Лакуни і безеквівалентних одиниці в російській і англійській мовах на прикладі тематичної групи

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Федеральне агентство з освіти

Державна освітня установа

вищої професійної освіти

"Кубанський державний університет"

Кафедра англійської філології

Курсова робота

Лакуни і безеквівалентних одиниці в російській і англійській мовах (на прикладі тематичної групи "Освіта та виховання")

Автор курсової роботи

Парфьонова І.А.

Група 203 факультет РГФ

спеціальність Англійська філологія

Науковий керівник

кандидат філологічних наук, доцент

Шершньова Н.Б.

Краснодар 2009

Зміст

Введення

1. Взаємозв'язок мови і культури

1.1 Лінгвокультурологія як наука вивчає зв'язок мови і культури

1.2 Зв'язок мови і мислення

1.3 Когнітивна лінгвістика як наука про мову і свідомості

1.4 Предмет когнітивної лінгвістики

1.5 Етапи становлення когнітивної лінгвістики

1.6 Основні категорії когнітивної лінгвістики

1.6.1 Концепт

1.6.2 Концептосфера або картина світу

2. Лакуни і безеквівалентних одиниці як спосіб вираження національно-культурної своєрідності

2.1 Поняття "лакуни"

2.1.1 Типи лакун

2.2 Поняття "безеквівалентної одиниці"

2.2.1 Типи безеквівалентних одиниць

3. Порівняльний аналіз лакун і безеквівалентних одиниць на прикладі групи "Освіта та виховання" у російській і англійській мовах

3.1 Лакуни і безеквівалентних одиниці групи "Освіта і виховання в російській мові

3.2 Лакуни і безеквівалентних одиниці групи "Освіта та виховання" в англійській мові

3.3 Порівняльний аналіз лакун і безеквівалентних одиниць групи "Освіта та виховання" у російській і англійській мовах

Висновок

Список використаних джерел

Введення

Дане дослідження присвячене виявленню лакун і безеквівалентних одиниць в англійській і російській мовах.

Актуальність дослідження визначається неоднозначністю тлумачень лакун і безеквівалентних одиниць у російській і англійській мовах і в світлі когнітивної лінгвістики і культурології. Аналізуючи національно-культурну семантику мовних одиниць, ми отримуємо інформацію про історію розвитку етносу, про звичаї, традиції, погляди, смаки і менталітеті, властивих представникам даного мовного співтовариства. Об'єктом дослідження є лексична лакунарний і безеквівалентних одиниці в російській і англійській мовах. Предметом дослідження цього дослідження є лексична лакунарності у російській та англійській мовах, що дозволяє виявити подібності та відмінності мовних засобів на прикладі тематичної групи "Освіта та виховання". Матеріалом цього дослідження послужили тлумачні словники англійської та російської мов, англо-російський і російсько-англійський словники. Мета дослідження - визначити лакуни в порівнюваних мовах за допомогою порівняльного аналізу на прикладі тематичної групи "Освіта та виховання".

Для досягнення мети виявлено наступне коло завдань дослідження:

1) визначити зв'язок мови і культури в російській і англійській мовах;

2) провести порівняльне дослідження лакун і безеквівалентних одиниць на прикладі тематичної групи "Освіта та виховання" у різних словниках російської та англійської мов;

3) визначити поняття "лакуна" і "безеквівалентна одиниця";

4) дати характеристику картини світу російської та англійської мов;

5) порівняти приклади лакун і безеквівалентних одиниць тематичної групи "Освіта та виховання".

Дослідження передбачає використання наступних методів аналізу:

1) Порівняльно-порівняльний аналіз - оптимальний метод дослідження в обраному аспекті, мета якого - виокремлення спільних характеристик та відмінностей у використанні коштів англійської та російської;

2) Контекстуальний аналіз - для правильного розуміння і тлумачення фрази, слова.

Теоретична значущість роботи полягає у виявленні лакун і безеквівалентних одиниць на основі дослідження фразеологічних одиниць російської та англійської мов на прикладі тематичної групи "Освіта та виховання" а також у здійсненні порівняльного аналізу отриманих моделей.

Практична значимість даної роботи, яка повинна визначатися її актуальністю, дозволяє використовувати її основні положення при написанні рефератів і курсових робіт з даної проблематики. В умовах поглиблення міжкультурного спілкування запропонований матеріал допоможе в освоєнні як російської мови і культури іноземцями, так і англійської мови і культури росіянами.

1. Взаємозв'язок мови і культури

Мова - дзеркало культури, в ньому відбивається не тільки реальний світ, що оточує людини, не тільки реальні умови його життя, а й громадська самосвідомість народу, його менталітет, національний характер, спосіб життя, традиції, звичаї, мораль, система цінностей, світовідчуття, бачення світу.

Мова - скарбничка культури. Він зберігає культурні цінності - у лексиці, у граматиці, в идиоматике, в прислів'ях, приказках, у фольклорі, в художній і науковій літературі, у формах письмовій та усній мові.

