Порівняльний аналіз вживання розділових знаків у російській і англійській мовах

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Мета даної роботи - показати подібності та розбіжності у вживанні знаків пунктуації в англійській і російській мові. Слово «пунктуація», як відомо, походить від латинського слова «punctum», що означає «крапка».

Лінгвістичний енциклопедичний словник дає три визначення пунктуації.

По-перше, графічних поза алфавітних знаків, які утворюють разом з графікою і орфографією основні засоби писемної мови. Головне їх призначення - членування і графічна організація друкованого або письмового тексту.

По-друге, пунктуація - це система правил оформлення письмового тексту, що історично склалася в даному конкретному мовою.

По-третє, пунктуація - це розділ мовознавства, що вивчає закономірності системи пунктуації і норми вживання розділових знаків.

У сучасних теоретичних працях про мову питань пунктуації приділяється небагато уваги, а, між тим, вона є найбільшим приводом для помилок після орфографії. Тому ми вважаємо цю тему гідною вивчення та актуальною на будь-якому етапі навчання іноземної мови, як російській, так і англійської. Більше того, у важливості цієї теми для дослідження легко переконатися, якщо опустити розділові знаки при переписуванні якого-небудь невеликого уривка з розмови в якому-небудь творі.

Принципи використання знаків пунктуації в європейських мовах, в англійській, зокрема, грунтуються на загальних функціях - відділенні чи поділі, тобто, на виділенні елементів тексту та їх груп.

Таким чином, можна виділити два типи знаків пунктуації - одиночні і парні (перебуваючи у двох місцях пропозиції, вони співвідносяться один з одним подвійні коми, подвійні тире, дужки, лапки). У позиції кінця пропозиції ставляться поодинокі знаки - точка, питальний і знак оклику, три крапки у функції недомовленості, обриву пропозиції. Існує ще одна універсальна група знаків пунктуації: два знаки поруч, вони набувають самостійного значення. Сюди відносяться: знак питання в дужках (?), Питальні знаки на полях, знаки оклику і в дужках і на полях (!). Сюди ж відноситься вживання знаку питання в рекламі, як дорожній знак, наприклад. У цій функції ця група знаків пунктуації рівносильна цілого речення: потоку інформації, заклику до обережності, наближенню до небезпеки або ж щоб викликати відповідну реакцію. До речі, в позиції початку пропозиції можуть стояти дуже небагато знаки пунктуації: лапки, дужки (рідко), тире (в англійській мові дуже рідко), три крапки (як продовження попереднього викладу інформації). Інші знаки на початку речення просто немислимі.

Розглянемо далі порівняльний аналіз вживання розділових знаків у різних мовах (російській, британському і американському варіанті англійської мови). Зокрема, подвійні лапки притаманні російській і американській англійській, а одинарні лапки - британському англійської. Наприклад: "Now", he said, "I` ve finished reading «The Raven». "« The Raven »-« Ворон »- це назва поеми, воно завжди виділяється лапками. Ця функція лапок абсолютно однакова у всіх мовах, як і круглі і квадратні дужки. Перші служать для інформації-пояснення, а другі - для додаткової інформації. Наприклад: ... "Your order (including items № 391,394 [№ 392,393 were out of stock]) was fulfilled."

Слід також зауважити, що функція точки, як розділові знаки в кінці речення, абсолютно не відрізняється в різних мовах, чого не скажеш про тире.

Поодинокі тире виконують кілька функцій в англійській мові, що не збігаються з функціями тире в російській (тут воно вживається для розмежування підлягає від присудка при нульовій зв'язці), наприклад: «Наш сусід - інженер». Такий функції в англійській мові немає, так як в англійській мові в розповідному реченні зв'язки немає, то тире може не бути, наприклад: «Не a coward!» Зате в англійській мові тире ставиться там, де в російській мові йому не властиво стояти, а саме, для позначення перерваного або чомусь незакінченого пропозиції (в російській мові в таких випадках ставиться три крапки). Проаналізуємо приклади: «Marrying Sibil Vane?» Cried Lord Henry, standing up and looking at Dorian. "But, my dear Dorian - Yesterday when i heard that Sibil Vane had killed herself -." Тире в даному випадку означає незакінчену виклад, причиною якого є сильне хвилювання мовця, вісового свої слова. Ще одна відмінність у вживанні тире в англійській мові від російської. В англійській мові тире не прийнято ставити на початку діалогу для позначення зміни розмовляючих осіб, наприклад: "But how are you going to begin?" "By marrying Sibil Vane." В англійській мові в цьому випадку досить лапок. Таким чином, можна сміливо сказати, що функції і правила вживання тире відрізняються в російській та англійській мові.

Далі порівняємо використання іншого розділового знака - коми. Спочатку розглянемо однакові її функції - при перерахуванні однорідних членів речення, наприклад:

1. He mistrusted her yourth, her common sense and my seamanship.

2. She nodded and smiled.

Але в англійській мові при перерахуванні трьох однорідних членів зустрічається кома перед "and" і "but" в останньому перерахування:

1.He lit a cigarette, said good night, and went out.

2.He had always been about to paint a masterpiece, but he had never begun it.

3.Not only hope, but confidence has been restored.

Варто зауважити, що перед "but" кома ставиться завжди, а перед "and" не завжди.

