Дискурсивний аналіз оповідання Сергія Стрельцова Тургенівська дівчина

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Ярославський державний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського

Факультет російської філології і культури

кафедра літератури

Курсова розробка з курсу «Теорія літератури»

Дискурсивний аналіз оповідання Сергія Стрельцова

«Тургенєвська дівчина»

Перевірив: пайка Микола Миколайович

Виконала: студентка 752 групи (заочне відділення)

Лапіна Світлана Миколаївна

Ярославль 2009

Зміст

1. Обгрунтування вибору типу філологічного аналізу та інтерпретації тексту

1.1 Охарактеризувати особливості відтворення автором у даному тексті художньої реальності (способи вираження авторської позиції, структурна організація тексту, систему використання мовних ресурсів, способи організації комунікації адресанта і адресата тексту, основні форманти - носії семантики тексту

1.2 Констатувати, в силу якихось причин саме обраний автором цієї роботи тип філологічного аналізу та інтерпретації тексту виявляється найбільш придатним для адекватного тлумачення художньої організації і виражається в ній змістовності твори

2. Розгляд теоретичних підстав обраного типу філологічного аналізу та інтерпретації тексту

2.1 Вказати, з якою системою (системами) теоретичних уявлень співвідносимо обраний тип інтерпретації художнього тексту. Системи теоретичних уявлень, з якими співвідносимо обраний тип інтерпретації художнього тексту. Коротка історія дискурсивного аналізу. Місце дискурсивного аналізу в лінгвістиці

2.2 Охарактеризувати провідні ідеї, що лягли в її (їх) підставу. Напрями та підходи в дискурсивному аналізі. Типологія дискурсу.

Структура дискурсу. Роль дискурсивних факторів у мовній структурі

2.3 Обгрунтувати характер зв'язку дискурсивного аналізу художнього тексту та інтерпретації даного тексту з комплексом теоретичних положень літературної науки і сформулювати основні напрями (завдання) роботи. Проблеми дискурсивного дослідження. Основні завдання роботи

2.4 Перелік основних теоретичних понять (категорій), за допомогою яких можна описати загальний пристрій тексту, логіку розгортання його смислів і його підсумкове значення в даному творі - в аспекті обраного типу інтерпретації

2.5 Сформулювати власне розуміння визначення обраного типу інтерпертаціі художнього тексту

3. Пропозиція процедури попереднього філологічного аналізу в аспекті обраного типу інтерпретації

4. Здійснення попереднього філологічного аналізу тексту на основі запропонованої його процедури

5. Витлумачення (інтерпретація) розглянутого тексту в аспекті обраного типу його філологічного аналізу

1. Обгрунтування вибору типу філологічного аналізу та інтерпретації тексту

1.1 Охарактеризувати особливості відтворення автором у даному тексті художньої реальності (способи вираження авторської позиції, структурна організація тексту, систему використання мовних ресурсів, способи організації комунікації адресанта і адресата тексту, основні форманти - носії семантики тексту

Для того щоб визначитися з типом філологічного аналізу, необхідно проаналізувати особливості (дивацтва) даного тексту.

Композиційна структура оповідання.

Композиція оповідання, загалом, відповідає класичної оповідної схемою:

1. Експозиція 2. Зав'язка 3. Розвиток подій 4.Кульмінація 5.Развязка

Композиція даного тексту, на мій погляд, являє собою змішання точкової (новелістичної) композиції і гостросюжетної композиції. Дрібні подробиці та обставини з життя Сьюзі віялом прив'язані до одного події незначного масштабу (крадіжці сумки). У момент кульмінаційного дії дотримується триєдність часу, місця і дії, що характерно для побутової прози. Автор ніби наводить збільшувальне скло на одну точку і пильно розглядає її і найближчим навколишній простір. Тобто - це картинка з життя, один малий штрих з життя героя, під пильним поглядом автора приймає масштаби і глибину художнього твору. Такі знамениті короткі розповіді Хемінгуея. Через жест, погляд, репліку одиничний і зовні незначний випадок перетворюється на показ всього внутрішнього світу героя, всього навколишнього його атмосфери.

У той же час найбільш значна подія в житті Сьюзі - здійснення її мрії - ставиться в самий кінець розповіді. А перед цією подією сюжет приймає динамічний характер з постійною зміною просторово - часових точок, що реалізовується в діалозі героїв. Також присутній кримінальний хід (крадіжка), який є зав'язкою. Процес метаморфози Сьюзі з прагматичною американки в російську Тургенєвську дівчину та здійснення її мрії, стати поетесою, тобто зануритися і пізнати оповитий серпанком романтики і поезії 19 століття Росії - реалізується в кінці розповіді, в діалозі головних героїв. Кінець розповіді є кульмінацією і розв'язкою.

Таким чином, однозначно визначити вид композиції даного розповіді ми не можемо.

Наступна дивина в тому, що ведучий спосіб зображення художньої реальності визначити практично неможливо. Також текст рясніє сюжетними лініями, які з'являються несподівано, особливо в діалозі героїв, після зав'язки, і так само несподівано обриваються.

В оповіданні представлені три основні способи зображення художньої реальності: безособова фактографію (в експозиції), діалог між героями і по ходу всього тексту мається на увазі внутрішній монолог головної героїні. Розповідь містить два сюжети: один зв'язаний з власне дією, подієвим поруч, інший представляє мовну динаміку режиму он-лайн, реалізовану в основному в діалозі. Фактографічне, безособове виклад відповідає сюжету дії (сюжет в оповіданні дорівнює фабулі), діалог між героями і мається на увазі внутрішній монолог героїні Сьюзі створюють сюжет динамічний.

У даній роботі нас особливо цікавить діалог між героями і внутрішній монолог героїні як спосіб сприйняття навколишньої реальності, оскільки фактографічне лист у романі "прив'язана" тільки до сюжету дії, не володіє специфічними властивостями, які б помітно впливали на дискурсивну організацію тексту.

Діалог героїв, організуючий рефлективний сюжет роману, не позбавлений функції зображення. Опис подій, дане через такий тип сприйняття, стає не тільки емоційно забарвленим, а й - через заявляється точку зору - принципово характеризує життєву позицію мовця. Прикладом може служити частина діалогу, що описує зміну уявлень героїні про героя Миколу Миколайовича (Леніна). У процесі діалогу з'ясовується, що Микола Миколайович - старший (Ленін), не тільки «скоморох», який грає роль Леніна перед туристами, але і фізик. Почувши це Сьюзі припускає, що він лікар, а потім з наступної репліки дізнавшись, що він вчений висловлює американське типове припущення, що раз герой фізик - значить робить атомну бомбу. Це припущення характеризує її негативну життєву позицію щодо російських учених, що є типово американським твердженням.

Спробуємо проаналізувати сюжет і показати роль сюжетних ліній, які з'являються несподівано в діалозі після зав'язки сюжету, і так само несподівано обриваються. Ці сюжетні лінії несуть не тільки нових героїв, а й розвивають динаміку дії в кожній репліці. Дуже цікаво і те, що майже кожна репліка в діалозі відкриває нову інформацію, не згадувану в тексті раніше, відкриває «вікно» у нові світи. Не отримуючи розвитку і ніяк не пояснив автор, ці лінії руйнують «горизонт читацьких очікувань».

Наприклад.

«Біля стіни Історичного музею сиділи на лавочці двоє. Один був одягнений і загримований під Леніна, інший - під Маркса.

Бачачи, що вона ридає в голос, Ленін встав і підійшов до неї.

- Що трапилося? - Запитав він.

- I'm robbed clean [2], - мовила вона крізь сльози.

- Ти по-російськи не розмовляєш? - Запитав він її.

- Мене обікрали, - знайшлася нарешті вона.

- Ну, і справи, - сказав Ленін.

- У мене залишився тільки мій паспорт.

- Тобі є де жити? - Запитав її Ленін.

- Нема, - відповіла вона, хитаючи головою.

- Тоді підемо зі мною, і ми розберемося, де ти будеш сьогодні ночувати.

- Я американка, - сказала вона.

- Це я розумію, - посміхнувся він їй у відповідь. "

У даному уривку з'являється нові герої - Ленін і Маркс. Ці герої відсилають нас в недалеке історичне минуле Росії - Радянський союз. Є і вказівка ​​місця, (фрейм Червона площа, стіна Історичного музею). Автор підказує нам куди і в який час відкривається це несподіване «вікно». Що очікує читач від появи названих героїв - у кращому випадку глузування і спробу «здати героїню» куди слід.

Але новий герой характеризується, якщо враховувати, що це Ленін і час сьогодення, несподіваним співчуттям до представниці «західного загниваючого капіталізму».

Роль цих ліній і світів, як ми вже показали, залишається неясна. Пояснень вони Варто відзначити, що все - таки ці репліки несуть у собі якусь характеристику персонажів.

У. Еко зазначає, що в подібних ситуаціях читач повинен самостійно заповнити прогалини тексту, даючи свою інтерпретацію подій: "На рівні структур дискурсу читач запрошується заповнювати різні порожнечі під фразових просторах ... На рівні ж наративних структур від читача очікуються передбачення-передбачення щодо майбутнього розвитку фабули.

Щоб робити такі передбачення, читач вдається до різних інтертекстуального фреймах і здійснює серед них інференційна прогулянки-вилазки.

Будь-який текст, навіть якщо він не містить конкретного розповіді, так чи інакше змушує свого адресата очікувати (і передбачати) завершення кожного незавершеного пропозиції. Наприклад, пропозиція "Джон не прийде, тому що ..." змушує читача будувати здогади про недостатньої інформації. Ясно, що потреба у подібних очікуваннях більш очевидна в тексті розповідному. Читач покликаний передбачати загальний хід подій, що становлять фабулу, - аж до фінальної ситуації .. »1.

Приймаючи зазначені "уривчасті" лінії сюжету в реалістичному ключі, ми маємо лише ряд дивних збігів. Ленін - Микола Миколайович (Ленін, фізик - ядерник, святитель Миколай), син його Микола Миколайович (колишній солдат, учасник чеченського конфлікту). Героїня Сьюзі - письменниця і поетеса, становлення її письменницького шляху, здається схожим на шлях самого автора. Героїня в якій - мірою - це прототип автора. Про це докладніше буде сказано нижче.

Характеристика автора та оповідача в тексті.

У цьому оповіданні автор є оповідачем. Саме з його точки зору і його очима ми бачимо що відбуваються в оповіданні події. Тому важливо зрозуміти, як саме автор сприймає навколишню дійсність і як реагує на неї. Всі ми висловлюємо своє ставлення до реальності через мову, тому аналіз дискурсу так важливий.

Автор - це головна оповідна інстанція, що володіє привілейованим правом і представительствовать за себе, і транслювати дискурсивні форми інших носіїв мови. Але головна особливість цього суб'єкта мови полягає в тому, що якісно неоднорідний і дискурс, що належить самому автору.

Вихідним чинником породження різних типів дискурсивних манер автор стають компоненти (спрямованості, способи здійснення) його свідомості. Відповідно з цим у ході аналізу були виділені наступні дискурсивні "іпостасі" автора:

1. автор як приватна співчуваюче обличчя.

2. автор як письменник.

3. автор як перекладач

Ці "іпостасі" автора можна виявити як в однорідні формі свого прояву, так і у взаємному перетині. У свою чергу виділені дискурсивні "іпостасі" представлені в тексті роману цілим віялом конкретних дискурсивних різновидів (приватних цілісних характерних мовних єдностей, манер).

Так, "іпостась" «автор як приватна особа» може бути поданий в образі героїв і виявляється в мові Миколи Миколайовича - старшого, "іпостась" «автор як письменник» проявляється в мові головної героїні, "іпостась" «автор як перекладач» заявлена ​​у всьому тексті, в діалогах, у мові головної героїні - американки.

Характеристика героїв.

У тексті ми бачимо наступних героїв: головна героїня - Сьюзі (американка поетеса і тургеневская дівчина), батько і син (з'являються тільки після зав'язки, учасники конфлікту): Микола Миколайович - старший (Ленін, фізик - ядерник) і Микола Миколайович - молодший (дворянин , солдат, учасник бойових дій в Чечні; художник). Внесценіческіе герої - святитель Миколай, Маркс, російська родина.

Особливістю тексти є композиційні зв'язки реалізуються за допомогою персонажного дублетів. Структура розповіді дозволяє встановлювати в системі персонажів твору функціональні персонажні пари. Перш за все, звичайно, це явні паралелі між героями: Микола Миколайович - старший (Ленін, фізик - ядерник) = святитель Миколай = син Микола Миколайович = молодший (колишній солдат, учасник чеченського конфлікту). Сьюзі - прототип автора. Цей висновок я зробила на наступній основі:

В експозиції дається докладна хронологічно витримана, практично біографічна історія життя героїні. Правда, докладних біографічних відомостей про автора знайти не вдалося.

Автор довгий час жив і працював в Америці У 1991 році створив перший в історії мультимедіа підручник англійської мови для дітей. Був головним редактором Інтернет-порталу «TheSaintGeorgeJournal». Живе в Москві.

Але головним маркером даного висновку стає назва журналу, де вперше були опубліковані вірші Сьюзі - це літературний додаток до лондонській газеті «Таймс» - TimesLiterarySupplement. Тут звучить невласне - пряма мова автора: «Єдиним, хто надрукував її в цей рік, був TimesLiterarySupplement. Зазвичай там друкують лише зрілих поетів, а вона потрапила на сторінки видання тому, що не вказала свій вік». Автор знає, про що говорить, бо довгий час жив і працював в Америці. І можливо, йому б хотілося бути надрукованим у цьому журналі.