Мова - передавач, носій культури, він передає скарби національної культури, що зберігається в ньому, з покоління в покоління. Опановуючи рідною мовою, діти засвоюють разом з ним і узагальнений культурний досвід попередніх поколінь. Мова - знаряддя, інструмент культури. Він формує особистість людини, носія мови, через нав'язані йому мовою і закладені в мові бачення світу, менталітет, ставлення до людей і т. п., тобто через культуру народу, який користується цією мовою як засобом спілкування. Отже, мова не існує поза культурою як "соціально успадкованої сукупності практичних навичок та ідей, що характеризують наш спосіб життя". Як один з видів людської діяльності, мова виявляється складовою частиною культури, яка визначається як сукупність результатів людської діяльності в різних сферах життя людини: виробничої, суспільному, духовному. Проте як форми існування мислення і, головне, як засіб спілкування мова стоїть в одному ряду з культурою. Якщо ж розглядати мову з точки зору його структури, функціонування та способів оволодіння їм (як рідним, так і іноземним), то соціокультурний шар, або компонент культури, виявляється частиною мови або фоном його реального буття. У той же час компонент культури - не просто якась культурна інформація, що повідомляється мовою. Це невід'ємне властивість мови, властиве всім його рівнях та всі галузі.

1.1 Лінгвокультурологія як наука вивчає зв'язок мови і культури

В якості галузі науки про мову, безпосередньо пов'язаної з вивченням культури, останнім часом все більшого поширення набуває лінгвокультурології. (8, с.9). Лінгвокультурологія - це нова філологічна дисципліна, яка вивчає певним чином відібрану і організовану сукупність культурних цінностей, досліджує живі комунікативні процеси породження і сприйняття мовлення, досвід мовної особистості і національний менталітет, дає системне опис мовної картини світу і забезпечує виконання освітніх, виховних та інтелектуальних завдань навчання .

Таким чином, лінгвокультурології - комплексна наукова дисципліна синтезуючого типу, що вивчає взаємозв'язок і взаємодія культури і мови в її функціонуванні і відбиває цей процес як цілісну структуру одиниць в єдності їх мовного і позамовних (культурного) змісту за допомогою системних методів і з орієнтацією на сучасні пріоритети і культурні встановлення (систем норм і суспільних цінностей).

1.2 Зв'язок мови і мислення

На перший погляд здається очевидним зв'язок мови і мислення. Але чи так це насправді? Чи можемо ми відповісти на це питання?

На думку відомого лінгвіста Ф. Соссюра, мислення в його психологічному відношенні - це безформна і смутна маса, яка схожа на туманність, де ніщо не розмежовано. "Ні встановлених ідей, і немає ніяких розрізнень до появи мови". (8, с.109). А звукова субстанція - це не більше ніж пластична матерія, яка у свою чергу ділиться на окремі частки, які можуть слугувати необхідними для думки "означають".

У нього, роль мови по відношенню до думки зовсім не полягає у створенні матеріального звукового кошти для вираження ідей. Тут швидше мова служить таким собі посередником між мисленням і звуком і притому таким чином, що їх об'єднання неминуче призводить до обопільного розмежування одиниць. І тоді мислення, яке за своєю природою хаотично, змушене уточнюватися, розкладаючись. "Мова можна також порівняти з аркушем паперу: думка - його лицьова сторона, а звук - зворотний; не можна розрізати лицевий бік, не розрізавши і зворотний; так і в мові не можна відокремити ні думку від звуку, ні звук від думки ..." (10, с.110)

Проте радянський психолог Л.С. Виготський у своїй роботі "Мислення і мова" вказує на те, що не можна ототожнювати слово і думка. "... Якщо слово і думка співпадають, якщо це одне і те ж, жодне відношення між ними не може виникнути і не може служити предметом дослідження, як неможливо уявити собі, що предметом дослідження може з'явитися ставлення речі до самої себе". Та й розглядати, у нього, потрібно не думка і слово, а значення слова, бо звук без значення, порожній звук. Проте "... воно (значення слова від авт.) Є феномен словесної думки або осмисленого слова, воно є єдність слова і думки". (2, с.277)

Більш того, Л.С. Виготський йде далі. Він заперечує взагалі участь мови у формуванні елементарного мислення, спираючись на експерименти, проведені німецьким психологом Келером і американським психологом Йеркс над мавпами. Суть їх експериментів полягала в тому, що людиноподібним мавпам пропонувалася принада, яку можна було дістати, тільки використовуючи будь-яке пристосування. Наприклад, палицю, якщо приманку треба було посунути або збити, або розкидані ящики, які потрібно було скласти один на одного, якщо приманка була в підвішеному стані.

Дані досліди дали позитивний результат, з чого випливало, що формування елементарного, доречевого мислення відбувається без участі мови.

1.3 Когнітивна лінгвістика як наука про мову і свідомості

Когнітивна лінгвістика - напрям у мовознавстві, яке досліджує проблеми співвідношення мови і свідомості, роль мови в концептуалізації і категоризації світу, в пізнавальних процесах та узагальненні людського досвіду, зв'язок окремих когнітивних здібностей людини з мовою та форми їх взаємодії. (7, с. 182) .

Взагалі, когнітивізм є сукупність наук, що об'єднує дослідження загальних принципів, які керують розумовими процесами. Таким чином, мова представляється як засіб доступу до розумовим процесам. Саме в мові фіксується досвід людства, його мислення, язик - пізнавальний механізм, система знаків, специфічно кодифицируется і трансформує інформацію.Об'ектом когнітивної лінгвістики є мова як механізм пізнання.

1.4 Предмет когнітивної лінгвістики

Предмет когнітивної лінгвістики - особливості засвоєння та обробки інформації за допомогою мовних знаків.

Предмет когнітивної лінгвістики очевидний у висловленні І.А. Бодуена де Куртене: "... З мовного мислення можна виявити ціле своєрідне язиковоезнаніе всіх областей буття і небуття, всіх проявів світу, як матеріального, так і індивідуально-психологічного та соціального (суспільного).

