Зооніми і фітонімів в англійській і російській пареміології в аспекті етнічного менталітету

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міністерство загальної та професійної освіти Російської Федерації

Ставропольський державний університет

ФАКУЛЬТЕТ романо-германських мов

Кафедра лінгвістики та лінгводидактики

«Допущений до захисту»

зав. кафедрою лінгвістики і

міжкультурної комунікації

кандидат педагогічекіх наук, доцент

Московська Н.Л.

«____» ____________ 2003

________________________

ДИПЛОМНА РОБОТА

Зооніми і фітонімів в англійській і російській пареміології

в аспекті етнічного менталітету

Студентки 5 курсу факультету

романо-германських мов

відділення "Інформатика / лінгвістика

та міжкультурна комунікація "

Бикової Євгенії Олександрівни

Науковий керівник:

канд. філол. наук, доцент

кафедри лінгвістики

та лінгводидактики

Булах Олена Анатоліївна

Дата захисту _____________ 2003

Оцінка ___________

Ставрополь

2003

Зміст

Введение___________________________________________________________3

Глава 1

Фразеологія і етнічний менталітет

    1. Основні етапи розвитку фразеології як лінгвістичної дисципліни ______6

    2. Основні підходи до предмета і сутності фразеології _______________________7

    3. Соціальна стратифікація мови __________________________________________8

1.4. Паремії як складова частина етнічно зумовленого

функціонування мови _______________________________________________________9

1.5. Англійські та російські паремії: порівняльний аспект _______________________10

Глава 2

Зооніми і фітонімів: класифікація та домінанти

2.1. П роблеми пареміологіческіх констант в англійській

і російської фразеології (зооніми і фітонімів) _______________________15

2.2. Опис домінант кластерів на основі

розгорнутої класифікації _______________________________________43

Глава 3

Зооніми і фітонімів: структурний аналіз

3.1. Аналіз синтаксичних конструкцій паремій,

містять зооніми і фітонімів __________________________________56

3.2. Порівняльний аналіз лексем, присутніх в англійській

і російської пареміології ______ _____________________________________64

Глава 4

Зооніми і фітонімів: педагогічний аспект вивчення

Роль мовної освіти в освоєнні

іншомовної культури (діалозі культур). Теорія і методіка___________75

Висновок _____________________________________ __________________88

Бібліографія ____________________________________________________ 93

Додаток

Введення

Пріоритетним напрямком сучасної лінгвістики є вивчення мови в тісному зв'язку з людиною, його свідомістю, мисленням і духовно-практичною діяльністю, що отримав назву "антропологічна лінгвістика". Фундаментальне завдання антропологічної лінгвістики - виявлення взаємозв'язку між мовою і ментальністю індивіда та етносу.

Пареміологіческій пласт мов є дуже цікавим матеріалом, де чітко видно зріз "мова-культура-етнос".

Актуальність теми обумовлена ​​нерозробленістю багатьох питань, пов'язаних з людським фактором у мові (у тому числі і в пареміології). Розробка даної проблематики представляється перспективною для вивчення етнічного в пареміології, виявлення специфіки та механізмів відображення концептів мовної картини світу в російських і англійських пареміях. Є потреба пошуку більш адекватної методики зіставлення паремій.

Метою дослідження є наукова систематизація російських і англійських паремій з зоонімамі і фітонімів, що характеризують людину, виявлення та опис їх етнічної своєрідності.

У роботі поставлені такі завдання:

- Визначити корпус російських і англійських паремій з зоонімамі і фітонімів, що характеризують світ людини;

- Виявити та описати кластери російських і англійських паремій з зоонімамі і фітонімів;

- Виявити і зіставити асоціативні зв'язки зоонімов і фітонімів під кутом зору їх етнічної приналежності,

- Визначити етнічна своєрідність аналізованих паремій з зоонімамі і фітонімів.

Об'єктом дослідження є російські і англійські паремії, що характеризують світ людини. У даному дослідженні ми виходимо з широкого розуміння обсягу фразеології. Слідом за авторами словника прислів'їв російського народу В. І. Далем * і Оксфордського словника прислів'їв Ф.П. Вілсона було вирішено не виключати з матеріалу для аналізу фразеологічні одиниці, так як вони експресивні, оціночні, висловлюють спостереження про людину, про світ в алегоричній формі, і в сприйнятті носіїв російської та англійської мов вони традиційно невіддільні від пареміології.

Предметом дослідження в дипломному дослідженні є російські і англійські паремії з зоонімамі і фітонімів.

Характер мовного матеріалу, а також поставлені в дослідженні мети і завдання визначили методи і прийоми дослідження. Дослідження носить комплексний характер, що обумовлено поєднанням в одній роботі декількох підходів до досліджуваного явища. У ході роботи застосовувалися описовий метод, логіко-понятійний метод, метод порівняльного і компонентного аналізу. Використовувалися прийоми концептуального і культурологічного аналізу, елементи статистичної методики обробки матеріалу. У даній роботі використовувалася методика кластерного аналізу, яка дозволила представити фрагменти мовної картини світу російської та англійської пареміології в їх зв'язках і відносинах.

Наукова новизна пропонованого дослідження бачиться у відсутності монографічної роботи про етнічне аспекті російських і англійських паремій, у вивченні етнічного менталітету росіян і англійців лінгвістичними методами, у використанні нової методики зіставлення паремій - методики кластерного аналізу.

Базою емпіричного матеріалу для дослідження послужила картотека російських і англійських паремій з зоонімамі і фітонімів, складена методом суцільної вибірки з одномовних і двомовних словників російських і англійських прислів'їв і приказок.

Теоретична цінність роботи полягає в тому, що матеріали, представлені в ній спостереження і висновки вводять в науковий обіг корисну інформацію про російської та англійської пареміології. яка буде цікава лексикології, лексикографії, теоретикам мови, культурологам та іншим фахівцям, що працюють над проблемами "Людський фактор у мові", "Мова і культура", "Мова і ментальност'", "Ідеографічна опис пареміології".

Практична значимість обумовлена ​​тим, що результати дослідження можуть бути використані при створенні ідеографічного словника, у лекційних та практичних курсах з російської та англійської мови, з загального мовознавства, з культурології, у спецкурсах і спецсемінарах, дипломних і курсових роботах з пареміології.

Структура роботи визначається метою та завданнями дослідження. Робота складається з вступу, двох розділів, висновків та додатків, що включають список скорочень, список використаної літератури, список зоонімов і фітонімів, використовуваних в російських і англійських пареміях, і таблицю синтаксичних структур російських і англійських паремій з зоонімамі і фітонімів.

Глава 1 Фразеологія і етнічний менталітет

1.1. Основні етапи розвитку фразеології як лінгвістичної дисципліни

Фразеологія як самостійна лінгвістична дисципліна виникла в 40-х р.р. XX ст. Передумови теорії фразеології було закладено в працях О. О. Потебні *, І. І. Срезневського, А. А. Шахматова і Ф. Ф. Фортунатова. Вплив на розвиток фразеології зробили також ідеї французького лінгвіста Ш. Балі. У західноєвропейському та американському мовознавстві фразеологія не виділяється в особливий розділ лінгвістики. Питання про вивчення стійких сполучень слів у спеціальному розділі мовознавства - фразеології був поставлений у навчально-методичній літературі ще в 20-40 рр. XX ст. в роботах Є.Д. Поливанова, С.І. Абакумова, Л.А. Булаховського. Вивчення фразеології стимулювалося лексикографічної практикою, з одного боку, а з іншого - роботами Виноградова, в яких були поставлені питання про основні поняття фразеології, її обсязі і завдання. У 50-х роках головна увага приділялася питанням подібності та відмінностей фразеологізмів зі словом і поєднанням слів; проблематика фразеології вичерпувалася в основному з'ясуванням критеріїв фразеологичности і уточненням основ класифікації фразеологізмів. З кінця 50-х років намітилася тенденція системного підходу до проблем фразеології, розробляються питання, пов'язані з описом фразеологізмів як структурних одиниць мови в роботах А. І. Смирницького, О. С. Ахманова. 60-70-ті роки у розвитку фразеології характеризуються інтенсивною розробкою власне фразеологічних методів дослідження об'єктів фразеології, заснованих на ідеях системно-рівневого аналізу фактів мови (В. Л. Архангельський, М. М. Амосова, В. П. Жуков, А.В . Кунін, М. Т. Тагієв), вивченням системної організації фразеологічного складу займалися І. І. Чернишова та М. М. Шанський, розвиток фразеологічного складу розглядалася в роботах В. М. Мокієнко, Ф. М. Попова, А.І. Федорова, особлива увага приділялася семантиці фразеологізмів, і її номинативному аспекту в роботах В. Н. Теліі, фразообразования в його динаміці в роботах С. Г. Гавріна, Ю. А. Гвоздарева, ознаками сполучуваності слів-компонентів займалися М. М. Копиленко, та З. Д. Попова, вивченням зіставно-типологічного фразеологічного складу - Ю.Ю. Аваліані, Л. І. Розейзон. Роботи А. М. Бабкіна, А. І. Молоткова, присвячені розробці описи фразеологізмів у словниках.

1.2. Основні підходи до предмета і сутності фразеології

Предметом фразеології як розділу мовознавства є дослідження категоріальних ознак фразеологізмів, на основі яких виділяються основні ознаки фразеологичности і вирішується питання про сутність фразеологізмів як особливих одиниць мови, а також виявлення закономірностей функціонування фразеологізмів у мові і процесів їх утворення. Однак в умовах наявності єдиного предмета досліджень і, незважаючи на численні докладні розробки багатьох питань фразеології до цього часу існують різні точки зору на те, що таке фразеологізм.

Нам ближче позиція Н. М. Шанського, висловлена ​​в ряді його робіт, наприклад, у книзі "Фразеологія сучасної російської мови". Ця точка зору представляється найбільш виправданою, тим більше що її поділяють багато вчених, зокрема, автори енциклопедії "Російська мова". Там, наприклад, дається таке визначення фразеологізму: "Фразеологізм, фразеологічна одиниця, - Загальна назва семантично невільних сполучень слів, які не виробляються в мові (як подібні з ними по формі синтаксичні структури - словосполучення чи речення), а відтворюються в ній у соціально закріпленій за ними стійкому співвідношенні змісту і певного лексико-граматичного складу. Семантичні зрушення в значеннях лексичних компонентів, стійкість і відтворюваність - взаємопов'язані універсальні та відмінні ознаки фразеологізму "[Шанський М.М. Фразеологія сучасної російської мови. / / Російська мова. 1979, с. 381].

1.3. Соціальна стратифікація мови

Останні десятиліття характеризуються бурхливим розвитком нового напрямку в мовознавстві - соціолінгвістики. Вітчизняна лінгвістична наука вже в 20-30-х рр.. нашого століття приділяла велику увагу соціологічного вивчення мови, тобто розгляду мови в її взаємодії з суспільством, зокрема у зв'язку з різними формами його існування (діалект, напівдіалекти, літературна мова) в їх відношенні до різних соціальних груп суспільства. Великий внесок у цьому напрямку внесли вчені Є.Д. Поліванов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларін, В.М. Жирмунський та інші. Слід зазначити, що на сучасному етапі розвитку соціолінгвістика представляє собою якісно новий напрям у мовознавстві, що розвивається на основі досягнень лінгвістичної науки, і розглядає явища мови і суспільства у взаємозв'язку, як явища з ознаками системної організації.

Одне з провідних місць у сучасній соціолінгвістиці займає проблема соціальної стратифікації мови. В.М. Жирмунський * писав, що при вивченні мови необхідно враховувати соціально-класове розшарування суспільства. Гетерогенність структури мови проявляється в існуванні цілого ряду перехрещуються підсистем, тобто горизонтальної і вертикальної диференціації. Говорячи про горизонтальну диференціації (варіюванні мови в просторовій проекції),

Неідентичність мови при наявності двох або більше національних носіїв призвела мовознавство до визнання варіативності такої мови, що, у свою чергу, виявило необхідність визначення цієї системи як національних варіантів мови * *.

1.4. Паремії як складова частина етнічно зумовленого функціонування мови

У кожного народу з давніх часів у мовному побуті поряд зі словами і стійкими поєднаннями слів використовуються і стійкі фрази, одну з різновидів яких складають паремії. Під паремії у цьому дослідженні розуміються вторинні мовні знаки - замкнуті стійкі фрази (прислів'я і приказки), які є маркерами ситуацій або відносин між реаліями. Вони привертають говорять своєю семантичною ємністю і здатністю до вживання в різних мовних ситуаціях і з різними мовними цілями. Як видається, ці одиниці утворюють одну з семіотичних підсистем, що забезпечують процес повноцінної комунікації носіїв однієї мови.    Як вказують соціолінгвісти, виникнувши як історична необхідність, мова покликаний відповідати тим вимогам, які пред'являє до нього суспільство. Разом з тим він відбиває стан суспільства і активно сприяє його прогресу.

Це положення справедливо по відношенню до будь-якого конкретного мови та суспільству його носіїв, які природним чином виявляються носіями певної культури. "Діалектичне єдність вербального засобу спілкування і суспільної свідомості, або, в більш певних термінах, ... єдність мови і національної культури" [Верещагін Є.М., Костомаров В.Г.], веде до отримання унікальної можливості за даними мови відновити деталі історичного минулого етносу.
Складність семантики та форми, одночасне тяжіння до кола мовних та області мовних явищ протягом довгого часу залишали пареміку на периферії дослідницької уваги мовознавців. Частіше до прислів'ями та приказками зверталися як до міні-текстів, творів народної творчості. У фольклорістской традиції це призвело до кваліфікації паремій як одного з малих жанрів фольклору.

Поряд з фольклорістскім, літературознавчим, власне лінгвістичним підходами до пареміях, в XIX ст. виник ще один, лінгвокультурологічний. Прислів'я та приказки виявилися цікаві дослідникам в аспекті втілення в них, як стійких фразах, народної психології та філософії, того, що В. Гумбольдт свого часу назвав народним духом, "духовної самобутністю". Тенденцію дослідження пословічно-поговорочного фонду як своєрідного сховища відомостей про народне життя, такого собі дзеркала, що відображає не тільки побут, а й історію, вірування, звичаї, обряди.

Між тим, пам'ятаючи, що паремії містять в собі "звід народної дослідної премудрості" [Даль 1984], має сенс проаналізувати весь цей звід з точки зору міститься в ньому інформації або, принаймні, виявити головні його складові і розглянути основні відображені в ньому концепти. Не можна створити собі повне враження про втілення в мові народної свідомості, не вивчивши детально реалізації логем, пов'язаних з характеристикою цінностей, які визначають інтереси й прагнення народу.

Виходячи з вишесказазанного можна виділити ряд найважливіших питань, що стоять перед дослідниками:    осмислити поняття паремії та визначити співвіднесеність даного терміна з іншими, близькими за значенням (прислів'я, приказка, афоризм, крилата фраза, фразеологічна одиниця); виявити ставлення паремії як семіотичного феномену до мовних та мовним знакам; визначити підстави організації семантики паремій та перелік виражених засобами мови концептів, найбільш важливих у соціокультурному аксіологічному просторі російської етнічної свідомості; розмежувати значущі для англійської і російської культури концепти ціннісних сутностей, важливі для формування системи паремій, і культурні концепти;

1.5. Англійські та російські паремії: порівняльний аспект

Паремії в силу своєї композиційної структури і стилістичного оформлення є символічними єдностями мовної форми і виражається в ній морально-утилітарного змісту. Моральні та утилітарні норми, виражені в пареміологіческіх одиницях, всередині однієї і тієї ж культури, як і в різних культурах, можуть збігатися і діаметрально відрізнятися за своїми оцінками тієї чи іншої поведінки. Культурні домінанти мови носять відносний характер і встановлюються при порівнянні культур за ознакою кількості ціннісно-маркованих суджень. Відсутність або незначна кількість паремійного певну тему свідчить про неактуальність цієї теми для ціннісної картини світу даного народу.

У результаті семантичних трансформацій конкретних норм поведінки, що містяться в універсальних висловлюваннях, можливо виділення наступних нормативних комплексів або аксіом поведінки, запропонованих В.І. Карасиком, з урахуванням змін, продиктованими матеріалом дослідження:

1) аксіоми взаємодії: не можна чинити зла, слід творити добро (Злий з лукавим водилися і обидва в яму провалилися; They that sow the wind shall reap the whirlwind), не можна бути невдячним (When you drink from the steam, remember the spring; Дарованому коневі в зуби не дивляться); слід допомагати один одному (Two heads are better than one; Одна голова добре, а дві - краще); слід бути сміливим, йти на певний ризик (A bold heart is half the battle; Відвага мед п'є і кайдани тре);

2) аксіоми життєзабезпечення: необхідно працювати (No song, no supper; Під лежачий камінь вода не тече); слід бути терплячим (Patient men win the day; Терпіння і труд все перетруть), не можна втрачати час (A stitch in time saves nine) ; слід сподіватися на краще, бути оптимістом (Cloudy mornings turn to clear afternoons; Не всі негода = буде і ясно сонечко); слід приборкувати свої пристрасті і бути аскетом (Greedy eaters dig their graves with their teeth; Хліба з душу, грошей з нужу , сукні з ношу);

3) аксіоми спілкування: не слід багато говорити (Words have wings and cannot be recalled; Слово не горобець = вилетить не повернеш); слід вміти прощати людям помилки (Those who live in glass houses should not throw stones; У чужому оці сучок бачимо, а в своєму і колоди не помічаємо); слід бути чесним (He that will cheat at play, will cheat you anyway), не слід бути (надмірно) цікавим (He who peeps through a hole, may see what will vex him; Цікавою Варварі не базар ніс відірвали);

4) аксіоми відповідальності: необхідно відповідати за свої вчинки (If you leap into the well, the providence is not bound to fetch you out), не слід виправляти поганий вчинок іншим поганим вчинком (He that falls into the dirt, the longer he stays there the fouler he is); слід дотримуватися закони (We live by laws, not by examples; Custom rules the law). Цікаво, що в російській культурі аналогічні паремії містять в основному контртезіс (Закон, що дишло: куди повернеш, туди й вийшло; Суди не за законом, а по совісті ; Закон, що павутина = джміль загрузне, муха проскочить), який підтверджує той факт, що "Найгірші закони = в Росії, але цей недолік компенсується тим, що їх ніхто не виконує";

5) аксіоми управління: не слід ламати чужу волю (If the lad go to the well against his will, either the can will break or the water will spill; Як з биком НЕ битися, а всі молока від нього НЕ домогтися), не слід доручати одне справа великим числу людей (Too many cookers spoiled the broth;. У семи няньок дитя без оці), не слід подавати поганий приклад підлеглим (An army of stags led by a lion would be more formidable than one of lions led by a stag; Який піп, така і парафія);

6) аксіоми реалізму: слід виходити з своїх можливостей і сподіватися на власні сили (You cannot have your cake and eat it; Вище голови не стрибнеш), ​​не можна покладатися на перше враження, слід прагнути розкрити суть речей або людей (Still waters have deep bottoms ; У тихому вирі чорти водяться); слід знати про неможливість виправлення укорінених недоліків і вад (The fox may grow gray, but never good; Чорного пса не відмиєш до біла; The wolf may lose his teeth, but never nature; Горбатого могила виправить) , не слід нехтувати непомітними явищами, так як вони можуть мати велике значення (The best things come in small packages; Small fish are sweet; Мал золотник, але дорогий);

7) аксіоми безпеки: не слід поспішати, приймаючи серйозне рішення (Don't count your chickens before they are hatched; Don't sell the skin till you have caught the bear); слід бути передбачливим (Don't put all eggs in one basket); слід пристосовуватися до навколишнього середовища (Who keeps company with a wolf, should learn to howl; З вовками жити = по-вовчому вити);

8) аксіоми розсудливості: не слід надмірно вдаватися турботам і тривог (You cannot prevent the birds of sadness from flying over your head, but you can prevent them from nesting in your hair; Завей лихом; слід задовольнятися тим, що маєш (A bird in the hand is worth two in the bush; Краще синиця в руках, ніж журавель у небі).

У результаті зіставлення пареміологіческіх одиниць англійської та російської мов можна стверджувати, що схожість між ними спостерігається в фундаментальних цінностях як морального, так і утилітарного порядку. Відмінності стосуються плану вираження, розподілу і комбінаторики норм, ступеню їхньої актуальності для даних культур. Так, наприклад, контраст між своїм і чужим в англійській культурі різкіший, ніж у російської. Характерними нормами англійського суспільства є невтручання в чуже життя, терпимість по відношенню до інших, внаслідок чого в суспільства є невтручання в чуже життя, терпимість по відношенню до інших, внаслідок чого в англійській мові набагато більше паремій лихословники цікавість, нав'язування своєї волі іншим. Для російської культури поняття приватного простору менш актуально, що виражається у незначній кількості паремій фіксують відповідні аксіоми, або наявність контрарних висловлювань. Актуальні для англійської культури цінності отримують широке вираження в деонтіческой кодексі мови та конкретизуються правом .. Саме розуміння закону як гаранта свободи в англійській культурі і межі в російській визначає ставлення до нього, що виражається в англійській пареміології в позитивних коннотациях, у російській - в негативних *.