Характеристика головної героїні.

Сьюзі - головна героїня оповідання - американка, сирота. В експозиції в хронологічному порядку представлена ​​її біографія до приїзду в Росію. Сьюзі мріє стати справжньою поетесою, письменницею, закохується в «сумно безжурні, дивні» образи російського письменника 19 століття І. С. Тургенєва, а особливо в створений ним образ тургенєвській дівчини. Портрета героїня ми не бачимо, незрозуміло як вона виглядає: ні кольору очей, ні кольору волосся, ні рис обличчя і фігури. Єдиний натяк на її вигляд (ймовірно витонченої і граціозною, худенькою дівчата) - це опис її долоні «легка долоню». Відомо лише, що вона молоденька дівчина, сирота з сангвінічним темпераментом, талановитий, практично геніальна дитина: «З народження Сьюзі поневірялася по притулках, але нітрохи не сумувала. У шість років вона вивчила букви і стала писати вірші ». Сьюзі з дитинства «відчувала себе поетесою». Вона рішуча, готова до труднощів, працелюбна, наприклад, для того щоб розуміти книги Тургенєва - вона вирішила вивчити російську мову.

Сьюзі любить мріяти, вірить в чудеса та пригоди. Перед від'їздом до Росії в щоденнику записує вірш («Політ у небо - це те, що я. Прагнення до падіння мені не властиво (англ .)»), в чому - то пояснює мета її поїздки - вона прагнути піднятися над реальністю. Можна сказати, що Сьюзі пізнавши російську мову і культуру, долучилася і до православної віри - вона просить у святителя Миколи, зображеного на іконі в книжці, подарованої російської сім'єю, «подарувати їй пригода». У діалозі з батьком, сином і Сьюзі, у мові, найбільш цікавить нас як засіб спілкування між героями, що дає нам нову інформацію та характеристики героям, що відкриває зміну просторово - часових меж і виявляючи «вікна» у нові світи. Діалог між героями також показує динаміку внутрішнього духовного і психологічного життя героїні в процесі осмислення нової для героїв реальності.

Психологічний дискурс героїні характеризується і її рефлексією, зверненої на наполегливе зіставлення пережитого досвіду і явищ, які побудовані на логіці, їй ще незнаного, спробами зрозуміти цей новий дивний світ - Росію.

Осмислення реальності героїнею ми можемо з'ясувати через мову, так як, для неї мова і в першу чергу пізнання російської мови є найважливішим способом занурення в російську реальність і формування ставлення до неї. Також повне занурення в російську реальність - стає кульмінацією і розв'язкою розповіді. Героїня - знаходить щастя і любов, реалізує свою мрію - стати поетесою і вийти заміж за російського дворянина, стати справжньою «тургенєвській дівчиною».

Наше завдання - сформулювати виражений через мова, в основному в діалогах, спосіб бачення цієї реальності головною героїнею, описати специфічні дискурсивні "відповіді" на що відбуваються в оповіданні події.

1.2 Констатувати, в силу якихось причин саме обраний автором цієї роботи тип філологічного аналізу та інтерпретації тексту виявляється найбільш придатним для адекватного тлумачення художньої організації і виражається в ній змістовності твори

У зв'язку з заявленою завданням нам необхідно дослідити мова, представлену в діалозі героїв, визначити дискурсивні характеристики висловлювань і загальну ідеологію автора, виражену через репліки персонажів. Для нашої роботи найбільш важливим виявляється з'ясування таких особливостей мовного висловлювання героїв: соціальна, ідеологічна, культурна, психологічна. Висловлення визначається як комунікативна одиниця.

Таким чином, для виконання заявленої завдання найбільше підходить дискурсивний аналіз тексту.

Дискурсивний аналіз - то опис специфіки індивідуального дискурсу (у нашому випадку в діалозі героїв) в конкретної комунікативної ситуації, з метою з'ясування закладеної в текст ідеології автора і якості її вираження.

2. Розгляд теоретичних підстав обраного типу філологічного аналізу та інтерпретації тексту

2.1 Вказати, з якою системою (системами) теоретичних уявлень співвідносимо обраний тип інтерпретації художнього тексту

Цей тип аналізу тексту має відношення до вчення про дискурсивної природі тексту.

Чіткого та загальновизнаного визначення «дискурсу», який охоплює всі випадки його вживання, не існує, і не виключено, що саме це сприяло широкій популярності, придбаної цим терміном за останні десятиліття: пов'язані нетривіальними відносинами різні розуміння вдало задовольняють різні понятійні потреби, модифікуючи більш традиційні уявлення про мови, тексті, діалозі, стилі і навіть мовою. У вступній статті до вийшов російською мовою в 1999 збірки робіт, присвячених французькій школі аналізу дискурсу, П. Серіо призводить свідомо не вичерпний список з восьми різних розумінь, і це тільки в рамках французької традиції. Своєрідною паралеллю багатозначності цього терміна є і понині не усталене наголос у ньому: частіше зустрічається наголос на другому складі, а й наголос на першому складі також не є рідкістю.

Найбільш чітко виділяються три основні класи вживання терміна «дискурс», що співвідносяться з різними національними традиціями і вкладами конкретних авторів.

До першого класу відносяться власне лінгвістичні вживання цього терміна, історично першим з яких було його використання в назві статті Дискурс-аналіз американського лінгвіста З. Харріса, опублікованій в 1952. Повною мірою цей термін був затребуваний в лінгвістиці приблизно через два десятиліття. Власне лінгвістичні вживання терміна «дискурс» самі по собі дуже різні, але в цілому за ними проглядаються спроби уточнення і розвитку традиційних понять мови, тексту і діалогу. Перехід від поняття мови до поняття дискурсу пов'язаний з прагненням ввести в класичне протиставлення мови і мови, що належить Ф. де Соссюру, деякий третій член - щось парадоксальним чином і «більш мовленнєвий», ніж сама мова, і одночасно - в більшій мірі піддається вивченню з допомогою традиційних лінгвістичних методів, більш формальне і тим самим «більш мовне». З одного боку, дискурс мислиться як мова, вписана в комунікативну ситуацію і в силу цього як категорія з більш чітко вираженим соціальним змістом у порівнянні з мовною діяльністю індивіда; по афористичном висловом Н. Д. Арутюнова, «дискурс - це мова, занурена в життя ». З іншого боку, реальна практика сучасного (з середини 1970-х років) дискурсивного аналізу пов'язана з дослідженням закономірностей руху інформації в рамках комунікативної ситуації, здійснюваного насамперед через обмін репліками; тим самим реально описується певна структура діалогової взаємодії, що продовжує цілком структуралістську (хоча зазвичай і не звану такої) лінію, початок якої якраз і було покладено Харрісом. При цьому, однак, підкреслюється динамічний характер дискурсу, що робиться для розрізнення поняття дискурсу і традиційного уявлення про текст як статичної структурі. Перший клас розумінь терміну «дискурс» представлений головним чином в англомовній науковій традиції, до якої належить і ряд вчених з країн континентальної Європи, а проте за рамками цієї традиції про дискурсі як «третьому члені» соссюровского опозиції давно вже говорив бельгійський вчений Е. Бюіссанс, а французький лінгвіст Е. Бенвеніст послідовно використовував термін «дискурс» (discours) замість терміна «мова» (parole).

Другий клас вживань терміна «дискурс», в останні роки вийшов за рамки науки і став популярним в публіцистиці, сходить до французьких структуралистам і постструктуралістів, і перш за все до М. Фуко, хоча в обгрунтуванні цих вживань важливу роль зіграли також А. Греймас, Ж . Дерріда, Ю. Крістева, пізніше дане розуміння було частково модифіковано М. Пеше та ін За цим употреблениями проглядається прагнення до уточнення традиційних понять стилю (у тому самому максимально широкому значенні, яке мають на увазі, кажучи «стиль - це людина») та індивідуального мови (пор. традиційні вираження стиль Достоєвського, мова Пушкіна чи мова більшовизму з такими більш сучасно звучать виразами, як сучасний російський політичний дискурс або дискурс Рональда Рейгана). Розуміється таким чином термін «дискурс» (а також похідний і часто замінює його термін «дискурсивні практики», також використовувався Фуко) описує спосіб говоріння і обов'язково має визначення - БУДЬ або ЧИЙ дискурс, бо дослідників цікавить не дискурс взагалі, а його конкретні різновиди, задаються широким набором параметрів: чисто мовними відмінними рисами (в тій мірі, в якій вони можуть бути чітко ідентифіковані), стилістичної специфікою (багато в чому визначається кількісними тенденціями у використанні мовних засобів), а також специфікою тематики, систем переконань, способів міркування і т. д. (Можна було б сказати, що дискурс в цьому розумінні - це стилістична специфіка плюс стоїть за нею ідеологія). Більш того, передбачається, що спосіб говоріння багато в чому зумовлює і створює саму предметну сферу дискурсу, а також відповідні їй соціальні інститути. Подібного роду розуміння, безумовно, також є в найсильнішому ступені соціологічним. По суті справи, визначення БУДЬ або ЧИЙ дискурс може розглядатися як вказівка ​​на комунікативне своєрідність суб'єкта соціальної дії, причому цей суб'єкт може бути конкретним, груповим або навіть абстрактним: використовуючи, наприклад, вираз дискурс насильства, мають на увазі не стільки те, як говорять про насильстві, стільки те, як абстрактний соціальний агент «насильство» виявляє себе в комунікативних формах - що цілком відповідає традиційним виразами типу мову насильства.

Існує, нарешті, третє вживання терміна «дискурс», пов'язаний, насамперед, з ім'ям німецького філософа і соціолога Ю. Хабермаса. Воно може вважатися видовим по відношенню до попереднього розуміння, але має значну специфіку. У цьому третя розумінні «дискурсом» називається особливий ідеальний вид комунікації, який здійснюється в максимально можливе усунення від соціальної реальності, традицій, авторитету, комунікативної рутини і т.п. і має на меті критичне обговорення та обгрунтування поглядів і дій учасників комунікації. З точки зору другого розуміння, це можна назвати «дискурсом раціональності», саме ж слово «дискурс» тут явно відсилає до основоположного тексту наукового раціоналізму - Міркування про метод Р. Декарта (в оригіналі - «Discours de la m éthode», що при бажанні можна перекласти і як 'дискурс методу ").

Усі три зазначені макропоніманія (а також їх різновиди) взаємодіяли і взаємодіють один з одним; зокрема, на формування французької школи аналізу дискурсу 1970-х років суттєво вплинула публікація в 1969 французького перекладу згаданої роботи З. Харріса 1952. Ця обставина додатково ускладнює загальну картину вживання терміна «дискурс» в гуманітарних науках. Крім того, слід мати на увазі, що цей термін може вживатися не тільки як родовий, а й стосовно до конкретних зразків мовної взаємодії, наприклад: Тривалість даного дискурсу - 2 хвилини.

2.2 Поняття дискурсу в лінгвістиці

Як вже зазначалося, термін «дискурс», як він розуміється в сучасній лінгвістиці, близький за змістом до поняття «текст», однак підкреслює динамічний, що розгортається в часі характер мовного спілкування; на противагу цьому, текст мислиться переважно як статичний об'єкт, результат мовної діяльності Іноді «дискурс» розуміється як включає одночасно два компоненти: і динамічний процес мовної діяльності, вписаною в її соціальний контекст, і її результат (тобто текст); саме таке розуміння є кращим. Іноді зустрічаються спроби замінити поняття дискурсу словосполученням «зв'язний текст» не дуже вдалі, так як будь-який нормальний текст є зв'язковим.

Надзвичайно близьке до поняття дискурсу і поняття «діалог» Дискурс, як і будь-який комунікативний акт, припускає наявність двох фундаментальних ролей - мовця (автора) і адресата. При цьому ролі мовця і адресата можуть по черзі перерозподілятися між особами - учасниками дискурсу; в цьому випадку говорять про діалог. Якщо ж протягом дискурсу (або значної частини дискурсу) роль мовця закріплена за одним і тим же особою, такий дискурс називають монологом. Невірно вважати, що монолог - це дискурс з єдиним учасником: при монолозі адресат також необхідний. По суті, монолог - це просто окремий випадок діалогу, хоча традиційно діалог і монолог різко протиставлялися.

Взагалі кажучи, терміни «текст» і «діалог» як більш традиційні обросли великою кількістю конотацій, які заважають їх вільному вживання. Тому термін «дискурс» зручний як родовий термін, що об'єднує всі види використання мови. Деякі напрямки дослідницької думки і деякі результати, пов'язані з більш традиційними поняттями «текст» і «діалог», розглядаються у відповідних статтях. Більшість загальних і найбільш актуальних питань розглядається в рамках даної статті.

Оскільки структура дискурсу припускає наявність двох докорінно протиставлених ролей - мовця і адресата, остільки сам процес мовного спілкування може розглядатися в цих двох перспективах. Моделювання процесів побудови (породження, синтезу) дискурсу - не те ж саме, що моделювання процесів розуміння (аналізу) дискурсу. У науці про дискурсі виділяються дві різні групи робіт - ті, які досліджують побудова дискурсу (наприклад, вибір лексичного кошти при назві деякого об'єкта), та ті, які досліджують розуміння дискурсу адресатом (наприклад, питання про те, як слухає розуміє редуковані лексичні засоби типу займенники він і співвідносить їх з тими чи іншими об'єктами). Крім того, є ще третя перспектива - розгляд процесу мовного спілкування з позицій самого тексту, що виникає в процесі дискурсу (наприклад, займенники в тексті можна розглядати безвідносно до процесів їх породження мовцем і розуміння адресатом, просто як структурні сутності, що знаходяться в деяких відносинах з іншими частинами тексту).