1.5 Етапи становлення когнітивної лінгвістики

У когнітивній лінгвістиці ми бачимо новий етап вивчення складних відносин мови і мислення. Початок такому вивченню поклали нейрофізіологи, лікарі, психологи (П. Брока, К. Верніке, І. М. Сєченов, І. П. Павлов та ін.) На базі нейрофізіології виникла нейролінгвістика (Л. С. Виготський, А. Р. Лурія). Стало ясним, що мовна діяльність відбувається в мозку людини, що різні види мовної діяльності (освоєння мови, слухання, говоріння, читання, письмо і ін) пов'язані з різними відділами головного мозку.

Наступним етапом розвитку проблеми співвідношення мови і мислення стала психолінгвістика, в рамках якої вивчалися процеси породження і сприйняття мовлення, процеси вивчення мови як системи знаків, що зберігається в мозку людини, співвідношення системи мови та її використання, її функціонування (американські психолінгвістів Дж. Грінберг, Дж . Керрол та ін, російські лінгвісти О. О. Леонтьєв, І. Н. Горєлов, О. А. Залевська, Ю. М. Караулов та ін.)

Когнітивна лінгвістика складається в останні два десятиліття ХХ століття, але її предмет - особливості засвоєння та обробки інформації за допомогою мовних знаків - був намічений вже у перших теоретичних працях з мовознавства в ХlХ столітті.

Становлення сучасної когнітивної лінгвістики пов'язують з працями американських лінгвістів Джорджа Лаккофа, Рональда Лангакера, Рея Джакендорффа і ряду інших. Найдетальнішим і детальнейшим чином охарактеризовано праці цих вчених і розвиток проблематики когнітивної лінгвістики в роботах Є.С. Кубрякова (Кубрякова 1994, 1997, 1999). Праці Кубряковской стали фундаментальними, вони лягли в основу когнітивної лінгвістики в Росії.

1.6 Основні категорії когнітивної лінгвістики

Вся проблематика когнітивної лінгвістики обертається навколо її основних категорій КОНЦЕПТ, концептуалізації, категоризації, Концептосфера або КАРТИНА СВІТУ.

1.6.1 Концепт

Концепт - це інструмент пізнання та моделювання пам'яті як однієї зі складових свідомості, що забезпечує збереження інформації і її відтворення - так визначає цей термін Ю.С. Степанов. (10, с. 40). Важливим моментом в даному розумінні концепту є також теза про те, що "ніякої концепт не виражається в мові повністю", так як:

  1. концепт - це результат індивідуального пізнання, а індивідуальне вимагає комплексних засобів для свого вираження;

  2. концепт не має жорсткої структури, він об'ємний, і тому цілком його висловити неможливо;

  3. неможливо зафіксувати всі мовні засоби вираження концепту.

Найважливіші вимірювання концепту - образне, понятійний і ціннісне. Образна сторона концепту - це зорові, слухові, тактильні, смакові, що сприймаються нюхом характеристики предметів, явищ, подій, відображених в нашій пам'яті, це релевантні ознаки практичного знання. Значеннєва сторона концепту - це мовна фіксація концепту, його позначення, опис, ознакових структура, дефініція, порівняльні характеристики даного концепту по відношенню до того чи іншого ряду концептів, які ніколи не існують ізольовано, їх найважливішої якості - голографічна багатовимірна убудованість в систему нашого досвіду. Ціннісна сторона концепту - важливість цього психічного освіти як для індивідуума, так і для колективу. Ціннісна сторона концепту є визначальною для того, щоб концепт можна було виділити. Сукупність концептів, розглянутих в аспекті цінностей, утворює ціннісну картину світу.

1.6.2 Концептосфера або картина світу

Концептосфера - чисто розумова сфера, що складається з концептів, існуючих у вигляді розумових картинок, схем, понять, сценаріїв, узагальнюючих різноманітні ознаки зовнішнього світу. (5, гл.1).

Картина світу - упорядкована сукупність знань про дійсність, що сформувалася в громадському, груповому або індивідуальному свідомості. (Визначення для лінгвістики і культурології). (5, гл.1).

Картину світу можна виділити, описати або реконструювати у будь-якої социопсихологической одиниці - від нації чи етносу до будь-якої соціальної або професійної групи або окремої особи. Кожному відрізку історичного часу відповідає своя картина світу. Картина світу стародавніх індійців не схожа на картину світу середньовічних лицарів, а картина світу лицарів не схожа на картину світу їх сучасників-ченців. У свою чергу, картина світу монахів-домініканців не схожа на картину світу францисканців і т. д. У той же час, можна виділити універсальну картину світу, властиву всьому людству, правда, вона буде занадто абстрактна. Так, для всіх людей, мабуть, характерна бінарна опозиція (основний інструмент при описі чи реконструкції картини світу) білого і чорного, але в одних груп біле буде відповідати позитивному початку - життя, а чорне - негативному початку - смерті, а в інших , наприклад, китайців, навпаки. У будь-якого народу буде своє уявлення про добро і зло, про норми і цінності, але в кожного народу ці вистави будуть різними. У окремої особистості картина світу буде детермінована перш за все його характером: у сангвініка-екстраверта і реаліста картина світу буде явно протилежної картині світу шизоида-інтроверта і аутиста. Своя картина світу буде у параноїка і у хворого на шизофренію і психозом. Картина світу буде мінятися при змінених станах свідомості. Людина, занурений у віртуальну реальність, також буде бачити світ зовсім по-своєму. Картина світу опосередкована тим культурним мовою, якою розмовляє дана група.