Таким чином, розглянувши в цьому розділі основні етапи розвитку фразеології як лінгвістичної дисципліни, її сутність, підходи до вивчення предмета, важливо зазначити: у західноєвропейському та американському мовознавстві фразеологія не виділяється в особливий розділ лінгвістики. На відміну від Росії, де фразеологія як самостійна лінгвістична дисципліна виникла в 40-х р.р. XX ст. При цьому її вивчення було обумовлено і стимулювалося лексикографічної практикою, з одного боку, а з іншого - теоретичними дослідженнями і перш за все роботами В.В. Виноградова, в яких були поставлені питання про основні поняття фразеології, її функції та завдання. Правда, і при наявності єдиного предмету досліджень, незважаючи на численні докладні розробки багатьох проблем фразеології, до теперішнього часу існують різні точки зору на те, що таке фразеологізм, який може бути обсяг фразеології даного мови. Як вказують соціолінгвісти, виникнувши як історична необхідність, мова покликаний відповідати тим вимогам, які пред'являє до нього суспільство. Разом з тим він відбиває стан суспільства і активно сприяє його прогресу. Паремії ж є складовою частина етнічно зумовленого функціонування мови. Паремії в силу своєї композиційної структури і стилістичного оформлення є символічними єдностями мовної форми і виражається в ній морально-утилітарного змісту. Моральні та утилітарні норми, виражені в пареміологіческіх одиницях, всередині однієї і тієї ж культури, як і в різних культурах, можуть збігатися і діаметрально відрізнятися за своїми оцінками тієї чи іншої поведінки. Наведена нами вище класифікація аксіом поведінки, запропонованих В.І. Карасиком показує, що в результаті зіставлення пареміологіческіх одиниць англійської та російської мов можна стверджувати, що схожість між ними спостерігається в фундаментальних цінностях як морального, так і утилітарного порядку. Відмінності стосуються плану вираження, розподілу і комбінаторики норм, ступеню їхньої актуальності для даних культур.

Глава 2

Зооніми і фітонімів: класифікація та домінанти

2.1. Проблеми пареміологіческіх констант в англійській і російській фразеології на матеріалі зоонімов і фітонімів

Сучасне соціолінгвістичний напрямок у вивченні фразеологічних одиниць висунуло на передній план необхідність комплексного аналізу їх етнокультурної специфіки і універсальних, міжмовних відносин на підставі культурологічно релевантних ознак. Не випадково більшість вітчизняних і зарубіжних кросскультурних досліджень у галузі фразеології орієнтоване не на механічне виявлення паралельних конструкцій ФЕ в різних мовах, а на розкриття внутрішніх зв'язків і взаємозумовленості досліджуваних мовних явищ.

Метафоричність зооморфних та фітоморфних фразеологізмів, притаманна їм суб'єктивно-оцінна конотація, специфіка їх семантичних параметрів і синтаксичної структури багато в чому обумовлена ​​їх референциальной сферою, основу якої становить імпліцитно виражений в них антропоцентризм як прояв давньої фольклорної традиції приписування тваринам певних рис людського характеру. У етнокультурі різних народів фразеологізми, що включають назви тварин, - це в першу чергу висловлювання про людину, її духовних і соціальних рисах.

Дослідження проблеми пареміологіческіх констант в англійській і російській фразеології передбачає введення низки базових понять. Одним з найважливіших є макрополе Людина, яка представлена ​​значною кількістю паремій, які в сукупності складають "пареміологіческій портрет" людини. Ми обмежуємося редукованим "портретом", представленим тільки російськими та англійськими паремій з зоонімамі і фітонімів. Весь корпус обраних (в рамках запропонованої нижче класифікації були виявлені 223 пареміологіческіе одиниці: 42 - з фітонімів і 181 - з зоонімамі) паремій ми класифікуємо, в порядку убування їх кількісних показників, наступним чином:

I Моральні якості - 50 паремій (20%)

II Екзистенція - 41 паремія (16%)

III Соціальна сферу - 28 паремій (12%)

IV Зовнішність - 27 паремій (11%)

V Емоційно-психічні стани - 25 паремій (10%)

VI Трудова діяльність - 2 3 паремії (9%)

VII Поведінка - 21 паремія (8%)

VIII Фізичні характеристики - 17 паремій (6%)

IX Розумові здібності -13 паремій (4%)

X Морально-етичні уявлення - 11 паремій (3%)

XI Мова - 6 паремій (0,8%)

XII Індивідуальність - 2 паремій (0,2%)

У зв'язку з нерозробленістю теми і незначною кількістю матеріалів і публікацій з теорії питання, представляється доцільним зробити акцент на емпіричному матеріалі, зробивши його розгорнутий аналіз.

Розгорнута класифікація пареміологіческіх одиниць, що містять зооніми і фітонімів, характеризує макрополе Людина на основі кластерного аналізу кожного параметра:

I Моральні якості 50 паремій (20%)

Даний кластер представлений наступними складовими:

  1. Обережність (30%)

  • It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. - Не слід будити сплячих собак. СР Не буди лихо, поки воно спить.

  • Put not your hand between the bark and the tree. - Не поклажі руки між корою і деревом. СР Свої собаки гризуться - чужа не сунься.

  • When the fox preaches, take care of your geese. - Коли лисиця читає проповіді, бережи своїх гусей. СР Улесливі слова говорить, а сам у кишеню норовить. Богу молиться, а чортом водиться.

  • The scalded cat fears cold water. - Ср лякана ворона куща боїться.

  • It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Надто самовпевнена та миша, яка вкривається у кота у вусі. СР Не клади вовку пальця в рот.

  • Give never the wolf the wether to keep. - Не дозволяй вовку пасти барана. СР Не пускай козла в город.

  • Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Краще їхати на ослі, який везе, ніж на коні, який може скинути. СР Тихіше їдеш - далі будеш.

  • Don 't set the fox to keep your geese. - Не дозволяй лисиці вартувати гусей. СР не пускай козла в город.

  • Send not a cat for lard. - Не посилай за салом кішку. СР Не вір козлу в городі, а вовкові в кошарі. Пустили козла в город, а вовк у пастухи найнявся.

  • Take heed of the snake in the grass. - Бережися в траві змії (тобто побоюйся підступних і віроломних людей).

  • Nothing must be done hastily but killing of fleas. - Поспішність потрібна лише при лові бліх. СР Скоро бліх ловлять. Поспішиш - людей насмішиш.

  1. Сміливість, рішучість (12%)

  • To beard the lion in his den. - Нападати на лева в його власному лігві (тобто хоробро виступити проти досвідченого і небезпечного противника).

  • The bull must be taken by the horns. - Ср Бери бика за роги.

  • Grasp the nettle and it won't sting you. - Схопив кропиву різко - і НЕ обпечешся. СР Сміливість міста бере. Хто смів, той і з'їв.

  • Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мишкою, щоб кішка тебе НЕ з'їла. СР Не будь вівцею, так і вовк не з'їсть.

  • Gather your rosebuds while you may. - Збирай бутони троянд поки можна. СР Коси коса, поки роса. Куй залізо, поки гаряче.

  1. Жадібність (10%)

  • A dog in the manger. - Собака в яслах. СР Собака на сіні. І сам не гам, м іншим не дам.

  • He that will steal an egg will steal an ox. - Ср. Хто вкраде яйце, вкраде і бика.

  • One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср Між двома стільцями не всидиш. Двом панам не служать.

  • Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшіе багато зайців, не зловлять жодного. СР За всі братися - нічого не зробити.

  • Too much pudding will choke the dog. - Від занадто великого шматка пудингу собака подавиться. СР Будь-яке справу міра красить.

  1. Зарозумілість, гордість (8%)

  • An ass in a lion 's skin. - Осел у левовій шкурі.

  • Don 't ride a high horse. - Не сідай на високу коня. СР Чи не злітай високо - не будеш падати низько. Не задирав носа.

  • Every dog is a lion at home. - Кожна собака в своєму будинку - лев. СР Вдома і стіни допомагають. Всяк кулик на своєму болоті великий.

  • The highest tree has the greatest fall. - Найвище дерево з найсильнішим гуркотом і падає. СР Чи не злітай високо - не будеш падати низько.

  1. Нахабство (6%)

  • Barking dogs seldom bite. Dogs that bark at a distance don't bark at hand. - Гавкаючі собаки рідко кусають. СР Хто багато загрожує, той мало шкодить.

  • All lay loads on a willing horse. - Весь вантаж звалюють на сумлінну коня. СР Охоче ​​конячка всю поклажу щастить. Хто везе, того й поганяють.

  • What can you expect from a hog but a grunt? - Що можна очікувати від свині, крім хрюкання? СР З хама не зробиш пана.

  1. Легковажність, безпечність (6%)

  • Never buy a pig in a poke. - Ніколи не купуй свиню в мішку. СР Не купуй кота в мішку.

  • When the fox preaches, take care of your geese. - Коли лисиця читає проповіді, бережи своїх гусей. СР Улесливі слова говорить, а сам у кишеню норовить. Богу молиться, а чортом водиться.

  • It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Надто самовпевнена та миша, яка вкривається у кота у вусі. СР Не клади вовку пальця в рот.

  1. Боягузтво (5%)

  • Hares may pull dead lions by the beard. As brave as lion with a lamb. - Мертвого лева і зайці за бороду можуть смикати. СР Молодець серед овець, а на молодця і сам вівця. Мертвий пес зайця не пожене.

  • Rats desert (leave) a sinking ship. - Ср. Щури тікають з тонучого корабля.

  1. Упертість (4%)

  • To flog a dead horse. - стьобані мертвого коня (тобто домагатися явно неможливого, займатися марною справою). СР Решетом воду носити.

  • There are more ways than one to kill to kill a cat. - Ср. Не миттям так катанням.

  1. Підступність, лицемірство (6%)

  • Cats hide their claws. - Кішки ховають нігтики. СР Гладка шерстка, та кігтик гострий. Гладко стелить, так жорстко спати.

  • A wolf in sheep's clothing. - Вовк в овечої шкурі.

  • With foxes we must play the fox. - З лисицями ми повинні бути лисицею. СР З вовками жити - по-вовчому вити.

  1. Ворожість (6%)

  • To live cat - and - dog life. - Жити як кішка з собакою (вічно сваритися).

  • Two dogs over one bone seldom agree. - Дві собаки не зможуть поділити одну кістку. СР Два ведмеді в одному барлозі не уживуться.

  • The great fish eat up the small. - Велика риба поїдає маленьку. СР Велика риба маленьку цілком ковтає. Хто кого зможе, той того і гризе. Людина людині - вовк.

  1. Цікавість (2%)

  • Curiosity killed the cat. - Цікавість вбило кішку. СР Багато будеш знати - скоро постарієш.

  1. Хитрість, улесливість (2%)

  • As slippery as an eel. - Слизький, як вугор (тобто виверткий).

  1. Лагідність (1%)

  • Even a worm will turn. - Навіть черв'як на диби встане. СР Всякому терпінню приходить кінець.

  1. Надокучливість (1%)

  • Flies go to the lean horse. - Мухи липнуть до худої коні (тобто до невдачливому людині всі нещастя пристають). СР На худе черево летить комар й муха.

  1. Нерішучість (1%)

  • To beat about the bush. - Бродить навколо куща. СР Ходити навколо.

Очевидно, що в кластері «Моральні якості», що включає в себе 15 компонентів, домінуючою для етнічного менталітету є обережність як найбільш значуща якість характеру. На другому місці розташовується сміливість, рішучість, що теж певним чином характеризує ментальні особливості нації. Найменш значущою складовою є нерішучість (1%).

II Екзистенція 41 (16%)

Даний кластер представлений наступними складовими:

  1. Життєвий досвід (42%)

  • A curst cow has short horns. - У проклятої корови роги короткі. СР Битливій корові бог ріг не дає.

  • A fly in the ointment. - Муха в бальзамі. СР Ложка дьогтю в бочці меду.

  • As the tree falls, so shall it lie. - Як дерево впаде, так йому і лежати. СР Куди дерево хилилося, туди і впало.

  • Better an egg today than a hen tomorrow. - Краще яйце сьогодні, ніж курка завтра. СР Краще синиця в руці, ніж журавель у небі.

  • Burn not your house to fright the mouse away. - Не пали будинок, щоб позбутися від мишей. СР Не стріляй з гармати по горобцях.

  • It is a good horse that never stumbles. - Хороша та коня, яка ніколи не спіткнеться. СР Кінь на чотирьох ногах, і той спотикається. На всякого мудреця досить простоти.

  • To count one's chickens before they are hatched. - Вважати своїх курчат перш, ніж вони висіжени. СР Курчат по осені рахують.

  • Wait for the cat to jump. - Почекай, поки кішка не стрибне (почекай, поки не стане ясно, куди вітер подме). СР Тримай ніс за вітром.

  • You cannot catch old birds with chaff. - Неможливо зловити старих птахів на полові. СР Стреляного горобця на полові не проведеш.

  • Don't teach fish to swim. Don't teach the dog to bark. Old foxes wont no tutors. - Ср. Не вчи рибу плавати, а собаку гавкати. Не вчи вченого.

  • The fox is not taken twice in the same snare. - Лисицю двічі в одну і ту ж пастку НЕ впіймаєш. СР Стару лисицю двічі не проведеш. Стреляного горобця на полові не проведеш.

  • Great oaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns. - Великі дуби виростають з маленьких жолудів. СР Всякий бик телям був.

  • A bad bush is better than an open field. - Краще один поганий кущ, ніж зовсім відкрите поле. СР З-за куща і ворона гостро.

  • An old ox will find a shelter for himself. - Старий віл сам собі укриття знайде (тобто старі люди в радах не потребують).

  • Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. - Дві собаки б'ються через кісточки, а третя з нею тікає (тобто коли двоє не можуть домовитися між собою, хтось третій може скористатися моментом у своїх інтересах).

  • A bird in the hand is worth two in the bush. - Одна птах в руках варто двох в кущі. СР Краще синиця в руці, ніж журавель у небі.

  • Curses like chickens come home to roost. - Прокляття повертаються назад, як і курчата на сідало. СР Не рий яму іншому - сам в неї потрапиш.

  1. Характер життя (29%)

  • One swallow does not make a summer. - Одна ластівка весни не робить.

  • One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зими НЕ робить. СР Одна ластівка весни не робить.

  • If the sky falls, we shall catch larks. - Якщо небо впаде, ми будемо ловити жайворонків. СР Якби та якби (в роті виросли гриби).

  • If wishes were horses, beggars might ride. - Якщо б бажання були кіньми, жебраки б могли їздити верхи. СР Якби та якби.

  • The last straw breaks the camel's back. - Остання соломинка ламає спину верблюда. СР Остання крапля переповнила чашу.

  • There is small choice in rotten apples. - Ср Хрін редьки не солодший.

  • To bring grist to the mill. - Тягати зерно на млин. СР Лити воду на чийсь млин.

  • The fox may grow grey but never good. - Лисиця може посивіти, але стати хорошою ніколи не зможе. СР Горбатого могила виправить.

  • One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср Між двома стільцями не всидиш. Двом панам не служать.

  • Let the cock crow or not, the day will come. - Заспіває чи півень чи ні, день все одно прийде. СР Від нас нічого не залежить.

  • There are as good fish in the sea as ever came out of it. - У морі залишилося стільки ж гарної риби, скільки з нього вже виловлено. СР Світло клином не зійшовся. На наш вік вистачить. Хоч греблю гати.

  • Laws catch flies but let hornets free. - Закони ловлять мух, а шершнів відпускають. СР Закон, як павутина: джміль проскочить, а муха загрузне.

  1. Життєві труднощі (17%)

  • A hard nut to crack. - СР Горішок не по зубах.

  • As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все одно, за що бути повішеним: за вівцю або за ягняти. СР Сім бід - одна відповідь.

  • He that would eat the fruit must climb the tree. - Хто хоче з'їсти плід, повинен влізти на дерево. СР Любиш кататися, люби й саночки возити.

  • It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Пізно замикати стайню, коли кінь уже вкрали. СР Дорога ложка до обіду.

  • In a long journey a straw weighs. - У тривалій подорожі кожна соломинка вазі додає. СР У дорозі і голка важка.

  • Life is not a bed of roses. - Життя - це не постіль з роз.Ср. Століття протягнеться - найбільше дістанеться (тобто в житті кожної людини бувають важкі випробування).

  • Care (worry) killed the cat. - Турботи вбили кішку. СР Не робота старить, а турбота.

  1. Невдача, удача (12%)

  • As well be hanged for a sheep as for a lamb. - Все одно, за що бути повішеним: за вівцю або за ягняти. СР Сім бід - одна відповідь.

  • When pigs fly. - Коли свині полетять. СР Коли рак свисне.

  • The gods send nuts to those who have no teeth. - Боги посилають горіхи тим, у кого немає зубів. СР Коли зубів не стало, тоді й горіхи принесли. Хочеться та не можеться

  • He killed two birds with one stone. - Убив двох птахів одним каменем. СР Одним пострілом убив двох зайців.

  • Every dog has his day. - У всякої собаки є свій день (радості). СР Буде і на нашій вулиці свято.

Таким чином, в кластері «Екзистенція» домінує категорія життєвого досвіду (42%), що є показником емпіричної спрямованості оцінки світовідчуття стосовно особливостей національного характеру. Найменш представленими в кількісному аспекті є такі складові, як життєві труднощі і невдача, успіх (12%), але їх наявність також, у свою чергу, відображає певні мовні особливості і риси національного характеру англійців.

III СОЦІАЛЬНА СФЕРА 28 (12%)

Даний кластер представлений наступними складовими:

  1. Соціальність (25%)

  • As snug as a bug in a rug. - Затишно, немов клопа в килимі (тобто дуже затишно). СР Тепло, світло і мухи не кусають.

  • Hawks will not pick out hawk's eyes. = Dog doesn't eat dog. = Crows do not pick crow's eyes. = Wolf never wars against wolf. - Ср Ворон ворону око не виклює.

  • One scabbed sheep will mar a whole flock. - СР Одна паршива вівця все стадо псує.

  • Birds in their little nests agree. - Птахи в своїх гніздечках живуть мирно. СР У тісноті, та не в образі.

  • Man to man is wolf. = Dog eat dog. - Ср. Людина людині - вовк.

  • Who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He that lies down with dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. З ким поведешся, від того й наберешся. З вовками жити, по-вовчому вити.

  • Geese with geese and women with women. - Ср Кінний пішого не товариш. Гусак свині не товариш.

  1. Суб'єктивна оцінка (25%)

  • The cat shuts its eyes when stealing cream. - Кішка закриває очі, коли краде сметану. СР У чужому оці сучок бачить, а в своєму колоди не помічає.

    • Neither fish nor flesh. - Ср Ні риба, ні м'ясо. Ні те ні се.

    • Every cock sings in his own manner. - Кожен півень співає на свій манер. СР У всякої пташки свої замашки. У всякого своя молодця ухватками.

    • Honey is not for the ass's mouth. = It is not for asses to lick honey. - Мед існує НЕ для ослів. СР Розбирається (розуміє) як свиня в апельсинах.

    • If you want a pretence to whip a dog, say that he ate a frying-pan. - Якщо потрібен привід, щоб побити собаку, скажи, що вона сковорідку з'їла. СР Була б спина, а батіг знайдеться.

    • A stick is quickly found to beat a dog with. - Ср Колі бути собаці битою, знайдеться і палиця. Була б спина, знайдеться вина.

    • Some people cannot see the wood for the trees. - Ср За деревами лісу не побачив.

    1. Положення в суспільстві (19%)

    • A cock is valiant on his own dunghill. - Півень хоробрий на своєї гнойової купі. СР Всяк кулик на своєму болоті великий.

    • Birds of a feather flock together. - Птахи одного оперення збираються разом. СР Рибак рибака бачить здалеку. Свій своєму мимоволі брат.

    • Every bird likes its own nest best. - СР Всяк кулик своє болото хвалить.

    • Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Краще бути головою собаки, ніж хвостом лева. СР Краще бути першим на селі, ніж останнім у місті.

    Fish begins to stink at the head. - Ср Риба гниє з голови

    1. Діти (21%)

    • As the tree, so the fruit. - Яке дерево, такий і плід. СР Яблуко від яблуні недалеко падає.

    • As the old cock crows, so does the young. - Як старий півень кукурікає, так і молодий повторює. СР Який батько - такий і син. Яблуко від яблуні недалеко падає.

    • Many a good cow has a bad calf. - Ср І від доброго погане вийде. У сім'ї не без виродка.

    • One chick keeps a hen busy. - І один курча багато клопоту квочки доставляє. СР У кого дітки, у того й турботи. Детушек виховати - не курочок перерахувати.

    • A wild goose never laid a tame egg. - Від дикого гусака домашній не народиться. СР Яке насіння, таке й насіння.

    • The black crow thinks her own birds white. - Чорної вороні свої пташенята здаються білими. СР Будь-якої матері своє дитя мило.

    1. Шлюб, сім'я (10%)

    • A great dowry is a bed full of brambles. - Багате придане - це як постіль, повна ожинових колючок. СР Не бери придане, а бери милу дівчину. Краще на вбогій одружитися, ніж з багатою сваритися.

    • It is an ill bird that fouls its own nest. - Погана та птах, який бруднить власне гніздо. СР Дурна та птиця, якій своє гніздо не миле. Не винось сміття з хати.

    • Every family has a black sheep. - У кожній родині є чорна вівця. СР У сім'ї не без виродка.

    Очевидно, що в даному кластері переважної є категорія соціальності, що відображає взаємини в суспільстві, що впливають на формування національного менталітету. В рівній мірі можна виділити категорію суб'єктивної оцінки, яка має певну оцінну позицію, узагальнюючу погляди на соціальний устрій і міжособистісне спілкування. Найменш представлені в кластері категорії шлюбу і сім'ї (10%).

    IV ЗОВНІШНІСТЬ 27 (11%)

    Даний кластер представлений наступними складовими:

    1. Зовнішність - Сутність (62%)

    • A lion is known by his claws. - Знати звіра / звіра дізнаються по кігтям.

    • A black hen lays a white egg. - Чорна курка несе біле яйце. СР Від чорної корови та біле молоко.

    • All cats are grey in the dark. - Вночі всі кішки сірки.

    • Can the leopard change his spots? = The leopard cannot change his spots. - Хіба може леопард позбутися від плям? СР Горбатого могила виправить.

    • That is a horse of another colour. - Ця кінь інший масті. СР Це зовсім інша справа.

    • You cannot judge a tree by its bark. - Не можна судити про дерево за його корі.

    • Pigs might fly if they had wings. - І свині б літали, будь у них крила. СР Буває, що і курка півнем співає.

    • The fox may grow grey but never good. - Лисиця може посивіти, але стати хорошою ніколи не зможе. СР Горбатого могила виправить.

    • There is small choice in rotten apples. - Ср Хрін редьки не солодший.

    • A black plum is as sweet as white. - Чорна зливу така ж солодка, як і біла. СР Одного поля ягоди. Два чоботи пара.