Міждисциплінарний напрям, що вивчає дискурс, а також відповідний розділ лінгвістики називаються однаково - дискурс [верб] вим аналізом (discourse analysis) або дискурс [верб] вими дослідженнями (discourse studies). Хоча мовна взаємодія протягом століть було предметом таких дисциплін, як риторика і ораторське мистецтво, а потім - стилістики та літературознавства, як власне науковий напрямок дискурсивний аналіз сформувався лише в останні десятиліття. Сталося це на тлі панувала в лінгвістиці протягом більшої частини 20 ст. протилежно спрямованої тенденції - боротьби за «очищення» науки про мову від вивчення мови. Ф. де Соссюр вважав, що справжній об'єкт лінгвістики - мовна система (на противагу мови), Н. Хомський закликав лінгвістів вивчати мовну «компетенцію» і абстрагуватися від питань застосування мови. Останнім часом, однак, пізнавальні установки в науці про мову починають змінюватися і набирає чинності думку, відповідно до якого ніякі мовні явища не можуть бути адекватно зрозумілі й описані поза їх вживання, без урахування їх дискурсивних аспектів. Тому дискурсивний аналіз стає одним з центральних розділів лінгвістики.

Системи теоретичних уявлень, з якими співвідносимо обраний тип інтерпретації художнього тексту.

Серед попередників лінгвістичного дискурсивного аналізу як особойнаучной дисципліни варто згадати принаймні дві традиції. По-перше, це традиція етнолінгвістичних досліджень, орієнтованих на запис і аналіз усних текстів різних мов, серед найбільш відомих представників етойтрадіціі - школа американської етнолінгвістики, заснована Франца Боаса (Boas1940). По-друге, це чеська лінгвістична школа, створена Вілем Матезиусом, яка відродила інтерес до таких понять, як тема / рема і комунікативна організація тексту.

Коротка історія дискурсивного аналізу. Місце дискурсивного аналізу в лінгвістиці.

Термін discourse analysis вперше був використаний в 1952 Зеллігом Харрісом. Однак оформлення дискурсивного аналізу як дисципліни відноситься скоріше до 1970-х років. У цей час були опубліковані важливі роботи європейської школи лінгвістики тексту (Т. ван Дейк, В. Дресслер, Я. Петефі та ін) і основоположні американські роботи, що зв'язують дискурсивні штудії з більш традиційної лінгвістичної тематикою (У. Лабов, Дж.Граймс, Р. Лонгейкр, Т. Гівон, У. Чейф). Починаючи з 1970-х років і особливо в 1980-1990-ті роки дослідження дискурсу стали важливою частиною комп'ютерної лінгвістики, і в даний час будь-конференція з комп'ютерної лінгвістики обов'язково включає секцію з дискурсивним дослідженням. До числа відомих фахівців в цій області відносяться Б. Грос, К. Сайднер, Дж.Хіршберг, Дж.Хоббс, Е. Хови, Д. Румелхарт, К. Маккьюін та ін Деякі важливі ідеї дискурсивного аналізу були сформульовані в комп'ютерній лінгвістиці навряд чи не раніше, ніж у теоретичній. Так, ще в середині 1970-х років Б. Грос ввела поняття фокусування, яке пізніше вплинуло на когнітивні дослідження в області референції. З кінця 1970-х років вивчення дискурсивних процесів велося також у ряді вітчизняних наукових центрів, що займалися проблемами штучного інтелекту й автоматичної обробки природної мови.

До 1980-1990-их років стається вже поява узагальнюючих праць, довідників і навчальних посібників - таких, як Дискурсивний аналіз (Дж.Браун, Дж.Юл, 1983), Структури соціальної дії: Дослідження з аналізу побутового діалогу (редактори - Дж.Аткінсон і Дж.Херітідж, 1984), чотиритомний Довідник з дискурсивного аналізу (під редакцією Т. ван Дейка, 1985), Опис дискурсу (під редакцією С. Томпсон і У. Манн, 1992), Експресія дискурсу (Дж.Дюбуа та ін, 1993), Дискурсивні дослідження (Я. Ренкема, 1993), Підходи до дискурсу (Д. Шиффрін, 1994), Дискурс, свідомість і час (У. Чейф, 1994), двотомна праця Дискурсивні дослідження: Міждисциплінарний введення (під редакцією Т. ван Дейка, 1997).

До центрального проблемному полю сучасній інтерпретації дискурсу відносяться такі проблеми, як проблема співвідношення дискурсу з ідеологією (М. Пеше, Ж.-Ж.Куртін, К. Фукс), - у тому числі і в її радянсько-соціалістичної версії (П. Серіо) ; проблема семантичного потенціалу дискурсивних середовищ (П. Анрі, К. Арош, Ж. Гійому, Д. Мальдідье); проблема Іншого в контексті дискурсивних практик (Ж.Отье-Ревю), а також методологічні проблеми аналітик Д. (Р. Робер, Е. Пульчинелла Орланді)

Формальна лінгвістика в цілому не дуже активно цікавиться проблемами дискурсу. Почасти це пов'язано з об'єктивною складністю формалізації дискурсивних процесів, почасти з хомськіанську постулатом про центральності синтаксису. Однак деякі формальні лінгвісти намагаються ввести елементи дискурсивних понять в арсенал генеративної граматики (це стосується питань референції та Темо-рематична структури, наприклад в роботах Т. Райнхарт). У формальній семантиці існують декілька напрямків, які оголошують дискурс сферою свого інтересу. Зокрема, це відноситься до теорії репрезентації дискурсу німецького логіка Х. Кампа, що досліджує в першу чергу мовну квантифікувати і тимчасові категорії.

В даний час дискурсивний аналіз виділився як особливе (хоча і міждисциплінарне) науковий напрям. Видаються спеціалізовані журнали, присвячені аналізу дискурсу - «Text» і «Discourse Processes». Найбільш відомі центри дискурсивних досліджень знаходяться в США - це університет Каліфорнії в Санта-Барбарі (де працюють У. Чейф, С. Томпсон, М. Мітун, Дж.Дюбуа, П. Кленсі, С. Каммінг та ін), університет Каліфорнії в Лос-Анджелесі (там працює Е. Шеглофф, один із засновників аналізу побутового діалогу), університет Орегону в Юджині (там працюють Т. Гівон, Р. Томлін, Д. Пейн, Т. Пейн), Джорджтаунський університет (давній центр соціолінгвістичних досліджень, серед співробітників якого - Д. Шиффрін). У Європі слід вказати Амстердамський університет, де працює класик дискурсивного аналізу Т. ван Дейк

Крім теоретичної лінгвістики, з дослідженням дискурсу пов'язані такі науки і дослідницькі напрями, як комп'ютерна лінгвістика і штучний інтелект, психологія, філософія та логіка, соціологія, антропологія та етнологія, літературознавство і семіотика, історіографія, теологія, юриспруденція, педагогіка, теорія і практика перекладу, комунікаційні дослідження, політологія. Кожна з цих дисциплін підходить до вивчення дискурсу по-своєму, однак деякі з них мали істотний вплив на лінгвістичний дискурсивний аналіз. Особливо це стосується соціології.

2.3 Охарактеризувати провідні ідеї, що лягли в її (їх) підставу

Термін «дискурс» у сучасній лінгвістиці близький за змістом до поняття «текст», але підкреслює динамічний, що розгортається в часі характер мовного спілкування, текст ж мислиться як статичний об'єкт, результат мовної діяльності. Дискурс, як і будь-який комунікативний акт, припускає наявність двох фундаментальних ролей - мовця (автора) і адресата. При цьому ролі мовця і адресата можуть по черзі перерозподілятися між особами - учасниками дискурсу; в цьому випадку говорять про діалог. Якщо ж протягом дискурсу (роль мовця закріплена за одним і тим же особою, такий дискурс називають монологом.

Процес побудови (породження, синтезу) дискурсу - не дорівнює процесу розуміння (аналізу) дискурсу. У науці про дискурсі виділяються три різні групи робіт:

  1. досліджують побудова дискурсу (наприклад, вибір лексичного кошти при назві деякого об'єкта);

  2. дослідження розуміння дискурсу адресатом (наприклад, питання про те, як слухає розуміє редуковані лексичні засоби типу займенники він і співвідносить їх з тими чи іншими об'єктами);

  3. розгляд процесу мовного спілкування з позицій самого тексту, що виникає в процесі дискурсу (наприклад, займенники в тексті можна розглядати безвідносно до процесів їх породження мовцем і розуміння адресатом, просто як структурні сутності, що знаходяться в деяких відносинах з іншими частинами тексту).

Міждисциплінарний напрям, що вивчає дискурс, а також відповідний розділ лінгвістики називаються однаково - дискурс [верб] вим аналізом (discourse analysis) або дискурс [верб] вими дослідженнями (discourse studies).

Дискурс влаштований за певними правилами, характерним для цієї мови. Факт існування мовних правил і обмежень часто демонструється за допомогою негативного матеріалу - експериментальних мовних утворень, у яких правила або обмеження порушуються. Як приклад невеликого зразка дискурсу, в якому є такі порушення, можна розглядати розповідь Данила Хармса «Зустріч» з циклу «Випадки». Наявність комічного ефекту показує, що існують деякі глибинні принципи побудови дискурсу. Виявлення цих принципів і становить мету дискурсивного аналізу.

Напрями та підходи в дискурсивному аналізі.

Дискурсивний аналіз, як молода дисципліна неоднорідний. Єдиного підходу не існує. Можна лише виділити найбільш популярні напрямки.

На першому місці - аналіз побутового діалогу. Також слід згадати такі школи, як дослідження інформаційного потоку (information flow) У. Чейф, дослідження зв'язків між граматикою і міжособистісним взаємодією в діалозі (С. Томпсон, Б. Фокс, С. Форд), когнітивну теорію зв'язку дискурсу та граматики Т. Гівон , експериментальні дискурсивні дослідження Р. Томлін, «граматику дискурсу» Р. Лонгейкра, «системно-функціональну граматику» М. Хеллідея, дослідження стратегій розуміння Т. ван Дейка і У. Кінч, загальну модель структури дискурсу Л. Поланьї, соціолінгвістичні підходи У. Лабова і Дж.Гамперса, психолінгвістичну «модель побудови структур» М. Гернсбакер, а в дещо більш ранній період також дискурсивні штудії Дж.Граймса і Дж.Хайндса. Дискурсивний аналіз являє собою конгломерат розрізнених (хоча і не антагоністичних) напрямків.

Типологія дискурсу.

Найголовніший класифікаційна ознака, що розрізняє типи дискурсу - це модус, тобто протиставлення між усним і письмовим дискурсом. Це розмежування пов'язане з каналом передачі інформації, або носієм: при усному дискурсі канал - акустичний, при письмовому - візуальний. Іноді відмінність між усною і письмовою формами використання мови прирівнюється до різниці між дискурсом і текстом, однак таке змішання двох різних протиставлень не виправдано.

Усний дискурс - це вихідна, фундаментальна форма існування мови, а письмовий дискурс є похідним від усного. Більшість людських мов і зараз існують тільки в усній формі. Після того як лінгвісти в 19 ст. визнали пріоритет усної мови, ще протягом довгого часу не усвідомлювалося обставина, що письмова мова та транскрипція усної мови - не одне і те ж. Лінгвісти першої половини 20 ст. нерідко вважали, що вивчають усну мову (в призначеному на папір вигляді), а в дійсності аналізували лише письмову форму мови. Реальне зіставлення усного та письмового дискурсу як альтернативних форм існування мови почалося лише в 1970-і роки.

Різниця в каналі передачі інформації має принципово важливі наслідки для процесів усного та письмового дискурсу (ці наслідки досліджено У. Чейф).

В усному дискурсі породження і розуміння відбуваються синхронізовано, а в письмовому - ні. При цьому швидкість листа більш ніж в 10 разів нижче швидкості усного мовлення, а швидкість читання трохи вище швидкості усного мовлення. У результаті при усному дискурсі має місце явище фрагментації: мова породжується поштовхами, квантами - так званими інтонаційними одиницями, які відокремлені один від одного паузами, мають відносно завершений інтонаційний контур і зазвичай збігаються з простими предикації, або Клаузен (clause); в письмовому дискурсі відбувається інтеграція предикації у складні речення та інші синтаксичні конструкції та об'єднання.

Друга принципова відмінність, пов'язане з різницею в каналі передачі інформації, - наявність контакту між мовцем і адресатом в часі і просторі: при письмовому дискурсі такого контакту в нормі немає (тому люди і вдаються до листа). У результаті при усному дискурсі має місце залучення мовця і адресата в ситуацію, що відбивається у вживанні займенників першої та другої особи, вказівок на розумові процеси і емоції мовця і адресата, використання жестів та інших невербальних засобів і т.д. При письмовому ж дискурсі відбувається відсторонення мовця і адресата від описуваної в дискурсі інформації, що, зокрема, виражається в більш частому вживанні пасивного застави. Наприклад, при описі наукового експерименту автор статті швидше напише фразу «Це явище спостерігалося лише один раз", а при усному описі того ж експерименту з більшою ймовірністю може сказати «Я спостерігав це явище тільки один раз».

Виділяють також уявний дискурс. Людина може користуватися мовою, не роблячи при цьому ні акустичних, ні графічних слідів мовної діяльності. У цьому випадку мова також використовується комунікативно, але одне і те ж особа є і що говорять, і адресатом. У силу відсутності легко спостережуваних проявів уявний дискурс досліджено набагато менше, ніж усний і письмовий. Одне з найбільш відомих досліджень уявного дискурсу, або, в традиційній термінології, внутрішнього мовлення належить Л. С. Виготському.