2. Лакуни і безеквівалентних одиниці як спосіб вираження національно-культурної своєрідності

2.1 Поняття "лакуни"

При зіставленні лексики декількох мов можна виявити прогалини, білі плями в семантиці однієї з мов. Ці прогалини називаються лексичними лакунами і з'являються в результаті відсутності еквівалента у вигляді слова слову іншої мови. Тільки з допомогою порівняння, за допомогою контрастивного дослідження можна виявити лакуни. Всі лакуни можна компенсувати вільними і тимчасовими словосполученнями.

2.1.1Тіпи лакун

Лакуни поділяються на наступні катергоріі:

  1. культурологічні

  2. текстові

  3. лакуни фонових знань

  4. поведінкові

  5. кінетичні

  6. мовні

2.2 Поняття "безеквівалентної одиниці"

У дослідженні С.Г. Термінасовой, яка займається проблемами міжкультурної комунікації, знаходимо цікаве зауваження: "Одне і те саме поняття, один і той самий шматочок реальності має різні форми мовного вираження у різних мовах - більш повні або менш повні. Слова різних мов, що позначають одне і те ж поняття , можуть відрізнятися семантичної ємністю, можуть покривати різні шматочки реальності. Шматочки мозаїки, що представляє картину світу, можуть відрізнятися розмірами в різних мовах в залежності від обсягу понятійного матеріалу, отриманого в результаті відображення в мозку людини навколишнього його світу. Способи та форми відображення, так само як і формування понять, обумовлені, у свою чергу, специфікою соціокультурних та природних особливостей життя даного мовного колективу. Розбіжності в мовному мисленні проявляються у відчутті надмірності або недостатності форм висловлення одного й того ж поняття, у порівнянні з рідною мовою вивчає іноземну мову "(16 , с. 44).

Ці розбіжності, а також розбіжності у мовах і культурах описуються авторами в різних термінах. Стосовно до співставлення лексичного складу мов більшість дослідників, наприклад, Л.С. Бархударов, Є.М. Верещагін, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова використовують термін "безеквівалентна лексика".

С.Г. Тер-Минасова у зв'язку з цим зазначає: "Крайнім випадком мовної недостатності буде, мабуть, взагалі відсутність еквівалента для вираження того чи іншого поняття, часто викликане відсутністю та самого поняття. Сюди відноситься так звана безеквівалентна лексика, тобто слова, план змісту яких неможливо зіставити з будь-якими іншомовними лексичними поняттями. позначаються ними поняття чи предмети думки (things meant) унікальні і притаманні лише даному світу і, відповідно, мови.

Якщо потрібно, мову запозичує слова для вираження понять, властивих чужому мовною мисленню, з чужої мовного середовища. Якщо в російськомовному світі відсутні такі напої, як віскі і ель, а в англомовному світі немає таких страв, як млинці і борщщ, то дані поняття виражаються за допомогою слів, запозичених з відповідної мови. Це можуть бути слова, що позначають предмети національної культури (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, віскі, ель), політичні, економічні чи наукові терміни (Bolshevik, perestroyka, sputnik; імпічмент, лізинг, дилер; файл, комп'ютер, біт) (16, с. 49).

2.2.1 Типи безеквівалентних одиниць

  1. Відповідності-запозичення, які відтворюють на мові перекладу саму форму іноземного слова. Подібні відповідності утворюються шляхом транслітерації або транскрибування. Часто буває так, що подібні окказіональние відповідності закріплюються з часом у мові перекладу.

  2. Кальковані відповідності, які відтворюють частини словосполучення у вихідному мовою. Подібні відповідності також можуть назавжди поселитися у мові перекладу, поступово стаючи постійними відповідниками одиниць вихідного мови.

  3. Аналогічні відповідності, виявляються шляхом підбору близькою за значенням одиниці в мові перекладу для текстової одиниці вихідного мови. Подібний підбір можна застосовувати лише в певному контексті.

  4. Лексичні відповідності, які замінять безеквівалентной мовну одиницю. Створюються при передачі перекладного слова в контексті за допомогою методу перекладацької трансформації.

  • Опис значення безеквівалентної мовної одиниці за допомогою пояснювального словосполучення або пропозиції. Подібна процедура може використовуватися перекладачем всього лише один раз в тексті, а потім застосовується проста транскрипція або ж калькування мовної одиниці без додаткових пояснень і виносок.

    3. Порівняльний аналіз лакун і безеквівалентних одиниць на прикладі тематичної групи "Освіта та виховання" у російській і англійській мовах

    3.1 Лакуни і безеквівалентних одиниці групи "Освіта і виховання в російській мові

    У результаті аналізу кількість виявлених російсько-англійських лакун в даній тематичній групі становить 86 шт.

    Плата за навчання:

    1. Education loan - an advance of funds to a student for the purpose of financing a college or vocational education - кредит на освіту (кредит на покриття витрат з навчання в коледжі чи іншому навчальному закладі; погашається після закінчення навчального закладу.)

    2. Resident tuition - resident tuition is charged of all students whose residence is in the State - пільгова плата за навчання.

    3. Nonresident tuition - non-resident tuition is charged of all students whose residence is outside the State of Alabama - плата за навчання для осіб з іншого штату.

    4. Tuition - a sum of money charged for teaching by a college or university - плата за навчання.

    5. Caution money - money deposited, especially by a college student, as security for good conduct - запорука (вноситься студентом під час вступу до Оксфордський і Кембріджський університети для покриття можливих боргів, а витрат у випадку нанесення ним шкоди майну університету.)

    6. Battels - (at Oxford University) a college account for food and accommodation expenses - звіт про суми, витрачені на харчування чи на повне утримання студентів (в коледжах Оксфордського університету.)

