Явище евфеміі в сучасній російській і англійській мовах

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ

Державні освітні установи

ВИЩОЇ ОСВІТИ

"Алтайського державного ПЕДАГОГІЧНА АКАДЕМІЯ"

Філологічний факультет

Кафедра сучасної російської мови

Дипломна робота

Тема

Явище евфеміі в сучасній російській і англійській мовах

Виконала студентка 5 курсу ДО

Паращенко Юлія Володимирівна

Науковий керівник

к. ф. н., доцент

Іванова Валентина Михайлівна

Дипломна робота захищена

Барнаул 2009

Зміст

Введення

Глава 1. Евфемія в сучасній англійській і російській мовах

1.1 Поняття політичної коректності та історія виникнення даного явища

1.2 Явище евфеміі

1.2.1 Функції евфемізаціі мови

1.2.2 Теми і цілі евфемізаціі мови

1.2.3 Явище евфеміі у лінгвістичній літературі

1.3 Роль евфемізмів в політичних промовах

1.4 Мовні засоби і способи

Висновки до розділу 1

Глава 2. Засоби створення евфемізмів у російській та англійській мовах

2.1 евфемістичні обороти, що використовуються для позначення органів влади та їх діяльності

2.2 евфемістичні обороти, що використовуються для позначення військових дій та їх учасників

2.3 евфемістичні обороти, що використовуються для позначення економічних методів, дій та операцій

2.4 евфемістичні обороти, що використовуються для позначення різних національних і соціальних груп і відносин між ними

Висновок

Список літератури

Введення

Ця дипломна робота присвячена вивченню та зіставленню евфемізмів у російській та англійській мовах.

Евфемізм - це комплекс мовних засобів, спрямованих на усунення емоційної домінанти висловлювання з метою приховати, завуалювати стигматизованих поняття. Багато сучасних евфемізми є результатом появи і закріплення в суспільній свідомості нових соціально-політичних доктрин (перш за все доктрини політичної коректності).

При цьому евфемізми, з одного боку, відображають вже відбулися зрушення суспільної свідомості, а з іншого боку, самі сприяють поширенню й закріпленню в суспільстві нових ідей.

Евфемія представляє собою комплексний лінгвістичний, соціальний і когнітивний феномен. Дослідження, присвячені процесам евфемізаціі, маються на лексикології, соціолінгвістики, прагматиці.

У дипломі на перший план виходить розгляд евфеміі в лінгво-культурологічному аспекті.

Актуальність роботи визначається недостатньою вивченістю лінгвокультурних особливостей евфеміі. Евфемізм як лінгвокультурного явища представляє особливий інтерес, тому що в останні десятиліття процес утворення евфемізмів протікає зі зростаючою інтенсивністю, і вони отримують широке поширення в різних сферах мовної діяльності. Вивчення евфемізмів в різних мовах дозволяє зробити внесок у вивчення національної своєрідності мовної картини світу і мовної поведінки носіїв російської та англійської мов.

Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній зроблено порівняльне дослідження евфемізмів російської та англійської мов з точки зору засобів і способів їх утворення.

Метою дослідження є розподіл евфемізмів за лексико-семантичними групами, а так їх подальший аналіз з точки зору засобів і способів освіти і зіставлення в російській і англійській мовах.

Поставлена ​​мета диктує такі завдання:

Визначити значення евфемістично оборотів за словником;

Виявити способи та засоби освіти евфемізмів;

Зробити висновок про найбільш продуктивному засобі евфемізаціі у кожній тематичній групі.

Об'єктом дослідження є евфемістичні обороти російської та англійської мов чотирьох лексичних груп:

Евфемізми, що використовуються для позначення органів влади та їх діяльності;

Евфемізми, що використовуються для позначення військових дій та їх учасників;

Евфемізми, що використовуються для позначення економічних методів, дій і операцій;

Евфемізми, що використовуються для позначення різних національних і соціальних груп і відносин між ними.

Предмет дослідження - способи і мовні засоби освіти евфемістично оборотів у російській та англійській мовах у зазначених групах.

Серед методів дослідження в даній роботі використовується метод аналізу словникових дефініцій, контекстуального аналізу, порівняльний метод і метод структурно-семантичного опису.

Методологічною базою дослідження послужили ідеї та концепції, представлені в працях вітчизняних і зарубіжних лінгвістів з евфеміі (А. М. Кацев, Л. П. Крисін, В. П. Москвін, О. В. Обвінцева, Є. П. Сенічкіна, K. Allan, K. Burridge, J. Lawrence).

Практичним мовним матеріалом дослідження послужили евфемістичні одиниці російської та англійської мов. Евфемізми російської мови були витягнуті з текстів періодичних видань: "Аргументи і факти", "Алтайська правда", "Правда", "Независимая газета", "Російська газета", "Профіль", а також новинні замітки, розміщені на Інтернет-сайтах.

Евфемізми англійської мови були відібрані з текстів англійських та американських газет: "The New York Times", "Newsweek", "Guardians", "Washington Post", "The Times", "Boston Post", "The Kansas City Star", " Moscow News ".

Практична значимість роботи полягає в можливості використання результатів дослідження в курсах загального мовознавства, порівняльної лексикології та стилістики російської та англійської мов.

Термінологічна база: евфемізм - це заміна грубих або різких слів і виразів м'якшими, а також деяких власних імен, умовними позначеннями; дісфемізм - заміна емоційно і стилістично нейтральних слів більш грубими, зневажливими; денотат - предметне значення, тобто те, що називається цим ім'ям, представником чого воно є в мові; дифузія - не має чітких меж; реципієнт - індивід і / або група, що є одержувачами повідомлення в процесі комунікації; субститут - замінник; конотація - додаткові риси, відтінки, супутні основному змісту поняття, судження.

Робота складається з вступу, двох розділів, висновків та списку літератури. У вступі міститься обгрунтування вибору та актуальності теми, формулюється мета і завдання дослідження, методи та методологічна база, новизна і практична значущість роботи.

Глава 1 присвячена дослідженню особливостей розвитку сучасної російської та англійської мов, уточнюється поняття політичної коректності та евфемізму, висвітлюються теми і сфери функціонування евфемізмів, способи та мовні засоби їх утворення.

У розділі 2 аналізуються та зіставляються евфемістичні обороти, виявляються особливості в освіті евфемізмів, найбільш продуктивні способи і засоби в кожній з розглянутих лексико-семантичних груп.

У висновку підводяться підсумки всієї роботи і робляться висновки.

Апробація: основні положення даної роботи були представлені на студентській науковій конференції "День науки 2009".

Глава 1. Евфемія в сучасній англійській і російській мовах

Проблеми сучасної російської мови у кінцевому підсумку багатьма фахівцями зводяться до оцінки його стану, і дзеркалом цього стану, на думку Ю.М. Караулова, є мова засобів масової інформації та політики. Вражає, перш за все, загальний дух і тон текстів у сьогоднішніх ЗМІ, "... тон - в основному, незалежно від обговорюваної проблеми, - іронічний, скептичний, глузливий, а часом знущальний. Цей фейлетонний дух у поєднанні з використанням розкутих, не зазначених етичної заклопотаністю мовних засобів, які перейшли з нашого повсякденного життя, з усного побутування на сторінки газет і в ефір, очевидно, покликаний, за задумом авторів, інтімізіровать спілкування з читачем, слухачем. Але интимизация можлива, якщо партнери рівноправні., а такого рівноправності немає, оскільки ЗМІ основною масою людей сприймається як мовної авторитет і зразок для наслідування "[Караулов, В.М. 2001: 26].

Не можна не погодитися з думкою автора цієї статті і не зробити висновок про те, що в результаті зараз ми маємо справу з загальним зниженням культурно - мовленнєвого рівня використання мови у ЗМІ (особливо в "жовтій пресі"), який природним чином відображає повсякденне мовну життя суспільства . Єдиним, на наш погляд, природним способом з подолання такої тенденції може бути свідомий відхід від різких емоційних оцінок і заміна їх нейтральними. Тому при позначенні негативно оцінюваних явищ або понять, які пов'язані з темами небажаними, важкими для обговорення, часто використовуються замість прямих, безпосередніх найменувань більш загальна назва, а також конструкції, пом'якшені образним переосмисленням слів, фразеологічні звороти і т.д.

Пом'якшуючі найменування визначаються, починаючи з античних риторик, терміном евфемізми, функція яких полягає у нейтралізації істинного сенсу прямих найменувань, пом'якшення його, шляхом облеканія в обтічні словесні форми. Такий камуфляж не приховує сенсу. Нові найменування сприймаються однозначно, проте форма облачення сенсу ставати коректною та психологічно більш прийнятною.

Явище евфеміі у лінгвістичній літературі досліджується в декількох аспектах: соціолінгвістичному (табу, понятійні сфери використання), функціональному (мотиви евфемізаціі), граматичному та семантичному (структура евфемізмів, способи евфемізаціі) і ін

Багато аспектів евфеміі залишаються дискусійними. Так, по-різному визначаються і класифікуються мотиви евфемізаціі (причини замін деяких слів і виразів евфемізмами), є різні класифікації способів утворення евфемізмів, немає єдиної думки про місце евфеміі серед суміжних мовних явищ.

Політична комунікація в сучасній лінгвістиці розглядається як мовна діяльність, орієнтована на пропаганду тих чи інших ідей, емоційний вплив на громадян країни і спонукання їх до політичних дій для вироблення суспільної злагоди, прийняття та обгрунтування соціально-політичних рішень в умовах множинності точок зору в суспільстві.

Політична комунікація включає досить широкий спектр як усних, так і письмових текстів: службовий політичний документ, виступ у парламенті чи на мітингу, політичне інтерв'ю, аналітична стаття в газеті, програма політичної партії та ін Для дослідження ролі евфеміі в політичній комунікації найбільший інтерес представляють ті різновиду політичної комунікації, які орієнтовані на масову аудиторію. Вид вербальної комунікації, адресатом якої є масова аудиторія, також називають публічної комунікацією.

На думку вітчизняних і зарубіжних вчених, в даний час політична мова і мова засобів масової інформації має нормотворчу значущість, тобто формує стереотипи публічного мовної поведінки.

Політична мова - мова текстів, що відносяться до політичної комунікації, активно вивчається в аспекті можливостей впливу на громадську думку.

В даний час в Росії мова політики також активно досліджується в різних аспектах. Існування особливої ​​групи евфемізмів, які використовуються в текстах політичної комунікації, відзначають багато вітчизняних і зарубіжних лінгвісти, які досліджували проблему евфеміі. Термін "політичний евфемізм" для позначення цієї групи евфемізмів не є цілком усталеним. Деякі дослідники термін "політичний евфемізм" замінюють "політичною коректністю". Обидва визначення активно використовуються в сучасній лінгвістиці.

1.1 Поняття політичної коректності та історія виникнення даного явища

Мова, як відомо, найтіснішим чином пов'язаний з менталітетом, культурою, традиціями його носіїв, тому багато процесів і явища, що відбуваються в суспільстві, знаходять відображення в системі мови. Англійська мова, як один з найбільш динамічно розвиваються мов світу, зазнав за останні десятиліття значні зміни, які багато в чому визначені змінами в суспільній сфері.

У світі англійської мови виникла потужна культурно-поведінкова і мовна тенденція, що отримала назву "політичної коректності" (Political Correctness - P. C) Як відзначає С.Г. Тер-Минасова у монографії "Мова і міжкультурна комунікація" "ця тенденція народилася більше 20 років тому у зв'язку з" повстанням "африканців, обурених" расизмом англійської мови "і зажадали його" дерасіалізаціі "-" deracialization "[Тер-Минасова, С. Г. 2000: 215].

С. Трофімова пише, що "політична коректність" з'явилася у зв'язку з виникненням ідеї культурного плюралізму і як наслідок необхідності відповідно до нової ідеологією пропорційно подавати твори літератури і мистецтва, досягнення суспільного і політичного життя, що відносяться до представників усіх етнічних і сексуальних меншин [http : / / if. pu.ru /].

Саме поняття політичної коректності досить богатоаспектно і неоднозначно. І оскільки дана категорія викликає багато суперечок, єдина дефініція поняття "політична коректність" відсутня. На наш погляд, найбільш ємне і адекватне визначення цього терміна міститься в книзі професора С.Г. Тер-Минасова, присвяченій проблемам мови та міжкультурної комунікації. У цій роботі йдеться: "Політична коректність мови виражається в прагненні знайти нові способи мовного вираження замість тих, які зачіпають почуття і гідності індивідуума, порушують його людські права звичної мовної безтактністю і / або прямолінійністю щодо расової та статевої приналежності, віку, стану здоров'я, соціального статусу, зовнішнього вигляду і т.п. " [Тер-Минасова, С.Г. 2000: 230].