Більш приватні відмінності між різновидами дискурсу описуються за допомогою поняття жанру. Це поняття спочатку використовувалося в літературознавстві для розрізнення таких видів літературних творів, як, наприклад, новела, есе, повість, роман і т.д. М. М. Бахтін і ряд інших дослідників запропонували більш широке розуміння терміну «жанр», що розповсюджується не тільки на літературні, але і на інші мовні твори. В даний час поняття жанру використовується в дискурсивному аналізі досить широко. Вичерпної класифікації жанрів не існує, але в якості прикладів можна назвати побутовий діалог (бесіду), оповідання (наратив), інструкцію з використання приладу, інтерв'ю, репортаж, доповідь, політичний виступ, проповідь , вірш, роман. Жанри володіють деякими досить стійкими характеристиками. Наприклад, розповідь, по-перше, повинен мати стандартну композицію (зав'язка, кульмінація, розв'язка) і, по-друге, володіє деякими мовними особливостями: розповідь містить каркас з упорядкованих у часі подій, що описуються однотипними граматичними формами (наприклад, дієсловами у минулому часу) і між якими є сполучні елементи (типу союзу потім). Проблеми мовної специфіки жанрів розроблені поки недостатньо. У дослідженні американського лінгвіста Дж.Байбера було показано, що для багатьох жанрів виділити стійкі формальні характеристики дуже важко. Байбер запропонував розглядати жанри як культурні концепти, позбавлені стійких мовних характеристик, і додатково виділяти типи дискурсу на основі емпірично спостережуваних і кількісно вимірюваних параметрів - таких, як використання форм минулого часу, використання дієприкметників, використання особистих займенників і т.п.

Структура дискурсу.

Центральний коло питань, досліджуваних у дискурсивному аналізі, - питання структури дискурсу. Слід розрізняти різні рівні структури - макроструктуру, або глобальну структуру, і мікроструктуру, або локальну структуру. Макроструктура дискурсу - це членування на великі складові: епізоди в оповіданні, абзаци в газетній статті, групи реплік в усному діалозі і т.д. Між великими фрагментами дискурсу спостерігаються кордону, які позначаються щодо більш довгими паузами (в усному дискурсі), графічним виділенням (у письмовому дискурсі), спеціальними лексичними засобами (такими службовими словами чи словосполученнями, як а, так, нарешті, що стосується і т.п .). Усередині великих фрагментів дискурсу спостерігається єдність - тематичне, референциально (тобто єдність учасників описуваних ситуацій), подієве, тимчасове, просторове і т.д. Різними дослідженнями, пов'язаними з макроструктурою дискурсу, займалися Є. В. Падучева, Т. ван Дейк, Т. Гівон, Е. Шеглофф, А. Н. Баранов та Г. Ю. Крейдлін та ін

Специфічне розуміння терміну «макроструктура" представлено в працях відомого нідерландського дослідника дискурсу (і видатного організатора лінгвістики тексту і згодом дискурсивного аналізу як наукових дисциплін) Т. ван Дейка. Згідно ван Дейку, макроструктура - це узагальнений опис основного змісту дискурсу, яке адресат будує в процесі розуміння. Макроструктура являє собою послідовність макропропозіцій, тобто пропозицій, що виводяться з пропозицій вихідного дискурсу за певними правилами (так званим макроправілам). До числа таких правил відносяться правила скорочення (несуттєвою інформації), узагальнення (двох або більше однотипних пропозицій) та побудови (тобто комбінації декількох пропозицій в одну). Макроструктура будується таким чином, щоб представляти собою повноцінний текст. Макроправіла застосовуються рекурсивно (багаторазово), тому існує кілька рівнів макроструктури за ступенем узагальнення. Фактично макроструктура за ван Дейку в інших термінах називається рефератом або резюме. Послідовно застосовуючи макроправіла, теоретично можна побудувати формальний перехід від вихідного тексту Війни і миру до реферату, складається з декількох речень. Макроструктури відповідають структурам довгострокової пам'яті - вони підсумовують інформацію, яка утримується протягом досить тривалого часу в пам'яті людей, які почули або прочитали деякий дискурс. Побудова макроструктур слухаючими або читають - це один з різновидів так званих стратегій розуміння дискурсу. Поняття стратегії прийшло на зміну ідеї жорстких правил і алгоритмів і є базовим у концепції ван Дейка. Стратегія - спосіб досягнення мети, який є достатньо гнучким, щоб можна було скомбінувати кілька стратегій одночасно.

Крім «макроструктури» ван Дейк виділяє також поняття суперструктури - стандартної схеми, за якої будуються конкретні дискурси. На відміну від макроструктури, суперструктура пов'язана не зі змістом конкретного дискурсу, а з його жанром. Так, наративний дискурс, згідно У. Лабов, стандартно будується за наступною схемою: короткий зміст - орієнтація - ускладнення - оцінка - дозвіл - коду. Такого типу структури часто іменують наративних схемами. Інші жанри дискурсу також мають характерні суперструктури, але вивчені набагато гірше.

Численні публікації ван Дейка зробили термін «макроструктура» надзвичайно популярним - але, парадоксальним чином, швидше в тому значенні, для якого він сам пропонував термін «суперструктура»; останній же скільки-небудь широкого поширення не одержав.

Ще один важливий аспект глобальної структури дискурсу був відзначений американським психологом Ф. Бартлеттом в книзі (1932) Пам'ять (Remembering) Бартлетт виявив, що при вербалізації минулого досвіду люди регулярно користуються стереотипними уявленнями про дійсність. Такі стереотипні фонові знання Бартлетт називав схемами. Наприклад, схема квартири включає знання про кухні, ванній, передпокої, вікнах і т.п. Характерна для Росії схема поїздки на дачу може включати такі компоненти, як прибуття на вокзал, купівля квитка на електричку і т.д.

Наявність схематичних уявлень, поділюваних мовним співтовариством, вирішальним чином впливає на форму породжуваного дискурсу. Це явище було наново «відкрито» в 1970-і роки, коли з'явився цілий ряд альтернативних, але дуже близьких за змістом термінів. Так, американські фахівці в галузі штучного інтелекту запропонували терміни «фрейм» (М. Мінський) і «скрипт» (Р. Шенк і Р. Абельсону). «Фрейм» більшою мірою відноситься до статичних структур (типу моделі квартири), а «скрипт» - до динамічним (типу поїздки на дачу або відвідування ресторану), хоча сам Мінський пропонував використовувати термін «фрейм» і для динамічних стереотипних структур. Англійські психологи А. Сенфорд і С. Гаррод користувалися поняттям «сценарій» (scenario), дуже близьким за змістом до терміну «скрипт». Дуже часто ніякої відмінності між поняттями «скрипт» і «сценарій» не проводиться; при цьому в російській мові використовується звичайно другий термін.

На противагу макроструктуру, мікроструктура дискурсу - це членування дискурсу на мінімальні складові, які має сенс відносити до дискурсивного рівня. У більшості сучасних підходів такими мінімальними одиницями вважаються предикації, або клауз. В усному дискурсі ця ідея підтверджується близькістю більшості інтонаційних одиниць до клауз. Дискурс, таким чином, представляє собою ланцюжок клауз. У психолінгвістичних експериментах з відтворення раніше отриманої вербальної інформації зазвичай з'ясовується, що розподіл інформації за клауз щодо незмінно, а об'єднання клауз у складні речення надзвичайно мінливе. Тому поняття пропозиції виявляється для структури дискурсу менш значущим, ніж поняття клауз.

У теорії риторичної структури (ТРС), створеної в 1980-ті роки У. Манном і С. Томпсон, був запропонований єдиний підхід до опису макро-і мікроструктури дискурсу. ТРС заснована на припущенні про те, що будь-яка одиниця дискурсу пов'язана хоча б з жодною іншою одиницею даного дискурсу вигляді деякою осмисленою зв'язку. Такі зв'язки називаються риторичними відносинами. Термін «риторичні» не має принципового значення, а лише вказує на те, що кожна одиниця дискурсу існує не сама по собі, а додається мовцем до деякої іншої для досягнення певної мети. Одиниці дискурсу, що вступають у риторичні відносини, можуть бути самого різного об'єму - від максимальних (безпосередні складові цілого дискурсу) до мінімальних (окремі клауз). Дискурс влаштований ієрархічно, і для всіх рівнів ієрархії використовуються одні й ті ж риторичні відносини. У число риторичних відносин (всього їх більше двох десятків) входять такі, як послідовність, причина, умова, поступка, кон'юнкція, розвиток, фон, мета, альтернатива і ін Функціонально-семантична одиниця, що вступає в риторичне ставлення, може грати в ньому роль ядра або сателіта. Велика частина відносин асиметричні і бінарні, тобто містять ядро і сателіт. Наприклад, в парі клауз Іван вийшов рано, щоб не запізнитися на зустріч має місце риторичне ставлення мети; при цьому перша частина є головною і являє собою ядро, а друга є залежною, сателітом. Інші відносини, симетричні і не обов'язково бінарні, з'єднують два ядра. Таке, наприклад, ставлення кон'юнкції: Морж - морський ссавець. Він живе на півночі. Два типи риторичних відносин нагадують протиставлення між підпорядкуванням і твором, а список риторичних відносин типу «ядро - сателіт» схожий на традиційний список типів обставинних підрядних речень. Це не дивно - фактично ТРС поширює типологію семантико-синтаксичних відношень між клауз на відносини у дискурсі. Для ТРС несуттєво, яким саме чином виражено дане відношення і з'єднує воно незалежні пропозиції або групи речень. У ТРС розроблено формалізм, що дозволяє представляти дискурс у вигляді мереж дискурсивних одиниць та риторичних відносин. Автори ТРС спеціально підкреслюють можливість альтернативних трактувань одного і того ж тексту. Інакше кажучи, для одного і того ж тексту може бути побудований більш ніж один граф (представлення у вигляді точок-вузлів, пов'язаних дугами-відносинами) риторичної структури, і це не розглядається як дефект даного підходу. Дійсно, спроби застосування ТРС до аналізу реальних текстів демонструють множинність рішень. Тим не менше ця множинність обмежена. До того ж принципова можливість різних трактувань не суперечить реальним процесам використання мови, а, навпаки, цілком їм відповідає.

Існує ряд підтверджень того, що ТРС в значній мірі моделює реальність і являє собою важливий крок у розумінні того, як дискурс влаштовано «насправді». По-перше, самі автори ТРС призводять процедуру побудови резюме (реферату, короткого варіанту) тексту на основі графа риторичної структури. За певними правилами багато сателіти в риторичних парах можуть бути опущені, а результуючий текст залишається зв'язковим та цілком представницьким по відношенню до вихідного тексту. По-друге, в роботі Б. Фокс про анафорі в англійському дискурсі було показано, що вибір референциального засоби (займенник / повна іменна група) залежить від риторичної структури.

Крім теорії У. Манна і С. Томпсон, існує ще кілька моделей дискурсивних риторичних відносин, зокрема належать Дж.Граймсу, Б. Мейєр, Р. Райкман, Р. Хоровітц, К. Маккьюін. Подібні дослідження (часто в іншій термінології) проводилися і іншими дослідниками, наприклад С. А. Шувалової.

Питання структури дискурсу при іншому куті зору легко перетворюються на питання про його зв'язності. Якщо певний дискурс D складається з частин a, b, c. .., то что-то має забезпечувати зв'язок між цими частинами і, тим самим, єдність дискурсу. Аналогічно глобальної та локальної структурі має сенс розрізняти глобальну і локальну зв'язність. Глобальна зв'язність дискурсу забезпечується єдністю теми (іноді використовується також термін «топік») дискурсу. На відміну від теми предикації, як правило асоціюється з деякою іменний групою або позначається нею предметом (референтом), тема дискурсу зазвичай розуміється або як пропозиція (понятійний образ деякого положення справ), або як певний конгломерат інформації. Тема зазвичай визначається як те, про що йде мова в даному дискурсі. Локальна зв'язність дискурсу - відносини між мінімальними дискурсивними одиницями та їх частинами. Американський лінгвіст Т. Гівон виділяє чотири типи локальної зв'язності (особливо характерних для наративного дискурсу): референциальную (тотожність учасників), просторову, часову і подієву. Подієва зв'язність, фактично, і є предметом дослідження в ТРС. Втім, ця теорія пропонується єдиний підхід і до локальної, і до глобальної зв'язності.

Роль дискурсивних факторів у мовній структурі.

Крім питань структури дискурсу, інший основне коло проблем, досліджуваних у дискурсивному аналізі, - це вплив дискурсивних факторів на більш дрібні мовні складові - граматичні, лексичні та фонетичні. Наприклад, порядок слів у Клаузе такої мови, як російська, хоча і є граматичним явищем, не може бути пояснений без звернення до дискурсивним чинникам. Порядок слів чутливий до характеристик комунікативної організації висловлювання, які зазвичай описуються за допомогою понять теми (вихідний пункт висловлювання) і реми (інформація, що додається до вихідного пункту). Російський порядок слів вивчався в рамках різних теоретичних підходів; одне з найбільш детальних досліджень належить американському русист О. Йокояма. У книзі «Дискурс і порядок слів» Йокояма запропонувала когнітивну модель, засновану на станах бази знань мовця і адресата і покликану повністю пояснити порядок слів у російських висловах.