    • You cannot make a crab to walk straight. - Не можна змусити раку ходити прямо. СР Горбатого могила виправить.

    • The wolf may change his coat, but not his disposition. - Ср. Як вовка не годуй, він все в ліс дивиться (характер людини важко змінити або виправити).

    • Little pigeons can carry great messages. - Маленькі голуби можуть доставляти важливі послання. СР Малий, та молодецький. Мала кобилка, та великий віз щастить.

    • Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валить дуби, а очерет не може зламати (тобто життєві труднощі долає не той, хто міцніше фізично, а той, хто сильніший духом).

    • The smallest axe may fell the hugest oak. - малюсінькі топірець може звалити величезний дуб. СР Малий та молодецький.

    1. Вид (22%)

    • As black as a crow. - Чорний, як ворон. Ср.Чернее ночі.

    • As like as two peas. - Схожі, як дві горошини. Як дві краплі води.

    • There is no rose without a thorn. - Ср. Немає троянди без шипів.

    • Every family has a black sheep - У кожній родині є чорна вівця. СР У сім'ї не без виродка.

    1. Дорослішання (12%)

    • As the old cock crows, so does the young. - Як старий півень кукурікає, так і молодий повторює. СР Який батько - такий і син. Яблуко від яблуні недалеко падає.

    • Great oaks from little acorns grow. = The greatest oaks have been little acorns. - Великі дуби виростають з маленьких жолудів. СР Всякий бик телям був.

    • A tree must be bent while young. - Дерево потрібно гнути, поки воно молоде. СР Гни дерево, поки молоде; вчи дитини поки малий.

  1. Хода (4%)

  • It is a good horse that never stumbles. - Хороша та коня, яка ніколи не спіткнеться. СР Кінь на чотирьох ногах, і той спотикається. На всякого мудреця досить простоти.

Найбільш яскраво виражена в даному кластері категорія Зовнішність - Сутність (62%), яка розглядає зовнішні фізичні характеристики того або іншого об'єкта через призму його сутнісних зв'язків з навколишнім світом. Важливо відзначити і категорію виду, що містить компонент порівняння чи метафору, що також відображає національну ментальність.

V емоційно-психічний стан 25 (10%)

Даний кластер представлений категоріями:

1) Бажання, бажання (28%)

  • If you run after two hares, you will catch neither. = He, who hunts two hares leaves one and loses another. - За двома зайцями поженешся - ні одного НЕ впіймаєш.

  • He that would have eggs must endure the cackling of hens. - Той, хто хоче мати яйця, повинен терпіти кудкудакання курей. СР Любиш кататися, люби й саночки возити.

  • The cat would eat fish and would not wet her feet. - Хотілося б кішці поїсти риби, але боїться замочити лапки. СР І хочеться і колеться.

  • A living dog is better than a dead lion. - Живий пес краще мертвого лева. СР Краще синиця в руці, ніж журавель у небі.

  • The apples on the other side of the wall are the sweetest. - Яблука по іншу бік паркану - самі солодкі. СР Заборонений плід солодкий.

  • Honey is sweet but the bee stings. - Мед солодкий, та бджілка ужалити може. СР і хочеться і колеться. Бачить око та зуб не йме.

2) Радість, веселощі (16%)

  • As merry as a cricket. - Веселий, немов цвіркун (тобто життєрадісний)

  • When the cat is away, the mice will play. - Коли кота немає поблизу, миші пустують. СР Без кота мишам роздолля.

  • Birds in their little nests agree. - Птахи в своїх гніздечках живуть мирно. СР У тісноті, та не в образі.

3) Незалежність, свобода (16%)

  • Nightingales will not sing in a cage. - СР Не потрібна солов'ю золота клітка, а потрібна зелена гілка. Золота клітка Солов'я не потіха.

  • The mouse lordships where a cat is not. - Миша панує там, де немає кота. СР Кішки з двору, а миші - по столах.

  • A cat may look at king. - Кішка може дивитися на короля. СР За погляд грошей не беруть.

4) Любов (12%)

  • He that loves the tree, loves the branch. = Love me, love my dog. - Хто любить дерево, той любить і кожну його гілочку. (Якщо) любиш мене, люби й мою собаку. СР Любиш тепло, терпи і дим. Любиш смородину, терпи й оскому.

  • The black crow thinks her own birds white. - Чорної вороні свої пташенята здаються білими. СР Будь-якої матері своє дитя мило.

  • Every mother thinks her own gosling a swan. - Кожна мати вважає свого гусеняти лебедем. СР Своє дитя горбатою, та мило.

  1. Занепокоєння, метушливість (12%)

  • Like a cat on hot bricks. - Наче кішка на гарячих цеглинах (тобто не в своїй тарілці, як на голках).

  • The mountain has brought forth a mouse. - Гора народила миша. СР Багато галасу з нічого.

  • Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшіе багато зайців, не зловлять жодного. СР За всі братися - нічого не зробити.

  1. Переляк (4%)

  • The scalded cat fears cold water. - Ср лякана ворона куща боїться.

  1. Печаль (4%)

  • As melancholy as a cat. - Меланхолійний, як кішка.

  1. Небажання (4%)

  • You may lead (take) a horse to the water, but cannot make him drink. - Можеш привести коня до води, але не зможеш змусити його пити. СР Насильно милим не будеш. Серцю не накажеш.

  1. Незручність (4%)

  • There is no room to swing a cat (in). - Ні місця, щоб кішку покрутити. СР Яблуку ніде впасти.

Очевидно, що домінуючою категорією кластеру «Емоційно-психічні стани» є бажання, хотіння, що виражає одну з важливих мотиваційних ділянок психіки людини і її відображення у ситуативних пареміологіческіх реаліях флори і фауни. Також представлені як позитивні (радість, веселощі, любов), так і негативні (переляк, сум, ніяковість) категорії, що характеризують емоційну сферу макрополе Людина.

VI ТРУДОВА ДІЯЛЬНІСТЬ 23 (9%)

Даний кластер представлений наступними категоріями:

  1. Робота (48%)

  • As busy as a bee. - занять (працьовитий), як бджола.

  • He that would eat the fruit must climb the tree. - Хто хоче з'їсти плід, повинен влізти на дерево. СР Любиш кататися, люби й саночки возити.

  • Little strokes fell great oaks. - Слабкі удари валять великі дуби. СР Крапля по краплі і камінь точить. Терпіння і труд все перетруть.

  • The early bird catches the worm. - Рання пташка ловить хробака. СР Хто рано встає, тому Бог дає.

  • With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. - З часом і при терпінні і тутового лист стане атласом. СР Терпіння і труд все перетруть.

  • All lay loads on a willing horse. - Весь вантаж звалюють на сумлінну коня. СР Охоче ​​конячка всю поклажу щастить. Хто везе, того й поганяють.

  • A busy bee has no time for sorrow. - Працьовитої бджілка колись сумувати. СР Не буває нудьги, коли зайняті руки.

  • Feather by feather the goose is plucked. - Пір'їнка за пір'їнкою - і гусак обскуб. СР Терпіння і труд все перетруть.

  • Go to bed with the lamb and rise with the lark. - Спати лягай з ягням, а вставай з жайворонком. СР Лягай з курми, вставай з півнем. Рання пташка носок прочищає, а пізня очиці продирає.

  • No bees, no honey; no work, no money. - Без бджіл не отримаєш меду; без роботи не отримаєш грошей. СР Хочеш їсти калачі - не лежи на печі.

  • If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow. - Погодишся нести теляти - всю корову звалять. СР Охоче ​​конячка всю поклажу щастить. Дурнів робота любить.

  1. Уміння та навички (35%)

  • He that will eat the kernel must crack the nut. = He who would eat the nut must first crack the shell. - Той, хто хоче з'їсти ядро горіха, повинен спочатку розколоти горіх. СР Любиш кататися - люби і саночки возити.

  • The dog that trots about finds a bone. - Собака, яка нишпорить, завжди кісточку знайде. СР Хто шукає, той завжди знайде. Грибов шукають - по лісу нишпорять.

  • Grain by grain, and the hen fills her belly. - Зернятко по зернятку - і курочка сита. СР Курочка по зернятку клює, та сита живе. З миру по нитці - голому сорочка.

  • If two men ride on a horse, one must sit behind. - Якщо двоє їдуть на коні, один повинен сидіти ззаду. СР Двом головам на одних плечах тісно (тобто в кожній справі має бути ведучий).

  • An oak is not felled with one stroke. - З одного удару дуб НЕ повалиш. СР Москва не відразу будувалася. Скоро казка мовиться, та не скоро діло робиться.

  • An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Стара собака НЕ вивчить нові трюки. СР Старого не вчать, мертвого не лікують.

  • Zeal without knowledge is a runaway horse. - Старанність без знання є кінь, закусивши вудила. СР Старанність не по розуму шкідливо. Завзяття без уміння - не користь, а біда.

  • An old ox makes a straight furrow. - СР Старий кінь борозни не зіпсує.

  1. Неробство (17%)

  • A cat in gloves catches no mice. - СР Без праці не витягнеш і рибку зі ставка.

  • The early bird gets the late one's breakfast. - Рання пташка з'їдає сніданок запізнилася. СР Хто пізно встає, тому оглодан Бог дає. Хто пізно приходить, той нічого не знаходить.

  • The sleeping fox catches no poultry. - Спляча лисиця НЕ зловить курочку. СР Хто рано встає, того удача чекає.

  • A lazy sheep thinks its wool heavy. - Ледачої вівці і шерсть важкої здається. СР Ледачої коні і хвіст в тягар.

Таким чином, можна зробити висновок що кластер «Трудова діяльність» містить дві домінуючі складові - робота та вміння і навички, що характеризують людину згідно з його схильності праці і являють собою важливу ланку в розкритті особливостей національного менталітету. Найменш значущою в даному кластері категорія неробство (17%).

VII ПОВЕДІНКА 21 (8%)

Даний кластер представлений наступними категоріями:

  1. Вчинки (50%)

  • A bird may be known by its flight. - СР Птах видно по халявах. За крил - політ, у справах - шана.

  • A tree is known by its fruit. - Дерево впізнається по плодам. СР Дерево дивися в плодах, а людину в справах.

  • It is a good horse that never stumbles. - Хороша та коня, яка ніколи не спіткнеться. СР Кінь на чотирьох ногах, і той спотикається. На всякого мудреця досить простоти.

  • You cannot flay the same ox twice. - З одного вола двох шкур не б'ються.

  • Don't swap horses in the middle of the stream. - Ср Коней на переправі не міняють.

  • Each stain comes to sight on a horse that is white. - На білому коні видно будь плямочка (тобто людині з незаплямованою репутацією непростимо зробити навіть маленький промах) СР Кому багато дано, з того багато і спитається.

  • If you sell a cow, you will sell the milk too. - Продаєш корову - значить, і молоко її продаєш. СР Продавши корову, по молоку не плачуть.

  • One barking dog sets the whole street a - barking. - Варто одному собаці загавкати, як за нею всі собаки на вулиці починають гавкати. СР Поганий приклад заразливий.

2) Покарання, осуд (30%)

  • Do not spur a willing horse. - Не пришпорюють старанну коня. СР На слухняного коня і батога не треба.

  • A rolling stone gathers no moss. - Котиться камінь мохом НЕ обростає. СР Кому на місці не сидиться, той добра не наживе.

  • Scornful dogs will eat dirty puddings. - Бридливим собакам доведеться їсти брудні пироги. СР Багато розбирати - і того не бачити.

  • Curses like chickens come home to roost. - Прокляття повертаються назад, як курчата на насест.Ср.Не рий яму іншому - сам в неї потрапиш.

  • Put the saddle on the right horse. - Сідлай того коня, яку потрібно сідлати (тобто пред'являти звинувачення треба тому, хто це заслужив).

3) Ризик (20%)

  • It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Надто самовпевнена та миша, яка вкривається у кота в ухе.Ср.Не поклажі вовку пальця в рот.

  • The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole. - Худа та миша, яка одну лазівку знає (тобто не варто ризикувати всім що маєш) СР Не став все на одну карту.

  • I will either win the saddle or lose the horse. - Або сідло відвоюю, або кінь втрачу. СР Або пан, або пропав. Була не була. Або мед пити, або біту бути.

  • To give a sprat to catch a mackerel. - Віддати кільку, щоб зловити макрель. (тобто ризикувати малим заради досягнення чого-л. більшого).

Таким чином, в якості домінуючих в кластері «Поведінка» можна виділити категорію, що характеризують людські вчинки (50%). Менш представлені тут такі категорії як покарання, осуд і ризик. Проте всі ці категорії певною мірою відображають особливості національного мислення.

VIII ФІЗИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ 17 (6%)

  1. Вік (38%)

  • It will be a forward cock that crows in the shell. - У шкаралупі самий прудкий півник кукурікає. СР Молодий та ранній.

  • An old ape has an old eye. An old ass is never good. - У старої мавпи і очі старі. Від старого осла мало пуття. СР Старість не радість.

  • The old cow thinks she was never a calf. - Старої корові здається, що вона і телям не була. СР Забув бик, коли телям був.

  • An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Стара собака НЕ вивчить нові трюки. СР Старого не вчать, мертвого не лікують.

  • There is life in the old (horse) dog yet. - Живий ще старий пес. СР Є ще порох у порохівницях. Живий курилка!

  1. Фізичні недоліки (18%)

  • One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршива вівця все стадо псує.

  • The rotten apple injures its neighbours. - Зіпсоване яблуко псує сусідні. СР Паршива вівця все стадо псує.

  • Every family has a black sheep. - У кожній родині є чорна вівця. СР У сім'ї не без виродка.

  1. Сила - Слабкість (12%)

  • Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валить дуби, а очерет не може зламати (тобто життєві труднощі долає не той, хто міцніше фізично, а той, хто сильніший духом).

  • Little strokes fell great oaks. - Слабкі удари валять великі дуби. СР Крапля по краплі і камінь точить. Терпіння і труд все перетруть.

  1. Пересування (12%)

  • Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Краще їхати на ослі, який везе, ніж на коні, який може скинути. СР Тихіше їдеш - далі будеш.

  • If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = One sheep follows another. - Якщо один баран перестрибне через канаву, за ним все стадо буде. СР Куди один баран, туди і все стадо.

  1. Здоров'я (5%)

  • A cat has nine lives. - У кішки дев'ять життів. СР Живучий, як кішка. На живому все заживе.

  1. Ситість (5%)

  • Fine words butter no parsnips. - Красивими словами Пастернак не помастіть. СР Солов'я байками не годують. Розмовами ситий не будеш.

  1. Сон (5%)

  • Go to bed with the lamb and rise with the lark. - Спати лягай з ягням, а вставай з жайворонком. СР Лягай з курми, вставай з півнем. Рання пташка носок прочищає, а пізня очиці продирає.

  1. Сміх (5%)

  • It is enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh. - Цього достатньо, щоб розсмішити кішку. СР Курям на сміх.

Таким чином, у даному кластері домінантною можна назвати категорію вік (38%), що описує вікові якості та особливості людини, що формуються у нього згодом. Також виділяється категорія фізичні недоліки, що передає за допомогою пареміологіческіх одиниць фізичну або моральну ущербність в аспекті етнічного менталітету. Однаковою мірою тут представлені такі категорії, як здоров'я, ситість, сон, сміх (5%).

XI Розумові Здібності 13 (4%)

Даний кластер представлений наступною категорією:

Мудрість і дурість

  • If the ass (donkey) bray at you, don 't bray at him. - Якщо тварина реве, не реви у відповідь на нього по-ослячому. СР Не уподібнюйся дурневі.

  • He knows how many beans make five. - Він знає, скільки бобів у п'яти штуках (тобто розуміє, що до чого).

  • All asses wag their ears. - Усі осли поводять вухами. СР Не всякий розумний, хто з головою.

  • As mad as a March hare. - Очманів, як заєць у березні (зійшов з розуму).

  • To find a mare's nest. - Знайти гніздо кобили. Потрапити пальцем в небо.

  • To flog a dead horse. - Стьобані мертвого коня (тобто домагатися явно неможливого, займатися марною справою). СР Решетов воду носити.

  • Don't put cart before the horse. - Чи не став віз попереду коні. СР Не починай справу з кінця, не одягай хомут з хвоста. Не сади дерево коренем догори.

  • It's a silly fish that is caught twice with the same bait. - СР Глупа та риба, яка двічі на одну і ту ж наживку попадається.

  • Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. - Пожартувати з ослом, а він тебе хвостом в особа вдарить. СР З дурнями жартувати небезпечно. Хто жарти не розуміє, над тим не жартуй.

  • Take not a musket to kill a butterfly. - Чи не бери рушницю, щоб вбити метелика. СР Не стріляй з гармат по горобцях.

У даному випадку кластер має одну складову «Мудрість і дурість», що несе в собі визначення розумових здібностей людини та їх оцінку з точки зору національного менталітету.

X МОРАЛЬНО-ЕТИЧНІ ПОГЛЯДИ 11 (3%)

  1. Хвастощі (45%)

  • First catch your hare, then cook him. - Спочатку злови свого зайця, а вже потім засмажити його. СР Не вбивши ведмедя, шкури не продавай.

  • To count one's chickens before they are hatched. - Вважати своїх курчат перш, ніж вони висіжени. СР Курчат по осені рахують.

  • Catch the bear before you sell his skin. - Спочатку злови ведмедя, а потім вже продавай його шкуру. СР Не діли шкуру невбитого ведмедя.

  • Each bird loves to hear himself sing. - Кожна птах любить слухати своє спів. СР Будь-яка птиця своїм пером красується. Будь-яка лисиця свій хвіст хвалить.

  1. Невдячність (37%)

  • Don 't look a gift horse in the mouth. - Дарованому коневі не дивися в рот. СР Дарованому коневі в зуби не дивляться.

  • To cast pearls before swine. - СР метати бісер перед свинями.

  • If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow. - Погодишся нести теляти - всю корову звалять. СР Охоче ​​конячка всю поклажу щастить. Дурнів робота любить.

  1. Похвала (9%)

  • A good dog deserves a good bone. - Хороша собака заслуговує гарну кістку. СР По заслугах, і честь. Що заслужив - те й отримав.

  1. Гостинність (9%)

  • The best fish smell when they are three days old. - Навіть найкраща риба через три дні починає пахнути. (Сенс - не треба зловживати гостинністю). СР Міл гість, що недовго гостює.

У кластері морально-етичні уявлення більшою мірою представлені категорії з негативною оцінкою, такі як хвастощі (45%) і невдячність (37%). Це вказує на те, що люди більше схильні до критики негативу, ніж до заохочення позитиву. Дане положення ілюструє незначна кількість паремій в таких категоріях, як, наприклад, похвала (9%) і гостинність (9%).

XI МОВА 6 (0,8%)

Даний кластер представлений наступними складовими:

  1. Балакучість, марнослів'я (66%)

  • The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака гавкає, а (кінь) караван йде. Собака гавкає - вітер носить.

  • Pigs grunt about everything and nothing. - Є привід, немає приводу - свиня все одно рохкає. СР На чужій роток не накинеш хустку. Мова без кісток: що хоче, те й белькоче.

  • What can you expect from a hog but a grunt? - Що можна очікувати від свині, крім хрюкання? СР З хама не зробиш пана.

  1. Мовчазність, скритність (34%)

  • Dumb dogs are dangerous. - Мовчазні собаки небезпечні. СР У тихому вирі чорти водяться.

  • You cannot hide an eel in a sack. - Неможливо заховати вугра в мішку. СР Шила в мішку не сховаєш.

Очевидно, що кластер «Мова» представлений взаємопротилежний категоріями мовчазності, скритності і балакучості, марнослів'я, остання з яких переважає в кількісному відношенні (66%). Обидві ці категорії відображають оцінку мовних якостей людини, що сформувалася в умовах національної ментальності.

XII ІНДИВІДУАЛЬНІСТЬ 2 (0,2%)

  • Every cock sings in his own manner. - Кожен півень співає на свій манер. СР У всякої пташки свої замашки. У всякого своя молодця ухватками.

  • Each bird loves to hear himself sing. - Кожна птах любить слухати своє спів. СР Будь-яка птиця своїм пером красується. Будь-яка лисиця свій хвіст хвалить.

    • Спираючись на результати проведеного дослідження, ми робимо спробу схематично відобразити своєрідність англійського національного характеру, виділяючи найбільш репрезентативні якості кожного з кластерів. Слід підкреслити, що даний опис носить узагальнюючий характер з огляду на акцентованість емпіричного матеріалу на зоонімах і фітонімів.

      Необхідно уточнити, що в даному дослідженні деякі паремії підпадають відразу під декілька виділених категорій кластерів, тому що можуть мати багатозначне тлумачення *. Це ілюструють такі приклади:

      • Burn not your house to fright the mouse away. - Не пали будинок, щоб позбутися від мишей. СР Не стріляй з гармати по горобцях. - Дану паремій можна віднести як до категорії «Розумові здібності», так і до категорії «Екзистенція (життєвий досвід)».

      • He that will steal an egg will steal an ox. - Ср. Хто вкраде яйце, вкраде і бика. - Дану паремій можна віднести як до категорії «Моральні якості (жадібність)», так і до категорії «Вчинки».

      • He that would have eggs must endure the cackling of hens. - Той, хто хоче мати яйця, повинен терпіти кудкудакання курей. СР Любиш кататися, люби й саночки возити. - Дану паремій можна віднести як до категорії «Емоційно-психічні стани (бажання)», так і до категорії «Екзистенція (життєві труднощі)».

      • The rotten apple injures its neighbours. - Зіпсоване яблуко псує сусідні. СР Паршива вівця все стадо псує. - Дану паремій можна віднести як до категорії «Фізичні характеристики (фізичні недоліки)», так і до категорії «Соціальна сфера (положення в суспільстві)».

      • The fox may grow grey but never good. - Лисиця може посивіти, але стати хорошою ніколи не зможе. СР Горбатого могила виправить. - Дану паремій можна віднести як до категорії «Зовнішність - Сутність», так і до категорії «Екзистенція (характер життя)».

      • Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшіе багато зайців, не зловлять жодного. СР За всі братися - нічого не зробити. - Дану паремій можна віднести як до категорії «Емоційно-психічні стани (бажання)», так і до категорій «Екзистенція (життєвий досвід)» і «Трудова діяльність (робота)».

      • The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole. - Худа та миша, яка одну лазівку знає (тобто не варто ризикувати всім що маєш) СР Не став все на одну карту. - Дану паремій можна віднести як до категорії «Поведінка (ризик)», так і до категорій «Моральні якості (обережність)» і «Екзистенція (життєвий досвід)».

      • The fox is not taken twice in the same snare. - Лисицю двічі в одну й ту ж пастку не впіймаєш. СР Стару лисицю двічі не проведеш. Стреляного горобця на полові не проведеш .- Дану паремій можна віднести як до категорії «Моральні якості (хитрість)», так і до категорії «Екзистенція (життєвий досвід)».

      • Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валить дуби, а очерет не може зламати (тобто життєві труднощі долає не той, хто міцніше фізично, а той, хто сильніший духом). - Дану паремій можна віднести як до категорії «Зовнішність - Сутність», так і до категорії «Фізичні характеристики (сила-слабкість)».

      • An old dog will learn no new tricks. You cannot teach old dogs new tricks. An old dog cannot alter his way of barking. - Стара собака НЕ вивчить нові трюки. СР Старого не вчать, мертвого не лікують. - Дану паремій можна віднести як до категорії «Фізичні характеристики (вік)», так і до категорій «Трудова діяльність (уміння і навички)» і «Екзистенція (життєвий досвід)».

      Не було виявлено жодної паремії за категоріями, що характеризує: Моральні якості (доброта, брехня, байдужість, вірність, відданість, заздрість). Зовнішність (особа, кінцівки, зріст, повнота і т.п.). Емоційно - психічні стани (ненависть, лють, невдоволення, жалість). Трудову діяльність (професія, служба). Одяг. Добробут. Релігійність.

      При цьому треба відзначити, що обмежений рамками словника * набір фразеологічних одиниць (паремій з використанням зоонімов і фітонімів) не вичерпує всього багатства англійської фразеології. Так само як обмежене число фітонімів не зменшує їх значимості у вербалізації понять і життєвих уявлень в англійській мові.

      2.2. Опис лексичних домінант кластерів на основі розгорнутої класифікації.

      У цьому параграфі ми ставили перед собою завдання виявлення домінуючою лексичної одиниці в кожному кластері паремій містять зооніми і фітонімів. На основі отриманих даних можна запропонувати розгорнуту класифікацію домінант.

      I Моральні якості (50)

      1. У цій групі найбільш репрезентативними є паремії, що містять лексичну одиницю собака (28%), наприклад:

      • A dog in the manger. - Собака в яслах. СР Собака на сіні. І сам не гам, і іншим не дам.

      • Barking dogs seldom bite. = Dogs that bark at a distance don't bark at hand. - Гавкаючі собаки рідко кусають. СР Хто багато загрожує, той мало шкодить.

      • It is ill to waken sleeping dogs. = Let sleeping dogs lie. - Не слід будити сплячих собак. СР Не буди лихо, поки воно спить.

      • Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшіе багато зайців, не зловлять жодного. СР За всі братися - нічого не зробити.

      • Two dogs over one bone seldom agree. - Дві собаки не зможуть поділити одну кістку. СР Два ведмеді в одному барлозі не уживуться.

      • Too much pudding will choke the dog. - Від занадто великого шматка пудингу собака подавиться. СР Будь-яке справу міра красить.

      1. На другому місці за кількісним показникам розташовується лексема кішка (16%), наприклад:

      • The scalded cat fears cold water. - Ср лякана ворона куща боїться.

      • It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Надто самовпевнена та миша, яка вкривається у кота в ухе.Ср. Не клади вовку пальця в рот.

      • Curiosity killed the cat. - Цікавість вбило кішку. СР Багато будеш знати - скоро постарієш.

      • Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мишкою, щоб кішка тебе НЕ з'їла. СР Не будь вівцею, так і вовк не з'їсть.

      • There are more ways than one to kill to kill a cat. - Ср. Не миттям так катанням.

      1. Лексема коня (12%) займає третє місце в серед лексичних домінант кластеру «Моральні якості». Наприклад:

      • To flog a dead horse. - Стьобані мертвого коня (тобто домагатися явно неможливого, займатися марною справою). Решетом воду носити.

      • Don't ride a high horse. - Не сідай на високу коня. СР Чи не злітай високо - не будеш падати низько. Не задирав носа.

      • Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Краще їхати на ослі, який везе, ніж на коні, який може скинути. СР Тихіше їдеш - далі будеш.

      Отже, очевидно, що в даному кластері домінуючими є лексичні одиниці «собака», «кішка», «кінь», розташовані в порядку убування. Ймовірно, що ці тварини найбільш марковані в національній свідомості англійців, що робить їх ключовими символами більшості паремій.

      II Екзистенція (41)

      1. Максимальну репрезентацію мають лексичні одиниці, що позначають клас птахів - ластівка, гусак, курка і ін (31%). Наприклад:

      • He killed two birds with one stone. - Убив двох птахів одним каменем. СР Одним пострілом убив двох зайців.

      • A bird in the hand is worth two in the bush. - Одна птах в руках варто двох в кущі. СР Краще синиця в руці, ніж журавель у небі.

      • Better an egg today than a hen tomorrow. - Краще яйце сьогодні, ніж курка завтра. СР Краще синиця в руці, ніж журавель у небі.

    • If the sky falls, we shall catch larks. - Якщо небо впаде, ми будемо ловити жайворонків. СР Якби та якби (в роті виросли гриби).

    • One swallow does not make a summer. - Одна ластівка весни НЕ робить.

    • One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зими не робить.

    • To count one's chickens before they are hatched. - Вважати своїх курчат перш, ніж вони висіжени. СР Курчат по осені рахують.

    • What 's sauce for the goose is sauce for the gander. - Що соус для гуски, то соус і для гусака (тобто що одному добре, то й іншим підійде).

    • You cannot catch old birds with chaff. - Неможливо зловити старих птахів на полові. СР Стреляного горобця на полові не проведеш.

    2) На другому місці розташовується лексема коня (12%), наприклад:

    • If wishes were horses, beggars might ride. - Якщо б бажання були кіньми, жебраки б могли їздити верхи. СР Якби та якби.

    • It is a good horse that never stumbles. - Хороша та коня, яка ніколи не спіткнеться. СР Кінь на чотирьох ногах, і той спотикається. На всякого мудреця досить простоти.

    • It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Пізно замикати стайню, коли кінь вже вкрали. СР Дорога ложка до обіду.

    • Flies go to the lean horse. - Мухи липнуть до худої коні (тобто до невдачливому людині всі нещастя пристають). СР На худе черево летить комар й муха.

    • While grass grows, the horse starves. - Поки трава виросте, кінь з голоду помре. СР Поки трава підросте, багато води спливе (тобто довге очікування болісно, ​​а іноді й безперспективно).

    3) Третє місце серед домінуючих лексем кластеру «Екзистенція» займає лексема л Іса (7%), наприклад:

    • The fox may grow grey but never good. - Лисиця може посивіти, але стати хорошою ніколи не зможе. СР Горбатого могила виправить.

    • Old foxes wont no tutors. - Старим лисицям не потрібні вчителі. СР Не вчи рибу плавати, а собаку гавкати. Не вчи вченого.

    • The fox is not taken twice in the same snare. - Лисицю двічі в одну і ту ж пастку НЕ впіймаєш. СР Стару лисицю двічі не проведеш. Стреляного горобця на полові не проведеш.

    Таким чином, у даному кластері домінуючими є лексичні одиниці, що позначають клас птахів (ластівка, гусак, курка і ін), а так само лексичні одиниці «кінь» і «лисиця». Очевидно, що всі вони є або домашніми тваринами, або часто зустрічаються людині в природі, що робить зрозумілою їх маркированность.

    III Соціальна сфера (28)

    1) На першому в цій групі місці виділена така лексична одиниця, як собака (21%), наприклад:

    • Dog doesn't eat dog. - СР Ворон ворону око не виклює.

    • Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Краще бути головою собаки, ніж хвостом лева. СР Краще бути першим на селі, ніж останнім у місті.

    • Dog eat dog. - СР Людина людині - вовк.

    • He that lies down with dogs must rise with fleas. - Ср. З ким поведешся, від того й наберешся. З вовками жити, по-вовчому вити.

    1. Друге місце займає лексема півень (10%), наприклад:

    • A cock is valiant on his own dunghill. - Півень хоробрий на своєї гнойової купі. СР Всяк кулик на своєму болоті великий.

    • As the old cock crows, so does the young. - Як старий півень кукурікає, так і молодий повторює. СР Який батько - такий і син. Яблуко від яблуні недалеко падає.

    • Every cock sings in his own manner. - Кожен півень співає на свій манер. СР У всякої пташки свої замашки. У всякого своя молодця ухватками.

    3) Останнє місце серед лексичних домінант кластеру «Соціальність» займає вовк (10%). Наприклад:

    • Wolf never wars against wolf. - СР Ворон ворону око не виклює.

    • Man to man is wolf. - Ср. Людина людині - вовк.

    • Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. З ким поведешся, від того й наберешся. З вовками жити, по-вовчому вити.

    У даному кластері переважають лексичні одиниці «собака», «півень», «вовк». Як і в попередніх групах, собака і півень є представниками домашнього оточення людини, у той час як вовк - один з найбільш часто зустрічаються людиною представників дикої фауни.

    IV Зовнішність (27)

    Найбільш репрезентативними в даному кластері є лексеми дерево і дуб (14%), внаслідок чого вони є домінантними. Наприклад:

    • You cannot judge a tree by its bark. - Не можна судити про дерево за його корі.

    • Great oaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns. - Великі дуби виростають з маленьких жолудів. СР Всякий бик телям був.

    • Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валить дуби, а очерет не може зламати (тобто життєві труднощі долає не той, хто міцніше фізично, а той, хто сильніший духом).

    • The smallest axe may fell the hugest oak. - Малесенький топірець може звалити величезний дуб. СР Малий та молодецький.

    • A tree must be bent while young. - Дерево потрібно гнути, поки воно молоде. СР Гни дерево, поки молоде; вчи дитину, поки малий.

    У даному кластері домінують лексичні одиниці «дерево» і «дуб». Очевидно, що у свідомості англійців дуб і дерево символізують стабільність, спокій, прихильність традиціям і вживаються в таких словосполученнях як «great oaks» «hugest oak».

    V Емоційно - психічні стани (25)

    1) У цій групі на першому місці стоїть лексема кішка (32%), наприклад:

    • As melancholy as a cat. - Меланхолійний, як кішка (дуже сумний).

    • Like a cat on hot bricks. - Немов кішка на гарячих цеглинах (тобто не в своїй тарілці, як на голках).

    • The cat would eat fish and would not wet her feet. - Хотілося б кішці поїсти риби, але боїться замочити лапки. СР І хочеться і колеться.

    • When the cat is away, the mice will play. - Коли кота немає поблизу, миші пустують. СР Без кота мишам роздолля.

    • A cat may look at king. - Кішка може дивитися на короля. СР За погляд грошей не беруть.

    • There is no room to swing a cat (in). - Ні місця, щоб кішку покрутити. СР Яблуку ніде впасти.

      • 2) Лексична одиниця собака (16%) займає друге місце в групі домінуючих лексем кластеру «Емоційно - психічні стани». Наприклад:

        • Love me, love my dog. - (Якщо) любиш мене, люби й мою собаку. СР Любиш тепло, терпи і дим. Любиш смородину, терпи й оскому.

        • A living dog is better than a dead lion. - Живий пес краще мертвого лева. СР Краще синиця в руці, ніж журавель у небі.

        • The dog that trots about finds a bone. - Собака, яка нишпорить, завжди кісточку знайде. СР Хто шукає, той завжди знайде. Грибов шукають - по лісу нишпорять.

        Таким чином, у даному кластері домінуючими є лексичні одиниці «собака» і «кішка», причому обидва ці представника тваринного світу сприймаються з позитивною конотацією, як поєднаннях «love my dog», «a cat may look at king» і т.п.

        VI Трудова діяльність (23)

        1) На першому місці в групі лексичних домінант даного кластеру розташовується лексема бджола (13%), наприклад:

        • As busy as a bee. - Зайнятою (працьовитий), як бджола.

        • A busy bee has no time for sorrow. - Працьовитої бджілка колись сумувати. СР Не буває нудьги, коли зайняті руки.

        • No bees, no honey; no work, no money. - Без бджіл не отримаєш меду; без роботи не отримаєш денег.Ср. Хочеш їсти калачі - не лежи на печі.

        2) Також представлена ​​в кількісному відношенні, лексема коня (13%) займає друге місце. Наприклад:

        • All lay loads on a willing horse. - Весь вантаж звалюють на сумлінну коня. СР Охоче ​​конячка всю поклажу щастить. Хто везе, того й поганяють.

        • Don't put cart before the horse. - Не став віз попереду коні. СР Не починай справу з кінця, не одягай хомут з хвоста. Не сади дерево коренем догори.

        • If two men ride on a horse, one must sit behind. - Якщо двоє їдуть на коні, один повинен сидіти ззаду. СР Двом головам на одних плечах тісно (тобто в кожній справі має бути ведучий).

        В якості домінуючих лексичних одиниць у даному кластері виступають одиниці «бджола» і «кінь». Очевидно, що у свідомості англійців працьовитість асоціюється з образами цих представників фауни, як, наприклад, у словосполученнях «a busy bee», «a willing horse».

        VII Поведінка (21)

        1) У цій групі найбільш представленою у кількісному відношенні в виступає лексема коня (23%), наприклад:

        • It is a good horse that never stumbles. - Хороша та коня, яка ніколи не спіткнеться. СР Кінь на чотирьох ногах, і той спотикається. На всякого мудреця досить простоти.

        • Do not spur a willing horse. - Не пришпорюють старанну коня. СР На слухняного коня і батога не треба.

        • Don't swap horses in the middle of the stream. - Ср Коней на переправі не міняють.

        • Each stain comes to sight on a horse that is white. - На білому коні видно будь плямочка (тобто людині з незаплямованою репутацією непростимо зробити навіть маленький промах) СР Кому багато дано, з того багато і спитається.

        • I will either win the saddle or lose the horse. - Або сідло відвоюю, або кінь втрачу. СР Була не була. Або мед пити, або біту бути.

        • Put the saddle on the right horse. - Сідлай того коня, яку потрібно сідлати (тобто пред'являти звинувачення треба тому, хто це заслужив).

        2) Друге місце займає лексична одиниця собака (14%), наприклад:

        • Scornful dogs will eat dirty puddings. - Бридливим собакам доведеться їсти брудні пироги. СР Багато розбирати - і того не бачити.

        • One cannot run with the hare and hunt with the hounds .- СР Між двома стільцями не всидиш. Двом панам не служать.

        • One barking dog sets the whole street a - barking. - Варто одному собаці загавкати, як за нею всі собаки на вулиці починають гавкати. СР Поганий приклад заразливий.

        3) Найменш представленою в кількісному відношенні лексичної домінантою кластеру «Поведінка» є лексема бик (віл) (9%), що займає останнє місце. Наприклад:

        • He that will steal an egg will steal an ox. - Хто вкраде яйце, вкраде і бика.

        • You cannot flay the same ox twice. - Ср.С одного вола двох шкур не б'ються.

        У даному разі домінуючими є лексичні одиниці «кінь» і «собака», «бик». Причому слід зазначити, що «кінь» сприймається суто позитивно, як у поєднаннях «a willing horse» «a right horse», в той час як з лексичною одиницею собака зустрічаються такі поєднання як «a scornful dog» або «one barking dog».

        VIII Фізичні характеристики (17)

        1) У цій групі найбільш репрезентативною є лексема собака (23%), наприклад:

        • An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Стара собака НЕ вивчить нові трюки. СР Старого не вчать, мертвого не лікують.

        • There is life in the old dog yet. - Живий ще старий пес. СР Є ще порох у порохівницях. Живий курилка!

        2) У тому ж кількісному відношенні представлена ​​лексема вівця (23%), що займає друге місце. Наприклад:

        • One scabbed sheep will mar a whole flock. - СР Одна паршива вівця все стадо псує.

        • Every family has a black sheep. - У кожній сім'ї є чорна вівця. СР У сім'ї не без виродка.

        • If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = One sheep follows another. - Якщо один баран перестрибне через канаву, за ним все стадо последует.Как стадо баранів. Куди один баран, туди і все стадо.

        3) Лексична одиниця кішка (10%) найменш виділена в групі домінант кластеру «Фізичні характеристики». Наприклад:

        • It is enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh. - Цього достатньо, щоб розсмішити кішку. СР Курям на сміх.

        • A cat has nine lives. - У кішки дев'ять життів. СР Живучий, як кішка. На живому все заживе.

        Отже, в даному кластері переважають лексичні одиниці «собака», «вівця», «кішка», що може служити показником того, що образи домашніх тварин переносилися на сферу спілкування людини з іншими людьми, стаючи своєрідними маркерами властивостей в оцінках і судженнях.

        XI Розумові здібності (13)

        1) На першому місці в даній групі розташовується лексема м ишь (23%), наприклад:

        • Burn not your house to fright the mouse away. - Чи не пали будинок, щоб позбутися від мишей. СР Не стріляй з гармати по горобцях.

        • The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole. - Худа та миша, яка одну лазівку знає (тобто не варто ризикувати всім що маєш). СР Не став все на одну карту.

        2) Друге місце займає лексична одиниця коня (23%), наприклад:

        • To find a mare's nest. - Знайти гніздо кобили. Потрапити пальцем в небо.

        • To flog a dead horse. - Стьобані мертвого коня (тобто домагатися явно неможливого, займатися марною справою). Решетом воду носити.

        • Zeal without knowledge is a runaway horse. - Старанність без знання є кінь, закусивши вудила. СР Старанність не по розуму шкідливо. Завзяття без уміння - не користь, а біда.

        3) У рівній мірі на третьому місці представлена ​​лексична одиниця осел (23%), наприклад:

        • All asses wag their ears. - Усі осли поводять вухами. СР Не всякий розумний, хто з головою.

        • If the ass (donkey) bray at you, don 't bray at him. - Якщо тварина реве, не реви у відповідь на нього по-ослячому. СР Не уподібнюйся дурневі.

        • Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. - Пожартувати з ослом, а він тебе хвостом в особа вдарить. СР З дурнями жартувати небезпечно. Хто жарти не розуміє, над тим не жартуй.

        Таким чином, у даному кластері домінуючими є лексичні одиниці «миша», «кінь», «осел». Мабуть, ці види тварин стали символами певного рівня розумового розвитку в поданні англійців, так, наприклад образ осла асоціюється з впертістю і дурість, а миша сприймається як хитрий і кмітливе істота.

        X Морально-етичні уявлення (11) - Не виявлено.

        XI Мова (6)

        1) Найбільш репрезентативними є паремії, що містять лексему собака (33%). Наприклад:

        • The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака гавкає, а караван йде. Собака гавкає - вітер носить.

        • Dumb dogs are dangerous. - Мовчазні собаки небезпечні. СР У тихому вирі чорти водяться.

        2) Лексема свиня (33%) так само представлена ​​в кількісному відношенні, що і попередня, наприклад:

        • Pigs grunt about everything and nothing. - Є привід, немає приводу - свиня все одно рохкає. СР На чужій роток не накинеш хустку. Мова без кісток: що хоче, те й белькоче.

        • What can you expect from a hog but a grunt? - Що можна очікувати від свині, крім хрюкання? СР З хама не зробиш пана.

        У даному разі домінуючими лексичними одиницями виступають «собака» і «свиня», що можливо, пов'язано з яскраво вираженою манерою цих тварин видавати певні звуки, а також частотою їх народження в домашньому оточенні людини.

        XII Індивідуальність (2)

        Наявність усього двох прислів'їв не дає підстав говорити про те, що домінантою в даному випадку є клас птахів.

        • Every cock sings in his own manner. - Кожен півень співає на свій манер. СР У всякої пташки свої замашки. У всякого своя молодця ухватками.

        • Each bird loves to hear himself sing. - Кожна птах любить слухати своє спів. СР Будь-яка птиця своїм пером красується. Будь-яка лисиця свій хвіст хвалить.

        Результати дослідження можна представити у вигляді зведеної таблиці:


        Назва Кластера


        Домінанта, представлена

        лексичною одиницею.


        Моральні якості



        Собака 14 з 50 (28%)

        Кішка 8 з 50 (16%)

        Кінь 6 з 50 (12%)


        Екзистенція


        Птахи 13 з 41 (31%)

        Кінь на 5 з 41 (12%)

        Лисиця 3 з 41 (7%)


        Соціальна сфера




        Собака 6 з 28 (21%)

        Півень 3 з 28 (10%)

        Вовк 3 з 28 (10%)


        Зовнішність


        Дерево, дуб 4 з 27 (14%)



        Емоційно-психічні стани



        Кішка 8 з 25 (32%)

        Собака 4 з 25 (16%)


        Трудова діяльність




        Бджола 3 з 23 (13%)

        Кінь 3 з 23 (13%)


        Поведінка




        Кінь на 5 з 21 (23%)

        Собака 3 з 21 (14%)

        Бик (віл) 2 з 21 (9%)



        Фізичні

        характеристики





        Розумові здібності



        Собака 4 з 17 (23%)

        Вівця 4 з 17 (23%)

        Кішка 4 з 17 (10%)



        Миша 3 з 13 (23%)

        Кінь 3 з 13 (23%)

        Осел 3 з 13 (23%)



        Морально-етичні уявлення


        Ні



        Мова



        Собака 2 з 6 (33%)

        Свиня 2 з 6 (33%)


        Індивідуальність



        Ні

        Очевидно, що найбільш виділеними в більшості кластерів є такі лексичні одиниці, як собака, кішка і коня. Найменш представлений клас диких тварин і птахів, наприклад лисиця, вовк, миша, півень. З фітонімів домінуючою лексемою є дуб, або дерево.