    7. Athletic fee - the athletic fee supports operating expenses incurred by student athletes participating in intercollegiate Football, Volleyball etc. - Спортивний внесок (плата, яку вносить студентом за користування спортзалом та іншими спортивними спорудами університету.)

    8. Laboratory fee - covers the cost of the disposable equipment and supplies used in the Learning Resource Center - плата за користування лабораторією.

    Види іспитів:

    1. Collections - terminal, semester exams - семестрові іспити (іспити в коледжах Оксфордського університету і в деяких університетах.)

    2. Eleven-plus - the eleven-plus is an exam which was taken by children in Britain at about the age of eleven, in order to decide which secondary school they should go to - іспити для одинадцятирічних.

    3. Final - total exam - випускний іспит.

    4. Great go - the final and the preliminary examinations for a degree - випускний іспит на ступінь бакалавра (у Кембриджському університеті.)

    5. Responsions - the first of the three examinations once required for an academic degree at the University of Oxford - перший публічний іспит (на ступінь бакалавра в Оксфордському університеті.

    Назви навчальних закладів:

    1. Maintained school - a school funded by the local authority - субсидируемая школа (утримується на кошти місцевих органів народної освіти.)

    2. Vestibule school - a schooling facility which is organised within an industrial plant to teach specific skills to new workers in training - виробнича школа при фабриці чи заводі.

    3. Day school - is a school where the students go home every evening and do not live at the school - школа для приходять учнів; школа без пансіону.

    4. Nonsectarian school - a school which does not adhere to or subscribe to any particular religious belief - школа, приймаюча учнів незалежно від релігійної приналежності.

    5. Continuation school - is an alternative to a comprehensive high school primarily for students who are considered at-risk of not graduating at the normal pace - школа дорослих (для поповнення знань із загальноосвітніх і спеціальних дисциплін.)

    6. Correspondence school - a school offering correspondence courses - заочна школа.

    7. Preparatory school - a private school for pupils between the ages of seven and thirteen - приватна початкова школа (для дітей 6-13 років, готує до вступу до престижної середню школу.)

    8. Public school - a private fee-paying secondary school, especially one for boarders - паблік-скул, привілейована приватна середня школа (закрита, частіше школа-інтернат для хлопчиків; в таких школах, в основному, навчаються діти з заможних сімей, оскільки плата за навчання в них висока; приймаються діти у віці 13 років; школа готує до вступу в університет.)

    9. Board school - a school where some or all pupils not only study, but also live during term time, with their fellow students and possibly teachers - школа, керована шкільним радою.

    10. Comprehensive school - is a state school that does not select its intake on the basis of academic achievement or aptitude - єдина середня школа (державна; з'єднує три типи шкіл: класичну, середню сучасну і технічну.)

    11. Multiversity - a large university with many different departments - мегауніверситет (великий університет з кількома університетськими містечками, на кожному з яких розташовується кілька факультетів, що володіють достатньою автономією.)

    12. Collegiate university - is a university whose functions are divided between the central administration of the university and a number of constituent colleges - університет, який би кілька самостійних коледжів.

    Найменування учнів:

    1. Classman - graduating student receive an honorary degree at Oxford University - випускник, отримав ступінь бакалавра з відзнакою.

    2. Commoner - (at some British universities) an undergraduate who does not have a scholarship - нестіпендіат (студент Оксфордського університету не отримує стипендії від свого коледжу і вносить плату за харчування.)

    3. Old blue - former graduating student of Oxford or Cambridge University who upholds the sport honor of the university - колишній випускник Оксфордського або Кембриджського університету, який захищав спортивну честь свого університету.

    4. Dropout - a person who has abandoned a course of study or who has rejected conventional society to pursue an alternative lifestyle - "вибув", відсіялися; учень, не закінчив курсу навчання (у школі, університеті.)

    5. Fellow - an incorporated senior member of a college - член ради коледжу.

    6. Gentleman-commoner - one of the highest class of commoners at the University of Oxford - привілейований студент (останнього курсу Оксфордського університету, який користувався правом обідати за "високим столом" вносив додаткову плату.)

    7. Veledictorian - a student who delivers the valedictory at a graduation ceremony - студент-випускник, вимовляє прощальну промову.

    8. Wet bob - Etonian adopting rowing as his sport - учень, який займається водним спортом.

    9. Wrangler - (at Cambridge University) a person placed in the first class of the mathematical tripos - студент, особливо відзначився на іспиті з відзнакою.

    10. Half-timer - student who enrolled for at least half the full-time academic work load for the course of study the student is pursuing, as determined under the standards of the school where the student is enrolled - школяр, який поєднує навчання з роботою (звільняється від частини занять в школі.)

    11. Sizar - an undergraduate at Cambridge University or at Trinity College, Dublin, receiving financial help from the college and formerly having certain menial duties - отримує стипендію від коледжу.

    12. Bible-clerk - a sizar of the Oxford university; a student who gets certain pecuniary advantages for reading the Bible aloud at chapel - студент, який зачитує вірші Біблії (в коледжах Оксфорда або Кембриджа.)

    13. Blotter - a person who writes for a living or as a hobby - писака бумагомарака, бумагомарателя

    Одяг (форма) учнів:

    1. Gown - a loose cloak indicating one's profession or status, worn by a lawyer, teacher, academic, or university student - мантія (широке довге вбрання з рукавами, чорне; мантії студентів та професорсько-викладацького складу університетів і коледжів розрізняються по фасону в залежності від навчального закладу, а академічного статусу носить; у професорів і докторів наук бувають кольорові мантії.)

    2. Mortarboard - an academic cap with a stiff, flat, square top and a tassel - академічна шапка (студентів і викладачів університету.)