Приклад лексичного явища, що пояснюється дискурсивними факторами, - це референціальний вибір, тобто вибір найменування особи або об'єкта в дискурсі: таке іменування може бути виконано за допомогою повної іменний групи (імені власного, наприклад Пушкін, або дескрипції, наприклад поет), за допомогою займенника (наприклад, він) або навіть за допомогою нульової форми (як у реченні Пушкін вважав, що Ж [= Пушкін] повинен викликати Дантеса; знаком «Ж» позначена нульова форма). Такого роду вибір може бути пояснений тільки за допомогою поєднання дискурсивних факторів - таких, як відстань до попереднього згадки даного учасника, роль цього попереднього згадки у своїй Клаузе, значимість даного учасника для дискурсу в цілому і т.д. У когнітивно-лінгвістичної літературі висловлюється гіпотеза, що такого роду чинники об'єднуються в інтегральну характеристику референта в даний момент дискурсу, яку можна описати як ступінь активації референта в робочій пам'яті мовця. При низькій активації використовується повна референція, при високій - редукована (займенник або нуль).

Інший важливий приклад лексичних засобів, визначених дискурсивним контекстом, - це вживання так званих дискурсивних маркерів, тобто спеціальних слів, що позначають структуру дискурсу, ментальні процеси говорить (слова типу ось, ну, так би мовити), контроль над ментальними процесами адресата (слова типу розумієш, бачте) та ін Дослідження дискурсивних маркерів є однією з найбільш популярних в даний час областей дискурсивного аналізу та лексикографії. Росіяни дискурсивні слова досліджуються в рамках багаторічного російсько-французького проекту, яку координує французьким славістом Д. Пайаром.

Нарешті, без урахування дискурсивних факторів не можуть бути пояснені багато фонетичні явища - це стосується сильного / слабкого акцентуірованія слів в усному мовленні, використання інтонаційних контурів, паузаціі та інших видів дискурсивної просодії. Вивчення дискурсивної просодії також розвивається зараз надзвичайно активно. Дослідження з дискурсивної просодії російської мови проводяться С. В. Кодзасовим, який виділяє наступні її шари: розміщення акценту, напрямок тону в акценті, інтервал тону в акценті, артикуляційна поза, інтегральна виділеної, довгота / стислість в акценті, маркована фонация. Кожен шар просодії, за С. В. Кодзасову, передає певний тип дискурсивної семантики. Так, розміщення акценту залежить від категорії даного / нового; висхідний тон іконічні кодує очікування продовження, незавершеність; довгота кодує велику відстань (фізична, тимчасове або ментальне) і т.д.

Комунікативна (дискурсивна) стратегія об'єднує ланцюжок комунікативних тактичних ходів (іноді відступів), націлених на досягнення глобальної мети мовного взаємодії. Комунікативний тактичний хід визначається своєю роллю у розгортанні дискурсу, в продовженні мовного взаємодії, в дискурсивної стратегії. Репліка формально може збігатися з дискурсивним актом (ходом), але може включати і декілька ходів: І того, й іншого, і бажано побільше, а ще скажіть, котра година! Тактична організація дискурсу, її зв'язок із загальною стратегією мовного взаємодії визначається соціальним статусом, психологічними характеристиками комунікантів, хронотопом ситуації і станом спілкуються.

Формальне членування дискурсного потоку визначається самим ходом мовного взаємодії комунікантів (зміна суб'єктів мовлення: хто говорить / слухає).

У зв'язку з цим виділяється одиниця наступного рівня аналізу дискурсу - інтеракція, трансакція чи діалогічне єдність. Прикладами діалогічного єдності можуть служити пари питання / відповідь, прохання / реакція і т.п.

Дискурсивне час - позначення часу ó ї співвіднесеності реальних подій, сприйнятих через емоційні стани, в тексті або в усному дискурсі. Якщо реальний час одновимірно (тимчасова вісь, одновимірний тимчасової континуум, координати, точка відліку), то дискурсивне час може бути багатовимірним в художній літературі, в першу чергу (пор. роман «Майстер і Маргарита»: часи Понтія Пілата і Москва першої половини ХХ століття ; спогади, реминесценций, вставна розповідь і т.п.). В усному модусі дискурсу також зустрічаються маркери перериванню ó й послідовності: Так, а перед цим ...; Та ось ще згадав ...; Так, треба не забути ще завтра ... і т.п.).

Для дискурсивного часу відносини односпрямованість, асиметричності, транзитивності необов'язкові. У спогадах, у мріях людина може нестися вперед і повертатися назад, навіть зупиняти час (Зупинись, мить!) - Це властивість перцептивного часу. У перцептивном (емотивно, психологічному) плані можливе уповільнення і прискорення плину часу. Дискурсивне час також може сповільнюватися і прискорюватися (це залежить, наприклад, від типу предиката в рематична частини висловлювання, кількості предикатів «на одиницю часу» і т.п. дискурсивних прийомів: він прийшов, побачив, переміг, ось він приходить, бачить, перемагає ; він прийшов, подивився навколо, придивився, побачив, подивився ближче ...). Можливо і рух назад: він прийшов і переміг після того, як побачив. Можливо і рух вперед: Він прийшов. Він переможе після того, як побачить. Дискурсивне час, таким чином, на відміну від реального, має властивість оборотності.

Реальний час - безперервний континуум, втім, уривчастість (фази, стадії) вноситься до нього об'єктами. У реальності ми спостерігаємо природне діалектичну єдність континуальності / дискретності; безперервності / уривчастості. Перцептуальное і дискурсивне час також мають властивість уривчастості: у ньому також є фази, епізоди, події. Можна навести приклади дискурсивних маркерів уривчастості: по-перше, по-друге, спочатку, потім, знову, ще раз, фазові дієслова (починати, продовжувати, закінчувати ...). Одне і те ж дія може бути представлене в дискурсі як безперервне і як переривчасте уявлення дії як єдиного, або як складається з фаз залежить від комунікативної задачі дискурсу. Хоча часом реальне, з одного боку, і час дискурсивне, з іншого, розрізняються по ряду параметрів, для всіх них необхідна наявність певної точки відліку, стосовно якої слід з'ясувати, що «раніше», що «пізніше» і що «одночасно» . Цю точку називають точкою відліку, точкою референції (reference point). Нею може бути точка ЗАРАЗ, тобто момент мовлення, або точка співвіднесення в плані розповіді: ТОДІ (точка ретроспекції), або ПОТІМ (точка антиципації).

До питання про інтертекстуальності: поняття авторитетності дискурсу Авторитетність як комунікативна категорія. Є ряд текстів у будь-якій культурі, чия інтертекстуальність не зовсім анонімна, а підкріплена авторитетом автора, або ситуації і закріплена історично багаторазовим (рекурентним) повторенням, цитуванням. Однією своєю стороною континуум прецедентних текстів спирається на авторитетність їх відправників, іншого ж (тут відбувається анонімізації, «смерть автора») впадає в пареміологіческій фонд мови і культури (прислів'я, приказки, стереотипи, крилаті фрази тощо).

Дискурсивні засоби, що використовуються для маркування авторитетності, включають словесні (універби, конотації всередині семантики слова, словосполучення), фразові (наприклад, вступні пропозиції: Як вважали ще давні греки, ...), текстові (наратив, що дозволяє зробити висновок про авторитетність і довірі), інтертекстуальні (посилання на прецедентний текст), можливо, інтонаційні і фонетичні (наголос).

Категорія авторитетності виражається, переважно, в дискурсної маркерах типу вступних фраз, посилань, вставних текстів, цитат тощо: як вважали ще давні греки; американські психологи пишуть, ось що говорить провідний спеціаліст інституту імені Ерісмана. Її зміст, як правило, метакоммунікатівно, тобто референційно функція тут мінімальна, функція ж регуляції, 'моніторингу' комунікативного процесу явно виражена. За допомогою посилання на авторитет кожен з комунікантів прагне підпорядкувати процес спілкування своєї влади, добитися 'дивідендів' на свою користь. У той же час комуніканти змушені також здійснювати 'торгівлю', зіставляючи взаємні претензії, зокрема, на б ó більшу авторитетність, на б ó льшую 'близькість до істини "тощо, виробляючи взаємно прийнятні дії і відносини. Є ряд текстів у будь-якій культурі, чия інтертекстуальність не зовсім анонімна, а підкріплена авторитетом автора, або ситуації і закріплена історично багаторазовим (рекурентним) повторенням, цитуванням. Однією своєю стороною континуум прецедентних текстів спирається на авторитетність їх відправників, іншого ж (тут відбувається анонімізації, «смерть автора») впадає в пареміологіческій фонд мови і культури (прислів'я, приказки, стереотипи, крилаті фрази тощо). Словник Ю. С. Степанова включає такі релевантні для російських концепти, константи російської культури, як світ, свої і чужі, Русь, рідна земля, час, вогонь і вода, хліб, горілка і пияцтво, слово, віра, любов, правда і істина , закон, совість, батьки і діти, дім, затишок, вічність, страх, туга, гріх, смуток, печаль. Кожен з цих концептів - концентрат минулих текстів і зародок майбутніх.

2.4 Обгрунтувати характер зв'язку дискурсивного аналізу художнього тексту та інтерпретації даного тексту з комплексом теоретичних положень літературної науки і сформулювати основні напрями (завдання) роботи

Проблеми дискурсивного дослідження.

В даний час широко побутує думка, що XXI століття стане століттям гуманітарних наук. Основою методів багатьох з них стала ще в XX столітті лінгвістика, що було визначено роботами філософів, зокрема, Л. Вітгенштейна. Не дивно, що дослідники, що належать до різних напрямів гуманітарного знання, зосередили свою увагу на мовленнєвої діяльності людини і соціуму в цілому. Це призвело до того, що термінологія, вироблена в одній галузі знання, виявляється затребуваною і в інших, суміжних галузях знання. Характерний приклад - поняття "дискурсу" у низці гуманітарних наук, предмет яких прямо чи опосередковано передбачає вивчення функціонування мови, - лінгвістиці, літературознавстві, коммунікатівістіке, семіотиці, соціології, політології, філософії, етнології, антропології.

Як зазначають А. Кібрик і П. Паршин, "чітко виділяються три основні класи вживання терміна" дискурс ", що співвідносяться з різними національними традиціями і вкладами конкретних авторів" 1.

До першого класу дослідники відносять власне лінгвістичні вживання цього терміна. Сходить таке розуміння терміну до назви статті "Дискурс-аналіз" американського лінгвіста З. Харріса, опублікованій в 1952 р. У повній мірі цей термін був затребуваний в лінгвістиці приблизно через два десятиліття.

П. Серіо в роботі, опублікованій в Росії під назвою "Аналіз дискурсу у Французькій школі [дискурс і інтердіскурс]" 2 виділив вісім способів переважно лінгвістичного розуміння терміну:

"1. Еквівалент поняття" мова "в соссюровского сенсі, тобто будь-яке конкретне висловлювання;

2. одиниця, за розміром перевершує фразу, висловлювання на глобальному сенсі;

3. в рамках теорій висловлювання або прагматики "дискурсом" називають вплив висловлювання на його одержувача і його внесення до "висказивательную" ситуацію (що передбачає суб'єкта висловлювання, адресата, момент і певне місце висловлювання);

4. при спеціалізації значення 3 "дискурс" позначає бесіду, що розглядається як основний тип висловлювання;

5. у Е. Бенвеніста "дискурсом" називається мова, що присвоюється мовцем, на противагу "розповіді", яке розгортається без експліцитного втручання суб'єкта висловлювання;

6. іноді протиставляються мова і дискурс (langue / discours) як, з одного боку, система мало диференційовних віртуальних значимостей і, з іншого, як диверсифікація на поверхневому рівні, пов'язана з різноманітністю вживань, властивих мовним одиницям. Різниться, таким чином, дослідження елементу "у мові" і його дослідження "у мові" як дискурсі;

7. термін "дискурс" часто вживається також для позначення системи обмежень, які накладаються на необмежену кількість висловлювань в силу певної соціальної або ідеологічної позиції. Так, коли мова йде про "феміністському дискурсі" або про "адміністративному дискурсі", розглядається не окремий приватний корпус, а певний тип висловлювання, який передбачається взагалі властивим феміністкам або адміністрації;

8. за традицією аналіз дискурсу визначає свій предмет дослідження, розмежовуючи висловлювання і дискурс. Висловлення - це послідовність фраз, укладених між двома семантичними пропусками, двома зупинками в комунікації; дискурс - це висловлювання, що розглядається з точки зору дискурсного механізму, який ним керує. Таким чином, погляд на текст з позиції його структурування "у мові" визначає даний текст як висловлювання; лінгвістичне дослідження умов виробництва тексту визначає його як "дискурс". У силу цього дискурс не є первинним і емпіричним об'єктом: мається на увазі теоретичний (конструированного) об'єкт, який спонукає до роздумів про відношення між мовою та ідеологією ".

З "третім" визначенням, наведеним П. Серіо, кореспондується розуміння дискурсу, викладене Т.А. ван Дейком: "Дискурс у широкому сенсі (як комплексне комунікативне подія) ... є комунікативна подія, що відбувається між мовцем, тим, хто чує (спостерігачем та ін) в процесі комунікативної дії в певному часовому, просторовому та ін. контексті. Це комунікативна дія може бути мовним, письмовим, мати вербальні і невербальні складові. Типові приклади - буденний розмову з одним, діалог між лікарем і пацієнтом, читання газети "1.

Ван Дейк також зазначає: "Як правило, виділяють тільки вербальну складову комунікативної дії і говорять про неї далі як про" тексті "або" розмові ". У цьому сенсі термін дискурс позначає завершений або триває" продукт "комунікативної дії, його письмовий чи мовної результат , який інтерпретується реципієнтами. Тобто дискурс у самому загальному розумінні - це письмовий чи мовної вербальний продукт комунікативної дії "2.