У неї ж: "мовна коректність - дуже позитивне старання не образити, не зачепити почуття людини, зберегти його гідність, гарний настрій, здоров'я, життя" [Тер-Минасова, С.Г. 2000: 232].

Комлєв Н.Г. визначає політичну коректність як "усталене у США поняття-гасло, яке демонструє ліберальну спрямованість американської політики, що має справу не стільки з вмістом, скільки з символічними образами і коректуванням мовного коду. Мова декодується знаками антирасизму, екологізму, терпимого ставлення до національних і сексуальних меншин" [ Комлєв, Н.Г. 1999: 273].

Цурікова Л.В. трактує політичну коректність як "поведінковий і мовний феномен, що відображає прагнення носіїв мови подолати існуючу в суспільстві і усвідомлювану суспільством дискримінацію по відношенню до різних членів цього суспільства" [Гришаєва, Л.І., Цурікова, Л.В. 2007: 19].

Таким чином, з даних визначень можна виділити два найбільш суттєвих аспекти політичної коректності:

1. Культурно-поведінковий аспект, який тісно пов'язаний з ідеологією та політикою, особливо в галузі освіти;

2. Мовний аспект політичної коректності, який проявляється в пошуку нових засобів мовного вираження та коригуванні мовного коду [Панін, В.В. 2003: 105 - 108].

Культурно-поведінковий аспект політичної коректності є домінуючим. У США - країні, де проблемам міжкультурних і міжконфесійних відносин приділяється значна увага, з'явилася сама ідея політичної коректності. Особливо послідовно на даному етапі ідеї політкоректності проявляються в навчальних закладах, американських університетах і коледжах, як центрах науки і культури. У передмові до книги "Are You Politically Correct? "Ф. Беквіт і М. Бауман дають визначення політичної коректності як" мережі взаємопов'язаних ідеологічних поглядів, які ставлять під сумнів основи університетської освіти: традиційний навчальний план, погляди на об'єктивність отриманих знань, надаючи значення культурним, статевим, класовим і расових відмінностей "[Are You Politically Correct?: Debating America's cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman. 1995: 9]

Останнім часом в США розгорілися дебати з приводу впливу ідей політичної коректності на суспільство і мову. Центральними темами цих суперечок стали проблеми мультикультуралізму (multiculturalism) і мовних кодів (speech codes).

Прихильники мультикультуралізму закликають враховувати при навчанні такі чинники, як расова та етнічна приналежність, стать, суспільне становище, мова, релігія, вік і ін Згідно з ідеями політичної коректності, набір до навчальних закладів має проводитися відповідно до плану "позитивних дій" (affirmative action ).

Поняття мовного коду були введені американською социолингвистам в 1962 році. Р.Т. Белл вважає, що "є норми поведінки, якими індивід повинен в очах навколишніх у більшій чи меншій мірі слідувати, причому деякі з цих норм будуть нормами мовної поведінки - кодами відповідної мови" [Белл, Р.Т. 1980: 137].

За порушення цих норм передбачено покарання, починаючи від усних зауважень і закінчуючи виключенням із навчального закладу. До сфери заборон входять "використання образливих прізвиськ", "недоречні жарти", і навіть "неправильно адресований сміх" (misdirected laughter). У статутах багатьох американських коледжів перераховані різні види дискримінації: "аблеізм" (ableism) - утиск осіб з фізичними вадами, "етноцентризм" (ethnocentrism) - дискримінація культур, відмінних від домінуючої, "гетеросексізм" (heterosexism) - дискримінація людей нетрадиційної сексуальної орієнтації, "лукізм" (lookism) - створення стандартів краси і привабливості та обмеження прав тих, хто їм не відповідає.

Отже, явище політичної коректності пов'язано зі зміною норм мовної поведінки в сучасній англійській і російській мові. В основному це стосується обмежень на вживання того чи іншого слова або виразу в певній ситуації. Дискримінація може проявлятися не тільки в будь-яких діях, але й у словесних формах (verbal harassment hate speech). Щоб уникнути такого виду дискримінації і створюються політично коректні терміни. "Головна тенденція в англійській мові зараз - це його" інклюзивний "характер, прагнення нікого не образити при вживанні того чи іншого слова або вислови", - пише Д. Адлер [Адлер, Д. 1993: 17].

Відповідно ті слова, які з тих чи інших причин не вписуються в рамки політично коректних уявлень, замінюються "Інклюзивна" термінами, - відбувається коригування мовного коду.

Потрібно відзначити, що у всіх представлених вище визначеннях мова йде про політичну коректність мови, але очевидна нерозривний зв'язок цього явища з культурою суспільства. Мова є носієм культурного знання, знаряддям культури. Через мову ми пізнаємо світ і самих себе.

Він передбачає суттєві переваги при вступі для афро-американців, іспаномовних американців, індіанців і деяких інших груп населення (інвалідів, гомосексуалістів, ветеранів в'єтнамської війни).

Наступною важливою рисою політкоректності є вироблення норм поведінки, які передбачають лояльне ставлення до представників різних меншин. Як мовна категорія політична коректність володіє категоріальними ознаками і має формальне вираження.

Категоріальними ознаками мовної категорії політичної коректності є:

а) інтегральний ознака - відсутність в коннотатівном значенні мовної одиниці дискримінації за расовою, національною, статевої приналежності, віку і майновому статусах, станом здоров'я;

б) диференційна - здатність мовної одиниці виключити прояви перерахованих вище видів дискримінації [Панін, В.В. 2003: 100].

Виходячи з цього, можна виділити ряд опозицій, що характеризуються наявністю / відсутністю даної ознаки: African-American/Negro, Asian / Oriental, Native American / Indian, senior / old, physically сhallenged / handicapped, low-income/poor та ін Члени даних опозицій, при однаковому денотативне значення, придбали різні коннотатівние значення, на підставі яких їх можна розглядати як політично коректні / політично некоректні.

Політично коректні ідеї часто демонструються в пом'якшених виразах. Саме тому одним з найбільш ефективних засобів для створення політично коректної лексики є евфемія.

1.2 Явище евфеміі

Евфемія представляє собою різнорідне за своєю структурою і вельми значуща в лексичній системі мови лінгвістичне явище. Евфемізм - це не тільки стежок, що складається в імпліцитному вираженні негативної оцінки, а й елемент структури мови, що грає важливу роль в його історичному розвитку, так як евфемізація являє собою безперервний процес заміни одних найменувань на інші, заснований на постійній оцінці і переоцінці людиною форм вираження , що виходить з прагнення до успішної комунікації.

Існує чимало робіт, присвячених евфемізмів безпосередньо або якимось чином зачіпають цю проблему. Початок дослідженню евфеміі поклали такі видатні вчені, як Г. Пауль, Ж. Вандріес, Ш. Брюно, іспаніст Ч. Кені, Ш. Баллі, Н. Галі де Паратезі, Е. Бенвеніст, Л. Блумфілд, С. Відлак, І. Р. Гальперін, Б.А. Ларін, Х. Ніроп. Розвитку цієї проблематики присвятили свої роботи такі вчені, як В.І. Жельвіс, А.М. Кацев, Б. Купер, Дж. Німан і К. Сільвер, лексикографи Р.В. Холдер і Х. Росон, вітчизняні дослідники Л.П. Крисін, Є.І. Шейгал, Г.Г. Кужим, В.І. Заботкіна, В.П. Москвін та ін

Незважаючи на досить велике число робіт, що звертаються до явища евфеміі, в науковій літературі відсутнє єдине розуміння цього явища. Динамічність і багатоаспектна природа евфемізмів є причиною великої різноманітності їх лексико-граматичних форм, емоційної нейтральності або стилістичної забарвленості, варіативності їх евфемістичній потенціалу. Ці властивості евфемізмів призводять до того, що проблема визначення евфемізму представляє певні труднощі для дослідників. Так, в лінгвістичному енциклопедичному словнику під ред.О.С. Ахмановой дається таке визначення:

Евфемізми - емоційно нейтральні слова або виразу, уживані замість синонімічних їм слів і виразів, що представляються говорить непристойними, грубими чи нетактовними [Ахманова, О.С. 1969,: 592].

Подібне з цим визначення зустрічаємо у дослідника Д.М. Шмельова, який характеризує евфемізм як "утримання від неналежних слів, пом'якшене вираз, що служить в певних умовах для заміни таких позначень, які представляються говорить небажаними, не цілком ввічливими, занадто різкими" [Шмелев, Д.М. 1990: 879].

Великий Енциклопедичний словник "Мовознавство" під редакцією В.М. Ярцевої подає таке визначення евфемізму:

"Евфемізми - емоційно нейтральні слова або виразу, уживані замість синонімічних їм слів чи висловів, що представляються говорить непристойними, грубими чи нетактовними. Ними замінюються також табуйовані назви, архаїчні. Під евфемізмами розуміються також окказіональние індивідуально-контекстні заміни одних слів іншими з метою спотворення чи маскування справжньої сутності позначається "[БЕС" Мовознавство ". 1998: 590].

Інший вчений - Розенталь Д.Е. - Дає приблизно те ж тлумачення евфемізм, називаючи його "пом'якшувальною позначенням будь-якого предмета або явища, більш м'яким виразом замість грубого" [Розенталь, Д.Е. 1990: 120].

X. Фаулер: евфемізм - це м'яке, невизначене або перифрастичних вираз для заміни грубуватою точності або [Обвінцева, О.В. 2003: 82].

І.Р. Гальперін: евфемізм - це слово чи фраза, які використовуються для заміни неприємного слова або виразу на відносно більш прийнятне [Гальперін, І.Р. 1958: 79].

А. Кацев: евфемізми є сприяють ефекту пом'якшення непрямі замінники найменувань страшного, ганебного або одіозного, викликані до життя моральними або релігійними мотивами [Кацев, А.М. 1988: 92].

К. Аллан і К. Беррідж: "вираз, що використовується в якості альтернативи не любить висловом з метою уникнути можливої ​​втрати обличчя: або мовця, або аудиторії, або будь-якої третьої сторони" [Обвінцева, О.В. 2003: 81].

Є. Тюрина: "евфемізми - це м'які та дозволені, меліоративно-алегоричний, а іноді й просто більш прийнятні з тих чи інших причин слова або виразу, уживані замість тематично стигма-тичного або соціально некоректного антцедента, замість слів чи висловів, що представляються говорить забороненими , непристойними, неприйнятними з точки зору прийнятих у суспільстві норм моралі, або навіть просто грубими і нетактовними "[Обвінцева, О.В. 2003: 83].

Дж. Лоуренс: евфемізм - та форма слів, яка (з різних на те причин) висловлює ідею в пом'якшеному або завуальований або більше шанобливому вигляді. Причому ця смягченность, іноді, тільки здається [http://www.merriam-webster.com / dictionary / euphemism /].

Дж. Німан і К. Сільвер: евфемізація - це вживання необразливими або приємного терміна замість прямого, образливого, при цьому маскує істину [http://www.gumer. euphemism info /].

І одне з останніх позначень евфемізму знаходимо у дослідника Л.П. Крисіна, визначального евфемізм як "спосіб непрямого, перифрастичного і при цьому пом'якшує позначення предмета, властивості чи дії ..." [Крисін, Л.П. 1994: 35]

Таким чином, сформулюємо визначення, яке відображає зміст усіх визначень евфемізмів, даних вище:

евфемізм - це заміна будь-якого недозволеного або небажаного слова або виразу більш коректним з метою уникнути прямого найменування всього, що здатне викликати негативні почуття, що в говорить, так і у співрозмовника, а також з метою маскування певних фактів дійсності.

На це визначення ми будемо спиратися в ході роботи.

1.2.1 Функції евфемізаціі мови

Підсумовуючи все вищесказане, можна зробити висновок, що евфемізм виконує три функції. Пом'якшення грубого і неприємного для мовця. При цьому відбувається оцінка мовцем предмета мовлення як такого, пряме позначення якого усвідомлюється ним як грубість, різкість, непристойність. Пом'якшення грубого і неприємного для співрозмовника. Проявляється як залежність вживання евфемізму від контексту і умов промови, соціальна обумовленість уявлення про те, що може бути евфемізмом. Маскування дійсності. При цьому відбувається підбір мовцями таких позначень, які не просто пом'якшують ті чи інші неприйнятні слова або вирази, а маскують, вуалюють суть явища.