Як в англійській, так і в російській мові для обрамлення слів, словосполучень вступного характеру, що вклинюються в текст, для відокремлення найпоширенішого застосування ставляться парні коми або парні дужки для закриття:

1.He, Martin Eden, was a better man than that fellow.

2.The old gentleman, her father, was always dabbing on speculation.

Іноді з двох сторін комами виділяються і доповнення, які в розмові мають силу інтонаційного характеру.

Однаково в російській та англійській мові кома ставиться у складносурядних реченнях при наявності спілок "and", "but", "for", "so":

1.Aunt Polly asked him questions, for she wanted to trap him.

2.It was clear that something had happened, so we eased up.

Розглянемо вживання коми в складнопідрядному реченні. У російській мові кома ставиться завжди, а в англійській мові вона ставиться тільки тоді, коли закінчується підрядне речення, що входить до складу складнопідрядні речення, що починається зі слів "that", "because", "as", "if", "when", "after", "since", "although" та ін Але якщо спочатку йде головна пропозиція, то кома перед перерахованими союзним словами не ставиться:

1.When Paul called to see Pearl, she found her still sick.

2. The day came to an end when they appeared in the distance.

3. The solicitor addressed me as he descended the stairs.

Зауважимо, що в англійському реченні перед союзними словами "who" та "which" кома ставиться:

1.Oliver was frightened at the sight of so many gentlemen, which made him tremble: and the beadle gave him another tap behind, which made him cry.

2.Tom divsented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window.

Розглянемо відмінності у вживанні комою в англійській і російській реченні. У пропозиції з невеликим текстом прямої мови в англійському реченні ставиться кома, а в російській буде стояти двокрапка: She sank down by his side and cried, "Oh, Phil! It `s all so horrid!" Але якщо текст прямої мови довгий, то теж ставиться двокрапка, наприклад: Lincoln said: "Many years ago our fathers had brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal ... "

Ще одна важлива відмінність: в англійському реченні, завдяки особливій англійської інтонації, коми виділяють додатки особливу ритмічну групу, як і обставинні звороти, головним чином, місця, часу. Ось, наприклад: The young man, who, in the end of September, 1924, dismounted from a taxi-cab in South Square, Westminster, was so unobtrusively American that the driver had some hesitation in asking him to double his fare.

В англійській мові також обов'язково виділяються довгі причетні і інфінітивні речення, наприклад:

1.Seeing his father coming down the street, the child shouted and ran to the door.

2.To find the street you are looking for, turn left at the first stop sign.

На закінчення варто додати, що вступне слово виділяються в англійській мові обов'язково:

However, he overcame his awkwardness.

Namely, it was her natural shyness.

Of course, he apologized.

In addition, Mr. Turner had a meeting.

She, as a result, failed.

Що стосується наступного знака - двокрапки, то в обох мовах він уточнює, пояснює, розширює або звужує подальшу інформацію:

1.All this washing can `t be good for health: it` s not natural.

2. It all comes from the English: they have to be perpetually washing themselves.

Іноді двокрапка стилістично забарвлює пропозицію і вказує на його високий стиль і серйозність інформації. Звичайно, тут між вживанням коми і двокрапки невелика різниця, причому в англійській мові двокрапка використовується ширше, дещо в іншому напрямку, тобто, може бути самостійним висловлюванням, наприклад:

Oh, don `t shout Paul: it really isn` t nice.

Mother-in-Law, Sergius: mother-in-law.

Наступний знак - крапка з комою - теж приблизно збігається в російській і англійській мові, але іноді російської точці з комою відповідає по-англійськи двокрапка. Найголовніша функція точки з комою - стояти в кінці речення, яке виражає не цілком закінчену думку, за ним іде ще одне просте чи складне речення, завершальне пропозицію, після якого стоїть крапка. Крапка з комою може ставиться в реченні кілька разів на прикладі одного довгого складного безсполучникового речення, до складу якого входять кілька простих пропозицій, нетісному пов'язаних один з одним, щоб не заплутати читача довгим пропозицією з різними ускладненнями. Причому можна помітити, що на цей знак студенти роблять небагато помилок.

У кінці статті про порівняльному аналізі знаків пунктуації ми прийшли до висновку, що найбільше помилок на знаки пунктуації студенти роблять на коми, крапки, крапки з комою, тире і двокрапка. Провівши аналіз вживання розділових знаків у російській та англійській мові, ми прийшли до висновку, що саме деяка різниця в їх вживанні і буває приводом для помилок. Ми постаралися дати аналіз прикладів і показати цю різницю і дати пояснення вживання того чи іншого знака.


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
19.1кб. | скачати


Схожі роботи:
Порівняльний аналіз вживання перформативних дієслів у російській та англійській мовах
Порівняльний аналіз фразеологізмів з анімалізму у німецькій та російській мовах
Порівняльний аналіз лінгвістичного наповнення концепту КОЛІР в російській та англійській культурах
Метономія в англійській і російській мовах
Дієслово і вербоіди в російській і казахській мовах їх значення і вживання в мові
Концепт краса в російській і англійській мовах
Явище евфеміі в сучасній російській і англійській мовах
Лінгвокультурні дослідження часу в російській і англійській мовах
Лінгвокультурні дослідження фразеологізмів часу в російській і англійській мовах
© Усі права захищені
написати до нас