        Таким чином, у другому розділі нами було розглянуто п роблеми пареміологіческіх констант в англійській і російській фразеології на матеріалі зоонімов і фітонімів. І головний висновок при цьому: сучасний соціолінгвістичний напрямок у вивченні фразеологічних одиниць висунуло на передній план необхідність комплексного аналізу їх етнокультурної специфіки і універсальних, міжмовних відносин на підставі культурологічно релевантних ознак.

        Визначальним (з введених нами) понять пропонується вважати поняття макрополе Людина, яка представлена ​​значною кількістю паремій, що становлять у сукупності "пареміологіческій портрет" людини (в нашому випадку представленим тільки російськими та англійськими паремій з зоонімамі і фітонімів). На основі емпіричного матеріалу, використавши в якості методологічного інструменту кластерний аналіз, ми запропонували розгорнуту класифікацію пареміологіческіх одиниць, що містять зооніми і фітонімів, що характеризує макрополе Людина на основі. У розгорнуту класифікацію увійшли наступні кластери: Моральні якості, Екзистенція, Соціальна, Емоційно-психічні стани, Трудова діяльність, Фізичні характеристики, Розумові здібності, Морально-етичні уявлення, Мова, Індивідуальність. У кожному кластері були визначені категорії (репрезентативні якості) кожного з кластерів, домінуючі з точки зору національного менталітету в макрополе Людина. Такі, як: обережність, життєвий досвід , соціальність, Зовнішність - Сутність, бажання, робота, вміння і навички, людські вчинки, вік, фізичні вади, мудрість і дурість, хвастощі, невдячність, балакучість, марнослів'я. Так само була зроблена спроба опису лексичних домінант кластерів на основі розгорнутої класифікації. Результати проведеного дослідження представлені у вигляді зведеної таблиці, з якої видно, що найбільш виділеними в більшості кластерів є лексичні одиниці, що позначають домашніх тварин, таких як собака, кішка і коня. Найменш представлений клас диких тварин і птахів, а також фітонімів.

        Глава 3

        Зооніми і фітонімів: структурний аналіз

        3.1. Аналіз синтаксичних конструкцій паремій, що містять зооніми і фітонімів

        Порівнюючи паремії по кластерах, ми звертаємо увагу на їх синтаксичну структуру, вважаючи, що в синтаксичних конструкціях закладена логіка сполучення зоонімов і фітонімів з оцінкою людини *. Обидві системи паремій (цифри наводяться стосовно до англійських пареміях) використовують такі типи синтаксичних конструкцій:

        • просте речення (ПП) - 141 або 63%

        • складнопідрядне речення (СПП) - 44 або 20%

        • порівняльний оборот (СО) - 24 або 11%

        • складносурядне речення (ССП) - 9 або 4%

        • словосполучення - 5 або 2%

        Просте речення (141 або 63%) є домінуючим серед синтаксичних структур англійських паремій. Це ілюструють приклади:

        • A black hen lays a white egg. - Чорна курка несе біле яйце. СР Від чорної корови та біле молоко.

        • A curst cow has short horns. - У проклятої корови роги короткі. СР Битливій корові бог ріг не дає.

        • A rolling stone gathers no moss. - Котиться камінь мохом НЕ обростає. СР Кому на місці не сидиться, той добра не наживе.

        • All cats are grey in the dark. - Вночі всі кішки сірки.

        • Barking dogs seldom bite. - гавкаючі собаки рідко кусають. СР Хто багато загрожує, той мало шкодить.

        • Wolf never wars against wolf. - Ср Ворон ворону око не виклює.

        • Little strokes fell great oaks. - Слабкі удари валять великі дуби. СР Крапля по краплі і камінь точить. Терпіння і труд все перетруть.

        • One swallow does not make a summer. - СР Одна ластівка весни не робить.

        • The last straw breaks the camel's back. - Остання соломинка ламає спину верблюда. СР Остання крапля переповнила чашу.

        • There is no rose without a thorn. - Ср. Немає троянди без шипів.

        • Life is not a bed of roses. - Життя - це не ліжко з троянд. СР Століття протягнеться - найбільше дістанеться (тобто в житті кожної людини бувають важкі випробування).

        З категорії простих речень особливо можна виділити:

        1) Конструкції з формою наказового способу (12%), наприклад:

        • Don't look a gift horse in the mouth. - Дарованому коню НЕ дивись в рот. СР Дарованому коневі в зуби не дивляться.

        • Love me, love my dog. - (Якщо) любиш мене, люби й мою собаку. СР Любиш тепло, терпи і дим.

      • Put not your hand between the bark and the tree. - Не поклажі руки між корою і деревом. СР Свої собаки гризуться - чужа не сунься.

      • Don't swap horses in the middle of the stream .- СР Коней на переправі не міняють.

      • Do not spur a willing horse. - Не пришпорюють старанну коня. СР На слухняного коня і батога не треба.

      • Never buy a pig in a poke. - Ніколи не купуй свиню в мішку. СР Не купуй кота в мішку.

      • Give never the wolf the wether to keep. - Не дозволяй вовку пасти барана. СР Не пускай козла в город.

      • Take heed of the snake in the grass. - Бережися в траві змії (тобто побоюйся підступних і віроломних людей).

      2) Конструкції з використанням інфінітива (7%), наприклад:

      • To kill two birds with one stone. - Ср. Одним пострілом убити двох зайців.

      • To live cat-and-dog life. - Жити як кішка з собакою (вічно сваритися).

      • To beard the lion in his den. - Нападати на лева в його власному лігві (тобто хоробро виступити проти досвідченого і небезпечного противника).

      • To cast pearls before swine. - Ср метати бісер перед свинями.

      • To count one's chickens before they are hatched. - Вважати своїх курчат перш, ніж вони висіжени. СР Курчат по осені рахують.

      • To beat about the bush. - Бродить навколо куща. СР Ходити навколо.

      3) Конструкції у формі питання, риторичного запитання (2%). Наприклад:

      • Can the leopard change his spots? - Хіба може леопард позбутися плям? СР Горбатого могила виправить.

      • What can you expect from a hog but a grunt? - Що можна очікувати від свині, крім хрюкання? СР З хама не зробиш пана.

      • What does the moon care if the dogs bark at her? - Яке діло місяці до того, що собаки на неї виють? СР Собака гавкає - вітер носить.

      C ложноподчіненное пропозиція (44 або 20%). У даній категорії можна виділити наступні основні конструкції.

      1. Пропозиції з підлеглими конструкціями, що вводяться відно вальну займенниками (36%), наприклад:

      • It is a good horse that never stumbles. - Хороша та коня, яка ніколи не спіткнеться. СР Кінь на чотирьох ногах, і той спотикається. На всякого мудреця досить простоти.

      • He, who hunts two hares leaves one and loses another - За двома зайцями поженешся - жодного не зловиш.

      • He that will steal an egg will steal an ox. - Хто вкраде яйце, вкраде і бика.

      • He that would eat the fruit must climb the tree. - Хто хоче з'їсти плід, повинен влізти на дерево. СР Любиш кататися, люби й саночки возити.

      • It is an ill bird that fouls its own nest. - Погана та птах, який бруднить власне гніздо. СР Дурна та птиця, якій своє гніздо не миле. Не винось сміття з хати.

      • It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Надто самовпевнена та миша, яка вкривається у кота у вусі. СР Не клади вовку пальця в рот.

      • He that will eat the kernel must crack the nut. - Той, хто хоче з'їсти ядро горіха, повинен спочатку розколоти горіх. СР Любиш кататися - люби і саночки возити.

      • Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшіе багато зайців, не зловлять жодного. СР За всі братися - нічого не зробити.

      • Each stain comes to sight on a horse that is white. - На білому коні видно будь плямочка (тобто людині з незаплямованою репутацією непростимо зробити навіть маленький промах) СР Кому багато дано, з того багато і спитається.

      • It's a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср Глупа та риба, яка двічі на одну і ту ж наживку попадається.

      2) Пропозиції з умовними підрядними конструкціями (25%), наприклад:

      • If you run after two hares, you will catch neither. - За двома зайцями поженешся - ні одного НЕ впіймаєш.

      • If the sky falls, we shall catch larks. - Якщо небо впаде, ми будемо ловити жайворонків. СР Якби та якби (в роті виросли гриби).

      • Pigs might fly if they had wings. - І свині б літали, будь у них крила. СР Буває, що і курка півнем співає.

      • If the ass (donkey) bray at you, don 't bray at him. - Якщо тварина реве, не реви у відповідь на нього по-осліному.Ср. Не уподібнюйся дурневі.

      • If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. - Якщо один баран перестрибне через канаву, за ним все стадо буде. СР Як стадо баранів. Куди один баран, туди і все стадо.

      • If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow. - Погодишся нести теляти - всю корову звалять. СР Охоче ​​конячка всю поклажу щастить. Дурнів робота любить.

      • If you swear, you will catch no fish. - сваритися не лайся, а риби не зловиш. СР Лайкою справі не зарадиш.

      3) Пропозиції з підлеглими конструкціями, що містять обставини місця і часу і місця (22%), наприклад:

      • When the cat is away, the mice will play. - Коли кота немає поблизу, миші пустують. СР Без кота мишам роздолля.

      • When the fox preaches, take care of your geese. - Коли лисиця читає проповіді, бережи своїх гусей. СР Улесливі слова говорить, а сам у кишеню норовить. Богу молиться, а чортом водиться.

      • Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валить дуби, а очерет не може зламати (тобто життєві труднощі долає не той, хто міцніше фізично, а той, хто сильніший духом).

      • It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Пізно замикати стайню, коли кінь вже вкрали. СР Дорога ложка до обіду.

      • The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корова НЕ цінує свій хвіст, поки НЕ втратить його. СР Що маємо - не бережемо, втративши - плачемо.

      • The mouse lordships where a cat is not. - Миша панує там, де немає кота. СР Без кота мишам роздолля. Кішки з двору, а миші - по столах.

      • A tree must be bent while young. - Дерево потрібно гнути, поки воно молоде. СР Гни дерево, поки молоде; вчи дитини поки малий.

      • While grass grows, the horse starves. - Поки трава виросте, кінь з голоду помре. СР Поки трава підросте, багато води спливе (тобто довге очікування болісно, ​​а іноді й безперспективно).

      4) Конструкції містять підрядні речення з функцією прямого доповнення до дієслова у головному реченні (9%), наприклад:

      • He knows how many beans make five. - Він знає, скільки бобів у п'яти штуках (тобто розуміє, що до чого).

      • The cow knows not what her tail is worth until she has lost it. - Корова НЕ цінує свій хвіст, поки НЕ втратить його. СР Що маємо - не бережемо, втративши - плачемо.

      • The old cow thinks she was never a calf. - Старій корові здається, що вона і телям не була. СР Забув бик, коли телям був.

      Порівняльний оборот (24 або 11%) може бути представлений наступними синтаксичними конструкціями.

      1) Конструкції з сполучними словами as ... as, so ... as, like (74%), наприклад:

      • As black as a crow. - Чорний, як ворон. Ср.Чернее ночі.

      • As busy as a bee. - Занять (працьовитий), як бджола.

      • As like as two peas. - Схожі, як дві горошини. СР Як дві краплі води.

      • As mad as a March hare. - Очманів, як заєць у березні (зійшов з розуму).

      • As melancholy as a cat. - Меланхолійний, як кішка (тобто дуже сумний).

      • As merry as a cricket. - Веселий, немов цвіркун (тобто життєрадісний)

      • As slippery as an eel. - Слизький, як вугор (тобто виверткий).

      • As the tree falls, so shall it lie. - Як дерево впаде, так йому і лежати. СР Куди дерево хилилося, туди і впало.

      • As the tree, so the fruit. - Яке дерево, такий і плід. СР Яблуко від яблуні недалеко падає.

      • Like a cat on hot bricks. - Наче кішка на гарячих цеглинах (тобто не в своїй тарілці, як на голках).

      • As the old cock crows, so does the young. - Як старий півень кукурікає, так і молодий повторює. СР Який батько - такий і син. Яблуко від яблуні недалеко падає.

      • A black plum is as sweet as white. - Чорна зливу така ж солодка, як і біла. СР Одного поля ягоди. Два чоботи пара.

      • As brave as lion with a lamb. - Ср Молодець серед овець, а на молодця і сам вівця. Мертвий пес зайця не пожене.

      2) Конструкції із сполучними словами better than ... (26%), наприклад:

      • Better an egg today than a hen to-morrow. - Краще яйце сьогодні, ніж курка завтра. СР Краще синиця в руці, ніж журавель у небі.

      • A living dog is better than a dead lion. - Живий пес краще мертвого лева. СР Краще синиця в руці, ніж журавель у небі.

      • A bad bush is better than an open field. - Краще один поганий кущ, ніж зовсім відкрите полі.

      • Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Краще бути головою собаки, ніж хвостом лева. СР Краще бути першим на селі, ніж останнім у місті.

      • Better lose the saddle than the horse. - Краще втратити сідло, ніж коня. СР З двох зол вибирай менше.

      • Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Краще їхати на ослі, який везе, ніж на коні, який може скинути. СР Тихіше їдеш - далі будеш.

        • Складносурядне речення (9 або 4%). Вживання даної синтаксичної структури ілюструють приклади:

          • The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака гавкає, а (кінь) караван йде. Собака гавкає - вітер носить.

          • Grasp the nettle and it won't sting you. - Схопив кропиву різко - і не обпечешся. СР Сміливість міста бере. Хто смів, той і з'їв.

          • Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мишкою, щоб кішка тебе НЕ з'їла. СР Не будь вівцею, так і вовк не з'їсть.

          • Let the cock crow or not, the day will come. - Заспіває чи півень чи ні, день все одно прийде. СР Від нас нічого не залежить.

          • No bees, no honey; no work, no money. - Без бджіл не отримаєш меду; без роботи не отримаєш грошей. СР Хочеш їсти калачі - не лежи на печі.

          • Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. - Дві собаки б'ються через кісточки, а третя з нею тікає.

          • Honey is sweet but the bee stings. - Мед солодкий, та бджілка ужалити може. СР і хочеться і колеться. Бачить око та зуб не йме.

          Словосполучення (5 або 2%). Вживання даної конструкції відображають ніжеследующіхследующіе приклади:

          • A dog in the manger. - Собака в яслах. СР Собака на сіні.

          • A fly in the ointment. - Муха в бальзамі. СР Ложка дьогтю в бочці меду.

          • A hard nut to crack. - Ср Горішок не по зубах.

          • Neither fish nor flesh. - Ср Ні риба, ні м'ясо. Ні те ні се.

          • When pigs fly. - Коли свині полетять. СР Коли рак свисне.

          Таким чином, проведений аналіз дозволяє зробити висновок про те, що на першому місці стоїть конструкція ПП - констатація факту з життя об'єктів живої природи, екстрапольована на життя людини. За цією моделлю побудована 141 паремія. Активно використовуються конструкція порівняльного обороту і конструкція КПС, яка в англійських пареміях зустрічається частіше, ніж у росіян. У той час як ССП в російських пареміях використовується значно частіше, ніж у англійських. Слід також додати, що використання риторичного питання в більше характерно для англійської пареміології.

          При порівнянні синтаксичних моделей англійської і російської версії однієї і тієї ж паремії ми отримаємо таку картину. У більшості випадків паремії зі структурою простого речення (ПП) збігаються і в англійській, і в російській мовах, що відображено в кількісних показниках: 63% ПП (анг.) - 50% ПП (рос.), наприклад: A black hen lays a white egg (ПП) = Від чорної корови та біле молоко (ПП); A curst cow has short horns (ПП) = битливій корові бог ріг не дає (ПП); Little strokes fell great oaks (ПП) = Терпіння і труд все перетруть (ПП).

          Найбільша відмінність спостерігається у вживанні структури складнопідрядні речення (СПП), яка більш характерна для англійських паремій (20%), ніж для росіян (0,8%). У даному випадку можна відзначити, що при розгляді однієї і тієї ж паремії, в російській версії частіше вживається або просте речення з однорідними членами, або складне безсполучникового (СБ). Наприклад: When cat is away, the mice will play (СПП) - Без кота мишам роздолля (ПП); If the sky falls, we shall catch larks (СПП) - Якби та якби, в роті виросли гриби (СБ).

          Те ж можна сказати і про конструкцію складносурядного речення (ССП), де також спостерігається розбіжність при визначенні одних і тих же пареміологіческіх одиниць: в англійських пареміях ССП - 4%, у російських пареміях ССП - 1% (у межах відібраного нами кількості), наприклад : Grasp the nettle and it won 't sting you (ССП) - Сміливість міста бере (ПП); Гладко стелить, так жорстко спати (ССП) - Cats hide their claws (ПП).

          Уживана конструкції порівняльного обороту (СО) відбита в наступних цифрах: в англійських пареміях СО становить 11%, у російських - 5%. Це пов'язано з тим, що англійська конструкція СВ в російській варіанті в деяких випадках має форму ПП, наприклад: As mad as a March hare (СО) - Очманів як заєць у березні (ПП); As the tree, so the fruit (СО) - Яблуко від яблуні недалеко падає (ПП).

          Конструкцію словосполучення можна назвати одно прийнятною для обох мов, так як в даному випадку в відмінностей в синтаксичних структурах практично не спостерігається: 2% в англійських пареміях і 1,7% - у російських, наприклад: A wolf in sheep 's clothing = Вовк у овечій шкурі; A dog in manger = Собака на сіні; A hard nut to crack = Горішок не по зубах.

          3.2. Порівняльний аналіз лексем, присутніх в англійській і російській пареміології.

          Зіставлення реалій фауни і флори, що використовуються в російській і англійській пареміології, дозволило виділити кілька груп:

          1. Лексеми, які властиві і російської, і англійської пареміології;

          2. Лексеми, властиві тільки російської пареміології;

          3. Лексеми, властиві тільки англійської пареміології.

          Коло використовуваних російськими та англійцями реалій фауни і флори в пареміології багато в чому схожий. Збігаються назви:

          - Домашніх тварин: собака (Анг: A dog in the manger. = Укр: Собака на сіні; рос.: Надовго собаці млинець. Від жиру і собака казиться; анг.: Barking dogs seldom bite. - Гавкаючі собаки рідко кусають.), Кіт (Анг.: All cats are grey in the dark .= Укр. Вночі всі кішки сірі. Анг.: The cat shuts its eyes when stealing cream .- Кішка закриває очі, коли краде сметану. Укр.: Не все котові масляна, буде і великий піст. Доведеться і котові з печі зіскочити. Анг.: A cat has nine lives .- У кішки дев'ять життів .= Укр.: Живучий, як кішка.), Кінь (Анг.: It is a good horse that never stumbles .= Укр.: Кінь про чотирьох ногах, та спотикається. Анг.: Don 't swap horses in the middle of the stream .= Укр.: Коней на переправі не міняють. Не кожен кінь до двору доводиться. Анг.: All lay loads on a willing horse .= Укр.: Охоче ​​конячка всю поклажу щастить. Укр.: Привів коня кувати, коли кузня згоріла.), Кобила (Укр.: Не личить старої кобилі хвостом крутити. Якби хвіст та грива, так би ціла кобила. Анг.: To find a mare 's nest. - Знайти гніздо кобили, тобто потрапити пальцем у небо.), Шкапа, корова (Анг.: A curst cow has short horns .= Укр.: битливій корові бог ріг не дає. Укр.: Корова на дворі - харч на столі. Пристало як сідло корові. Анг: If you sell a cow, you will sell the milk too .= Укр.: Продали корову, по молоку не плачуть.), Свиня (Укр.: В якій мішок свиню не сунь, її все одно чутно . Свиняча рожа скрізь вхожа. Зі свинячим рилом у калачний ряд. Анг.: To cast pearls before swine .= Укр.: метати бісер перед свинями.), вівця (Анг.: One scabbed sheep will mar a whole flock .= Укр. : Одна паршива вівця все стадо псує. Анг.: One sheep follows another = Укр.: Куди один баран, туди і все стадо. Укр.: вівці з вовком погано жити .= Анг.: A lone sheep is in danger of the wolf. - Самотньою вівці вовк небезпечний.), порося (Укр.: Оборот порося в рибу карася), осел (Анг.: All asses wag their ears .- Всі осли поводять вухами. СР Не всякий розумний, хто з головою. If an ass goes a traveling, he'll not come home a horse .- Якщо тварина їде подорожувати, він не повернеться додому конем. Укр.: З великого осла не зробиш слона.), бик (Анг.: The bull must be taken by the horns .= Укр.: Бери бика за роги.), віл (Анг.: You cannot flay the same ox twice .= Укр.: З одного вола двох шкур не б'ються. Укр.: Годують вола, щоб шкіра була гладка.), теля (Укр.: Дай бог нашому телята вовка пойматі. Гаду чортеня НЕ вигодуєш теляти. Всякий бик телям був. Анг.: If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow .- Погодишся нести теляти - всю корову звалять.), Ягня (Анг.: As well be hanged for a sheep as for a lamb .- Все одно, за щоб повішеним: за вівцю або за ягняти. Go to bed with the lamb and rise with the lark .- Спати лягай з ягням, а вставай з жайворонком.), гончак, щеня (Укр.: Перші щенята хорти царські, другі панські, треті псарскіе.), лоша (Укр.: Якщо лоша по зорям багато грає - вовки з'їдять), миша (Анг.: Burn not your house to fright the mouse away .- Не пали будинок, щоб позбутися від мишей. The mountain has brought forth a mouse .- Гора народила мишу. СР Багато галасу з нічого. Укр.: Невеличка мишка, та зубок гострий. Кішці іграшки, мишці слізки. Мишці з кішкою програші грати. дме, як миша на крупу. Анг.: When the cat is away, the mice will play .= Укр.: Без кота мишам роздолля.);