Говорячи про газетно-публіцистичному стилі, потрібно відзначити, що все-таки основна роль евфемістичній лексики в таких текстах полягає не стільки в пом'якшенні, скільки в маскування дійсності і маніпулюванні масовою аудиторією.

1.2.2 Теми і цілі евфемізаціі мови

Традиційною сферою, в якій активно вживалися і вживаються евфемістичні засоби вираження, вважається дипломатія. Часто мелькаючі зараз на сторінках преси і в ефірі слова і звороти типу "певні кола", "відповідні інстанції" і т.п. народилися саме в дипломатичному мовному побуті. Цілком очевидно, що ті комунікативні завдання, з якими доводиться мати справу дипломатам і політикам, неможливо вирішити, використовуючи лише прямі номінації, обходячись без натяків, недомовленостей, камуфляжу, тобто без усього того, для вираження чого і призначені евфемізми. Звідси випливають і специфічні цілі.

На наш погляд, основною метою, яка переслідується говорять при використанні евфемізмів, є прагнення уникати комунікативних конфліктів і невдач, не створювати у співрозмовника відчуття комунікативного дискомфорту. Це відповідає одному із сформульованих Г. Грейс постулатів - постулату ввічливості: прагнення за допомогою евфемізмів уникнути комунікативного дискомфорту. Евфемізми цього роду порівняння називають об'єкт, дія, властивість.

Більш специфічної є інша мета евфемізаціі: вуалювання, камуфляж. Евфемістичні засоби, що використовуються для цієї мети, вельми різноманітні.

У військовій мові з давніх пір вживаються позначення, з допомогою яких від противника ховається справжній зміст повідомлень, що передаються, наприклад, "господарство" в значенні "військова частина".

Також камуфлюючими є евфемізми, які використовуються для позначення дій представників державної влади. Життя всередині структур влади повинна ховатися від непосвячених, і тому повідомлення про ті чи інші події у цих сферах буяли і рясніють дуже розпливчастими оборотами як, наприклад, "будуть зроблені відповідні висновки" або "для службового користування" (про секретні документи).

До камуфлюючими словами і виразами вдаються у тих випадках, коли пряме позначення об'єкта, дії, властивості, на думку мовця, може викликати небажаний суспільний ефект, негативну реакцію масового адресата, осуд. Такі, наприклад, словосполучення "лібералізація цін", "звільнення цін", "впорядкування цін" в мові сучасної преси, в мовній практиці економістів, представників влади. У буквальних своїх значеннях ці поєднання можуть додаватися до будь-якими цінами і будь-яких процесів, що відбуваються з цінами: підвищення, зниження, збереження на тому ж рівні. Проте насправді вони позначають зростання цін, більш високі, ніж раніше ціни, але позначають не прямо, а вуалюючи малоприємне для більшості людей явище.

У статті "Евфемізми як прояв політичної коректності" Заварзіна Н.Г. [Заварзіна, Н.Г. 2006] зазначає, що найбільш часто евфемістичні обороти в сучасній мові та ЗМІ використовуються для позначення:

1) органів влади та їх діяльності.

Сюди відносяться репресивні дії влади: "затримати" замість "заарештувати", "застосувати санкції" - цей оборот вживається в достатньо невизначеному сенсі: він може означати притягнення до кримінальної відповідальності, позбавлення волі, економічну або військову блокаду районів і цілих держав.

Сюди ж відносяться характерні для недавнього часу позначення заходів партійного і адміністративного впливу на людей: "попередити", а так само політичні евфемістичні обороти, наприклад, "керована демократія" замість "правління у відповідності з інтересами правлячої еліти" та ін;

2) воєнних дій та їх учасників.

У цю групу входять державні і військові таємниці і секрети, до числа яких належить виробництво зброї, певних видів техніки, соціальний і чисельний склад установ (не тільки військових), профіль їх роботи та багато іншого. Наприклад, "розробка незвичайних видів зброї" (мається на увазі бактеріологічного зброя), "нетрадиційний форми війни" (маються на увазі форми війни, спрямовані на повне знищення живої сили супротивника з збереженням його військової техніки).

Діяльність армії, розвідки, міліції та деяких інших органів влади, дії яких не повинні бути "на виду".

3) економічних методів і їх послідовників.

Сюди відносяться економічні і фінансові терміни та словосполучення: "фінансова піраміда" замість "фінансова афера" і т.п. Особливо велике поширення подібні евфемістичні обороти отримали в роки так званої "перебудови";

4) різних національних і соціальних груп і відносин між ними.

1.2.3 Явище евфеміі у лінгвістичній літературі

Проблема евфеміі неодноразово розглядалася в роботах вітчизняних і зарубіжних лінгвістів на матеріалах різних мов: Ч. Кейні, С. Відлак, А.М. Кацев, Л.П. Крисін, В.П. Москвини ін

Для англійської мови засоби евфеміі є традиційною галуззю дослідження, починаючи з 60-х років XX століття (див., наприклад, T. Lawrence, S. Partridge, K. Spears, J. Neaman, C. Silver, M. Oaks, J. Allan, G. Burridge, J. Bailey, S. McGill, та ін.) Зібраний на даному етапі лексичний матеріал упорядкований і представлений у спеціальних словниках. В англомовній лексикографії евфемізми також включаються до тлумачні словники.

У вітчизняній лінгвістиці проблем евфеміі довгий час не приділялося належної уваги в силу утвердився в радянський час переконання про характерне для соціалістичної епохи викритті евфемізмів і перевазі ним прямих висловів. Евфемізми не включені в тлумачні словники російської мови, відсутні спеціальні словники даного жанру.

В даний час цей пробіл починає заповнюватися. Великий інтерес до проблеми евфеміі відзначається в останні роки. З'являються дисертаційні роботи та інші публікації з даної проблематики.

1.3 Роль евфемізмів в політичних промовах

Політична коректність вимагає прибрати з мови всі ті мовні одиниці, які зачіпають почуття, гідність індивідуума, вірніше, знайти для них відповідні нейтральні або позитивні евфемізми. Англійська мова як мова світового спілкування, міжнародного та міжкультурного, використовується як засіб комунікації представниками різних народів і різних рас. Ось чому ці народи і раси пред'являють до нього свої вимоги.

Росія - багатонаціональна і багатокультурна країна, а російська мова - засіб спілкування різні народів і народностей. І точно так само, як в англійському та американському мовах, народи і народності, що населяють Росію, пред'являють вимоги до російської мови.

Крім того, в даний час у зв'язку зі зміцненням позицій Росії на світовій арені, російська мова користується все більшою популярністю. І однією з цілей зовнішньої політики Росії є підтримка і популяризація в іноземних державах російської мови і культури народів Росії, що вносять унікальний внесок у культурно-цивілізаційне розмаїття сучасного світу і в розвиток партнерства цивілізацій. Природно, російська мова як засіб міжкультурної комунікації повинен враховувати інтереси і почуття інших народів, тобто бути політкоректним.

Політична коректність мови виражається в прагненні знайти нові способи мовного вираження замість тих, які зачіпають почуття і гідності індивідуума, порушують його людські права звичної мовної безтактністю і / або прямолінійністю щодо расової та статевої приналежності, віку, стану здоров'я, соціального статусу, зовнішнього вигляду і т.д.

Мовні зміни, спрямовані проти расових і етнічних упереджень, передбачають перегляд, перш за все, деяких назв окремих народів і етнічних груп (етноніми), які з яких-небудь причин сприймаються як образливі і принизливі.

Потрібно відзначити, що в Росії, на відміну від США та інших західних держав, що історично склалося трохи інше мовну поведінку, можливо, часом більш агресивний і різке (мабуть, від бажання "різати правду-матку"), а й щиріше. У тій же Америці систематичне проходження вимогам політкоректності призводить до вихолощення, прикрашення мови, появи часто абсолютно абсурдних слів. Крім того, в російськомовному суспільстві кожен вільний сам вибирати модель мовної поведінки. У всякому разі, недотримання критеріїв політичної коректності не спричинить за собою відчутних наслідків для оратори, підірвавши його репутацію або зруйнувавши кар'єру, як це могло б відбутися в США. У російській мові поєднання "політично коректний" все-таки має кілька розпливчату смислове навантаження, на відміну від поняття "евфемізм".

1.4 Мовні засоби і способи

Погляди філологів різні щодо мовних засобів і способів. Потрібно відзначити, що вони не стільки суперечать, скільки доповнюють один одного.

Серед них найбільш часто застосовуються:

1. Слова-визначники з "дифузної" семантикою (деякий, відомий, визначений, відповідний, належний і т.п.);

2. Імена іменники з досить загальним змістом, використовувані для називання цілком конкретних предметів і дій (акція, виріб, об'єкт, продукт, товар, матеріал, сигнал);

3. Невизначені або вказівні займенники, а також займенникові обороти типу це справа, одне місце.

4. Іншомовні слова і терміни, що вживаються як позначення, більш придатні - в силу своєї меншої зрозумілості більшості носіїв мови - для вуалювання суті явища, ніж споконвічна лексика (педикульоз замість вошивість, лібералізація цін - підвищення цін, деструктивний - руйнівний, конфронтація - протистояння і т. п.).

5. Слова, що позначають неповноту дії або слабку ступінь властивості, вживаються не в своєму словниковому значенні, а в якості евфемізму (недочути - про глухому і т.п.).

6. Деякі дієслівні форми з приставкою під - (під'їхати, підійти, підвезти і деякі інші), які відчуваються частиною мовців (головним чином носіями просторіччя) як більш ввічливі, пом'якшувальні пряме відношення до адресата і тому вживаються ними як евфемістично замін "прямих" позначень приїхати , прийти, привезти, довезти (в літературній мові, як відомо, дієслова з приставками під-, при - несінонімічни).

7. Абревіатури (tbc замість туберкульоз).

В.П. Москвін [Москвін, В.П. 1999: 215] виділяє 13 способів мовного вираження евфемізаціі мови:

метонімічні номінацію (обійтися за допомогою хустки замість висякатися);

метафоричну номінацію (піти з життя замість померти);

використання Синекдоха ("Бариня ... з великим бюстом, підтягнутим корсетом до самого носа, сиділа на дивані");

прономіналізація (зайти дещо куди замість туалет);

паронімічних заміну (поїхав до Риги замість вирвало, ригати);

використання книжних слів і виразів, зокрема, термінів (летальний результат замість смерть).

вживання іншомовних слів (путана замість повія);

перенесення "з роду на вид" (комаха замість воша, тарган, клоп);

перефразування (компетентні органи, замість КДБ);

антономазію (лукавий замість рис, ескулап - лікар);

перенесення з виду на вид (надати замість вкрасти);

вживання стежка мейозису (нетверезий замість п'яний, терпимий рівень - задовільний рівень, це вам влетить у копієчку, залишає бажати кращого - поганий, пристойна гра футболістів - чудова і т.д.);

еліпсис (сунути в значенні "дати хабар").

Польський лінгвіст С. Відлак [Відлак, С. 1967] серед способів утворення евфемізмів перераховує:

запозичення з інших мов ("оскільки іншомовні слова менше шокують і здаються більш благородними");

"Частковий антонім (літотес)", наприклад, досить важкий замість важкий;

повний антонім (антіфраз), наприклад, замість важкий - легкий чи замість брехня - правда, виголошені відповідним тоном, з відповідним жестом і у відповідному контексті;

"Метафоричне вживання слова", наприклад, замість власниця будинку розпусти - мати настоятелька, а повії - черниці й т.д.

Висновки до розділу 1

Таким чином, кажучи про сучасні процеси, які відбуваються в мові, ми прийшли до висновку про те, що в даний час у мові спостерігаються дві тенденції: до пом'якшення (політкоректності, евфемізаціі мовлення) та навмисному огрублення мови (десфімізаціі мови), з певною метою .

Політична коректність - це поведінковий і мовний феномен, що відображає прагнення носіїв мови подолати існуючу в суспільстві і усвідомлювану суспільством дискримінацію по відношенню до різних членів цього товариства.

Евфемізм - це заміна будь-якого недозволеного або небажаного слова або виразу більш коректним з метою уникнути прямого найменування всього, що здатне викликати негативні почуття, що в говорить, так і у співрозмовника, а також з метою маскування певних фактів дійсності.

Досліджуючи ці два поняття, які на перший погляд здаються тотожними, ми прийшли до висновку, що, говорячи про категорії політичної коректності, ми робимо акцент на культурно-поведінковому аспекті. А евфемізми все-таки більшою мірою пов'язані з мовним аспектом.