    Будинки й приміщення:

    1. Lodge - the residence of a head of a college, especially at Cambridge - будинок директора коледжу в Кембриджському університеті.

    2. Dorm - a large bedroom for a number of people in a school or institution-студентський гуртожиток (зазвичай на території коледжу або університету.)

    3. Accounting department - undergraduate and graduate programs designed to prepare the student for a career in the business world - відділення бухгалтерського обліку (у вищому навчальному закладі.)

    4. Aula - university's hall - зал університету.

    5. Court - a quadrangular area surrounded by a building or group of buildings in Cambridge University - внутрішній двір (в коледжах Кембриджського університету.)

    Поведінка, зарахування і науки:

    1. Blackboard jungle - school (as place of child's cruelty) - хуліганство та злочинність в школі.

    2. Нumanities - are academic disciplines which study the human condition, using methods that are primarily analytic, critical, or speculative, as distinguished from the mainly empirical approaches of the natural and social sciences - гуманітарні науки.

    3. Matriculation - the action of matriculating at a college or university - зарахування до університету.

      1. Працівники навчальних закладів:

        1. Demonstrator - a person who shows how a piece of equipment works or how a skill or craft is performed - демонстратор, асистент професора (демонструє досліди на факультеті природничих наук коледжу або університету.)

        2. Student recruiter - a person who finds potential students for college and who tries to convince them to enter the university - вербувальник студентів (особа, що займається пошуком потенційних учнів для коледжу або університету і переконуюче їх ухвалити рішення про вступ до цього навчального закладу.)

        3. Vice-chancellor - a deputy chancellor, especially one of a British university who discharges most of its administrative duties - віце-канцлер (фактичний голова університету; обирається або призначається головним керівним органом університету на строк від двох до чотирьох років з числа керівників коледжів або викладачів .)

        4. Bedmaker - a person employed to clean and tidy students 'rooms in a college, especially at Cambridge - прибиральник або прибиральниця приміщення (у коледжі або студентському гуртожитку Кембриджського або Оксфордського університету.)

        5. School agency - subscription agent that works in cooperation with schools, using students as salespersons for magazine subscriptions - шкільне агентство (організація, що представляє інтереси школи або групи шкіл в який-л. Області, напр., Що здійснює закупівлі обладнання.)

        Харчування учнів:

        1. Bump supper - a banquet arranged for winners in boat race holding between Cambridge and Oxford University - вечеря веслярів (урочиста вечеря в коледжі Оксфордського або Кембриджського університету на честь переможців змагань із зіткненнями.)

        2. College port - strong wine for teaching staff - "університетський портвейн" (витриманий; зберігається в льохах коледжів Оксфордського та Кембриджського університетів для викладацького складу.)

        3. Commons - ration in Cambridge and Oxford University - харчування, раціон (в Оксфордському університеті присутність студента на сніданок і обід обов'язково; плата стягується в кінці кожного триместру.)

        4. Gaudy - a celebratory dinner or entertainment held by a college for old members - щорічний урочистий обід на честь колишніх випускників (у коледжах Оксфордського та Кембриджського університетів.)

        Найменування навчальних предметів і видів навчальних занять:

        1. Travelogue - a talk or lecture on travel usually accompanied by a film or slides - лекція про подорож з діапозитивами чи кіно.

        2. Clinic-a seminar or meeting of physicians and medical students in which medical instruction is conducted in the presence of the patient, as at the bedside - практичні заняття студентів-медиків у клініці.

        3. Moot - a hypothetical case argued by law students as an exercise - навчальний судовий процес (в юридичних школах.)

        4. Object lesson - something that serves as a practical example of a principle or abstract idea - урок з демонстрацією наочних посібників.

        Поняття, що відображають роботу в бібліотеці:

        1. Carrel - a small enclosure or space in the stack room of a library, designed for privacy in studying or reading - кабіна для індивідуальної наукової роботи (в бібліотеці і т.п.)

        2. Newsoom - a room in a newspaper office, or in a radio or television station, where the news is written and edited - читальними зал, де можна отримати газети та журнали.

        3. Bookmobile - a truck, bus, etc. equipped to serve as a traveling public library - пересувна бібліотека на вантажівці.

        Заходи виховання:

        1. Correction - punishment, especially that of criminals in prison intended to rectify their behavior - тілесне покарання.

        2. Reformatory school - in the United States was a term used to define, often somewhat euphemistically, what was often essentially a penal institution for boys, generally teenagers - виправна школа (для малолітніх правопорушників.)

        3. Approach - try to make good attitude with someone - намагатися зав'язати дружбу, налагодити контакти.

        4. Maltreatment - is cruel behavior, especially involving hurting a person or animal - погане поводження.

        Вихователі:

        1. Reformer - is someone who tries to change somebody (in correctional facility) - вихователь у виправному закладі.

        2. Surrogate parent - One who stands in the place of a child's parent, but who is not that parent. Either by virtue of voluntary or court-appointed status, that person assumes all rights, duties and responsibilities of the child's parent - особа, що заміняє батька.

        Сім `я:

        1. Nuclear family - is a family unit that consists of father, mother, and children-нуклеарна сім'я (що складається з подружжя або один з подружжя і їх / його / її дітей, які перебувають на утриманні в батьків.)

        2. Extended family - is a family group which includes relatives such as uncles, aunts, and grandparents, as well as parents, children, and brothers and sisters - розширена сім'я (сім'я, що складається з двох і більше поколенійю.)

        3. Matrifocal family - is a family with absent father (temporarily or constantly) - родина з відсутнім батьком (тимчасово або постійно.)