          - Диких тварин: вовк (Анг.: A wolf in sheep's clothing .= Укр.: Вовк в овечій шкурі. Анг.: The wolf may change his coat, but not his disposition .= Укр.: Скільки вовка не годуй, він все в ліс дивиться. Анг.: Who keeps company with the wolf, will learn to howl .= Укр.: З вовками жити, по вовчому вити. Укр.: Будуть вівці цілі, коли вовк стереже.), лисиця (Анг.: The sleeping fox catches no poultry .- Спляча лисиця не зловить курочку. Don't set the fox to keep your geese .- Не дозволяй лисиці вартувати гусей. Укр.: Лисиця сімох вовків проведе. Де я лисицею пройду, там три роки кури не несуться. Лисичка завжди ситей вовка живе.), Ведмідь (Укр.: Ведмідь корові не брат. У лісі й ведмідь архімандрит. Анг.: Catch the bear before you sell his skin .= Укр .: Не діли шкуру невбитого ведмедя.), заєць (Анг.: If you run after two hares, you will catch neither .= Укр.: За двома зайцями погонішся, жодного не зловиш. Укр.: боязкий як заєць, проказник як кішка. І по заячі сліди доходять до ведмежою барлогу. Живе, як заєць на слуху.), щур (Анг.: Rats desert (leave) a sinking ship .= Укр.: Щура біжать з потопаючого корабля.), мавпа (Анг.: Dress a monkey as you will, it remains a monkey still. = Укр.: Мавпа і у золотому гнаряде мавпа. Укр.: З хорошої мавпи не зробиш і поганої людини.), Верблюд (Анг.: The last straw breaks the camel 's back .- Остання соломинка ламає спину верблюда. Укр.: І верблюда на оброті водять.);

          - Птахів: соловей (Укр.: Солов'я байками не годують. Анг.: Nightingales will not sing in a cage .= Укр.: Золота клітка Солов'я не потіха. Укр.: Не випускай солов'я із клітки, поки пісні не заспіває.), ворона (Анг.: Crows do not pick crow 's eyes .= Укр.: Ворон ворону око не виклює. Укр.: Дізнався ворону, коли в рот влетіла .= Дійшли до глухого вісті.), сокіл (Анг.: One cannot make a falcon of a buzzard .- Неможливо перетворити сокола в мишоїда .= Укр.: Вороні соколом не бувати. Грач соколу видобуток, а жаба вороні), орел (Анг.: Putting feathers on a buzzard won't make it an eagle .- Одягни мишоїда в пір'я, він не буде орлом. Укр.: Чотири орла одне яйце знесли. Орел мух НЕ ловить.), голуб (Little pigeons can carry great messages .- Маленькі голуби можуть доставляти важливі послання, тобто малий та молодецький.), Яструб (Укр.: І з червоною ногавка куру яструб зловить. Анг.: Hawks will not pick out hawk's eyes .- Яструб яструбу око не виклює.) сова (Укр.: Чекала сова галку, а почекала палицю. Ворона сові не оборона.), сорока (Укр.: Сорока скаже вороні, ворона борів, а борів всьому місту. Всяка сорока від своєї мови гине. Знає сорока, де зиму зимувати .), павич (Укр.: Павич красивий, та ногами нещасливий.), жайворонок (Анг.: If the sky falls, we shell catch larks .- Якщо небо впаде, ми будемо ловити жайворонків. Ср.Еслі б та якби.), Ластівка (Укр.: Ластівка день починає, а соловей кінчає. Одна ластівка весни не робить.), Яструб (Анг.: Hawks will not pick out hawk 's eyes .- Яструб яструбу око не виклює.), курка (Анг.: Grain by grain, and the hen fills her belly .= Укр.: Курочка по зернятку клює, та сита живе. Курці не співати півнем. Яйця курку не вчать.), півень (А нг.: A cock is valiant on his own dunghill .- Півень хоробрий на своїй купі гною. Анг.: Every cock sings in his own manner .= Укр.: Кожен півень на свій манер співає. Лягай з курми, вставай з півнем. Півню ячмінне зерно перлини дорожче.), гусак (Анг.: Feather by feather the goose is plucked .- пір'їнка за пір'їнкою - і гусак обскуб. Укр.: Гусак свині не товариш, і козлу не брат .= Анг.: Geese with geese and women with women.), качка (Укр.: Скільки качка не бадьорі, а лебедем не бувати. Анг.: Like water off a duck 's back = Укр.: Як з гуся вода), курча (Анг.: To count one 's chickens before they are hatched .= Укр.: Курчат по осені рахують.), індик, птиця (Анг.: The early bird catches the worm .- Рання пташка ловить хробака. СР Хто рано встає, тому Бог дає. A bird may be known by its song .- Пташку можна пізнати по тому, як вона співає (букв. по її пісні) .= Укр.: У всякої пташинки свій голосок. Укр.: Рано пташка заспівала, як би кішка не з'їла. Птицю кормом, а людину словом обманюють.);

          - Комах: муха (Анг.: A fly in the ointment. - Муха в бальзамі чи ложка дьогтю в бочці меду. Укр.: За кожною мухою НЕ нагоняешся з обухом. Будь лише мед, а мух багато нальнет. Мед солодко, а мусі ПАДКО.), бджола (Анг.: No bees, no honey; no work, no money .- Без бджіл не отримаєш меду; без роботи не отримаєш грошей. A busy bee has no time for sorrow .= Укр.: Працьовиті бджілки колись сумувати. Бджола божа угодниці - доставляє віск на свічки. Одна бджола трохи меду натягати.), блоха (Анг.: Nothing must be done hastily but killing of fleas. = Укр.: Скоро тільки бліх ловлять.), Цвіркун (Укр.: Не великий цвіркун, та голосно співає. Анг.: As merry as a cricket .- Веселий, немов цвіркун.), жук (Анг.: As snug as a bug in a rug .- Затишно, немов клопа (жука) у килимі. Укр.: Виріс наш жук з ведмедя. У полі і жук м'ясо.), Воша (Укр.: Швидка вошки перший потрапляє на гребінець.);

          - Риб: щука (Укр.: Карась зірветься - щука навернеться. Не піймав карася - Впіймаєш щуку. Втопили щуку. Щука з'їдена, та зубки залишилися.), Оселедець (Укр.: Як оселедця в бочці .= Анг.: Packed like sardines), осетер, лящ, риба (Укр.: Будь-яка риба гарна, коли на вудку пішла. Риба мілка, та вуха солодка. Обирай вудлище по лову, а гачок по рибі! Анг.: Fish begins to stink at the head .= Укр.: Риба гниє з голови. Анг.: It's a silly fish that is caught twice with the same bait .= Укр.: Глупа та риба, яка двічі на одну і ту ж наживку попадається.);

          - Рептилій: змія (Укр.: Змія кусає не для ситості, а заради відважності. Прост як свиня, лукавий як змія. Анг.: Take heed of the snake in the grass .- Бережися в траві змії.), черепаха, ящірка (Укр.: Ящірка маленька, так зуби гострі), крокодил;

          - Хробаків: п'явка (Укр.: Пила б ще п'явка, та залубенело черевце.), Черв'як (Анг.: Even a worm will turn .- Навіть черв'як на диби встане, тобто всякому терпінню приходить кінець. Укр.: Вдається і черв'ячка за його життя.);

          - Ракоподібних: рак (Укр.: На безриб'ї і рак риба. У раку могти в клешні, у багатія - у калитці. Анг.: You cannot make a crab to walk straight. - Не можна змусити раку ходити прямо. СР Горбатого могила виправить .);

          - Рослин: дерево (Анг.: A tree is known by its fruit. = Укр.: Дерево дивися в плодах, а людину в справах. Анг.: A tree must be bent while young .= Укр.: Гни дерево, поки молоде; вчи дитину поки малий. Укр.: Рубай дерево здорове, а гниле саме звалиться.), дуб (Анг.: An oak is not felled with one stroke .= Укр.: З одного удару дуб не звалиш. Анг.: Little strokes fell great oaks .- Слабкі удари валять великі дуби.), кущ (Укр.: З-за куща і ворона гостро. Анг.: A bad bush is better than an open field .- Краще один поганий кущ, ніж зовсім відкрите поле.), береза, яблуко (Укр.: Яке деревце, такі й яблучка. Яблуко від яблуні недалеко падає. Анг.: The apples on the other side of the wall are the sweetest .- Яблука по інший бік паркану - найсолодші.), троянда (Анг.: There is no rose without a thorn .= Укр.: Ні троянди без шипів.), кропива (Анг.: Grasp the nettle and it won 't sting you .- Схопивши кропиву різко - і не обпечешся. СР Сміливість міста бере).

          До реалій фауни і флори, використаним тільки в російській пареміології, належать такі назви:

          - Домашніх тварин: коза (Від прудкої кози ні огорожа, ні запор. Коза на горі вище корови в полі.), Козел (Від нього як від козла, ні вовни, ні молока. Не пускай козла в город.), Баран (Нашому барану ні в чому немає таланів. Від стриженого барана шерстю не розживешся. Дивитися, як баран на нові ворота.), сива (Укатали Сівку круті гори.), серок, мерин (Якби соловей меринові чорну гриву, був би буланий. Аргамак до порі , мерінок до гори.), рисак;

          - Диких тварин: соболь (На рогожі сидячи, про соболях не міркують. Сидить на овчині, а б'є соболів.), Їжак (Це їжак: його руками не візьмеш.), Дикобраз, тюлень, білуха, бобер (Не вбити бобра не нажити добра. Всі бобри всі рівні.), тур, слон (Робити з мухи слона. З великого осла не вийде слона. Слон народився слон і є.), звір (Звіра впізнають по пазурах. На ловця і звір біжить.), білка (Далі горіхів білку, коли зубів не стало), Біловезький зубр;

          - Птахів: тетерев (Або в сук, або в тетерю.), Лебідь (Полетіли за море гуси, прилетіли тож НЕ лебеді. Лебідь летить до снігу, а гусак до дощу), журавель (Журавель межі не знає, а через ступає.) , синиця (Синиця в руках краще солов'я в лісі. Не багато синичка з моря упьет.), гагара (Скільки ні мій гагару, всі чорна.), зозуля (Зозуля кує - горе віщує.), дятел (Якби на дятла та не свій носок, ніхто б його не знайшов.) ворон (Як ворон крові чекає. Ворон ворону око не виклює.), пава, шуліка, сич (Сидіти сичем.), горлиця, сойка, шпак (Всякий шпак на свій зразок.), бугай, канарка, горобець (Стріляти з гармат по горобцях. Стреляного горобця на полові не проведеш . У осінь і у горобця пиво.), чайка (Прилетіла б чайка, а весна буде), цесарка, баклан (Скільки ні мій баклана, біліше не буде.);

          - Комах: тарган (Друг серцевий, тарган запечний! Маленька рибка краще великого таргана. Ласий соловей на таргана, а людина-на улесливі промови.), Комашка, комаркомар кінь звалить, якщо вовк поможе), комашка, клоп, мошка (Мошка - крихта, а людську кров п'є.), мураха, бабка, оса (осика гнізда не чіпай. І у оси мед є .= Лестощі та помста дружні.);

          - Павукоподібних: павук (Мизгирь уб'ешь - сорок гріхів збудеш. Лови, павук, мух, покоління ноги не общипана.);

          - Риб: тріска, тарань, піскар (постить щука, а піскар не дрімаю.) Йорж (Два йоржа в одну вершу.);

          - Рептилій: мідяниця;

          - Земноводних: пуголовок, жаба (жаби волом не бути, скільки води ні пити. Не впіймаєш жабу за вуха.) вже (Ужем в'ється, розвивається. В'ється і вужем, і жабою);

          - Ракоподібних: мокриця;

          - Рослин: ялина, сосна (ялина не сосна: шумить неспроста.), Осика (Тремтіти як осиковий лист.), Верба (дочекаєшся як від верби яблук), тополя, липа (полупився, як липку), цибулю (Лук сім недуг лікує.), ріпа (Простіше простого.), мак (Сім років мак не родив, і голоду не було. Мак-росинки в роті не було. ), трава (Тихіше води, нижче трави. Порожній голові все трин-трава.), полин (Горький, як полин.), редька (Гість на хрін, на редьку, дорогий гість. Хрін редьки не солодший.), капуста (І в хорошій капусті гнилі Кочнєв є. Пішов би сусід по капусту, та на двір не пустять.), морква, часник (Чесно чесноковіна та цибулина.), журавлина (Кому Клюковка, а нам тукманка. налився як Клюковка.), буряк, малина (Опустимо літо, в ліс по малину.), Ковила, хвощ, хміль (Якби на хміль не мороз, так би тин переріс.), Глід (Хороший глід, та не перед боярським ганком.), Блекота, дурман, шмаркач, реп'ях (Високий реп'ях, та чорт йому радий!), гриб (Багато за морем згинів, та не по нашому кузова. Без щастя і в ліс по гриби не ходи! Назвався грибом, лізь у кузов.)

          До реалій фауни і флори, використаним тільки в англійській пареміології, належать такі назви:

          - Домашніх тварин: спанієль (spaniel), мастиф (mastiff), борзий пес (greyhound), мул s stubborn as a mule - Упертий як мул.);

          - Диких тварин: лев (To beard the lion in his den .- Напасти на лева в його власному лігві. Every dog is a lion at home. - Кожна собака у своїй хаті - лев. As brave as lion with a lamb .- Сміливий як лев з ягням.), олень (deer), кит (whale), летюча миша (Аs blind as a bat - сліпий, як летюча миша.), козуля (roe), леопард (Can the leopard change his spots? = The leopard cannot change his spots .- Хіба може леопард позбутися плям? СР Горбатого могила виправить.), землерийка (shrew), гієна (hyena ), кролик (rabbit);

          - Птахів: дрізд (blackbird), вальдшнеп (One woodcock does not make a winter .- Один вальдшнеп зими НЕ робить.), галка (daw), лиска (As bald as a coot - лисий, лисий як лиска.), куріпка (partridge), сивка (plover), вільшанка (robin), додо (As dead as a dodo - мертвий, наче викопний дронт.);

          - Комах: джміль (Laws catch flies but let hornets free. - Закони ловлять мух, а шершнів відпускають.), Метелик (Take not a musket to kill a butterfly. - Не бери рушницю, щоб убити метелика.); Риб: вугор ( As slippery as an eel .- Слизький, як вугор. You cannot hide an eel in a sack. - Неможливо заховати вугра в мішку. СР Шила в мішку не сховаєш.), форель (trout), макрель (To give a sprat to catch a mackerel. - Віддати кільку, щоб зловити макрель, тобто ризикувати малим заради досягнення чого-л. більшого.), кілька (sprat);

          - Рептилій: гадюка (adder, viper), хамелеон (chameleon);

          - Молюсків: равлик (snail), блюдечко (To stick like a limpet - Пристати як блюдечко, тобто як банний лист.);

          - Рослин: горіх (A hard nut to crack. - Ср Горішок не по зубах. The gods send nuts to those who have no teeth .- Боги посилають горіхи тим, у кого немає зубів. He who would eat the nut must first crack the shell .- Той, хто хоче з'їсти ядро горіха, повинен спочатку розколоти шкаралупу.), жолудь (Great oaks from little acorns grow. - Великі дуби виростають з маленьких жолудів.) смітна трава (There is no garden without weeds. - Не буває саду без смітної трави.), біб (Every bean has its black - У кожному бобі є чорне пляма.), вишня (cherry) зливу (A black plum is as sweet as white .- Чорна зливу така ж солодка, як і біла. СР Одного поля ягоди.), кедр (cedar), очерет (Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валить дуби, а очерет не може зламати.), Пастернак (Fine words butter no parsnips. - Гарними словами Пастернак не помастіть.), Ожина (A great dowry is a bed full of brambles. - Багате придане - це як постіль, повна ожинових колючок.), Цибуля-порей (To eat the leek .- З'їсти цибулька, т. е. проглототь образу.), мирт (A myrtle among nettles is a myrtle still .- Мірт серед кропиви всі одно мирт.), маргаритка (As fresh as a daisy - свіжий як маргаритка.), жовтець (buttercup), суниця (strawberry).

          Слід зазначити, що в рамках однієї і тієї ж етнокультури, так само як і в плані зіставлення різних етнокультур, ставлення до певних пареміологіческім концептам (як-то "кіт", "собака", "кінь", "осел", "птах", "свиня" та ін) далеко не однозначно. Завжди присутній так званий оціночний компонент, тобто схвальна або несхвальну оцінку, укладена у значенні фразеологізму чи паремії. У різних цивілізаціях і в різні епохи поняття добра і зла, негативного і позитивного мисляться неоднаково. Члени одного товариства розцінюють одне і те ж явище індивідуально, хоча існує загальноприйнята точка зору, у зв'язку з якою позитивна чи негативна оцінка входить у структуру значення фразеологічної одиниці. Прикладом у даному випадку можуть служити етнічні відмінності в характеристиці собаки (dog): а) у росіян: любить добре ставлення до себе; відповідає вдячністю на добро, сумує на чужині і рветься на батьківщину; біжить за возом або за саньми; в голодному стані здійснює погані вчинки; несоответствующе веде себе на кухні, не любить редьку, б) в англійців: завдає шкоди, невід'ємний атрибут - блохи. Або, наприклад, у російській пареміології зоон кінь представлений декількома номінантами: рисак, сива, серок, мерин, а в англійській - зоон dog 'собака': spaniel 'спанієль', mastiff 'мастиф', hound 'гончий пес', greyhound 'борзий пес ', що свідчить про популярність породистих собак у англійців, а коней - у росіян. У своїй пареміології англійці, "морський етнос", активно використовують назви морських риб, а російські - річкових.

          Узагальнююча вибірка асоціацій росіян і англійців по відношенню до реалій фауни і флори виявляє деякі системні особливості, а саме ізофункціональность, своєрідну синонимию концептів (коли один концепт за змістом дорівнює іншому), а також концептуальну противопоставленность, аналог антонімії.

          Таким чином, можна зробити висновок, що відмінності у виборі синтаксичних структур паремій залежать як від ментальності етносу, так і від будови мови (аналітичний у англійського, синтетичний у російського).

          Отже, аналіз синтаксичних конструкцій паремій, що містять зооніми і фітонімів підтверджує, що правомірно виділяти такі основні типи синтаксичних конструкцій, які використовуються як в англійській, так і в російській системах паремій: просте речення (ПП), складнопідрядне речення (СПП), порівняльний оборот (СО ), складносурядне речення (ССП), складне безсполучникового пропозиція (СБ) і словосполучення. При цьому проведений аналіз дозволяє зробити висновок про те, що на першому місці стоїть конструкція ПП - констатація факту з життя об'єктів живої природи, екстрапольована на життя людини. В англійській пареміології активно використовуються конструкція порівняльного обороту і конструкція КПС. У той же час конструкції ССП і СБ в російських пареміях використовується значно частіше, ніж у англійських. Конструкцію словосполучення можна назвати одно прийнятною для обох мов. При порівняльному аналізі лексем позначають реалії фауни і флори в англійській і російській пареміологія, було виділено кілька груп: лексеми, які властиві і російської, і англійської пареміології; лексеми, властиві тільки російської пареміології; лексеми, властиві тільки англійської пареміології. При цьому важливо мати на увазі неоднозначне ставлення в англійській і російській мовах до аналогічних пареміологіческім концепту.

          Глава 4

          Зооніми і фітонімів: педагогічний аспект вивчення

          Роль мовної освіти в освоєнні іншомовної культури (діалозі культур). Теорія і методика

          Унікальність мови як соціокультурного феномена, притаманні мові

          функції, універсальність засобів осмислення світу і людини свідчать про потужний освітній потенціал мови, невичерпних «внутрішніх ресурсів», що таять можливість виходу на становлення, освіта людини - створення образу себе, світу, своїх дій в світі, цілого простору образів, тобто на людини духовної.

          Якщо перерахувати функції мови не просто з лінгвістичних, а з освітніх позицій, то ними будуть: пізнавальна (мова як засіб пізнання, знаряддя мислення), акумулятивна (мова як зберігач національної культури), комунікативна (мова як знаряддя спілкування, виразник відносини, емоцій, впливу і т. п.), особистісно-утворююча (мова як інструмент розвитку та виховання). Порівнюючи ці функції з функціями культури, можна помітити «сімейне спорідненість» мови та культури, їх змістовну і функціональну близькість, їх діалектична єдність. Ставлення мови до культури двояко: з одного боку, мова - частина духовної культури, з іншого - мова є породження самої культури і засіб її вираження. (Див. Додаток, Схема 1).

          Взаєморозуміння в міжкультурному діалозі.

          Сьогодні всім вже стало досить ясно, що взаєморозуміння між, народами є життєво важливим фактором як для окремої країни, так і для межевропейскіх і міжконтинентальних відносин. Передбачається, що взаєморозуміння між народами є ніби природним, само собою зрозумілим результатом навчання іноземним мовам. Але практика не виправдовує цих надій існуюча система не дає очікуваного результату. Поки більшість систем навчання прагне до цілей, які, при всій їх відмінності, по суті, є прагматичними (вони оголошуються як практичні), тоді як пізнавальні, виховні, розвиваючі цілі, звичайно, заявляються, але не можуть бути реалізовані, бо для цього в систему навчання (в підручник) нічого (або майже нічого), крім гасла про наміри, не закладається. Взаєморозуміння в міжкультурному діалозі складається з наступних компонентів:

          1) Соціологічний аспект: мається на увазі усвідомлення спільності, прилучення всіх до всіх, залежність однієї культури (цивілізації, народу, країни, суспільства) від іншої.

          2) Соціокультурний аспект, коли кожна сторона спілкування набуває соціокультурний статус суб'єкта, на чому й грунтується його мовленнєвий і неречевое поведінку.

          3) Аксіологічний, ціннісний аспект. Тільки усвідомлення і розуміння цінностей іншої культури (звичайно, за умови того ж ставлення до рідної культури) забезпечує взаєморозуміння, засноване на взаємоповазі, а не так званої толерантності (терпимості). Зрозуміло, толерантність краще неприязні, тим більше ксенофобії (ненависництво). Але якщо ми згадаємо, що «толерантність» - це по-російськи «терпимість», то відразу стягне ясно, що не вона повинна бути метою виховання. Тільки взаєморозуміння, засноване на визнанні чужих цінностей, на визнанні в іншого прав на ці цінності, на повазі до цих цінностей (навіть якщо вони не приймаються мною), може і повинно бути метою. Говорячи коротше, взаєморозуміння - це розуміння мови народу плюс повага до його культури.