У сучасних умовах найбільший розвиток отримують способи і засоби евфемізаціі, що зачіпають соціально значущі теми, сфери діяльності людини, його відносин з іншими людьми, із суспільством і владою. Важливо відзначити, що традиційною сферою, в якій активно вживаються евфемістичні засоби вираження, є дипломатія і сфера політики.

Основною метою евфемізаціі мови є прагнення уникнути комунікативного конфлікту, не створювати у співрозмовника відчуття комунікативного дискомфорту.

Основними засобами і способами створення сучасних евфемізмів є:

слова - визначники з "дифузної" семантикою типу деякий, певний, відомий і т.д.;

номінація з досить загальним змістом, використовувана для називання цілком конкретних предметів і понять;

іншомовні слова і терміни, що вживаються як позначення, більш придатні для вуалювання суті явища, ніж споконвічна лексика;

абревіатури.

Найбільш часто евфемістичні обороти в сучасній мові публіцистиці використовуються для позначення: органів влади та їх діяльності, військових дій та їх учасників, економічних методів і їх послідовників, різних соціальних груп і відносин між ними.

Глава 2. Засоби створення евфемізмів у російській та англійській мовах

Мета даного розділу - проаналізувати і зіставити евфемістичні обороти російської та англійської мов.

Говорячи про способи і засоби освіти евфемізмів потрібно відзначити, що зазвичай вони [евфемізми] розглядаються як номінативні одиниці, еквівалентні слову і регулярно воспроизводящиеся в мові, тобто аналізуються переважно на лексичному рівні. Проте прояви евфеміі не зводяться до заміни одного слова іншим. Комунікатор з метою зниження емоційної напруженості висловлювання може використовувати певні графічні знаки, фонетичні заміни, словотворчі афікси, може синтаксично побудувати фразу більш м'яко. Таким чином, евфемія у ряді випадків являє собою не явище лексичного рівня, а особливий стилістичний прийом, який досягається різними засобами і реалізується на різних мовних рівнях (фонетичному, морфологічному, лексико-семантичним, синтаксичному і навіть графічному).

Про використання графічних евфемізмів лінгвісти згадують вкрай рідко і характеризують їх трохи зневажливо. Так, В.З. Санніков [Санніков, В.З. 1999: 537] вважає, що евфемізми, утворені за допомогою графічних засобів мови, - це "найменш цікавий вид евфемізму". До графічних способів евфеміі відноситься опущення середини слова - синкопа або кінця слова - апокопа, а також заміна слова в письмовій мові трьома крапками. Наприклад, (нас. Л, s ... t), (ж ...; г ..., f ...), "Awards shows have caused indecency problems for networks in the past. Rock star Bono uttered the word" f *** "on NBC's broadcast of the 2003 Golden Globe awards. Cher used the word during the 2002 Billboard Music Awards on FOX, and Nicole Richie said both "f ***" and "s ***" on FOX's broadcast of the awards show the following year " (Церемонії нагородження викликали в минулому проблеми у телерадіокомпаній з - за вживання непристойних слів. Рок-зірка Боно вимовив слово "f ***" в трансляції NBC з церемонії вручення Золотого Глобуса в 2003 р. У 2002 р. Шер висловилася непристойно на церемонії Billboard (канал FOX), а Ніколь Річі сказала і "f ** * "і" s *** "у телепередачі каналу FOX, присвяченій врученню нагород у наступному році) [http://www.zap2it.com/tv/news/].

Використання фонетичних евфемізмів дозволяє комунікатору висловити сенс, еквівалентний змістом забороненого поняття, і уникнути при цьому негативної реакції адресата (образи, страху, обурення, гніву). Фонетичним способом евфемізаціі мови є звукова аналогія. Цей термін ввів А.М. Кацев [Кацев, А.М. 1988: 36]. При звуковий аналогією відбувається зміна форми слова-табу, що сприяє ефекту відволікання від денотата у сфері табу. Сфера використання даного засобу евфемізаціі мови обмежена. Звукові аналогії використовуються переважно при створенні евфемістично субститутів для лайки, щоб, не вимовляючи грубого або неприємного слова, все ж таки дати зрозуміти співрозмовнику, про що йде мова.

У лінгвістиці фіксується три способи евфемізаціі, які можуть бути віднесені до морфологічних способів, - це негативна префіксації (Кацев), мейозису (Крисін; Москвін) і абревіація (Кацев; Крисін).

При негативній префіксації освіта евфемізму відбувається за моделлю: негативний префікс + іменник (прикметник, прислівник), антонімічних за змістом слову-табу.

Ще одним морфологічним способом реалізації евфемістичній потенціалу є мейозису - "стежок, що полягає в зменшенні інтенсивності властивостей (ознак) предмета, явища, процесу" [Скребнев, Ю.М. 1979: 138].

Евфемізми, утворені за допомогою негативної префіксації і мейозису, володіють низьким ступенем евфемізаціі. Це обумовлено тим, що при негативній префіксації відбувається заперечення позитивного денотата, а при мейозису виконання евфемістичній функції заважає наявність кореня з негативною оцінкою.

У абревіатурах "инициального" типу лексичне значення слова укладено в корені, так само як і пов'язані з ним конотації, в абревіатурі від коренів слів залишаються тільки перші літери чи звуки, що може зробити її незрозумілою для реципієнта та / або позбавити певних негативних конотацій.

Найважливішим рівнем реалізації евфеміі в мовленні носіїв мови є лексико-семантичний рівень, на якому відбуваються основні процеси, що сприяють евфемізаціі мови.

Метафоризація значень. Семантичний зсув, виникає при метафоризації, заснований на більш-менш очевидному схожості між предметом або поняттям у сфері табу і відповідним денотатом за межами цієї сфери.

Метонімізації значень як спосіб утворення евфемізмів заснована на асоціативних зв'язках між денотатом у сфері табу і нешкідливим денотатом.

Для утворення евфемізмів може застосовуватися такий різновид метонімії, як металепсіс.

Поляризація значень також може виступати засобом освіти евфемізмів. Так замість негативного позначення денотата пропонується прямо протилежне за змістом позначення, в результаті відсутній іронічний, викривальний контекст. Так, слово defence (оборона) може використовуватися як евфемізм до слова attack.

Запозичення і терміни є способом евфемізаціі мови. Іншомовні слова малозрозумілі носіям мови-реципієнта, їх внутрішня форма затемнена, вони не мають небажаних конотацій і сприймаються говорять як більш престижні, "благородні", отже, мають здатність "поліпшити" денотат навіть при його прямому позначенні. Наявність у мові спеціальних слів і термінів надає комунікатору ореол респектабельності і викликає повагу і довіру до джерела інформації.

Синтаксичні способи утворення евфемізмів, заслуговують особливо ретельного вивчення в силу їх неопрацьованості в лінгвістиці. Як синтаксичних способів утворення евфемізмів виділяються різноманітні трансформації словосполучень, еліпсис (зокрема, безоб'ектной вживання перехідних дієслів і заміну активної дієслівної конструкції на пасивну з опущенням суб'єкта дії), заміну позитивної конструкції (з твердженням небажаного факту) на аналогічну за змістом негативну конструкцію (з запереченням бажаного факту).

Спосіб трансформації словосполучень припускає різні операції над структурою вихідного словосполучення, а саме: введення додаткового позитивного компонента, вилучення небажаного компонента, зіткнення суперечать компонентів (оксюморон), надмірне ускладнення структури словосполучення.

У цьому розділі нами будуть розглянуті евфемістичні обороти російської та англійської мов чотирьох лексико-семантичних груп. Евфемістичні обороти, що використовуються для:

позначення органів влади та їх діяльності

позначення військових дій та їх учасників

позначення економічних методів, дій та операцій

позначення різних національних і соціальних груп і відносин між ними

2.1 евфемістичні обороти, що використовуються для позначення органів влади та їх діяльності

До цієї групи входять евфемістичні обороти, що позначають, наприклад, власне політичні евфемізми, заходи адміністративного впливу, репресивні дії влади і камуфлировании деяких дій політиків.

... - Графічний евфемізм, представлений трьома крапками, використаний не в якості скорочення, а для заміни нецензурних слів і виразів.

Приклад:

"Не соромлячись пікетників, вони [депутати міської ради Волгограда.] Називали речі, вірніше один одного, своїми іменами:" клоун "," бандит ", ..."

(Http://novostivolgograda.ru/rating/906.html)

Превентивна війна - попереджуючий, запобіжний; випереджаюче дії супротивної сторони [Великий ілюстрований словник іншомовних слів. 2003, 627].

Приклад:

"Настільки ценимая Бушем концепція" превентивної війни "розкрила свою справжню природу".

(Http://www.inosmi.ru/print/209873.html)

Даний евфемізм утворений посредствам лексико-семантичного способу шляхом поляризація значень. Так замість негативного позначення безпричинна агресія пропонується прямо протилежне за змістом позначення попереджає війна. У результаті відсутній іронічний, викривальний контекст.

PR (піар) - PR - Public Relations (зв'язки з громадськістю) - технологія, сукупність прийомів спілкування політичних діячів з громадськістю; чорний піар - піар, який включає до свого складу звернення до ницим інстинктам юрби, а також поширення недобросовісної і просто неправдивої інформації [ Великий ілюстрований словник іншомовних слів: 594].

Приклад:

"Black PR doesn't surprise anybody nowadays. A grate team has been already involved and that's just the beginning".

"Чорний піар зараз вже нікого не дивує. Вже задіяна ціла команда і це тільки початок".

(New York Times, 2008)

Це морфологічне евфемістичні вираз утворене за допомогою аббревиации. Завдяки чому вираз позбавлене різко негативних конотацій.

Російська мова запозичив евфемістичний оборот, але не у вигляді аббревиации, а в звуковому варіанті. Тобто, запозичене звучання евфемістичній обороту. У російській мові "піар" міцно зміцнився і в даний час не є евфімістичним виразом.

Принцип взаємності - принцип міжнародного, зокрема приватного торгового права, що випливає з більш загального принципу суверенної рівності держав. Відповідно до принципу взаємності держави надають одна одній на своїй території рівні права і несуть рівну відповідальність [Баріхін, А.В. 2005: 458].

Приклад:

Право "око за око", мовою дипломатії іменоване принципом взаємності.

(Аргументи і факти, 2008)

Евфемістичні вираз утворено лексико-семантичним способом за допомогою використання дипломатичного терміну "принцип взаємності". Терміни нейтральні, вони не мають небажаних конотацій і сприймаються говорять як більш престижні, "благородні". Таким чином, його використання "покращує" денотат навіть при його прямому позначенні.

Піти на змову - укласти угоду в результаті переговорів (зазвичай несхвально).

Приклад:

"Влада не збираються йти на поступки. А якщо опозиція піде на змову з владою, то вона, образно кажучи, замовить собі панахиду".

(Російська газета, 2009)

Це лексико-семантичне евфемістичні вираз, утворене за допомогою метафоризації значення. "Піти на змову" використано автором у статті замість "укласти угоду в результаті переговорів" для того, щоб викликати негативні конотації та реципієнта, показати справжній стан. Потрібно відзначити, що для газетно-публіцистичного стилю більшою мірою характерно пом'якшення і вуалювання ситуацій. У

даному ж випадку евфемізм функціонує "навпаки". Цей прийом використаний автором з метою маніпуляції аудиторією.

Hot topics - hot topic.3. issues that is important and causes arguments because people strongly disagree [Macmillan English Dictionary. 2002: 695]. (Важливі питання, що викликають спори).

"The event at the Conference Center allowed candidates to talk about the background and share their views on Kansas government, various" hot topics "and the competition".

(The Kansas City Star, 2006)

"На зустрічі в Конференс центрі у кандидатів була можливість обговорити загальний стан справ, деякі важливі питання, передвиборну боротьбу, а також висловити свою думку щодо діяльності правлячої верхівки штату Канзас".

Лексико-семантичний евфемізм, утворений за допомогою метафорістіческой номінації. Так, у результаті відбувся семантичний зсув: "controversial questions" (спірні питання) - "hot topics" (гарячі теми). Даний субститут згладжує гострі моменти в дискусії між двома кандидатами, робить висловлювання більш м'яким і в той же час виразним.

У російській мові є аналогічний евфемізм - "животрепетні теми", який утворений за допомогою цих же коштів.

Політична криза (урядова криза) - в політичній практиці парламентських держав ситуація, що характеризується втратою урядом підтримки більшості в парламенті чи його палаті, перед якою уряд несе відповідальність [Баріхін, А.Б. Великий юридичний словник: 567].

Приклад:

"Лише через декілька років в ході політичної кризи де Голлю довелося покинути президентський пост".