        4. Dual-earner family - is a family where only one both spouse work but only one strive to make a career - сім'я, в якій обоє працюють, але лише один прагне зробити кар'єру.

        Діти:

        1. Toddler - a young child who is just beginning to walk - дитина, що починає ходити.

        2. Nonreader - a person who cannot or does not read - дитина, насилу опановує навичками читання.

        3. Preadolescent - a child having nearly reached adolescence - дитина у віці 9 - 12 років.

        4. Fosterage - upbringing of somebody's child - виховання чужої дитини.

        5. Late talker - a child who begins to talk late than others - ребенокначінающій говорити з запізненням.

        6. Singleton - the only child in the family - єдина дитина.

        7. After-born - a child born after death of a parent - народжений після смерті батька (особливо батька.)

        8. Alien child - a child born from foreigner - дитина, що народилася від іноземців.

        9. Suppositious child - a child given out for legal heir - дитина, що видається за законного спадкоємця.

        10. Latchkey child - a child who is at home without adult supervision for some part of the day, especially after school until a parent returns from work - дитина з ключем від квартири (повертається зі школи в порожній будинок, а батько й мати працюють.)

        11. Mannerless - bad-mannered person - погано вихований.

        12. Child benefit - regular payment by the state to the parents of a child up to a certain age - допомога на дітей (виплачується державою при дотриманні деяких умов сім'ям, які мають одного або більше дітей шкільного віку.)

        3.2 Лакуни і безеквівалентних одиниці групи "Освіта та виховання" в англійській мові

        У результаті дослідження було виявлено 16 англо-російських лакун в даній тематичній групі.

        Освіта:

        1. Куратор - особа, якій доручено спостереження за яким-небудь підрозділом або за якою-небудь роботою - supervising professor.

        2. Піонер - член дитячої комуністичної організації - pioneer.

        3. Працездатний - володіє працездатністю - able-bodied.

        4. Аспірант - той, хто навчається в аспірантурі - advanced student.

        5. Дисертація - науково-дослідна робота, підготовлена ​​для публічного захисту на здобуття наукового ступеня - postgraduate studies.

        6. Гуртожиток - приміщення для спільного проживання людей, що працюють на одному підприємстві, учнів в одному навчальному закладі - hall of residence.

        7. Aбітуріент - вступник до вузу - school-leaver, college entrant.

        8. Дипломник - Учень вищого або середнього спеціального навчального закладу, що працює або закінчив роботу над дипломом - writer of a (university) degree thesis.

        9. Ректорат - адміністрація університету - university administration.

        10. Гімназія - середній загальноосвітній навчальний заклад з поглибленим вивченням ряду предметів (зазвичай гуманітарного циклу) - gymnasium, classical school.

        11. Mедаліст - той, хто отримав медаль за відмінні успіхи, будь-які досягнення в чому-небудь або в пам'ять про що-небудь - medallist.

        Виховання:

        1. Вихованець - приймак - foster child.

        2. Cовершеннолетіе - вік, після досягнення якого людина стає дієздатним громадянином - age of majority.

        3. Потурання - поблажливе ставлення до чого-небудь протизаконному, недозволеного - laissez faire.

        4. Немовля - маленька дитина, дитя - сhild of tender years.

        5. Неуважність - Відсутність зосередженості, уваги, інтересу до чого-небудь певного - absence of mind.

        3.3 Порівняльний аналіз лакун і безеквівалентних одиниць тематичної групи "Освіта та виховання" у російській і англійській мовах

        Проведене нами дослідження показує, що кількість лакун і безеквівалентних одиниць тематичної групи "Виховання і освіта" у російській і англійській мовах значно різняться. У російській мові виявлено набагато більше лакун, що відносяться до групи "Освіта", оскільки лакуни - це перш за все відсутні поняття у мові перекладу. Так, якщо ми говоримо про освіту в Росії і в Англії, то ми бачимо, що в російській концептосфере відсутні багато які поняття, пов'язані з назвою навчальних закладів, харчуванням учнів. Що стосується тематики "форма учнів" можна зробити висновок, що для російської мови - gown - мантія (студентів та викладацького складу університетів і коледжів) і mortarboard - академічна шапка (студентів і викладачів університету) є лакунами, так як у російських освітніх установах це не поширене і не є хоч кілька відмінною і привілейовані рисою.

        Звертаючись до лакуни "плати" зауважимо, що в більшості своїй російську освіту надає безкоштовні послуги з використання спортивних залів і лабараторія:

        Athletic fee - спортивний внесок (плата, яку вносить студентом за користування спортзалом та іншими спортивними спорудами університету.)

        Laboratory fee - плата за користування лабораторією.

        Інтерес представляють лакуни типів шкіл:

        Public school - привілейована приватна середня школа (закрита, частіше школа-інтернат для хлопчиків; в таких школах, в основному, навчаються діти з заможних сімей, оскільки плата за навчання в них висока; приймаються діти у віці 13 років; школа готує до вступу в університет.)

        Nonsectarian school - школа, приймаюча учнів незалежно від релігійної приналежності.

        Maintained school - субсидируемая школа (утримується на кошти місцевих органів народної освіти.)

        Російське освіта надає загальноосвітню безкоштовну школу, що знаходиться на державному утриманні. А приватні школи повсюдно платні і, звичайно, виставляють високі ціни за свої послуги.