У вітчизняній літературі лінгвістичний підхід до вживання терміну "дискурс" розглядається в таких роботах, як "Основи теорії дискурсу" М.Л. Макарова 3 та "Принципи формування дискурсу. Від психолінгвістики до лінгвосинергетика" В.Г. Борботько 4. М.Л. Макаров відзначає, що в лінгвістичній практиці прийнято формальний підхід до розмежування по опозиціям "усний дискурс - письмовий текст" і "текст-як-продукт / дискурс-як-процес". Зокрема, Т.А. ван Дейк так визначає різницю між текстом і дискурсом: "Дискурс - актуально виголошений текст, а" текст "- це абстрактна граматична структура вимовленого (нагадаю: мова / мова, langue / parole, компетентність / промовлене). Дискурс - це поняття, що стосується мови , актуального мовної дії, тоді як "текст" - це поняття стосується системи мови або формальних лінгвістичних знань, лінгвістичної компетентності "1.

Практика сучасного дискурсивного аналізу пов'язана з дослідженням ситуації комунікації, здійснюваної насамперед через обмін репліками. Внаслідок цього дискурс розуміється як діалог на противагу тексту як монологу (пор. "четверте" значення терміна в трактуванні П. Серіо). При цьому підкреслюється динамічний характер дискурсу, що робиться для розрізнення поняття дискурсу і традиційного уявлення про текст як статичної структурі (пор. "восьме" значення терміна у П. Серіо). Зняття зазначених опозицій можливо при розгляді дискурсу як родового поняття по відношенню до термінів "текст" і "мова".

Таким чином, що входять в цей клас вживання терміна "дискурс" можуть бути зрозумілі як спроби уточнення і розвитку традиційних понять мови, тексту і діалогу.

Другий клас вживань терміна "дискурс", в останні роки вийшов за рамки науки і став популярним в публіцистиці, сходить до французьких структуралистам і постструктуралістів (насамперед до М. Фуко) 2, розумів дискурс як "предзаданной спосіб мислення" хоча в обгрунтуванні цих вживань важливу роль відіграли також А.Ж. Греймас, Ж. Дерріда, Ю. Крістева. Пізніше дане розуміння було частково модифіковано М. Пеше та ін

М. Фуко ввів похідний термін "дискурсивні практики", грунтуючись на мовних характеристиках різних періодів історії. У нього в "Археології знання" поняття "дискурс" знайшов новий термінологічний статус. Він став означати, по-перше, спільне поле всіх висловлювань, по-друге, певну групу висловлювань, і, нарешті, по-третє, деяку регулярну практику, відповідальну за певну кількість висловлювань. "Висловлювання (enoncйs) не грають роль дрібних одиниць дискурсу, а беруть на себе функцію всього дискурсу. Висловлюваннями генеруються і застосовуються знаки, і застосування певних правил, та здійснення процедур. Висловлювання, будучи нерозривно пов'язані зі знаками, роблять можливим операції наділення значеннями, приписи правил, а також самого практіцірованія деякого дискурсу. Вони визначають те, що може бути сказано і зрозуміло ". 1 Подібного роду розуміння є у великій мірі соціологічним. Більш того, передбачається, що спосіб говоріння багато в чому зумовлює і створює саму предметну сферу дискурсу, а також відповідні їй соціальні інститути. Такий тип розуміння дискурсу підтримує Т.А. ван Дейк: "Нарешті, найбільш абстрактний сенс поняття дискурс - коли воно відноситься до специфічного історичному періоду, соціальної спільності або до цілої культурі. Тоді кажуть, наприклад," комуністичний дискурс "," буржуазний дискурс "або" організаційний дискурс ". У цих же випадках - за аналогією з соціологічними поняттями "соціальна формація" або "соціальний порядок" - кажуть "дискурсивна формація" або "дискурсивний порядок". Саме в цьому сенсі ми говоримо, наприклад, про ідеологічне дискурсі "2.

До цієї трактуванні дискурсу примикають судження та вітчизняної дослідниці: дискурс є "зв'язний текст у сукупності з екстралінгвістичними, соціокультурними, психологічними та іншими факторами; текст, взятий в подієвому аспекті" 3.

М.М. Бахтін, розмірковуючи в тому ж ключі, висунув як особливого предмета комунікативно-мовленнєвої визначеності поняття "мовних жанрів": "Використання мови здійснюється у формі одиничних конкретних висловлювань (усних і письмових) учасників тієї чи іншої області людської діяльності. Ці висловлювання відображають специфічні умови та цілі кожної такої області не тільки своїм змістом (тематичними) і мовним стилем, тобто відбором словникових, фразеологічних та граматичних засобів мови, але перш за все своїм композиційним побудовою. Всі ці три моменти - тематичний зміст, стиль і композиційне побудова - нерозривно пов'язані в Загалом лейтмотив і однаково визначаються специфікою даної сфери спілкування. Кожне окреме висловлювання, звичайно, індивідуально, але кожна сфера використання мови виробляє свої відносно стійкі типи таких висловлювань, які ми і називаємо мовними жанрами "1

Ідеї ​​Бахтіна були підхоплені в західному літературознавстві в розширювальному сенсі. Так, Ц. Тодоров, кажучи про сферу застосування поняття дискурс в літературознавстві, зауважував: "У літературознавчих дослідженнях правила, властиві дискурсу, вивчаються зазвичай в розділі" жанри "(іноді" стилі "або" модуси "і т.п.)". 2 Т.А. ван Дейк також відзначав подібну інтерпретацію терміна: "Поняття дискурс ... може стосуватися не конкретних комунікативних дій, але типів вербальної продукції ... Поняття дискурс використовується для позначення того чи іншого жанру, наприклад:" новинний дискурс "," політичний дискурс ", "науковий дискурс" "3.

Ж.-К. Коке запропонував розуміти під дискурсом "зчеплення структур значення, що володіють власними правилами комбінації і трансформації". 4

Це подання знайшло підтримку у вітчизняного теоретика: "Дискурс - такий вимір тексту, взятого як ланцюг / комплекс висловлювань (тобто як процес і результат мовного = комунікативного акту), яке передбачає всередині себе синтагматичні та парадигматичні відношення між твірними систему формальними елементами і виявляє прагматичні ідеологічні установки суб'єкта висловлювання, що обмежують потенційну невичерпність значень тексту "1.

Існує і третій клас вживання терміна "дискурс", пов'язане насамперед з ім'ям німецького філософа і соціолога Ю. Хабермаса і висхідний до основоположного тексту наукового раціоналізму - "Міркування про метод" Рене Декарта (в оригіналі - "Discours de la mйthode", що при бажанні можна перекласти і як "Дискурс методу"). Цей клас може вважатися видовим по відношенню до попереднього розуміння, але має значну специфіку. У цьому третьому розумінні "дискурсом" називається "особливий ідеальний вид комунікації, який здійснюється в максимально можливе усунення від соціальної реальності, традицій, авторитету, комунікативної рутини і т.п. і має на меті критичне обговорення та обгрунтування поглядів і дій учасників комунікації". 2

Основною проблемою літературознавчих досліджень в області дискурсу є вибір того розуміння терміну "дискурс", яке може виявитися найбільш адекватним для мовної фактури самого аналізованого твору та обраного аспекту його аналізу.

Строго лінгвістичні тлумачення терміна (1, 2, 4, 5, 6, 8 позиції за П. Серіо; подання Т.А. ван Дейка, М. Л. Макарова, В. Г. Борботько та ін) виявляються тісно зв'язаними зі спеціальними проблемами протиставлення усного дискурсу та письмового тексту, діалогічності дискурсу і монологичности тексту, процесуальності дискурсу та продуктивності тексту, розрізнення "пряморечевого" і "побічно-розповідного" вислови. Як наслідок, методи, розроблені для аналізу дискурсу в рамках лінгвістики, виявляються "не спрацьовують" при вирішенні завдань розгляду специфічності тексту художнього твору.

Третій же тип підходу виявляється принципово не можуть застосовуватися до дослідженню не методологічних, науково-критичних, а художніх текстів, так як не один такий текст не може бути помислі як вільний від літературної чи іншої (наприклад, коннотатівно-смисловий) традиції.

Для нашої роботи найбільш близьким виявляється другий клас розуміння дискурсу, висхідний до робіт французьких структуралістів, а також ряд близьких до них ідей. По-перше, це ідея соціальної, ідеологічної, культурної, психологічної визначеності мовного висловлювання ("сьома" позиція по П. Серіо). По-друге, ідея висловлювання як комунікативної одиниці. По-третє, визнання в якості необхідних параметрів дискурсивної характеристики - комунікативної події (і наявності в ньому суб'єкта, адресата, інтенції та обставин висловлювання) і що виникає в його здійсненні вербального продукту.

У підсумку можна узагальнити продуктивні, на наш погляд, підходи до визначення дискурсу. У цьому розумінні "дискурс" це опис індивідуального способу говоріння в конкретної комунікативної ситуації, тому при визначенні дискурсу обов'язково використання характеристик - який або чий дискурс. "Специфіка індивідуального дискурсу задається широким набором параметрів: чисто мовними відмінними рисами (в тій мірі, в якій вони можуть бути чітко ідентифіковані), стилістичної специфікою (багато в чому визначається кількісними тенденціями у використанні мовних засобів), а також специфікою тематики, систем переконань, способів судження і т.д. Таким чином, можна було б сказати, що дискурс в цьому розумінні - це стилістична специфіка плюс стоїть за нею ідеологія ".

Спираючись на розглянуті вище підходи до визначення дискурсу, ми можемо сформулювати те розуміння цього терміна, яке в подальшому буде використовуватися в нашій роботі. Дискурс - це специфічна якість висловлювання, що характеризується відношенням носія мови до контексту (умовам, конвенцій) ситуації висловлювання; наступне прийнятим або встановлюються нормам висловлювання (жанрово-мовним формам, стильовим характеристикам, культурному модусу мови) і забезпечує реалізацію (в широкому сенсі ідеологічних) цілей висловлювання суб'єкта.

Основні завдання роботи.

  1. На основі теоретичних підстав розглянути специфічні якості обраного типу інтерпретації.

  2. Уявити план дискурсивного аналізу.

  3. Провести дискурсивне дослідження.

  4. Виявити глибинні принципи побудови дискурсу в конкретному художньому тексті.

  5. Охарактеризувати структуру дискурсу даного художнього тексту.

  6. Проаналізувати рівні структури: інтертекст (гіпертексту), макроструктури (глобальної структури) і мікроструктури (локальної структури)

  7. Встановити системну зв'язок між максимальними і мінімальними дискурсивними одиницями даного тексту і виявити функцію зазначених одиниць.

  8. Зрозуміти текст і його зміст, тобто на основі дискурсивного аналізу тексту і і виробленої інтерпретації художнього тексту позначити власне розуміння тексту.

2.5 Перелік основних теоретичних понять (категорій), за допомогою яких можна описати загальний пристрій тексту, логіку розгортання його смислів і його підсумкове значення в даному творі - в аспекті обраного типу інтерпретації

Дискурс

Дискурс є об'єктивною реальністю і являє собою незакінчену глобальне триває описову явище, що припускає постійне генерування текстів, об'єднаних спільним топиком, тобто процес, який передбачає взаємно обумовлену, генерацію взаємопов'язаних текстів, процес ідеї-вирази і ідеї-прояви, спрямований на з'єднання комунікативних діяльностей відправника та адресата.

Дискурс - це процес і результат діяльності суб'єкта та взаємодії суб'єктів, мовних (комунікативних, дискурсивних) особистостей. Це схеми дій, тимчасово застигають в текстах, але оживляючі мовної механізм індивіда, який читає текст.

Дискурс у широкому сенсі слова, є складним єдністю мовної форми, значення та дії, яке могло б бути найкращим чином охарактеризовано за допомогою поняття коммунікатівногно події або комунікативного акту> [2, 121-122]. Дане визначення за змістом близьке до відомої характеристиці дискурсу, даної Н.Д. Арутюновой, як <промови, зануреної в життя>

Комунікація

процес взаємної координації діяльності за посередництвом вербальних і невербальних знакових систем, що виробляються і змінюваних в самому цьому процесі (У. Матурана).

дискурсивне дослідження (discourse studies), дискурсивний аналіз

-Це дослідження побудови дискурсу, розуміння дискурсу адресатом (читачем), розгляд позицій і особливостей мовного спілкування в конкретному тексті.

Жанр.

М. Бахтін поширив поняття жанру на будь-які види дискурсу. Жанр - історично склалася, засвідчена традицією і тим самим успадкована сукупність певних тем і мотивів, закріплених за певною художньою формою, що зв'язує їх між собою впізнаваними відчуттями і думками.

Нарративний та прогностичний дискурс і характерні для них жанри

Наратив ст.

Для наративного дискурсу характерні жанри оповідання, роману, повісті, новинного наративу і т.п., то прогностичний дискурс виявляє себе у текстах замовлянь, заклинань, гороскопів, передбачень, прогнозів і т.п. Прогностичний дискурс пов'язаний з конструюванням можливих світів, прогнозами, мріями і бажанням.

Наратив в - історія (оповідання), історично і культурно обгрунтована інтерпретація деякого аспекту світу з позиції певної людської особистості. У літературі, наратив - лінійне виклад фактів і подій у літературному творі, тобто те, як воно було написано автором.

тип дискурсу: усний чи письмовий, уявний;

актуальний, ретроспективний та прогностичний.

Це розмежування на типи пов'язано з каналом передачі інформації: при усному дискурсі канал - акустичний, при письмовому - візуальний.


Розмежування з позиції часу: актуальний (справжнє), ретроспективний (минуле), прогностичний (передбачення майбутнього).