(Алтайська Правда, 2007)

"Політичний або урядова криза" лексико-семантичний евфемізм, представлений дипломатичним терміном.

Внутрішня форма даного евфемізму затемнена, тому він не має небажаних конотацій і сприймається говорять і реципієнтами як більш престижне, "благородне" вираз. Крім того, дане евфемістичні вираз має здатність "поліпшити" денотат навіть при його прямому позначенні.

Діяльність, не сумісна зі статусом депутата - статус. Правове становище, стан [Великий ілюстрований словник іншомовних слів, 744]; депутат.1. Виборний представник в органах влади, член виборного державної установи [Великий ілюстрований словник іншомовних слів: 239].

Приклад:

"До речі, в процесі дискусії депутат-єдинорос Хінштейн активно намагався з'ясувати у депутата-єдинороса Макарова, чи не займається він діяльністю, не сумісною зі статусом депутата".

(Профіль, 2008)

Синтаксичний евфемізм, утворений за допомогою заміни позитивної конструкції "діяльність, відповідна статусу депутата" на "діяльність, не сумісну зі статусом депутата". Таким чином, стверджується небажаний факт.

Певні кола - певний. 2. Ясний, не допускає сумнівів [Лопатин В.В., Лопатіна Л.Є. Російський тлумачний словник. 1998: 384]; коло. 5. Сукупність, група людей, об'єднаний спільними інтересами, зв'язками [Лопатин, Лопатіна: 256].

"Мова йде про стабільність, гарантованої певним колом влади, який виграв від капіталістичного перевороту".

(Правда, 2008)

Даний евфемістичний оборот утворений шляхом використання слова-визначника з "дифузійної" семантикою, з метою заміни денотата зі сфери табу.

Таким чином, розглянувши групу евфемістично оборотів, що використовуються для позначення органів влади та їх діяльності, ми отримуємо такі результати:

Евфемістичний оборот

Засоби і способи утворення евфемістичній обороту

...

Графічний евфемізм, представлений трьома крапками, використаний не в якості скорочення, а для заміни нецензурних слів і виразів.

Превентивна війна

Лексико-семантичний евфемізм, організований шляхом поляризації значень "превентивна війна" - "невиправдана військова агресія".

PR (піар)

Морфологічний евфемізм, утворений за допомогою аббревиации.

Принцип взаємності

Евфемістичні вираз утворено лексико-семантичним способом, за допомогою дипломатичного терміну.

Піти на змову


Це лексико-семантичне евфемістичні вираз, утворене за допомогою метафоризації значення. "Піти на змову" використано автором у статті замість "укласти угоду в результаті переговорів".

Hot topics (гарячі теми)

Лексико-семантичний евфемізм, утворений за допомогою метафорістіческой номінації. Так, у результаті відбувся семантичний зсув: "controversial questions" (спірні питання) - "hot topics" (гарячі теми).

Політична криза


Лексико-семантичний евфемізм, представлений дипломатичним терміном.

Діяльність, не сумісна зі статусом депутата

Синтаксичний евфемізм, утворений за допомогою заміни позитивної конструкції "діяльність, відповідна статусу депутата" на "діяльність, не сумісну зі статусом депутата".

Певні кола

Даний евфемістичний оборот утворений шляхом використання слова-визначника з "дифузійної" семантикою, з метою заміни денотата зі сфери табу.

Таким чином, за результатами, поданими в таблиці, можна зробити висновок, що для опису органів влади та їх діяльності в газетно-публіцистичному стилі використовуються евфемістичні обороти, які переважно утворені лексико-семантичним шляхом метафоризації значення і вживання дипломатичних термінів. Це пояснюється тим, що діяльність органів влади у більшості своїй залишається закритою для масової аудиторії. Тому для їх характеристики використовуються максимально пом'якшені і завуальовані вирази, які дозволяють маніпулювати свідомістю аудиторії. Утворення такого роду евфемістично висловів у російській та англійській мові схоже. Тому можна сказати, що розглянута група евфемістично виразів, утворюється за допомогою однакових мовних засобів і в російській і в англійській мовах.

2.2 евфемістичні обороти, що використовуються для позначення військових дій та їх учасників

До цієї групи входять евфемістичні обороти, що позначають державні і військові таємниці і секрети, до числа яких відносяться виробництво зброї, певних видів техніки, соціальний і чисельний склад установ (не тільки військових), профіль їх роботи та багато іншого.

Контртерористична операція - контр ... Перша частина складних слів у значенні спрямований проти чого-небудь, протидіє чого-небудь [Ожегов, С.І., Шведова, Н.Ю. Тлумачний словник російської мови. 2003: 291]; тероризм - політика диверсій, що проводиться для залякування населення і влади, з тим, щоб домогтися якихось своїх цілей [Великий ілюстрований словник іншомовних слів: 780], операція.2. Сукупність бойових дії, об'єднані єдиною метою [Великий тлумачний словник російської мови / Гол. ред. С.А. Кузнєцов: 715].

"Можливо, контртерористична операція в Чечні розширює свої кордони. В армійських лавах вже давно говорять про початок третьої чеченської кампанії".

(Аргументи і факти, 2003)

"Вчора в Дагестані пройшла контртерористична операція, в ході якої були ліквідовані 10 бойовиків з бандгрупи" Південна "на чолі з Закіров Наврузова".

(Незалежна газета, 2008)

Евфемізм "контртерористична операція" утворений морфологічним і лексико-семантичним способами. Перша частина евфемізму (контртерористичний) утворена шляхом негативної префіксації (контр ... - анти). Друга частина (операція) - утворена шляхом використання слова з досить загальним змістом, використовуваного для назви цілком конкретних предметів і дій.

Broad military operation (широкомасштабна військова операція) - broad (широкий) .1. wide (широкий); military (військовий). relating to armies or armed forces and the way they are organized; operation. planned activity involving a lot of people, especially soldiers or police officers (організована діяльність військ).

"I gave the orders to our military commanders to prepare the army for a broad and ongoing military operation to strike the terrorist leaders and all those involved", said Mr Olmert "

"Я віддав наказ нашим військовокомандуючих готувати армію до широкомасштабної і тривалої військової операції, мета якої - завдати удару по лідерах терористам і всім, хто з ними".

(The Times, 2006)

"Broad military operation" (широкомасштабна військова операція) лексико-семантичний евфемізм, утворений за допомогою метафоризації значення виразу. У російській мові є таке ж евфемістичні вираз. І способи його утворення аналогічні. Це пояснюється тим, що вся лексика, що використовується для позначення військових дій та їх учасників, як в російській мові, так і в англійській, знаходиться у сфері табу і розрахована на певні кола. Семантичний зсув дозволяє представляти дану інформацію за межами цієї сфери.

Ethnic cleansing - the use of violence to force people from a particular ethnic group to leave an area (застосування насильства з метою виселення певної етнічної групи з займаної території) [Macmillan English Dictionary: 356].

Приклад:

"The Helsinki Committee said this meant that" ethnic cleansing "in Bosnia and Herzegovina is entering its final stage".

"Комітет Гельсінкі [з прав людини] вважає, що" етнічна чистка "в Боснії і Герцеговині вступає у стадію завершення".

(Http://www.iwpr.net/? P = brn & s = f & o = 323636 & apc_state = henh)

Евфемізм утворений шляхом словотворення: cleanse (очищати) + - ing (закінчення)> cleansing (чистка). Слово cleansing (чищення) специфічно. Воно стосується лише військовій сфері і є свого роду військовим терміном.

Етнічні чистки - знищення в тому чи іншому районі осіб, котрі належать до пануючої в цьому районі нації.

"Росія засудила точно так само, як етнічні чистки, спрямовані проти самих сербів" [Ожегов, С.І., Шведова, Н. Ю.: 913].

(Профіль, 2008)

Евфемістичні вираз "етнічна чистка" запозичене з англійської мови. Але саме слово "чистка" російське. Цікаво те, що ще до запозичення евфемізму, слово "чистка" було теж певною мірою евфемізмом. Словник російської мови С.І. Ожегова за 1978 рік дає наступне визначення: чістка.2. Звільнення який-небудь громадської організації від членів, далеких її діяльності. В даний час значення слова трансформувалося і тепер, кажучи про чищення, в першу чергу мається на увазі якраз знищення осіб, що належать до пануючої в деякому районі нації.

Крім того, варто звернути увагу на те, що це ж евфемістичні вираз в англійській мові передбачає насильство з метою виселення населення з певної території. У російській же мові "етнічна чистка" - евфемізм, утворений шляхом семантичного зсуву, метафоризації значення, яке [значення] приховує вельми негативні дії. Великий тлумачний словник російської мови за 2000 рік визначає слово "чистка" як "знищення в тому, чи іншому районі осіб, котрі належать до пануючої в цьому районі нації". Таким чином, однакові на перший погляд евфемістичні вираження, викликають в англійській і російській мовах різні конотації.

Defensive intervention (захисна інтервенція) - defensive.1. Intended or used for protecting a place during an attack; intervention - a situation in which someone becomes involved in a particular issue, problem etc in order to influence what happens [Macmillan English dictionary: 753] (ситуація, в якої хто - то втручається в приватні справи, проблеми, з метою вплинути на що відбувається).

Приклад:

"One senior official said the document [" National Security Strategy "] will for the first time add" preemption "and" defensive intervention "as formal options for striking at hostile nations or groups that appear determined to use weapons of mass destruction against the United States "

"Високопоставлений чиновник заявив, що в документ [" Стратегія національної безпеки] вперше будуть додані поняття "превентивне втручання" і "захисна інтервенція" як формальне право завдати удару по ворожих націй або групам, які виявляться готовими застосувати зброю масового ураження проти США ".

(Washington Post, 2002)

Політкоректне вираз утворено лексико-семантичним шляхом за допомогою поляризації значень. Так, "defensive intervention" (захисна інтервенція) використано як евфемізм до "збройна агресія, яка служить інтересам США". Замість негативного позначення денотата запропоновано прямо протилежне за змістом позначення, в результаті відсутній іронічний, викривальний контекст який насправді має місце бути.

Силовий - здійснюваний з позиції військової або політичної сили.

Приклад:

"Силовий варіант розвитку подій неприпустимий у ситуації, що склалася".

(Російська газета, 2008)

Евфемізм утворений шляхом використання слова - визначника з "дифузійної" семантикою.

Бойова операція (бойові дії) - координовані військові дії різнорідних військ, об'єднаних єдиною метою [Ожегов, С.І., Шведова, Н. Ю.: 213]

Приклад:

"Патріотична позиція пересічних віруючих та їх духовних наставників знайшла своє вираження всюди: на фронті, в тилу ворога і в себе вдома, де вони організували збір коштів у фонд оборони і піклувалися про мільйони співгромадян, евакуйованих з районів бойових дій".

(Алтайська правда, 2007)

Даний евфемізм утворений за допомогою номінації з досить загальним змістом, використовуваної для називання цілком конкретних предметів і понять. Так, "бойова операція" вуалює дії військ з досягнення заданої мети з використанням зброї.

Фізичне усунення - замість "вбивство".

Приклад:

"У ряді видань з'явилася інформація про нібито підготовлюваний фізичному усуненні президента банку".

(Алтайська правда, 2008)

"Кокойти: Грузія готується фізично усунути керівництво Південної Осетії".

(РІА "Новости". - 22.02.2006)

Лексико-семантичний евфемізм утворений за допомогою метафоризації значення. Негативний денотат замінений нейтральним субститутом, який не викликає у реципієнта негативних конотацій.

Peacekeeping operation - military efforts to prevent war, especially between groups who have been fighting (спроби врегулювання і припинення військових дій) [Macmillan English Dictionary: 1043].

Приклад:

"The war in the Iraq is known in the USA as the peacekeeping operation".

"Миротворчої операцією називають у США війну в Іраку".

(Guardians, 2008)

"Peacekeeping operation" (миротворча операція) - евфемістичні вираз, утворене шляхом складання основ двох слів і закінчення: peace (мир) + keep (зберігати) + ing. У російській мові є такий же евфемізм, який утворений аналогічним шляхом (додавання основ).

Спецзавдання - спец. Перша частина складних слів зі значенням: спеціальний [Великий тлумачний словник російської мови. 2000: 753]; завдання - те, що призначено для виконання; доручення [Великий тлумачний словник російської мови: 207].

Приклад:

"За три дні до кінця контракту зведену групу Олексія відправили на спецзавдання".

(Алтайська правда, 2007)

Евфемізм утворений шляхом номінації з досить загальним змістом, який використовується для називання цілком конкретних предметів і понять: завдання.