        Висновок

        Таким чином, в результаті нашого дослідження ми добилися поставленої мети - позначити лакуни в порівнюваних мовах за допомогою порівняльного аналізу на прикладі тематичної групи "Освіта та виховання". Ми визначили зв'язок мови і культури - язик не існує поза культурою як "соціально успадкованої сукупності практичних навичок та ідей, що характеризують наш спосіб життя". Як один з видів людської діяльності, мова виявляється складовою частиною культури, яка визначається як сукупність результатів людської діяльності в різних сферах життя людини: виробничої, суспільному, духовному.

        Ми з'ясували, що при зіставленні лексики декількох мов можна виявити прогалини, білі плями в семантиці однієї з мов, які називаються лексичними лакунами і з'являються в результаті відсутності еквівалента у вигляді слова слову іншої мови. Безеквівалентна одиниця - одиниця, наявна в одній мові і відсутня в іншому. Якщо в одній мові є лакуна, то в зіставлюваних мовах - безеквівалентна одиниця і навпаки. Способи та форми відображення народу, так само як і формування понять, обумовлені, у свою чергу, специфікою соціокультурних та природних особливостей життя даного мовного колективу. Виявити лакуни можна тільки за допомогою порівняння, за допомогою контрастивного дослідження. А компенсувати всі лакуни можна за допомогою вільних і тимчасових словосполучень.

        У результаті порівняльного дослідження кількість виявлених російсько-англійських лакун у тематичній групі "Виховання і освіта" становить 86 шт. Так само, ми позначили 16 англо-російських лакун в даній тематичній групі. У цілому, російська дійсність пропонує загальноосвітню безкоштовну школу, що знаходиться на державному утриманні. А приватні школи повсюдно платні і, звичайно, виставляють високі ціни за свої послуги. Існують і військові училища (Кадетське, Суворовське), але все це, звичайно, лише підтверджує, що в російській мові будуть присутні лакуни, що розкривають більш широку картину можливих життєвих реалій і дають повну картину справжніх англійських реалій. Кожна культура по-своєму унікальна. Звідси й разюча невідповідність деяких реалій.

        Список використаних джерел

        1. Александров А. Повний англо-російський словник = Complete English-Russian Dictionary. М.: ТОВ "Видавництво Астрель": "Видавництво АСТ", 2003. - 1184 с.

        2. Виготський Л.С. Мислення і мова. М.: Видавництво "Лабіринт", 1999.

        3. Апресян Ю.Д. Вибрані праці. Лексична семантика. М.: Школа "Мови російської культури", 1995. 472 с.

        4. Верещагін Є.М., Костомаров В.Г. Мова і культура: лінгвокраїнознавство у викладанні російської мови як іноземної. М.: Російська мова, 1990. 246 з.

        5. Когнітивна лінгвістика. Навчальне видання. - Стернин І. А., Попова З. Д. АСТ; Схід-Захід, 2007 р.

        6. Колшанскій Г.В. Комунікативна функція і структура мови. - М.: Наука, 1984. - 176 с.

        7. Л. віссон. Росіяни проблеми в англійській мові. Слова й фрази в контексті двох культур. Р. Валент. М., 2003.

        8. Маслова В.О.: Лінгвокультурологія: Учеб. посібник для студ. вищ. навчань, закладів. - М.: Видавничий центр "Академія", 2001. - 208с.

        9. Методологічні проблеми когнітивної лінгвістики; Наукове видання / За редакцією І.А. Стерніна. - Воронезький державний університет, 2001. - С. 182.

        10. Соссюр Ф. Курс загальної лінгвістики. М.: Видавництво "Логос", 1998.

        11. Степанов Ю.С. / / Константи: Словник російської культури. Досвід дослідження. - М.: Школа "Мови російської культури", 1997. - С. 40-76.

        12. Лихачов Д.С. Концептосфера російської мови / / Изв. АН Сер. Літ - ри та мови. 1993. № 1. Т. 52. С. 3 -9.

        13. Ожегов С.І., Шведова Н.Ю. Тлумачний словник російської мови: 80 000 слів і фразеологічних висловів / Російська академія наук. Інститут російської мови ім. В.В. Виноградова. - 4-е вид., Доповнене. - М.: Азбуковнику, 1999. - 944 с.

        14. Постовалова В.І. Картина світу а життєдіяльності людини / / Роль людського фактора в мові: мова і картина світу. Під ред. Б.А. Серебреннікова. М.: Наука, 1988. С. 8 - 69.

        15. Смирницький А.І. / Ахманова О.С., Вигодська З.С., Горбунова Т.П.. Великий російсько-англійський словник. Під заг. рук. А.І. Смирницького. - 25-е вид., Стереотип. / Под ред. О.С. Ахмановой. - М.: Рос. яз., 2002. - 768 с.

        16. Тер-Минасова С.Г. Мова і міжкультурна комунікація. М., 2000.

        17. Miranda Steel. Oxford wordpower dictionary, 2000.


    4. Додати в блог або на сайт

      Цей текст може містити помилки.

      Іноземні мови і мовознавство | Курсова
      113кб. | скачати


      Схожі роботи:
      Метономія в англійській і російській мовах
      Концепт краса в російській і англійській мовах
      Лінгвокультурні дослідження часу в російській і англійській мовах
      Явище евфеміі в сучасній російській і англійській мовах
      Лінгвокультурні дослідження фразеологізмів часу в російській і англійській мовах
      Порівняльний аналіз вживання розділових знаків у російській і англійській мовах
      Порівняльний аналіз вживання перформативних дієслів у російській та англійській мовах
      Теоретичні основи дослідження сучасної пунктуації в російській і англійській мовах
      Зміст поняття сім`я і засіб його реалізації в російській і англійській мовах
      © Усі права захищені
      написати до нас