Тема і топік (глобальна зв'язність) дискурсу

Тобто єдність теми. Поняття топіка. Це комплекс взаємопов'язаних ідей (референтів, подій, станів), що знаходяться в напівактивною свідомості. Простіше кажучи, до топіку дискурсу відноситься все те, про що йдеться в цьому дискурсі, але не всі елементи топіка активні в кожен момент дискурсу .

рівні структури дискурсу:

Структура - це певна ієрархія пов'язаних між собою взаімноподчіняющіхся компонентів.

суперструктура дискурсу

Це стандартна схема, за якою будується конкретний дискурс, пов'язана з жанром)

інтертекстуального / інтердіскурсівний рівень; або рівень гіперструктури тексту і дискурсу

Авторитетність.

На цьому рівні простежуються зв'язки тексту (і окремих висловлювань в ньому) з іншими текстами, дискурсами, дискурсивними та громадськими практиками.

Це аспект інтертекстуальності дискурсу, з одного боку авторитетність підкріплена авторитетом автора або авторитетом ситуації, а з іншого пов'язана з афористичним фондом мови та культури (прислів'ями, приказками, крилатими фразами і т. д.)

Макроструктура / глобальна структура

Макроструктура дискурсу - це членування на великі складові: епізоди в оповіданні, абзаци в газетній статті, групи реплік в усному діалозі і т.д. Усередині великих фрагментів дискурсу спостерігається єдність - тематичне, референциально (тобто єдність учасників описуваних ситуацій), подієве, тимчасове, просторове. Макроструктура являє собою повноцінний текст. Макроправіла застосовуються багато разів, тому існує кілька рівнів макроструктури за ступенем узагальнення. Побудова макроструктур слухаючими або читають - це один з різновидів стратегій розуміння дискурсу.

комунікативна (дискурсивна) стратегія

Стратегія - спосіб досягнення мети, який є достатньо гнучким, щоб можна було скомбінувати кілька стратегій одночасно. Комунікативна (дискурсивна) стратегія об'єднує ланцюжок комунікативних тактичних ходів (іноді відступів), націлених на досягнення глобальної мети мовного взаємодії. Тактична організація дискурсу, її зв'язок із загальною стратегією мовного взаємодії визначається соціальним статусом, психологічними характеристиками комунікантів, хронотопом ситуації і станом спілкуються

Комунікативний тактичний хід (дискурсивний акт)

Це репліка яка формально може збігатися з дискурсивним актом (ходом), але може включати й кілька ходів.

схема

Це стереотипні уявлення про дійсність, які люди використовують при вербалізації минулого досвіду.

фрейм, скрипт, сценарій

Наявність схематичних уявлень впливає на форму породжуваного дискурсу. У 1970-ті роки з'являється ряд альтернативних, але близьких за змістом термінів.

«Фрейм» більшою мірою відноситься до статичних структур (типу моделі квартири), а «скрипт» - до динамічним (типу поїздки на дачу або відвідування ресторану. Поняття «сценарій» (scenariо) близьке за змістом до терміну «скрипт». Дуже часто жодної різниці між поняттями «скрипт» і «сценарій» не проводиться; при цьому в російській мові використовується звичайно другий термін.

мікроструктура:

це членування дискурсу на мінімальні складові, які відносяться до дискурсивної рівня.

локальна зв'язність:

референційна (тотожність учасників),

просторова,

тимчасова

подієва.

Локальна зв'язність дискурсу - відносини між мінімальними дискурсивними одиницями та їх частинами.

Граматична партитура дискурсу

Граматична партитура дискурсу включає граматичні елементи мікроструктури дискурсу, з'єднані між собою зв'язками і створюють хронотоп, просторово-часовий континуум дискурсу і тексту. Граматичні засоби відіграють свою роль і в створенні макроструктури дискурсу, і навіть у його інтертекстуальних (інтердіскурсівних) зв'язках. Основні елементи граматичної партитури дискурсу включають наступні: засоби вираження дискурсивного і текстового часу, засоби вираження референтних об'єктів і їх локалізації, засоби суб'єктивного позиціонування дискурсивної ситуації в одному з можливих світів.

Дискурсивне (текстове) час

Дискурсивне час - позначення часу ó ї співвіднесеності реальних подій, сприйнятих через емоційні стани, в тексті або в усному дискурсі.

Точка співвіднесення / точка референції (reference point).

Це точка відліку, стосовно якої слід з'ясувати, що «раніше», що «пізніше» і що «одночасно». Нею може бути точка ЗАРАЗ, тобто момент мовлення, або точка співвіднесення в плані розповіді: ТОДІ (точка ретроспекції), або ПОТІМ (точка антиципації (передбачення).

діалогічне єдність

діалогічне єдність - це зміна суб'єктів мовлення: хто говорить / слухає). Прикладами діалогічного єдності можуть служити пари питання / відповідь, прохання / реакція і т.п.

вислів

Висловлювання (репліка в діалозі) - мінімальна одиниця дискурсу, що характеризується зміною суб'єктів мовлення, завершеністю, жанрової оформленою, зв'язком з іншими висловлюваннями діалогу і цілісністю. Висловлювання, в першу чергу, пов'язано з відповідним висловом іншого комуніканта, співрозмовника.

Клаузе / предикация


термін "предикація" розуміється як точний еквівалент англійського терміна clause 'елементарне пропозицію, клауз'.

Це елементарна структурна одиниця, кожна з яких вступає принаймні з жодною іншою в осмислену зв'язок - <риторичне ставлення>. Мінімальна одиниця дискурсу, не завжди рівна пропозицією або предикативной одиниці. Клаузе може бути простою і складною, головною і залежною. Дискурс, таким чином, представляє собою ланцюжок клауз. Поняття пропозиції виявляється для структури дискурсу менш значущим, ніж поняття клауз. Порядок слів у Клаузе такої мови, як російська, хоча і є граматичним явищем, не може бути пояснений без звернення до дискурсивним чинникам.

дискурсивні маркери

Це лексичні засоби, які визначаються дискурсивним контекстом, тобто спеціальні слова, що позначають структуру дискурсу, ментальні процеси говорить (слова типу ось, ну, так би мовити), контроль над ментальними процесами адресата (слова типу розумієш, бачте)

референціальний вибір

Це лексичне явище, що пояснюється дискурсивними факторами вибору найменування особи або об'єкта в дискурсі.

2.6 Сформулювати власне розуміння визначення обраного типу інтерпретації художнього тексту

Моє розуміння дискурсивного аналізу та інтерпретації тексту на основі обраного підходу до аналізу можна виразити таким чином.

Дискурсивний аналіз - то опис специфіки індивідуального дискурсу в конкретної комунікативної ситуації, з метою з'ясування закладеної в текст ідеології автора і якості її вираження.

Так, як інтерпретація тексту - це «розшифровка» тексту, пошук якогось прихованого змісту або пошук в тексті принципу, ідеї, або проблеми, то інтерпретація не може бути повідомленням, тотожним тексту, вона є описом твори, це інший текст з іншою інформацією.

3. Пропозиція процедури попереднього філологічного аналізу в аспекті обраного типу інтерпретації

  1. Прочитати текст з метою визначення його особливостей і з'ясування особливостей відтворення автором у даному тексті художньої реальності (способи вираження авторської позиції, структурна організація тексту, систему використання мовних ресурсів, способи організації комунікації адресанта і адресата тексту, основні форманти - носії семантики тексту).

  2. Визначити жанр тексту.

  3. Визначити тему тексту.

  4. Визначити тип тексту відповідно до представленого каналом передачі інформації (усний / письмовий).

  5. Описати стандартну схему, за якою будується цей текст у відповідності з жанром тексту.

  6. Проаналізувати структуру даного тексту, виділяючи епізоди, які будуть аналізуватися відповідно до заявленого типом аналізу. Описати спосіб визначення меж епізодів.

  7. Проаналізувати інтертекстуального рівень тексту, виявляючи зв'язку з іншими текстами і характерні для менталітету автора концепти.

  8. Знайти прояв інтертекстуальності аспекту авторитетності (автора, ситуації), виявити зв'язок із афористичним фондом мови і культури.

  9. Проаналізувати комунікативна (дискурсивну) стратегію кожного епізоду, що об'єднує ланцюжок комунікативних тактичних ходів і виявити діапазон дискурсів (особливим мовним чином оформлених і впізнаваних оповідних ситуацій), за допомогою яких організовано даний текст, усвідомити їх художні особливості та можливості, а також зміст взаємодії:

  1. Описати фрейм або сценарій кожного епізоду.

  2. Проаналізувати мікроструктуру кожного виділеного епізоду.

локальна зв'язність:

  1. Граматична партитура дискурсу.

  2. Дискурсивне (текстове) час (визначити точку співвіднесення / точку референції).

  3. Визначити особливості діалогічного єдності висловлювань, визначити зв'язок між висловлюваннями.

Аналіз клауз:

  1. Описати макроструктуру (глобальну структуру) тексту: виділити великі епізоди, визначити межі епізодів і проаналізувати спостережуване або відсутня єдність всередині епізоду - тематичне, референциально (тобто єдність учасників описуваних ситуацій), подієве, тимчасове, просторове. Проаналізувати топік дискурсу, тобто комплекс взаємопов'язаних ідей (референтів, подій, станів), що знаходяться в напівактивною свідомості.

  2. Визначивши конкретну смислове навантаження великих значущих одиниць тексту, його змістовних фрагментів, з'ясувати сенс всього тексту і авторську завдання.

4. Здійснення попереднього філологічного аналізу тексту на основі запропонованої його процедури

Прочитати текст з метою визначення його особливостей і з'ясування особливостей відтворення автором у даному тексті художньої реальності (способи вираження авторської позиції, структурна організація тексту, систему використання мовних ресурсів, способи організації комунікації адресанта і адресата тексту, основні форманти - носії семантики тексту).

Даний пункт плану реалізований і описаний в 1 (стор.5 -9)

Визначити жанр тексту.

Жанр цього тексту заявлений автором - це розповідь. Також системний аналіз категорій організують зміст оповідання виявляє відповідність даного тексту розповідному жанру, який визначається як розповідь:

Цей текст характеризується наративних (оповідних) типом викладу. (Текст, все ж таки, не є однорідним з точки зору типу викладу. Одна з важливих я складових частин схеми оповідання - експозиція - за визначенням являє собою дескриптивний (описовий) тип викладу.)

Композиція оповідання, загалом, відповідає класичної оповідної схемою:

1. Експозиція 2. Зав'язка 3. Розвиток подій 4.Кульмінація 5.Развязка

Визначити тему тексту.

Основна тема даного дискурсу позначена в макропропозіціі, в заголовку, тому темою цього тексту є історія американської сироти Сьюзі, яка мріє стати тургенєвській дівчиною, та здійснення її мрії в реаліях сучасної російської дійсності.

Визначити тип тексту відповідно до представленого каналом передачі інформації (усний / письмовий).

Так як цей текст подано в друкованому вигляді і канал передачі інформації візуальний, то тип визначений мною як письмовий.

Описати стандартну схему, за якою будується цей текст у відповідності з жанром тексту.

Композиція оповідання являє собою наступне:

Експозиція (Історія життя Сьюзі);

Зав'язка (Поїздка в Росію, крадіжка рюкзака, знайомство з Леніним-фізиком);

Розвиток подій (Діалог між Сьюзі, Миколою - старшим (Леніним - фізиком) і його сином Миколою - молодшим (художником);

Кульмінація = Розв'язка (здійснення мрії стати поетесою і справжньою «тургенєвській дівчиною»).

Проаналізувати структуру даного тексту, виділяючи епізоди, які будуть аналізуватися відповідно до заявленого типом аналізу. Описати спосіб визначення меж епізодів.

Структура даного оповідання (його композиція) з точки зору класичного філологічного аналізу, не дорівнює аналізованої схемою макроструктури дискурсу (для зручності виділення епізодів виділяється фрейм або сценарій епізоду).

Межі епізодів маркуються. Маркери - наприклад, зміна учасників-персонажів у оповіданні, зміна можливого (альтернативного) світу, або ситуації, або точки зору, або прецедентних образів ("фреймів"), або місця розгортання описуваних подій, або їх послідовностей і т.д.

Експозиція (хронологічно вірна історія життя Сьюзі, її біографія);

Виділяється:

1 епізод. Маркер кордону епізоду - хронологічний період: вік від народження до 6 років. Маркер - точка зору на героїню (дитина - сирота).

Сценарій - народження Сьюзі, причини її сирітства, раннє дитинство, притулок перші вірші.

2 епізод. Маркер кордону епізоду - зміна точки зору на героїню (героїня як молода поетеса), перші поетично досліди, улюблений поет, улюблений вірш.

Сценарій - становлення Сьюзі як поетеси, перші досліди, переваги.

3 епізод. Маркер кордону епізоду - хронологічний - 12 років.

Сценарій - перший друкований вірш в журналі Times Literary Supplement.

4 епізод. Маркер кордону епізоду - зміну ситуації.

Сценарій - відчай молодої поетеси. Зміна переваг (вірші - проза)

5 епізод. Маркер кордону епізоду - хронологічний - 14 років.

Сценарій - читання книги Генрі Джеймса «Портрет леді» - дізналася про Тургенєва-читання «Батьки і діти» - подив - рішення вивчити російську мову.

6 епізод. Маркер кордону епізоду - зміна учасників оповідання; зміна можливого світу (притулок - російська сім'я).

Сценарій: російська сім'я, де треба сидіти з дітьми - купівля підручників і лазерних дисків.

7 епізод. Маркер кордону епізоду - хронологічний - 2 тижні.