Озброєний конфлікт - зіткнення між збройними силами держав, між збройними силами повсталої сторони (або воюючої сторони), визнаної в цій якості, і збройними силами якого-небудь держави.

Приклад:

"Якщо говорити, наприклад, про відомих подіях на Північному Кавказі, то там спочатку не було ніякого релігійного підтексту. Він з'явився пізніше, коли почався збройний конфлікт, і пролилася кров".

(Алтайська правда, 2007)

Лексико-семантичний евфемізм, утворений за допомогою метафоризації значення. У результаті семантичного зсуву слово "війна" замінено відповідним денотатом "збройний конфлікт", який знаходиться за межами сфери табу.

Таким чином, результати дослідження евфемістично виразів даної групи представимо в таблиці:

Евфемістичні обертів

Фото та способи і засоби евфемізаціі

Контртерористична операція

Евфемізм утворений морфологічним і лексико-семантичним способами. Перша частина евфемізму (контртерористичний) утворена шляхом негативної префіксації (контр ... - анти). Друга частина (операція) - утворена шляхом використання слова з досить загальним змістом, використовуваного для назви цілком конкретних предметів і дій.


Broad military operation

(Широкомасштабна військова операція)

Лексико-семантичний евфемізм, утворений за допомогою метафоризації значення виразу


Ethnic cleansing (етнічна чистка)

Евфемізм утворений шляхом словотворення: cleanse (очищати) + - ing (закінчення)> cleansing (чищення)

Етнічні чистки

Евфемізм, утворений шляхом семантичного зсуву, метафоризації значення


Defensive intervention (захисна інтервенція)

Політкоректне вираз утворено лексико-семантичним шляхом за допомогою поляризації значень.

Силовий

Слово-визначник з "дифузної" семантикою.


Бойова операція

Даний евфемізм утворений за допомогою номінації з досить загальним змістом, використовуваної для називання цілком конкретних предметів і понять. Так, "бойова операція" вуалює дії військ з досягнення заданої мети з використанням зброї.


Фізичне усунення

Лексико-семантичний евфемізм, утворений за допомогою метафоризації значення. Негативний денотат замінений нейтральним субститутом, який не викликає у реципієнта негативних конотацій.


Peacekeeping operation (миротворча операція)

Вираз, утворене шляхом складання основ двох слів і закінчення: peace (мир) + keep (зберігати) + ing.


Спецзавдання

Номінація з досить загальним змістом, використовувана для називання цілком конкретних предметів і понять: завдання


Озброєний конфлікт

Лексико-семантичний евфемізм, утворений за допомогою метафоризації значення. У результаті семантичного зсуву слово "війна" замінено відповідним денотатом "збройний конфлікт", який знаходиться за межами сфери табу.


У результаті ми бачимо, що в більшості своїй евфемізми, що використовуються для позначення військових дій та їх учасників, утворені лексико-семантичним шляхом, за допомогою номінації з досить загальним змістом, використовуваної для називання цілком конкретних предметів і понять. В англійській мові евфемістичні обороти даної групи найчастіше словотворчим шляхом (додавання слів - складні слова).

Це обумовлено тим, що практично всі дії, що стосуються військових дій, їх учасників, розробок, об'єктів знаходяться у сфері табу і залишаються закритими для широких мас. Аудиторія отримує лише малу частку все наявною інформацією за допомогою заміни забороненого поняття чи предмета відповідним нейтральним денотатом за межами цієї сфери.

2.3 евфемістичні обороти, що використовуються для позначення економічних методів, дій та операцій

До цієї групи входять економічні і фінансові терміни і словосполучення.

Фінансова криза - несподіване і різке зниження вартості будь-яких фінансових інструментів [Баріхін, А.Б. Великий юридичний словник: 841].

Приклад:

"Генпрокуратура РФ взяла під захист боржників, доручивши регіональним відомствам посилити нагляд за виконанням законодавства у сфері надання послуг з повернення боргів, повідомив начальник ГУ з нагляду за виконанням законодавства Генпрокуратури Анатолій Паламарчук. За його словами, проблема особливо загострилася в період фінансової кризи"

(Російська газета, 2009)

"Фінансова криза" - евфемістичний оборот, утворений лексико-семантичним способом, шляхом використання економічного терміна. У даному випадку, вживання евфемістичній виразу "фінансова криза" більш доречно для вуалювання дійсності.

Фінансова стійкість - складова частина загальної стійкості підприємства, збалансованість фінансових потоків, наявність засобів, що дозволяють організації підтримувати свою діяльність протягом певного періоду часу, в тому числі обслуговуючи кредити і виробляючи продукцію; устойчівость.2. ситуація, не схильна до коливань, сталість, стійкість, твердість [Ожегов, С.І., Шведова, Н. Ю.: 841].

Приклад:

"На думку представників Центробанку, жорсткість правил повинно зміцнити банківську систему і підвищити її фінансову стабільність під час кризи".

(Російська газета, 2009)

Даний евфемістичний оборот - економічний термін, утворений шляхом з'єднання прикметника "фінансова", який і відносить вираз до економічних евфемізмів, і іменника "стійкість", що має досить загальний зміст і використовуваного для називання цілком конкретних предметів і понять.

Інфляція - надмірне (по відношення до державного золотого запасу) збільшення кількості звертаються в країні паперових грошей, що викликає їх знецінення [Ожегов, С.І., Шведова, Н. Ю.: 250].

Приклад:

"Влада виправдовує виведення грошей у стабілізаційний фонд і валютні резерви небезпекою інфляції".

(Правда, 2007)

Евфемістичний оборот утворений шляхом запозичення. Евфемізм зрозумілий широкій аудиторії і вважається найбільш відповідним для характеристики ситуації.

Economic engine - something that causes an economical process to happen [Macmillan English dictionary: 458]. (Те, що є причиною здійснення економічного процесу).

Приклад:

"Aside from Johnson County, the economic engine of the state is broken".

"Економічний мотор штату Канзас, за винятком володінь Джонсона, зламаний".

(The Kansas City Star, 2006)

Евфемістичний оборот утворений шляхом використання метафоризації значення, з метою надання більшої виразності, яскравості мови.

Тіньова економіка - економічні процеси, які не афішуються, ховаються учасниками, не контролюються державою і суспільством, не фіксуються офіційною державною статистикою [Баріхін, А.Б. Великий юридичний словник. 2005: 720].

Приклад:

"Що їх тримає разом? Тіньова економіка та доступ до бюджету. Це корпорація, клан, що завгодно, але тільки не партія".

(Російська газета, 2008)

Евфемістичні вираз утворено шляхом запозичення американського економічного терміна "black economy" (чорна економіка), який має на увазі нелегальні економічні операції. І є найбільш підходящим для характеристики операцій.

Threat of devaluation - загроза зниження цінності грошей країни [Мюллер, В.К. Англо-російський словник. 20 квітня: 184].

Приклад:

"Threat of devaluation makes Americans to invest their money in gem".

(The Boston Post, 2008)

"Загроза зниження цінності грошей країни спонукає американців вкладати свої кошти в дорогоцінні метали".

Для утворення даного евфемістичній обороту застосована така різновид метонімії, як металепсіс. Так в умовах сучасного стану світової економіки, щоб уникнути посилювання похмурих настроїв у суспільстві, американські власті прийняли рішення відмовитися від вживання таких виразів як "world crisis" (світова криза), "financial crisis" (фінансова криза). І замість заборонного "financial crisis" (фінансова криза) у статті використано евфемізм "threat of devaluation", який прагне показати, що не все так погано, і представити економічний стан не як криза, а як усього-на-всього можливу загрозу економіці країни. Аналогічна ситуація спостерігається і в російській мові, словами "криза", "економічна криза" більш кращі "депресія", "економічний спад", які вживаються з тією ж метою.

Lay-off (звільнення з - за відсутності роботи) - 1. A situation in which an employer ends worker's employment, especially temporarily, because there is not enough work for them [Macmillan English Dictionary: 806]. (Ситуація, при якій роботодавець тимчасово позбавляє деяких із службовців їх робочих місць через відсутність роботи).

Приклад:

"Because of the economical situation thousands of people in America and Europe were laid-off".

(Moscow News, 2009)

"Через що склався в світі складного економічного становища тисячі Американців і Європейців були тимчасово звільнені з-за відсутності роботи".

Даний евфемізм утворений шляхом складання слів lay (класти, лежати, залишати) [Мюллер, В. К.: 377] і off (служить для вираження видалення, відділення) [Мюллер, В. К.: 451].

Вирішити долю банку за солідну суму - у значенні "дати хабар".

Приклад:

"Потім самому Вертяеву стали пропонувати вирішити долю банку за солідну суму".

(Російська газета, 2009)

Даний евфемістичний оборот утворений шляхом метонімічно номінації. Замість "дати хабар" було вжито більш м'яке і не настільки категоричне "вирішити долю за солідну суму". Евфемізм, "покращує" денотат незважаючи на його пряме позначення.

Вельми загрозливий - дуже загрозливий [Ожегов, С.І., Шведова, Н. Ю.: 77].

Приклад:

"Цей прецедент вкрай важливий, адже сьогодні обсяг незаконних банківських операцій в Росії став вельми загрозливим".

(Російська газета, 2009)

Евфемізм утворений за допомогою "часткового антоніма (літотеса)" (С. Відлак). "Загрозливий" замінений на "вельми загрозливий" для того, щоб звернути особливу увагу на тривожну ситуацію, яка склалася в банківській системі.

У конвертах - у значенні нелегальна, прихована, тіньова заробітна плата.

Приклад:

"Не менш важливо домогтися, щоб ніхто не отримував зарплату" в конвертиках ".

(Аргументи і факти, 2007)

Евфемізм утворений шляхом перенесення зовнішнього образу на семантичне значення. Вираз зрозуміло широким масам, вжито для вуалювання негативного денотата.

Результати аналізу евфемістично оборотів даної групи представимо в таблиці:

Евфемістичний оборот

Фото та способи і засоби евфемізаціі

Фінансова криза

Евфемістичний оборот, утворений лексико-семантичним способом, шляхом використання економічного терміна.

Фінансова стійкість

Евфемістичний оборот - економічний термін, утворений шляхом з'єднання прикметника "фінансова", який і відносить вираз до економічних евфемізмів, і іменника "стійкість", що має досить загальний зміст і використовуваного для називання цілком конкретних предметів і понять.

Інфляція

Евфемістичний оборот утворений шляхом запозичення. Евфемізм зрозумілий широкій аудиторії і вважається найбільш відповідним для характеристики ситуації.

Economic engine (мотор економіки)

Евфемістичний оборот утворений шляхом використання метафоризації значення, з метою надання більшої виразності, яскравості мови.

Тіньова економіка

Евфемістичні вираз утворено шляхом запозичення американського економічного терміна "black economy" (чорна економіка), який має на увазі нелегальні економічні операції.

Threat of devaluation (загроза зниження цінності грошей країни)

Евфемістичний оборот утворений за допомогою використання такого різновиду метонімії, як металепсіс.

Lay-off (звільнення з-за відсутності роботи)

Даний евфемізм утворений шляхом складання слів lay (класти, лежати, залишати) і off (служить для вираження видалення, відділення).

Вирішити долю банку за солідну суму

Даний евфемістичний оборот утворений шляхом метонімічно номінації. "Дати хабар" - "вирішити долю за солідну суму".

Вельми загрозливий


Евфемізм утворений за допомогою "часткового антоніма (літотеса)".

У конвертах

Евфемізм утворений шляхом перенесення зовнішнього образу на семантичне значення. Вираз зрозуміло широким масам, вжито для вуалювання негативного денотата.

Таким чином, більшість евфемістично оборотів, що використовуються для позначення економічних методів, дій і операцій, представляють собою:

1) економічні терміни, які надають комунікатору ореол респектабельності і викликають повагу і довіру до джерела інформації;

2) вираження, утворені шляхом метонімії;

3) запозичення., Так як іншомовні слова малозрозумілі носіям мови-реципієнта, їх внутрішня форма затемнена і сприймаються говорять, незважаючи на негативне значення, як більш престижні

Варто також відзначити, що у зв'язку з нинішнім економічним становищем у світі, в мові спостерігається збільшення кількості евфемістичній лексики.

Це пояснюється прагненням влади розвіяти похмурі настрої, що панують у суспільстві.

Так, "economical crisis" (економічна криза) було замінено більш нейтральними депресія, занепад і "threat of devaluation" (загроза зниження цінності грошей країни).