          4) Психологічний аспект. Взаєморозуміння завжди веде до координації, до співпраці, до діяльності, що можливо лише за умов, коли: а) предмет спілкування стає особистісно значущим для обох співрозмовників (особистісний контакт), б) виявляються відносини співпереживання, емпатії і т. п. (емоційний контакт ), в) обидва спілкуються взяли ситуацію (як систему взаємовідносин), зрозуміли її, зняли смислові бар'єри.

          Культура не завжди виявляється в спілкуванні, але завжди мається на увазі як невидима частина айсберга; спілкуються об'єднує не те, що вони говорять (це часто їх роз'єднує), а те, про що вони мовчать, хоча і знають: це їх пресупозиція, пресуппозіціонний фон, їх ситуативна позиція, їхній культурний фон - як завгодно. Це їхній менталітет. Без нього не буде порозуміння, не буде і прийняття чужого менталітету.

          У зв'язку з вищесказаним, можна говорити про те, що процес іншомовної освіти, що є одним з видів освіти взагалі, фактично включає в себе чотири аспекти: 1) Пізнання, яке націлене на оволодіння культурологічним змістом іншомовної культури (сюди відноситься не тільки культура країни, власне факти культури, але і мова як частина культури); 2) Розвиток, яке націлене на оволодіння психологічним змістом іншомовної культури (здібності, психічні функції і т. д.); 3) Виховання, яке націлене на оволодіння педагогічним змістом іншомовної культури (моральний, моральний, етичний аспекти); 4) Вчення, яке націлене на оволодіння соціальним змістом іншомовної культури, соціальним в тому сенсі, що мовленнєві вміння засвоюються як засобу спілкування в соціумі, в суспільстві. Будь-який учень повинен знати і вміти реалізовувати ті функції, якими наділене кожне з мовленнєвих умінь і спілкування в цілому. Якщо і можна говорити про практичне призначення іноземної мови, то не тільки в сенсі усвідомлення зазначених функцій і оволодіння ними, а й у сенсі розуміння практичного результату, який позначається на оволодінні мовними вміннями залежно від рівня оволодіння культурологічним, психологічним і педагогічним аспектами змісту іншомовної культури . Отже, іншомовна культура є та частина загальної культури людства, якою учень може оволодіти в процесі комунікативного іншомовної освіти в пізнавальному (культурологічному), що розвиває (психологічному), виховному (педагогічному) та навчальному (соціальному) аспектах.

          Слід звернути увагу і на те, що термін «іншомовна культура» не є синонімом терміна «іноземна культура». Іноземна культура - це культура країни мови, що вивчається, тобто те, що разом з мовою становить об'єкт пізнавального аспекту іншомовної культури. Іншими словами, іноземна культура лише компонент іншомовної культури. (Див. Додаток, Схема 3).

          Пізнавальний аспект іншомовної культури.

          Культурологічний зміст життя того чи іншого народу, як відомо, дуже об'ємно. Оволодіння культурою є осягнення системи цінностей народу, яке здійснюється на трьох рівнях: а) на рівні сприйняття {пізнавальне значення знань), б) на рівні соціальному (прагматичне значення знань) і в) на рівні особистісного сенсу (аксіологічні, або ціннісне, значення знань ). Також можна виділити дві основні функції моделі культури - репрезентативну і ретрансляційну.

          Модель культури слід засвоїти обов'язково, бо без цієї бази не сформується менталітет. У процесі первинної соціалізації менталітет складається стихійно і під впливом освіти, коли перше часто дає більше, ніж друге. При іншомовному освіту робиться ставка на зміст освіти. Ось чому так важливо створення певної моделі культури. Створення моделі культури дозволить зберегти її необхідні функції (див. Додаток, Схема 2).

          Розвиваючий аспект іншомовної культури.

          Система іншомовної освіти, націлена на розвиток і саморозвиток людини відповідно до принципу культуровідповідності, може управляти процесом становлення індивідуальності, моделюючи бажаний результат, в рамках розвиваючого аспекту іншомовної культури.

          Грунтуючись на цілі розвивального аспекту (розвивати те, що грає найважливішу роль для процесів пізнання, виховання і навчання), а також на сутності процесу розвитку людини, логічно буде вважати, що об'єктами розвитку повинні бути здібності, які дозволили б здійснити успішне функціонування пізнавальної, емоційно-оцінної і діяльнісно-перетворюючої сфер діяльності учня. Так як саме здібності можуть розвиватися з наявних в індивіда задатків, і розвиватися вони можуть тільки в діяльності. Тому що розвиток особистості - це розкриття і реалізація здібностей. Розвиток здібностей в освітній діяльності благотворно позначиться не тільки на ній самій, а й закладе основи для самоосвіти людини і його подальшої життєдіяльності в цілому.

          Розглянемо перелік основних здібностей (як об'єктів розвитку), які з необхідністю будуть розвиватися системі комунікативного іншомовної освіти (розподіл здібностей на зазначені групи є досить умовним): 1) Здібності до пізнавальної діяльності. У цій групі можна розрізнити дві підгрупи, або здатності двох рівнів - перцептивного та моделюючого. 2) Здібності до емоційно-оцінної діяльності (психологічні процеси емоційно-ціннісної переробки інформації, тобто прийняття того чи іншого факту чужої культури як особистої цінності.) . 3) Здібності, необхідні для функціонування діяльнісно-перетворюючої сфери. Це ті здібності, які проявляються у відповідних діях учнів. Всі ці здібності можна умовно розділити на дві групи: здібності здійснювати репродуктивні мовленнєві дії (або формування мовних навичок) і здатності здійснювати продуктивні мовні дії (або розвиток мовного вміння).

          Саме ці здібності, в кінцевому рахунку, визначають успіх оволодіння умінням спілкуватися. Але навіть при необхідному рівні їх розвитку процес досягнення мети може бути вельми ускладнений, якщо не розвинені так звані вміння вчитися і тим більше - мотиваційна готовність до освітньої діяльності.

          Виховний аспект (педагогічний зміст)

          іншомовної культури.

          Зміст даного аспекту залежить від того, як розуміється виховання. У даному випадку виховання також зв'язується з культурою і розуміється як процес становлення, збагачення і вдосконалення духовного світу людини через творче наслідування (привласнення) доступною йому культури.

          Будучи пов'язаним з культурою, заснованим на ній, виховний аспект перестає бути чимось додатковим, доважком навчання, витікаючи із сутності самої технології, в нашому випадку - комунікативної технології.

          Щоб побачити виховний потенціал комунікативної технології оволодіння іншомовною культурою, необхідно зрозуміти, що вона заснована на системі функціонально взаємообумовлених принципів, об'єднаних єдиною стратегічною ідеєю: принципів речемислітельной активності, особистісної індивідуалізації, ситуативності, функціональності і новизни. Всі ці принципи «несуть» в атмосфері іншомовної культури виховний заряд і тому втягують вчителя та учнів у глибинне і духовне спілкування, яке, по суті, і є виховним процесом. У цьому сенсі комунікативна технологія вписується в педагогіку співробітництва як тип виховання: в обох випадках спілкування складає сутність явищ.

          Виховний потенціал також залежить від культурологічного змісту використовуваних матеріалів, від їх потенційних можливостей. Але будь-які можливості можуть залишитися, нереалізованими, якщо завданням виховання не буде відповідати вчитель. Саме вчитель несе в собі якесь зміст освіти, і саме це культурне, духовне зміст стає одним з головних компонентів освітнього процесу. Отже, тріада «матеріали - технологія - учитель» становить запорука успішної реалізації виховного аспекту. Яка ж та система цінностей, на яку слід орієнтуватися, визначаючи зміст виховного аспекту. (Див. Додаток, Таблиця).

          Навчальний аспект іншомовної культури.

          Зміст навчального аспекти складають ті мовні уміння, якими повинен оволодіти учень як засобами спілкування - говоріння, аудіювання, читання та письмо (можливий і переклад), а також саме вміння спілкуватися. Оскільки кожне з умінь включає в себе певні навички, характеризується певними параметрами й грунтується на певних психологічних механізмах, побудувати єдину і строгу класифікацію об'єктів засвоєння досить складно, головне - не упустити чогось важливого. Цю мету і переслідує пропонований нижче перелік підлягають оволодінню об'єктів.

          Говоріння як засіб спілкування включає в себе: лексичні навички говоріння, що формуються на базі наміченого програмою кількості лексичних одиниць; граматичні навички говоріння, що формуються на базі граматичних явищ, що становлять структурну основу системи мовних засобів даної мови; вимовні навички говоріння, що формуються на основі фонетичних явищ, складають систему вимовних засобів даної мови.

          Лист як засіб спілкування включає в себе: лексичні навички письма (відповідають аналогічним навичкам говоріння); граматичні навички письма (відповідають аналогічним навичкам говоріння); графічні навички письма (навички каліграфії, орфографії, пунктуації та синтаксису);

          Читання як засіб спілкування. Специфіка цілей читання як рецептивного виду діяльності проявляється у видах завдань і в способі їх формулювання. Отже, необхідними в плані читання можна вважати такі навички та вміння: лексичні навички читання; граматичні навички читання; перцептивні навички читання (механізм читання, або техніка читання), вміння вибрати матеріал для читання в залежності від поставлених завдань;

          Аудіювання як засіб спілкування. Об'єктами навчання в плані аудіювання можна вважати наступні: лексичні навички аудіювання, що формуються на базі визначеного програмою кількості лексичних одиниць; граматичні навички аудіювання формуються на базі граматичних явищ, необхідних для функціонування даного виду мовленнєвої діяльності; перцептивні навички аудіювання, які формуються на основі мовних одиниць, що функціонують в даному виді мовленнєвої діяльності; фонематичний слух; обсяг слухової пам'яті;

          Вміння спілкування полягає в наступному: вміння вступати і підтримувати спілкування (з урахуванням часу, учасників, ситуації, способів спілкування і т. п.); вміння спілкуватися на різних рівнях (з одним співрозмовником; з групою).

          Нарешті, слід включити в навчальний аспект ще одну групу умінь - уміння вчитися; Особливе значення це вміння набуває для предмета «іноземна мова»: по-перше, прийоми оволодіння іншими предметами не завжди можуть бути перенесені уроку урок іноземної мови, по-друге, розраховувати на успіх при обмеженій кількості годин можна тільки в тому випадку, якщо учень буде вміти працювати самостійно, по-третє, у школі закладаються тільки основи володіння мовою, тому вміння вчитися знадобляться людині при продовженні освіти. Необхідно нагадати, що навчальний аспект становить соціальний зміст іншомовної культури, оскільки його результати безпосередньо спрямовані на соціальні потреби людини - вміння успішно спілкуватися в іншому соціумі.

          Завершуючи розгляд змісту іншомовної культури (або іншомовної культури як змісту іншомовної освіти), можна стверджувати, що поняття «іншомовна культура» висловлює сукупність процесів, що відбуваються з текстами, одиницями мови, мовними вміннями, складовими їх навичками і всім, що використовується в освітній технології, процесів, які характеризують взаємодію всіх компонентів і породжують «внутрішній стан» системи. Таким чином, іншомовна культура виникає у процесі освіти та з метою освіти за наявності умов.

          Зміст освіти як «сукупність процесів», як «внутрішнє його стан» створюється завдяки взаємодії його елементів, тобто всіх «об'єктів оволодіння» у всіх чотирьох аспектах. У цьому випадку пізнання, розвиток і виховання є не простими похідними від вчення, вони визнаються змістом не на словах, а фактично і тому виявляються реально включеними в систему освіти на рівних правах. Рівноправність всіх аспектів полягає в їх однакової значущості для формування індивідуальності учня. Будь-який з аспектів значущий практично: пізнавальний аспект впливає на мотивацію, розвиває полегшує оволодіння, виховний сприяє і тому, і іншому і т. д., бо лише всі аспекти у комплексі інтегруються в те, що ми називаємо іншомовною культурою, яка, будучи змістом освіти , служить в той же час засобом для досягнення мети освіти - виховання людини духовної. Виходячи зі сказаного, можна сформулювати суть пропонованої концепції іншомовної освіти як концепції розвитку індивідуальності в діалозі культур.

          Паремії і стійкі вирази є органічним компонентом мовної культури та міжособистісного спілкування, важливою характеристикою досліджуваного мови з точки зору національних особливостей і в той же час загальних для всіх народів соціокультурних явищ. Тому при вивченні іноземної мови представляється за необхідне приділити увагу засвоєнню учнями цієї складової іншомовної культури, яка надає мові особливого забарвлення і національний колорит. Правильне використання учням пареміологіческіх одиниць в практичному застосуванні отриманих знань надасть цим знанням особливу глибину та багатогранність. Корисно також проводити ці заняття, включаючи в них порівняльний аналіз пареміологіческіх одиниць досліджуваної іноземної та рідної мов, що сприяло б не лише розширенню кругозору, але й краще закріпленню матеріалу.

          У зв'язку з цим нижче пропонується методика вивчення та закріплення матеріалу (англійських прислів'їв і приказок з зоонімамі і фітонімів) у формі наступних вправ:

          I Стадія запам'ятовування (етап роботи зі словником)

          1) Самостійно завчити найбільш уживані в англійських прислів'ях і приказках зооніми і фітонімів, використовуючи частотний словник і спираючись на інструкції викладача. Наприклад:

          домашні тварини і птиці: cat (кіт), dog (собака), hound (гончак), horse (кінь), mule (мул), віл (ox), bull (бик), cow (корова), calf (теля), pig (свиня ), hog (борів), ass (осів), cock (півень), hen (курка), chicken (курча), goose (гусак, гуска), gosling (гусеня), wether (баран), sheep (вівця), lamb (ягня); рослини: oak (дуб), nut (горіх), nettle (кропива), moss (мох), fruit (плід), acorn (жолудь), apple (яблуко), pea (горох), bean (біб) , parsnip (пастернак), blackberry (ожина), rose (троянда), mulberry (тутовник), reed (очерет), plum (зливу), myrtle (мирт); дикі тварини і птиці: wolf (вовк), fox (лисиця), bear (ведмідь), lion (лев), leopard (леопард), camel (верблюд), hare (заєць), ape (мавпа), mouse (миша), swan (лебідь ), hawk (яструб), crow (ворона), larck (жайворонок), swallow (ластівка), pigeon (голуб); комахи: bee (бджола), flea (муха), bug (жук), cricket (цвіркун), hornet (шершень), butterfly (метелик); риби: eel (вугор), sprat (кілька), mackerel (макрель).

          2) Повторити слідом за вчителем список завчених слів (зоонімов і фітонімів). Провести перевірку знань в усній та письмовій формах.

          3) Завчити найбільш часто використовувані прислів'я та приказки, що містять зооніми і фітонімів за запропонованими розділами, наприклад, прислів'я характеризують «Моральні якості людини», «Життєвий досвід», «Трудова діяльність», «Поводження», «Фізичні характеристики» та ін Наприклад , розділ «Моральні якості людини »:

          Memorize the following sayings and proverbs, which describe Human Moral Qualities:

          • It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. - Ср. Не буди лихо, поки воно спить.

          • Give never the wolf the wether to keep .= Don't set the fox to keep your geese. - Ср Не пускай козла в город.

          • Nothing must be done hastily but killing of fleas. - Ср Поспішиш - людей насмішиш.

          • The bull must be taken by the horns. - Ср Бери бика за роги.

          • Grasp the nettle and it won't sting you. - Ср Сміливість міста бере.

          • One cannot run with the hare and hunt with the hounds. - Ср Між двома стільцями не всидиш. Двом панам не служать.

          • Gather your rosebuds while you may. - Ср Куй залізо, поки гаряче.

          • All lay loads on a willing horse. - Ср. Охочі конячка всю поклажу щастить. Хто везе, того й поганяють.

          • Never buy a pig in a poke. - Ср. Не купуй кота в мішку.

          • It's a bold mouse that nestles in the cat's ear - Ср Не клади вовку пальця в рот.

          • A wolf in sheep's clothing. - Ср. Вовк в овечій шкурі.

          • As slippery as an eel. - Слизький, як вугор (тобто виверткий).

          • Even a worm will turn. - Ср Всякому терпінню приходить кінець.

          • To live cat - and - dog life. - Жити як кішка з собакою (тобто вічно сваритися).

          • Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - СР Тихіше їдеш - далі будеш.

          4) Для закріплення знань усно або письмово провести в класі опитування прислів'їв і приказок з зоонімамі і фітонімів за запропонованою темі / розділу (див. упр. № 3).

          5) Заповнити пропуски в запропонованих прислів'ях відповідними за змістом словами. Звіритися зі списком правильних відповідей, наприклад:

          Fill in the blanks with the proper words choosing among the variants in brackets.

          • Never buy a ___ in a poke. (Dog, rat, pig, cat, hog)

          • The ___ must be taken by the horns. (Cow, bull, ox, calf)

          • Even a ___ will turn. (Crab, wolf, worm, fox, bee)

          • Gather your ___ while you may. (Roses, rosebuds, nuts, plums, peas)

          • Don't set the ___ to keep your ___. (Cat / mice, fox / geese, wolf / sheep)

          6) Із запропонованих варіантів вказати правильний варіант перекладу прислів'їв та приказок або порівняти кілька прислів'їв схожих між собою за значенням, наприклад:

          Match the proverbs similar in their meaning:

          1. A bird in the hand is worth 5. Never judge a tree by its bark.

          two in the bush.

          2. Don't count your chickens 6. You cannot make a crab walk stright.

          before the are hatched.

          3. All that glitters is not gold. 7. Better an egg today than a hen tomorrow.

          4. Can the leopard change 8. First catch your hare, then cook him.

          his spots?

          Correct answers: 1-7, 2-8, 3-5, 4-6. *

          II Стадія роботи з текстом (етап вивчення та закріплення)

          1) З запропонованого тексту вибрати прислів'я / приказки, у яких вживаються зооніми і фітонімів.

          Read the text and choose sayings and proverbs with names of animals an plants. Try to memorize and use them a) in retelling and discussing this text; b) in proving the main point of the story; c) in natural context.

          TEXT 1: In spring, when the sun shines brightly, children in the classroom always begin to understand why nitingales do not sing in cage, for they would like to escape to the fresh air as soon as possible. But until all tasks are done walking in the street seems to be a hard nut to crack. It remains only to hope that every dog has his day. 'If only our teacher decided to dismiss us earlier!' - The pupils think, but they know that if the sky falls, they shall catch larcks. And at the same time everybody has to study rules and perform tasks, even if he feels like a cat on hot bricks. Whatching at such behavior of the class the teacher again raminds them that little strokes fell great oaks. He severely says to those who are especially impatient - 'He that would eat the fruit must climb the tree! And if somebody performs the task carelessly, he will go out of the class only when pigs fly! "And children again start to flip through their books, but can the leopard change his spots?

          2) Виписати зооніми або фітонімів із знайдених в тексті прислів'їв / приказок і скласти з ними речення.

          3) Знайти в тексті прислів'я / приказки з зоонімамі або фітонімів і підібрати до них правильний російський еквівалент. Перекласти даний текст.

          TEXT 2: Similes. As ... as ... similies are usually informal, collocquial and often humorous phrase, so use them with care, and keep them generally as part of your receptive vocabulary, eg The bed was as hard as iron and I couldn't sleep. If you see the phrase as dead as a doornail, you don't need to know what a doornail is, the whole phrase simply means totally dead, like another one - a s dead as a dodo. Creating a picture in your mind can often help you remember the simile. For example, if you hear: as blind as a bat, as thin as a rake, as strong as an ox, or as quiet as a mouse, you can imagine the bat, the rake, the ox and the mouse on their own and it will turn out to be helpful. Some similes can be remembered as pair of opposites: as melancholy as a cat - as merry as a cricket, as wite as snow - as black as crow, as heavy as lead - as light as feather, etc. Some can be remembered by sound pattern: as brown as a berry, as good as gold, as cool as cucumber, as busy as a bee, as snug as a bug in a rug, etc.

          Exercise: Underline the similes in the following sentences, read them, paying attention to the intonation, and translate them into Russian.

          1. He is as mad as a March hare. He wants to cross the Atlantic in a bathtub.

          2. When I look at these guys it seems to me they are as like as two peas.

          3. He has no time to go to the cinema. I should say he is as busy as a bee, because he works round the clock in his office.

          4. Don't worry. Using the computer's as easy as falling off a log.

          4) Прослухати / переглянути текст і виділити з нього прислів'я та приказки на певну тему, наприклад, прислів'я характеризують «Моральні якості людини», «Життєвий досвід», «Трудова діяльність», «Поводження», «Фізичні характеристики» та ін

          5) Скласти невеликий текст з вживанням прислів'їв / приказок, містять зооніми і фітонімів, на обрану тему.

          III Вживання прислів'їв / приказок з зоонімамі і фітонімів

          в монологічного мовлення (етап вивчення та закріплення)

          1) Скласти повідомлення з використанням вивчених прислів'їв і приказок на задану тему і виступити перед класом.

          2) Переказати уривок тексту, що містить прислів'я і приказки з зоонімамі і фітонімів.

          3) Продовжити розповідь, розпочатий товаришем, вживаючи в мові вивчені прислів'я та приказки.

          4) Перерахувати кілька прислів'їв на задану тему (див. I (3)), і придумати 10 пропозицій з їх використанням.

          5) Викласти своїми словами зміст вибраної прислів'я / приказки з зоонімом або фітонімів. Наприклад:

          Speakers tend to use proverbs to comment on a situation, often at the end of a true story someone has told, or in response to some event. As with all idiomatic expressions, they are useful end enjoyable to know and understand, but should be used with care. Thus, the saying 'A tree is known by its fruit' means that moral and professional qualities of a man may be known by his deeds. And the proverb 'He that will eat the kernel must crack the nut' means that to achieve some considerable results in any business a man should bend every effort to it.

          IV Діалог і вживання прислів'їв і приказок

          в ситуативній мови (етап вивчення та закріплення)

          1) Прослухати діалоги, в яких вживаються прислів'я / приказки з зоонімамі і фітонімів, повторити їх слідом за диктором.