2.4 евфемістичні обороти, що використовуються для позначення різних національних і соціальних груп і відносин між ними

До цієї групи входять евфемізми номінації представників окремих соціальних і національних груп.

Особа без певного місця проживання - замість "Бомж", "волоцюга" або "жебрак".

Приклад:

"Такий підхід дозволив би здійснити реальну допомогу особам без певного місця проживання".

(Алтайська правда, 2008)

Даний евфемізм утворений синтаксичним способом за допомогою введення додаткового позитивного компонента. Введення додаткового позитивного компонента в структуру вихідного словосполучення, що містить слова з експліцитно вираженою семою негативної оцінки, проводиться з метою надати їй позитивні або нейтральні конотації. Саме по собі словосполучення "людина, що не має дому або місця проживання" має вкрай негативними конотаціями, проте введення в структуру словосполучення визначення "певний" дозволяє пом'якшити денотат. Крім того, перший компонент конструкції "особа" не має певної віднесеності до кого-небудь, завдяки чому значення стає ще більш нейтральним.

Economically challenged (економічно знедолений або має труднощі в економічному плані) - economically.1. In ways relating to money (що має ставлення до грошам) [Macmillan English Dictionary: 442]; challenged.2.1 unable to do particular things without difficulty because of being disabled in some way (нездатний виконувати певні дії з - за будь - то роду непрацездатності) [Macmillan English Dictionary: 222].

Приклад:

"Financial aid available for the economically challenged".

(Newsweek, 2007)

"Фінансова допомога надається економічно знедоленим".

Даний евфемістичний оборот утворений синтаксичним способом, шляхом заміни активної дієслівної конструкції на пасивну з опущенням суб'єкта (еліпсис): challenge - something that needs a lot of skill and energy [Macmillan English Dictionary: 220] (здатність - те, що вимагає великої вправності, майстерності та енергії) + - ed (закінчення переводить вираження у пасивний стан).

Special people (особливі люди) - special.2. More then usual (більше ніж звичайний) [Macmillan English Dictionary: 1373].

Приклад:

"Special care for Special people".

(The New York Times, 2007)

"Особливу увагу до особливих людям" (Реклама школи для дітей з відставаннями в розвитку).

Даний евфемізм утворений шляхом метонімізації значення, який заснований на асоціативних зв'язках між денотатом у сфері табу і нешкідливим денотатом. Під словом "особливий" мається на увазі якесь порушення, ущербність, недолік в розвитку будь-яких функцій в організмі людини. Носії мови - реципієнта, як російського, так і англійської, намагаються якомога дбайливіше і уважніше ставиться до людей з такими проблемами як в культурному, так і в мовному плані. Тому відмовляються від використання виразів, які можуть зачепити або образити почуття людини, про який йде мова.

Downwardly mobile - регресивно рухливий [Macmillan English Dictionary: 156].

"Being fat has always meant being downwardly mobile, especially for women. Society discriminates against people of size".

(The New York Times, 2008)

"Бути повним завжди означало бути регресивно рухомим, особливо для жінок. Люди з надлишками ваги піддаються дискримінації з боку суспільства".

Евфемістичні вираз утворено шляхом використання оксюморона, так як регрес і рухливість не сумісні поняття. Рухливість вже має на увазі дії, але вони ніяк не можуть бути регресивними.

Kilogramically endowed - щедро обдарований кілограмами [Macmillan English Dictionary: 171].

Приклад:

"Clyde Habermam of The New York Times ... described a rotund Turkish political figure as kilogramically endowed".

(The New York Times, 2008)

"Клайд Хебірмам з" Нью-Йорк Таймс "... описав повну фігуру турецького політика як фігуру людини, щедро обдарованого кілограмами".

Даний евфемізм утворений шляхом метонімізації значення, коли денотат зі сфери табу замінений на більш благородний і нешкідливий.

Потрібно відзначити, що люди з надмірною вагою - національна проблема Америки. Більше половини громадян відчувають труднощі з-за зайвих кілограмів. Тому такі слова як "fat" (товстий), "rotund" (повний) майже повністю виключені з мови, щоб уникнути зачепити або образити почуття більше половини населення Сполучених Штатів. Крім того, в цьому ще проявляється глибоко укорінена в розумах американців ідеологія політичної коректності.

Люди зрілого віку - зрілий. Властивий людині, яка досягла повного розвитку [Ожегов, С.І., Шведова, Н. Ю.: 233]. Маються на увазі люди пенсійного віку.

Приклад:

"Програма розрахована на дітей і людей зрілого віку".

(Російська газета, 2008)

Даний евфемізм утворений метафоричним шляхом. Неприємне, що зачіпає почуття реципієнта вираз "пенсіонери" або "літні люди" замінені більш респектабельним і шляхетним "люди зрілого віку".

Особа кавказької національності. Кавказець - уродженець Кавказу, що належить до одного з його основних народів [Ожегов, С. І, Шведова, Н. Ю.: 258].

Приклад:

"За підозрою у скоєнні злочину була затримана група осіб кавказької національності".

(Незалежна газета, 2007)

Даний евфемізм утворений шляхом використання конструкції, компоненти якої відображають приналежність до певного народу. Крім того, вжито слово (особа) не має конкретної віднесеності до кого-небудь. Завдяки чому вираз носить більш нейтральне, нікого не ображає значення.

Людина з обмеженими можливостями здоров'я - у значенні "інвалід".

Приклад:

"Інклюзивна освіта передбачає включення дітей з обмеженими можливостями здоров'я в класи загальноосвітньої школи, для їх залучення в процес соціалізації".

(Незалежна газета, 2007)

Евфемістичний оборот утворений синтаксичним способом за допомогою ускладнення конструкції. Використаний з метою пом'якшення денотата, що викликає негативні конотації та неприємні емоції у того, про кого йде мова.

Майстер парового котла - кочегар.

Приклад:

"Дуже відчутна нестача таких спеціалістів як двірник, зоотехнік, механізатор, майстер парового котла і багатьох інших".

(Известия, 2008)

Даний евфемізм утворений синтаксичним способом, шляхом ускладнення конструкції, з метою маскування реального значення. Сьогодні спостерігається тенденція перенаіменованія малопрестижних професій, для того, щоб хоча б словесно зрозуміти їх статус і викликати інтерес до цих спеціальностей у молоді.

Postal worker - поштовий працівник.

Приклад:

"A foe of the federal government, he's supported by pension as a postal worker".

(Newsweek, 2008)

"Противник федерального уряду, він живе за рахунок пенсії поштового працівника".

Даний евфемізм утворений шляхом заміни вираження має певну родову віднесеність на словосполучення, в якому немає конкретної співвіднесеності з родом. Це пов'язано з ідеологією політкоректності. Справа в тому, що величезна кількість назви американських професій включало в себе елемент "man" - людина, у вузькому сенсі - чоловік. У результаті, у зв'язку з активним феміністичним рухом, елемент був викреслений і замінений на нейтральний, який не має родової віднесеності - person. Таким чином, сьогодні ми маємо "postal worker" замість "postman", "fireperson" (пожежний) замість "fireman" (пожежник).

Соціально незахищені верстви населення - маються на увазі малозабезпечені, бідні люди.

Приклад:

"Ці кошти федерального бюджету виділені в першу чергу на допомогу соціально незахищеним верствам населення".

(Известия, 2008)

Евфемізм утворений синтаксичним способом, шляхом навмисного ускладнення конструкції, з метою пом'якшення негативного денотата, що викликає негативні емоції і ображає почуття реципієнта.

Таким чином, як результат представимо мовні засоби і способи утворення евфемізмів даної групи в таблиці:

Евфемістичний оборот

Мовні засоби і способи утворення евфемізмів

Особа без певного місця проживання

Даний евфемізм утворений синтаксичним способом за допомогою введення додаткового позитивного компонента. Введення додаткового позитивного компонента в структуру вихідного словосполучення, що містить слова з експліцитно вираженою семою негативної оцінки, проводиться з метою надати їй позитивні або нейтральні конотації.

Economically challenged (економічно і соціально знедолені)

Даний евфемістичний оборот утворений синтаксичним способом, шляхом заміни активної дієслівної конструкції на пасивну з опущенням суб'єкта (еліпсис): challenge - something that needs a lot of skill and energy (здатність - те, що вимагає великої вправності, майстерності та енергії) + - ed ( закінчення переводить вираження у пасивний стан).

Special people (особливі люди)

Даний евфемізм утворений шляхом метонімізації значення, який заснований на асоціативних зв'язках між денотатом у сфері табу і нешкідливим денотатом.

Downwardly mobile (регресивно рухливий)

Евфемістичні вираз утворено шляхом використання оксюморона, так як регрес і рухливість не сумісні поняття. Рухливість вже має на увазі дії, але вони ніяк не можуть бути регресивними.

Kilogramically endowed (щедро обдарований кілограмами)

Даний евфемізм утворений шляхом метонімізації значення, коли денотат зі сфери табу замінений на більш благородний і нешкідливий.

Люди зрілого віку

Даний евфемізм утворений метафоричним шляхом. Неприємне, що зачіпає почуття реципієнта вираз "пенсіонери" або "літні люди" замінені більш респектабельним і шляхетним "люди зрілого віку".


Особа кавказької національності

Даний евфемізм утворений шляхом використання конструкції, компоненти якої відображають приналежність до певного народу. Крім того, вжито слово (особа) не має конкретної віднесеності до кого-небудь.

Людина з обмеженими можливостями здоров'я

Евфемістичний оборот утворений синтаксичним способом за допомогою ускладнення конструкції. Використаний з метою пом'якшення денотата, що викликає негативні конотації та неприємні емоції у того, про кого йде мова.

Майстер парового котла

Даний евфемізм утворений синтаксичним способом, шляхом ускладнення конструкції, з метою маскування реального значення.

Postal worker (поштовий працівник)

Даний евфемізм утворений шляхом заміни вираження має певну родову віднесеність на словосполучення, в якому немає конкретної співвіднесеності з родом.

Соціально незахищені верстви населення

Евфемізм утворений синтаксичним способом, шляхом навмисного ускладнення конструкції, з метою пом'якшення негативного денотата, що викликає негативні емоції і ображає почуття реципієнта.

Таким чином, ми бачимо, що для евфемістично оборотів, що використовуються для позначення різних національних і соціальних груп і відносин між ними, характерні лексико-семантичний спосіб утворення, представлений такими мовними засобами як метафоризація значенні, метонімія, і синтаксичний спосіб, виражений навмисним ускладненням конструкції, заміною активної дієслівної лексики на пасивну, введенням додаткового позитивного компонента. Основна мета використання евфемістично виразів в даній лексичній групі - пом'якшення, вуалювання негативної денотата, який може зачепити почуття реципієнта. Варто так само відзначити, що більшість евфемістично оборотів утворилося під впливом ідеології політичної коректності, Особливо це характерно для прикладів евфемізмів англійської мови.

Висновок до розділу 2.

Таким чином, нами були виділені і розбиті на класи евфемізми російської та англійської мов:

1) евфемістичні обороти, що їх вживають для позначення органів влади та їх діяльності;

2) евфемістичні обороти, що використовуються для позначення військових дій та їх учасників;

3) евфемістичні обороти, що їх вживають для позначення економічних методів, дій і операцій;

4) евфемістичні обороти, що використовуються для позначення різних соціальних груп і відносин між ними. За структурою виділені одиниці є словосполучення або окреме слово.

Евфемізми були проаналізовані з точки зору дефініції та способів освіти. Усередині кожного класу були виділені найбільш поширені способи і мовні засоби евфемізаціі мови:

1) У групі політичних евфемізмів найбільш поширеним способом є лексико-семантичний, шляхом використання метафоризації значення і вживання дипломатичних термінів;

2) Військові евфемізми утворюються переважно лексико-семантичним способом, за допомогою номінації з досить загальним змістом, використовуваної для називання цілком конкретних предметів і понять. В англійській мові евфемістичні обороти даної групи найчастіше утворюються словотворчим шляхом (додавання основ - складні слова);

3) евфемістичні обороти, що стосуються економічної сфери, утворюються шляхом використання економічних термінів, запозичень або метонімічно номінації;

4) Для евфемізмів соціальної сфери найбільш продуктивним виявився синтаксичний спосіб утворення.

Отримані дані дозволяють зробити висновок про те, що кожному класу відповідають свої найбільш продуктивні способи і засоби евфемізаціі. Але разом з тим, потрібно відзначити, що для всіх чотирьох груп в цілому найважливішим рівнем реалізації евфеміі в мові є все-таки лексико-семантичний рівень, на якому відбуваються основні процеси, що сприяють евфемізаціі мови.

Було також визначено, що в більшості своїй евфемістичні обороти в газетно-публіцистичному стилі вживаються для маніпулювання аудиторією. І можна пояснити вибір основним лексико-семантичний рівень евфемізаціі, тим, що маніпулятивний вплив, спрямований на свідомі і несвідомі сфери особистості, здійснюється саме з допомогою спеціально підібраних лексичних одиниць, наповнених особливої ​​семантикою і викликають певні (потрібні маніпулятору) асоціації.

Крім того, мова постійно динамічно розвивається, з'являються нові способи евфемізаціі. Так, наприклад, нами був виділений спосіб перенесення реального, предметного образу на семантичне значення: "в конвертиках" - в значенні "дати хабар".

Висновок

Мова стрімко розвивається, враховуючи всі вимоги, які пред'являються з боку його носіїв. І в даний час у зв'язку з закріпленням у суспільній свідомості ідеології політичної коректності, активно розвивається процес утворення евфемізмів, які отримують широке поширення в різних сферах мовної.

Проаналізувавши мовний матеріал, ми прийшли до наступного висновку:

1. Евфемістичні обороти є найбільш прийнятними способами подолання комунікативних конфліктів. Це відповідає постулату ввічливості: прагнення за допомогою евфемізмів уникнути незручних, дискомфортних моментів у процесі комунікації, особливо міжкультурної.

2. Для розглянутого нами газетно-публіцистичного стилю характерна інша специфічна причина евфемізаціі мови - камуфлировании, вуалювання, з метою маніпулювання аудиторією. Це пояснюється збільшеним увагою соціуму до способів впливу на громадську свідомість Саме тому з численних мовних засобів маніпулятивного впливу нашу увагу привернули евфемізми - слова або вирази, здатні вуалювати факти і події, що мають для суспільної свідомості завідомо несприятливу систему оцінок і здатні викликати антипатію.

3. Простежується також залежність мети використання евфемізмів від сфери вживання. Так, наприклад, на відміну від економічних, політичних і військових евфемізмів, які використовуються для маніпулювання аудиторією, евфемістичні вираження соціальної сфери служать для пом'якшення прикро і неприємного для реципієнта денотата.

4. Найбільш часто евфемістичні обороти в сучасній мові та ЗМІ використовуються для позначення:

1) органів влади та їх діяльності;

2) воєнних дій та їх учасників;

3) економічних методів, дій і операцій;

4) різних національних і соціальних груп і відносин між ними.

5. Усередині кожного класу виділяється найбільш продуктивний спосіб евфемізаціі. Але все ж основним рівнем реалізації евфеміі в мові є лексико-семантичний рівень, на якому відбуваються основні процеси, що сприяють евфемізаціі мови. Це в свою чергу пов'язане з основною метою використання евфемістично оборотів в публіцистиці - вплив на читацьку аудиторію.

6. Дана робота має перспективу подальшого дослідження. У дипломі розглядаються політичні, економічні, військові та соціальні евфемістичні обороти, способи і засоби їх утворення. Цікаво було б розглянути ці ж класи в більш вузькому сенсі, виділяючи в кожному з них підгрупи, контекст інтерпретації та зіставляючи традиційну і політкоректну лексику. Наприклад, евфемістичні обороти, що використовуються для позначення національних і соціальних груп і відносин між ними, включає в себе такі підгрупи, як: евфемізми, що характеризують расову приналежність, гендерну маркированность, фізичні та розумові вади, престиж професій, соціальне становище людини.

Дуже продуктивною з точки зору практичної значущості було б дослідження і зіставлення гендерної маркованості у російській та англійській мовах.

Список літератури

1. Адлер, Д. Боротьба проти політичної коректності / / Америка, вересень - 1993. - № 442. - С.15-18.

2. Александрова, Є.С. Гендерна маркированность англомовного новинного тексту / / Автореф., Волгоград, 2007. - 28с.

3. Анненкова, І.В. Мова сучасних ЗМІ в контексті російської культури. (Спроба риторичного осмислення) / / Русская речь. - 2006. - № 1 - с.69 - 78.

4. Асєєва, Ж.В. Лексичні засоби вираження ідеології політичної коректності в сучасній англійській мові: Дис ... канд. філол. наук / Ж.В. Асєєва, ГОЛКУ. - Іркутськ, 1999. - 189 с.

5. Ахманова, О.С. Евфемізм / О.С. Ахманова / / Лінгвістичний енциклопедичний словник. - М., 1990. - 688с.

6. Баскова, Ю.С. Евфемізми як засіб маніпулювання в мові ЗМІ (на матеріалі російської та англійської мови): Автореф. дис ... канд. філол. наук / Ю.С. Баскова, - Краснодар, 2006. - 25.

7. Белл, Р.Т. Соціолінгвістика. - М., 1980. - 318с.

8. Вавілова, Л.М. До питання про евфемізаціі сучасної російської мови / / http://philology.ru /

9. Василик М.А. Наука про комунікації або теорія комунікації? До проблеми теоретичної ідентифікації / / Актуальні проблеми теорії комунікації. Збір наук. праць. - СПбГПУ, 2004.

10. Васильєва, О.М. Газетно-публіцистичний стиль мовлення. - М.: російську мову, 1982. - 200с.

11. Відлак, С. Проблема евфеміі на тлі теорії мовного фону / / Етимологія. Матеріали і дослідження з індоєвропейською та іншим мовам. - М., 1967. -

12. Гальперін, І.О. Нариси з стилістиці англійської мови. - М., 1958. - 459с.

13. Гришаєва, Л.І., Цурікова, Л.В. Введення в теорію міжкультурної комунікації. - М.: Академія, 2007. - 336с.

14. Грушевіцкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохін, А.П. Основи міжкультурної комунікації / Під ред.А.П. Садохін. М.: ЮНІТІДАНА, 2003. - 329с.

15. Гуманова, Ю.Л. "Політична коректність" як соціокультурний процес (на прикладі США) / Автореф. канд. дис. Москва, МДУ, 1999. - 28с.

16. Заботкіна, В.І. Нова лексика сучасної англійської мови. - М.: "Вища школа", 1989. - 126c.

17. Заварзіна, Н.Г. Евфемізми як прояв "політичної коректності" / / Русская речь. - 2006. - № 2. - С.54-56.

18. Іванова, О. Політкоректність в Росії / Вісник Євразії. - 2002. - № 3. - 14с.

19. Караулов, Ю.М. Про стан сучасної російської мови / / Русская речь. - 2001. - № 3. - С.25-28.

20. Кацев, А.М. Мовне табу і евфемія / / А.М. Кацев. - Л., 1988. - 80c.

21. Кірсанова, Ю.В. Роль іноземної мови у розвитку та вихованні особистості. Мовне табу і евфемія / / http://pedsovet.org /

22. Кисельова, Л.А. Питання теорії мовленнєвого впливу. - М., 1978. - 105с.

23. Кисельова, Т.В. Комунікативна коректність у мовній картині світу / / Матеріали міжнародної конференції з мовній семантиці та образу світу: КДУ. - Казань, 1997. - С.115.

24. Крисін, Л.П. Евфемізми в сучасної російської мови / / Русистика. - Берлін, 1994. - № 1-2. - С.28-49.

26. Ларін, Б.А. Про евфемізмах / / Проблеми мовознавства. - Л., 1961.

27. Лобанова Л.Т. Етнічна політкоректність. http://www.slovo.ru/

28. Москвін, В.П. Евфемізми у лексичній системі сучасної російської мови / В.П. Москвін. - Волгоград, 1999. - 59с.

29. Москвін, В.П. Евфемізми, системні зв'язки, функції та способи освіти / / Питання мовознавства. - 2001. - № 3. - С.61-67.

30. Обвінцева, О.В. Політичний евфемізм як засіб мовного впливу в газетному тексті / / Переклад і міжкультурна комунікація / матеріали міжнародної науково-практичної конференції / Інститут міжнародних зв'язків. - Єкатеринбург, 2003. - Вип.4. - С.72-74.

31. Панін, В.В. Політична коректність як мовна і культурно-поведінкова категорія / / Міжкультурна комунікація: сучасні тенденції і досвід. Матеріали всеросійської науково-практичної конференції. - Нижній Тагіл, 2003. - С.105-108.

32. Панін, В.В. Мовний аспект явища політичної коректності / / Уральські лінгвістичні читання. Матеріали наукової конференції. - Єкатеринбург, 2002. - С.276-288.

33. Покровська, Є.В. Прагматика сучасного газетного тексту / / Русская речь. - 2006. - № 3. - С.81-87.

34. Політичні евфемізми як засіб камуфлювання дійсності у ЗМІ / / http://www / 534t / rts. Com / my /

36. Саватеева, Л.В. Ідеї ​​політкоректності та їх втілення в сучасному лінгворіторіческом просторі (на матеріалі російської мови) / / Автореф. дис. канд. філол. наук / Л.В. Савватеева, - Краснодар, 2008. - 21с.

37. Санніков, В.З. Мови російської культури. - М.: ВВАГС, 1999. - 557с.

38. Сенічкіна, Є.П. Евфемізми російської мови: Спецкурс: Навчальний посібник. - М., 2002. - 148с.

39. Скребнев, Ю.М. Стилістика англійської мови. - Л.: Просвіта, 1960. - 167с.

40. Тер-Минасова, С.Г. Мова і міжкультурна комунікація. - М.: Слово, 2000. - 624с.

41. Тиша, Н.В. Національно-культурні особливості евфеміі в сучасній англійській і російській мові: Автореф. дис. Канд. філол. наук. - М.: Московський Державний лінгвістичний університет, 2006. - 26 с.

42. Шляхтін, Є.В. Політкоректне найменування малопрестижних професій (на матеріалі англійської та російської мов) / / http://philology.ru/.

43. Шмельов, Д.М. Евфемізм: Російська мова: Енциклопедія / Д.М. Шмельов. - М., 1979 / - 806 c.

44. Евфемістично лексика англійської мови як відображення цінностей англомовних культур / / http://www.phil4. gfh / delist? 5hj.com /.

45. Alkinson, P. Political Correctness / / http://www.ourcivilisation.com/.

46. Allen, IL Unkind words: Ethnic Labeling from Redskin to WASP - Berlin & Garvey, New York - Westport - London, 1990. - P.164.

47. Are you politically correct? Debating America's cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman - Prometheus Book, Buffalo, 1995. - P.97.

48. Political Correctness and the anti-PC backlash / / http://www.deceptions.com/.

49. Political correctness: the scourge of our times / / http://w3. newsmax.com/dlaylock/3a. cfm? promo_code = 2A89 - 1 /.

50. Reid, D. Political Correctness / / www.language + culture.com /

51. http://www.gumer. info /

52. http://if. pu.ru /.

53. http://www.merriam-webster.com/dictionary/euphemism/.

Словники.

54. Баріхін, А.Б. Великий юридичний словник. - М., 2005. - 720с.

55. Великий ілюстрований словник іншомовних слів. - М.: Російські словники: Видавництво Астрель: Видавництво АСТ, 2003. - 957с.

56. Великий тлумачний словник російської мови / Гол. ред. С.А. Кузнєцов. - СПб.: Норінт, 2003. - 1536с.

57. Комлєв, Н.Г. Словник іноземних слів. - М.: Ексмо-прес, 1999. - 672с.

58. Лопатин, В.В., Лопатіна, Л.Є. Російський тлумачний словник. - М.: Російська мова, 1997. - 832с.

59. Мюллер, В.К. Англо-російський словник. Сучасна редакція. - М.: ЮНВЕС, 2004. - 768с.

60. Ожегов, С.І. і Шведова, Н.Ю. Тлумачний словник російської мови. - М.: Видавництво Елпіс, 2003. - 944с.

61. Macmillan English Dictionary - London - Bloomsbury Publishing Plc, 2002. - P.1692.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Диплом
235.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Метономія в англійській і російській мовах
Концепт краса в російській і англійській мовах
Лінгвокультурні дослідження часу в російській і англійській мовах
Лінгвокультурні дослідження фразеологізмів часу в російській і англійській мовах
Порівняльний аналіз вживання перформативних дієслів у російській та англійській мовах
Порівняльний аналіз вживання розділових знаків у російській і англійській мовах
Теоретичні основи дослідження сучасної пунктуації в російській і англійській мовах
Лакуни і безеквівалентних одиниці в російській і англійській мовах на прикладі тематичної групи
Зміст поняття сім`я і засіб його реалізації в російській і англійській мовах
© Усі права захищені
написати до нас