          2) Вибрати з переліку запропонованих ситуацій одну і скласти за нею діалог з товаришем, використовуючи вивчені прислів'я та приказки. Зачитати його перед класом. Наприклад:

          You witnessed some ludicrous or awkward thing happened with your acquaintance or friend. Make up a short dialog, using such proverbs as "It's enough to make a cat laugh", "Take not a musket to kill a butterfly", "A fly in the ointment", "If you run after two hares, you will catch neither "," Every dog has his day "," There is no rose without a thorn ". You may also add the ones of your own.

          3) Продовжити розпочату вчителем або учнем тему відповідної за змістом прислів'ям / приказкою з зоонімом або фітонімів. Наприклад:

          T: This morning I managed to eat my breakfast and watch TV news at the same time .- P1: So you killed two birds with one stone. T: I think that man is not the one whom he tries to pass for. - P2: He is a wolf in sheep's clothing. T: It is difficult to recognize people in the night. - P3: It's true. All cats are gray in the dark.

          4) Привести прислів'я / приказку, протилежну за змістом тієї, яку привів учитель, аргументуючи свій вибір. Наприклад:

          T: As melancholy as a cat - P: As merry as a cricket.

          T: To find a mare's nest - P: To know how many beans make five.

          T: Little strokes fell great oaks - P: A cat in gloves catches no mice.

          T: Man to man is wolf - P: Hawks will not pick out hawk's eyes.

          6) Розбившись на групи, скласти діалогову ситуацію на задану тему з використанням вивчених прислів'їв і приказок.

          V Рольові ігри як допоміжний етап

          у вивченні прислів'їв / приказок, містять зооніми і фітонімів

          1) Охарактеризувати товариша по класу, вживаючи в мові вивчені прислів'я та приказки.

          2) Розіграти в групах сценки, що характеризують представників живої природи з використанням вивчених прислів'їв і приказок.

          3) Розділившись на команди, привести якомога більше прислів'їв приказок з зоонімамі і фітонімів, а потім порівняти отримані результати.

          Висновок

          Зіставлення російських і англійських паремій з зоонімамі і фітонімів, що характеризують людину, дають підставу припустити, що вихідна посилка про етнічне своєрідності мови пареміології російської та англійської етносів підтверджується великою фактичним матеріалом і може, на наш погляд, вважатися доведеною.

          Зооніми і фітонімів представляють собою значний в кількісному і якісному відношенні корпус пареміологічсской лексики і грають особливу роль у створенні пареміологіческой картини світу *. Звертає на себе увагу наявність значної кількості фрагментів пареміологіческой картини світу, які називаються в даній роботі кластерами, характеризують людину. Окремо стоїть фрагментаризації об'єктів зовнішність / сутність, об'єднуються в один кластер.

          Очевидна вибірковість з боку росіян і англійців у використанні зоонімов і фітонімів у фрагментах пареміологіческой картини світу, тобто наявність або відсутність тих чи інших кластерів з цікавій для нас лексикою в пареміологіческой картині світу етносу. Має місце явище так званої подвійної концептуалізації, коли одна і та ж пареміологіческая одиниця може належати двом кластерам.

          Таким чином, розглянувши в першому розділі основні етапи розвитку фразеології як лінгвістичної дисципліни, її сутність, підходи до вивчення предмета, важливо зазначити: у західноєвропейському та американському мовознавстві фразеологія не виділяється в особливий розділ лінгвістики. На відміну від Росії, де фразеологія як самостійна лінгвістична дисципліна виникла в 40-х р.р. XX ст. При цьому її вивчення було обумовлено і стимулювалося лексикографічної практикою, з одного боку, а з іншого - теоретичними дослідженнями і, перш за все роботами В.В. Виноградова, в яких були поставлені питання про основні поняття фразеології, її функції та завдання. Правда, і при наявності єдиного предмету досліджень, незважаючи на численні докладні розробки багатьох проблем фразеології, до теперішнього часу існують різні точки зору на те, що таке фразеологізм, який може бути обсяг фразеології даного мови. Як вказують соціолінгвісти, виникнувши як історична необхідність, мова покликаний відповідати тим вимогам, які пред'являє до нього суспільство. Разом з тим він відбиває стан суспільства і активно сприяє його прогресу. Паремії ж є складовою частина етнічно зумовленого функціонування мови. Під паремії у нашому дослідженні розуміються вторинні мовні знаки - замкнуті стійкі фрази (прислів'я і приказки), які є маркерами ситуацій або відносин між реаліями. Паремії в силу своєї композиційної структури і стилістичного оформлення є символічними єдностями мовної форми і виражається в ній морально-утилітарного змісту. Моральні та утилітарні норми, виражені в пареміологіческіх одиницях, всередині однієї і тієї ж культури, як і в різних культурах, можуть збігатися і діаметрально відрізнятися за своїми оцінками тієї чи іншої поведінки. Наведена нами вище класифікація аксіом поведінки, запропонованих В.І. Карасиком показує, що в результаті зіставлення пареміологіческіх одиниць англійської та російської мов можна стверджувати, що подібність спостерігається у фундаментальних цінностях як морального, так і утилітарного порядку. Відмінності стосуються плану вираження, розподілу і комбінаторики норм, ступеню їхньої актуальності для даних культур.

          У другому розділі нами було розглянуто п роблеми пареміологіческіх констант в англійській і російській фразеології на матеріалі зоонімов і фітонімів. І головний висновок при цьому: соціолінгвістичний напрямок у вивченні фразеологічних одиниць висунуло на передній план необхідність комплексного аналізу їх етнокультурної специфіки і універсальних, міжмовних відносин на підставі культурологічно релевантних ознак.

          Визначальним (з введених нами) понять предлагет вважати поняття макрополе Людина, яка представлена ​​значною кількістю паремій, що становлять у сукупності "пареміологіческій портрет" людини (в нашому випадку представленим тільки російськими та англійськими паремій з зоонімамі і фітонімів). На основі емпіричного матеріалу, використавши в якості методологічного інструменту кластерний аналіз, ми запропонували розгорнуту класифікацію пареміологіческіх одиниць, що містять зооніми і фітонімів, що характеризує макрополе Людина на основі. У розгорнуту класифікацію увійшли наступні кластери: Моральні якості, Екзистенція, Соціальна, Емоційно-психічні стани, Трудова діяльність, Фізичні характеристики, Розумові здібності, Морально-етичні уявлення, Мова, Індивідуальність. У кожному кластері були визначені категорії (репрезентативні якості) кожного з кластерів, домінуючі з точки зору національного менталітету в макрополе Людина. Такі, як: обережність, життєвий досвід , соціальність, Зовнішність - Сутність, бажання, робота, вміння і навички, людські вчинки, вік, фізичні вади, мудрість і дурість, хвастощі, невдячність, балакучість, марнослів'я. Так само була зроблена спроба опису лексичних домінант кластерів на основі розгорнутої класифікації. Результати проведеного дослідження представлені у вигляді зведеної таблиці, з якої видно, що найбільш виділеними в більшості кластерів є лексичні одиниці, що позначають домашніх тварин, таких як собака, кішка і коня. Найменш представлений клас диких тварин і птахів, а також фітонімів. Етнічні відмінності виявляються не лише в лексиці, але і в синтаксисі паремій, що певною мірою пов'язано з відмінностями в ладі мови (аналітичний та синтетичний).

          Аналіз в третьому розділі синтаксичних конструкцій паремій, що містять зооніми і фітонімів, підтверджує, що правомірно виділяти такі основні типи синтаксичних конструкцій, які використовуються як в англійській, так і в російській системах паремій: просте речення (ПП), складнопідрядне речення (СПП), порівняльний оборот (СО), складносурядне речення (ССП), складне безсполучникового пропозиція (СБ) і словосполучення. При цьому проведений аналіз дозволяє зробити висновок про те, що на першому місці стоїть конструкція ПП - констатація факту з життя об'єктів живої природи, екстрапольована на життя людини. В англійській пареміології активно використовуються конструкція порівняльного обороту і конструкція КПС. У той же час конструкції ССП і СБ в російських пареміях використовується значно частіше, ніж у англійських. Конструкцію словосполучення можна назвати одно прийнятною для обох мов. При порівняльному аналізі лексем позначають реалії фауни і флори в англійській і російській пареміологія, було виділено кілька груп: лексеми, які властиві і російської, і англійської пареміології; лексеми, властиві тільки російської пареміології; лексеми, властиві тільки англійської пареміології. При цьому важливо мати на увазі неоднозначне ставлення в англійській і російській мовах до аналогічних пареміологіческім концепту.

          Паремії і стійкі вирази є, як випливає з четвертого розділу нашого дослідження, органічним компонентом мовної культури та міжособистісного спілкування, важливою характеристикою досліджуваного мови з точки зору національних особливостей і в той же час загальних для всіх народів соціокультурних явищ. Тому при вивченні іноземної мови представляється за необхідне приділити увагу засвоєнню учнями цієї складової іншомовної культури, яка надає мові особливого забарвлення і національний колорит. Правильне використання учням пареміологіческіх одиниць в практичному застосуванні отриманих знань надасть цим знанням особливу глибину та багатогранність. Корисно також проводити ці заняття, включаючи в них порівняльний аналіз пареміологіческіх одиниць досліджуваної іноземної та рідної мов, що сприяло б не лише розширенню кругозору учня, але і кращому закріпленню матеріалу.

          Дана робота знаходиться в ряду інших досліджень з мови усної народної культури, в яких вирішується питання про етнічне своєрідності фольклорного слова. Національно-культурний зміст пареміології багато в чому специфічно для кожної мови і існує тільки один шлях його освоєння - по можливості більш широке ознайомлення з культурою даного народу-носія мови і через порівняння один з одним, що і є головною перспективою цього та наступних досліджень.

          БІБЛІОГРАФІЯ:

          1. Арнольд І.В. Лексикологія сучасної англійської мови. М., 1959.

          2. Арнольд І.В. Сучасні лінгвістичні теорії взаємодії системи та середовища. / / Питання мовознавства. 1991. № 3.

          3. Арсеньєва Е. Ф. Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць: на матеріалі фразеологічних одиниць, семантично орієнтованих на людину в англійській і російській мовах. М., 1989

          4. Арсеньєва М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловйова Л.М. Введення

          до германської філології .- М., 2000.

          5. Бєляєва О.М., Потапова І.А. Англійська мова за межами Англіі.М.,

          1961.

          6. Бродович О. І. Діалектична варіативність англійської мови. -Л.:

          вид-во ЛДУ, 1988.

          7. Верещагін Є.М., Костомаров В.Г. Лінгвокраїнознавчі теорія слова. М.: Російська мова, 1980.

          8. Верещагін Є.М., Костомаров В.Г. У пошуках нових шляхів лінгвокраїнознавства. Будинок буття мови. М.: ІКАР, 2000.

          9. Виноградов В. В. Основні типи лексичних значень слова. / / Зап. мовознавства. 1953. № 5.

          10. Герд А.С. Про деякі проблеми етнолінгвістики. / / Етнографічний огляд. 1994. № 5.

          11. Гумбольдт В. Вибрані праці з мовознавства. М., Прогрес, 1984.

          12. Гумбольдт В. Мова і філософія культури. М., Прогрес, 1985.

          13. Гусєв В. Є. Естетика фольклору. Л., 1967.

          14. Даль В.І. Прислів'я російського народу. Художня література. М., 1984.

          15. Домашнєв О.А. Про лексикографічному відображенні американського табору

          дарту англійської літературної мови .. Лінгвістичні досліджень

          ня. Структура мови і мовні зміни. - М., 1985.

          16. Дубровін М. І. A book of Russian Idioms Illustrated. Російська мова. М., 1987.

          17. Жирмунський В.М. Марксизм і соціальна лінгвістика. - В кн.: Питання соціальної лінгвістики. Л., 1969, С. 14.

          18. Жуков В.П. Словник російських прислів'їв і приказок. М., 1967.

          19. Ільяшенко Т.П. Про національної самобутності мови і загальнолюдському характері мислення. / / Известия АН РСР. Серія літератури та мови. Випуск 6. 1970.

          20. Карасик В.І. Докторська дисертація: "Лінгвістичні аспекти вивчення соціального статусу людини (на матеріалі сучасної англійської мови)". М., 1992.

          21. Карташкова Ф. І. Номінативний аспект фразеологічних імен / / Теорія мови й мови: Історія і сучасність. Іваново, 1999.

          22. Кунин А. В. Англо-російський фразеологічний словник. М., 1984.

          23. Ларін Б.А. Нариси з фразеології. Про систематизації та методах дослідження фразеології / / Учений. зап. Ленінгр. ун-ту. 1956. № 198.

          24. Марданова Д. М. Порівняльний аналіз фразеологічних зоонімов в англійській і турецькій мовах: Дисс. ... Канд. філол. наук. Казань, 1997.

          25. Мирський Е. Національна ідеологія і мова. / / Вища освіта в Россіі.1999. № 3.

          26. Московський А.М. Образотворчі засоби прислів'їв і приказок. / / Русская речь. 1977. № 4.

          27. Пасів Є.І. Програма-концепція комунікативного іншомовної освіти. М. Освіта, 2000.

          28. Потебня О.О. Думка і мова. Переп. - М.: Мистецтво, 1976.

          29. Реформатський О.О. Вступ до мовознавства .- М., 1997.

          30. Рум Адріан Р.У. Великобританія. Лингвострановедческий словник. М., 2000.

          31. Серебренніков Б. А. Про взаємодію мов. / / Питання мовознавства 1955. № 1.

          32. Смирницький А.І. Лексикологія англійської .- М., 1956.

          33. Солодуб Ю.П. До проблеми розмежування прислів'їв і приказок у мовах різних типів. / / Філологічні науки. 1994. № 3.

          34. Телія В. Н. конотативний аспект семантики номінативних одиниць. М., 1986.

          35. Туманян Е. Г. Мова як система соціолінгвістичних систем. М., 1985.

          36. Філічева Н.І. Мовна спільність як лінгвістичне поняття. / / Питання мовознавства. 1985. № 6.

          37. Чепкова Т.П. Фразеологізми, висхідні до образів тваринного світу. / / Російська мова в школі. 1990. № 6.

          38. Шанський М.М. Фразеологія сучасної російської мови. / / Російська мова. 1979.

          39. Швейцер А.Д. Розрізняльні елементи американського і британського

          сучасного англіійского мови. - АДД. М., 1966.

          40. Швейцер А.Д. Деякі актуальні проблеми соціолінгвістики. - "Іноземні мови в школі", № 3, 1969.

          41. Швейцер А.Д. Сучасна соціолінгвістика (теорія, проблеми, методи). М., 1977.

          42. Шевелева.С.А. Англійська для гуманітаріев.М.2000

          43. Шувалова С.А. «Своє» і «чуже» в російських прислів'ях і приказках. / / Русская речь. 1998. № 5.

          44. Вивчення проблем пареміології в школі / / Російська мова в соціокультурному просторі регіону: функціонування і проблеми мовного розвитку особистості. Обл. наук.-практ. конф. (Ростов-на-Дону, 23 - 24 березня 1999 р.): Тез. докл. - Ростов-на-Дону: Ростов. ун-т, 199 9.

          45. Лексична символіка в прислів'ях / / Ядерно-периферійні відносини в області лексики і фразеології: Респ. межвуз. наук. конф. (20 - 23 травня 1991 р.). - Новгород: Изд-во Новгород. держ. пед. ун-ту, 1991.

          46. Про деякі закономірності в освіті прислів'їв / / Філологія на рубежі тисячоліть: Зб. ст. - Краснодар: Вид-во Кубан. ун-ту, 1996.

          47. Прислів'я та афористика: традиції суспільства та психологія особистості / / Філологія на рубежі ХХ - ХХІ століть. Тез. Міжнар. наук. конф., посв. 80-річчю Пермського державного ун-ту. - Перм: Вид-во Пермського державного ун-ту, 1996.

          48. Прислів'я як відображення національної свідомості / / Світ на Північному Кавказі через язики, освіту, культуру (Тез. I Міжнар. Конгресу 11 - 14 вересня 1996 року). Симпозіум 4. Порівняльне літературознавство (Література народів Північного Кавказу). - П'ятигорськ: Вид-во П'ятигір. лінгв. ун-ту, 1996.

          49. Прислів'я як експресивна засіб реалізації мети промови / / Проблеми філології та журналістики в контексті нових суспільних реальностей: Матеріали Всерос. наук. конф. - Вип. 1. - Проблеми експресивної стилістики. - Ростов-на-Дону: УПЛ Ростов. ун-ту, 1995.

          50. Прислів'я, приказка і паремія як терміни філології / / Філологічний вісник Ростовського державного університету. - 1997. - № 1.

          51. Принципи семантизації паремій в пареміологіческом словнику / / Актуальні проблеми лінгвістики у вузі і школі. Третій Всерос. Школа молодих лінгвістів (Пенза, 23 - 27 березня 1999 р.). Матеріали. - Москва - Пенза, 1999.

          52. Мовне спілкування і етнічна культура / / Людина - комунікація - текст: Зб. тез. докл. і повідомл. / Под ред. А.А. Чивокуня. - Барнаул: Изд-во Алтайськ. держ. ун-ту, 1998.

          53. Російська пареміологія: семантичний та лінгвокультурологічний аспекти. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-ту.

          54. Російські та англійські паремії з зоонімамі і фітонімів в оцінці зовнішності людини. / / Фольклорна лексикографія. Випуск 10. Курськ. 1998.

          55. Слово в словнику і прислів'ї / / Мова і людина. Матеріали межрегіон. конф. - Краснодар - Сочі, 1995

          56. Слово як компонент прислів'я / / Взаємодія мовних рівнів у сфері фразеології: Тез. докл. міжнар. наук.-теор. конф. Волгоград, 23 - 26 верес. 1996 р. - Волгоград: Зміна, 1996.

          57. Етнічна своєрідність англійських і російських паремій. / / Дослідження з лінгвофольклористики. Слово у фольклорному аспекті. Випуск 2. Курськ. 1997.

          58. «Англійська мова» - додаток до газети «Перше вересня» № 4, 2001.

          59. Англо-російський синонімічний словник під керівництвом А. І Розенман та ін М., 1999.

          60. Російсько-англійський словник прислів'їв і приказок. Російська мова. М., 1989.

          61. Лінгвістичний енциклопедичний словник. М., 1990.

          62. Словник англійських прислів'їв і фразеологічних виразів. Смоленськ: Русич. 2001.

          63. Словник уживаних англійських пословіц.Русскій мову. М., 1988.

          64. Apperson, GL English Proverbs and Proverbial Phrases. Detroit, 1969.

          65. Collins, VH A Second Book of English Idioms, Lnd., 1970.

          66. English Learner's Digest, № 18, 1995

          67. Mencken HL The American language (An inquiry into the development of English in the United States). NY, 1957.

          68. Smith, WG The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 1970.

          69. The Oxford Dictionary of Current English. Revised second edition, edited by Della Thompson .- Oxford University press, 1996.

          70. English Through Reading під ред. Т.Ю. Дроздової. Спб.1998.

          7 1. Http://yadernie.narod.ru/variant.htm

          7 2. Http://u1468.31.spylog.com/cntf

          73. Http:// www. netaxs. com / people / salvucci / EngDialLnx.html

          74. http:// catalog. rax. ru / catalog/42447.sort 2 html

          75. Http:// cats.obninsk.org. / word / frame.htm

          76. Http://homepages.tversu.ru

          7 7.

          78. Http://filologia.narod.ru

          79. Http://www.libfl.ru/newbnp/2002-08/r16.htm

          80. Http://www.links-guide.ru/sprachen/lexica/fraseologija.htm

          81. Http://www.gramota.ru

          * * Даль В.І. Прислів'я російського народу. Художня література. М., 1984.

          * * Потебня О.О. 1862 Думка і мова. Переп. - М.: Мистецтво, 1976.

          * * Жирмунський В.М. Марксизм і соціальна лінгвістика. - В кн.: Питання соціальної лінгвістики. -Л., 1969, С. 14.

          ** Домашнєв О.А. Про лексикографічному відображенні американського стандарту англійської літературної мови .. Лінгвістичні дослідження. Структура мови і мовні зміни. -М., 1985. С.70-79.

          *

          * * Карасик В.І. Докторська дисертація: "Лінгвістичні аспекти вивчення соціального статусу людини (на матеріалі сучасної англійської мови)". М., 1992.

          * * Палашевская І.В. Автореферат. Http://www.links-guide.ru/sprachen/lexica/fraseologija.htm

          * * Етнічне своєрідність англійських і російських паремій. / / Дослідження з лінгвофольклористики. Слово у фольклорному аспекті. Випуск 2. Курськ. 1997.

          * * Словник англійських прислів'їв і фразеологічних виразів. Смоленськ: Русич. 2001.

          * * Етнічне своєрідність англійських і російських паремій. / / Дослідження з лінгвофольклористики. Слово у фольклорному аспекті. Випуск 2. Курськ. 1997.

          * * Тут і далі вправи розроблялися з іспользаваніем матеріалів посібників: С.А. Шевельова. Англійська для гуманітаріев.М.2000 і English Through Reading під ред. Т.Ю. Дроздової. Спб.1998.

          * * Російські та англійські паремії з зоонімамі і фітонімів в оцінці зовнішності людини. / / Фольклорна лексикографія. Випуск 10. Курськ. 1998.

          Посилання (links):
        • http://www.links-guide.ru/sprachen/lexica/fraseologija.htm
        Додати в блог або на сайт

        Цей текст може містити помилки.

        Іноземні мови і мовознавство | Диплом
        995.8кб. | скачати


        Схожі роботи:
        Зооніми і фітонімів в англійській і російській пареміології в аспекті етно
        Роль прийменника в конструкції вимушеного руху в англійській і російській мові в аспекті граматики
        Метономія в англійській і російській мовах
        Концепт краса в російській і англійській мовах
        Лінгвокультурні дослідження часу в російській і англійській мовах
        Явище евфеміі в сучасній російській і англійській мовах
        Питання при вході до кабінету в квартиру і т п в російській і англійській яз
        Понятійна складова концепту мову в російській і англійській лінгвокультурах
        Лінгвокультурні дослідження фразеологізмів часу в російській і англійській мовах
        © Усі права захищені
        написати до нас