Сценарій: вивчення алфавіту, читання.

8 епізод. Маркер кордону епізоду - хронологічний - півроку; зміна учасників оповідання; зміна альтернативного світу.

Сценарій - навчилася говорити на новій мові - читання російських книг для дітей - впізнавання Пушкіна, Лермонтова, Агнії Барто.

9 епізод. Маркер кордону епізоду - хронологічний - 16 років; зміна ситуації, зміна альтернативного світу.

Сценарій: Тургенєв, читання його книжок російською - скачування з Інтернету (альтернативний світ) - друкування віршів американськими журналами (зміна ситуації).

10 епізод. Маркер кордону епізоду - зміну ситуації.

Сценарій: закінчення школи-визнання поетом на www.poetry.com - десять тисяч премії - рішення поїхати до Росії.

11 епізод. Маркер кордону епізоду: новий альтернативний світ (світ щоденника - світ аеропорту).

Сценарій: збір речей - запис вірші в щоденнику - поїздка в аеропорт).

12 епізод. Маркер кордону епізоду: поява нових героїв (святитель Миколай), зміна ситуації, новий альтернативний світ (православна віра).

Сценарій: відкрила книгу - побачила портрет старого - згадала що це - ікона - загадування бажання - старий - святитель Миколай.

13 епізод. Маркер кордону епізоду - зміна альтернативного світу - (Америка - Росія).

Фрейм: Москва (Шереметьєво - 2) - Червона площа.

14 епізод. Маркер кордону епізоду: зміна місця дії (червона площа - церква), масштабу точки зору (Червона площа - храм).

Фрейм: церква.

15 епізод. Маркер кордону епізоду: поява нового персонажа (старого з ікони).

Фрейм: церква.

Зав'язка (Росія, крадіжка рюкзака, знайомство з Леніним-фізиком)


13 епізод. Маркер кордону епізоду - зміна альтернативного світу - (Америка - Росія).

Фрейм: Москва (Шереметьєво - 2) - Червона площа.

14 епізод. Маркер кордону епізоду: зміна місця дії (червона площа - церква), масштабу точки зору (Червона площа - храм).

Фрейм: церква.

15 епізод. Маркер кордону епізоду: поява нового персонажа (старого з ікони).

Фрейм: церква.

16 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна ситуації.

Сценарій: пропажа рюкзака - ридання.

17 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна місця дії; поява нових персонажів (Ленін і Маркс).

Фрейм: стіна Історичного музею, лавочка.

Розвиток подій (Діалоги між Сьюзі, Миколою - старшим (Леніним - фізиком) і його сином Миколою - молодшим (художником)


17 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна ситуації, зміна точки зору (автор - Ленін); поява на сцені нового героя - Леніна.

Сценарій: Ленін підійшов до Сьюзі - діалог: дізнався, що її обікрали.

17 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна теми діалогу.

Сценарій: тема діалогу: пристрій долі Сьюзі - визначення місця проживання, самовизначення Сьюзі (авторефлексій): «Я - американка».

18 епізод: Маркер кордону епізоду: Зміна місця дії - Москва (Червона площа - передмістя.

Сценарій: Метро - автобус - передмістя (Новогирєєво).

19 епізод. Маркер кордону епізоду: зміна місця дії.

Фрейм: під'їзд дешевого будинку.

20 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна місця дії.

Фрейм: квартира.

21 епізод: Маркер кордону епізоду: поява нового героя (син Леніна); поява нового оповідача (Ленін про сина).

Сценарій: діалог Ленін - син Микола (інвалід). - Опис сина (тільник і тренувальні (штани).

22 епізод: Маркер кордону епізоду: поява на сцені нового героя (Миколи), впізнавана ситуація вітання.

Сценарій: діалог Сьюзі, Миколи і Ленін: знайомство Сьюзі і Миколи, визначення Сьюзі на проживання в кімнату Леніна.

23 епізод: Маркер кордону епізоду: хронологічний - вечір.

Сценарій: після звістки, що Сьюзі сирота, вирішили, що вона залишиться у них і буде допомагати Колі і по будинку.

24 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна точки зору на героїв, поява несподіваною нової інформації - обман читацьких очікувань.

Сценарій: подання Леніна - він Микола Миколайович, син Миколи Миколайовича, батько Миколи Миколайовича - дружина померла від раку рік тому.

25 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна точки зору на героїв, поява нової інформації; оповідна ситуація знайомства - обмін інформацією за схемою: Ти Хто?

Сценарій: Ленін (Микола Миколайович) - нова інформація - він скоморох перед туристами - професія фізик - лікар (за припущенням Сьюзі) - вчений - робив атомну бомбу - Сьюзі зізнається, що вона пише вірші - Коля-художник.

26 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна теми діалогу; зміна точок зору на героя: Микола молодший - наречений.

Сценарій: діалог між Сьюзі і Ніколем молодшим про його долю нареченого-Сьюзі набивається на роль нареченої. (Комічна оповідна ситуація один герой каже інший, як «сліпий», не помічає додаткової інформації (у даному випадку героїня червоніє) - виходить нерозуміння - звідси комічний ефект).

27 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна теми діалогу, вступ нового учасника в діалог (Миколи - старшого) в ролі оповідача; поява альтернативного світу (війна в Чечні).

Фрейм: кухня. Побутовий діалог: Сьюзі, Микола - старший, Микола - молодший. Микола - старший повідомляє інформацію про те, що його син солдатів, що став інвалідом в результаті кульового поранення).

Кульмінація = Розв'язка (здійснення мрії стати поетесою і справжньою «тургенєвській дівчиною»).

28 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна теми діалогу, вступ нового учасника в діалог (Миколи - старшого) в ролі оповідача; поява альтернативного світу (садиба, дворянство - 19 століття).

Фрейм: кухня. Побутовий діалог: Микола - старший повідомляє інформацію про те, що його син дворянин і в нього є маєток, правда оповідна ситуація характеризується іронічним ефектом, сарказмом так як маєток - це флігель в колгоспній садибі; Сьюзі приймає все за чисту монету, це як у Тургенєва , то про що вона мріяла. Микола - старший благословляє їх і залишає «молодих» удвох - йде зі сцени.

Проаналізувати інтертекстуального рівень тексту, виявляючи зв'язку з іншими текстами і характерні для менталітету автора концепти.

Цей текст насичений відсиланнями до різних «світів», в наявності зв'язку з іншими текстами і цілими пластами культури.

Можна виділити наступні інтертекстуальні зв'язку:

Зв `язок на рівні представлених країн: США та Росія. Тобто ми бачимо типових представників західного менталітету: Сьюзі і російського: Ленін (Микола - старший), Микола - молодший, Маркс.

Виходячи з цього можна простежити за текстом шлях становлення Сьюзі як письменниці як представника американської культури: читання рідного для неї Генрі Джеймса «Портрета Леді» - в тексті згадується про Тургенєва - читання романів «Батьки і діти», «Рудін», «Дворянське гніздо» - вивчення російської мови - занурення в російську культуру - поїздка в Росію - набуття мрії про життя дворянки «тургенєвській дівчата» - прийняття російської дійсності.

Також чітко простежується зв'язок спочатку з біблійними, потім з православними християнськими мотивами. Сьюзі - сирота, росла в притулку, «улюбленим її поетом був цар Давид, вище нього вона ставила одного лише Ісуса Христа, вважаючи молитву Господню найпрекраснішим віршем», читала свої перші віршовані спроби в тому числі і в церкві. Далі, вивчаючи російську мову, працювала в російській сім'ї, яка подарувала на прощання їй книжку з «недоладним» зображенням ікони святителя Миколая. У літаку по дорозі до Росії вона загадує бажання, дивлячись на ікону Св. Миколая. У Росії вона насамперед відвідує церкву і знаходить ікону. Далі, зустрічаючись з сім'єю Миколи - старшого (Св.Николай в житті), вона знаходить свою мрію, загадане бажання збувається. Російське пригода приносить їй особисте щастя.

Слід сказати також, що автор представляє багато світів, куди занурює героїню - це Америка, Росія 19 століття (Тургенєв), Росія радянська (Ленін, Маркс), Росія сучасна (фізик - ядерник, скомороство перед туристами в ролі Леніна, його син - інвалід (художник). Не останнє місце займає і віртуальний світ. У Сьюзі є комп'ютер, вона посилає свої вірші в журнали через Інтернет, її визнають письменника року на веб-сайті.

У тексті представлені характеризують автора концепти. Слідуючи з того, що автор довгий час жив і працював в Америці, органічно вплетені в текст: англійська мова, Інтернет, літературний додаток до журналу Таймс-TimesLiterarySupplement, реально існуючий американський сайт - www.poetry.com. Всі ж враховуючи, що автор тексту російська - ми бачимо Росію, Москву, Червону площу, Історичний музей, мавзолей Леніна, Леніна, Маркса, згадка про Чечню, героя-фізика-ядерника, православний образ на іконі святого Миколая.

Знайти прояв інтертекстуальності аспекту авторитетності (автора, ситуації), виявити зв'язок із афористичним фондом мови і культури.

Авторитетність автора підкріплена його знанням американської дійсності та англійської мови, що докладніше описано вище. Також автор часто звертається до російського афористичному фонду, використовуючи такі вирази:

поки суд та діло - російське розмовне вираз, що означає - поки що-небудь відбувається, триває, тягнеться.

колишньої вотчині - Велика радянська енциклопедія дає таке визначення: Вотчина, 1) комплекс феод. зем. власності (земля, будівлі, живий і мертвий інвентар) і пов'язаних з нею прав на феодально-залежних селян)

2) Вид феод, земельної власності в Росії. В. можна було передавати у спадок, міняти, продавати і т. п. Термін "В." походить від слова "отчина", тобто батьківська власність.

«Молоді» - то є наречений і наречена.

Проаналізувати комунікативну (дискурсивну) стратегію кожного епізоду, що об'єднує ланцюжок комунікативних тактичних ходів і виявити діапазон дискурсів (особливим мовним чином оформлених і впізнаваних оповідних ситуацій), за допомогою яких організовано даний текст, усвідомити їх художні особливості та можливості, а також зміст взаємодії.

  1. Описати фрейм або сценарій кожного епізоду.

  2. Проаналізувати мікроструктуру кожного виділеного епізоду.

  • локальна зв'язність:

  • референційна (тотожність учасників),

  • просторова,

  • тимчасова

  • подієва.

  1. Граматична партитура дискурсу.

  2. Дискурсивне (текстове) час (визначити точку співвіднесення / точку референції).

  3. Визначити особливості діалогічного єдності висловлювань, визначити зв'язок між висловлюваннями:

  • Аналіз клауз:

  • Прості / складні

  • Порядок слів

  • референціальний вибір

  • дискурсивні маркери.

У даному тексті виділяється 28 епізодів.

1 епізод. Маркер кордону епізоду - хронологічний період: вік від народження до 6 років. Маркер - точка зору на героїню (дитина - сирота).

Сценарій - народження Сьюзі, причини її сирітства, раннє дитинство, притулок перші вірші.

Локальна зв'язність - тимчасова і референційна. Дискурсивне час - минуле. Точка референції - тоді.

Референціальний вибір - власне ім'я - Сьюзі, тому що час минув, то і ступінь активації в пам'яті оповідача - низька.

2 епізод. Маркер кордону епізоду - зміна точки зору на героїню (героїня як молода поетеса), перші поетично досліди, улюблений поет, улюблений вірш.

Сценарій - становлення Сьюзі як поетеси, перші досліди, переваги.

Локальна зв'язність - подієва. Дискурсивне час - минуле. Точка референції - тоді. Референціальний вибір - займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока, можливо тому, що мова йде про становлення Сьюзі як поетеси, описуються її поетичні уподобання, близькі автору (молитва Господня - кращий вірш).

3 епізод. Маркер кордону епізоду - хронологічний - 12 років.

Сценарій - перший друкований вірш в журналі Times Literary Supplement.

Локальна зв'язність - тимчасова. Дискурсивне час - минуле. Точка референції - тоді. Референціальний вибір - займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока, можливо автор сам пройшов цей шлях і намагався поласть свої перші досліди в TimesLiterarySupplement.

4 епізод. Маркер кордону епізоду - зміну ситуації.

Сценарій - відчай молодої поетеси. Зміна переваг (вірші - проза)

Локальна зв'язність - подієва. Дискурсивне час - минуле. Точка референції - тоді. Референціальний вибір займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока.

5 епізод. Маркер кордону епізоду - хронологічний - 14 років.

Сценарій - читання книги Генрі Джеймса «Портрет леді» - дізналася про Тургенєва-читання «Батьки і діти» - подив - рішення вивчити російську мову.

Локальна зв'язність - тимчасова. Дискурсивне час - минуле. Точка референції - тоді. Референціальний вибір займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока. З'являється незвичайні яскраві визначення, пов'язані з описом книг Тургенєва - «Вони були сумно безжурні, дивними і роздражнили її цікавість». Це нехарактерно для чіткої фактографічної манери автора. Він прагне виділити, підкреслити на протиставленні сухого фактографічного стилю яскравий і привабливий образ російських книг.

6 епізод. Маркер кордону епізоду - зміна учасників оповідання; зміна можливого світу (притулок - російська сім'я).

Сценарій: російська сім'я, де треба сидіти з дітьми - купівля підручників і лазерних дисків.


Локальна зв'язність - подієва і референційна. Дискурсивне час - минуле. Точка референції - тоді. Референціальний вибір займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока. Героїня вивчає російська мова - рідна і улюблений для автора.

7 епізод. Маркер кордону епізоду - хронологічний - 2 тижні.

Сценарій: вивчення алфавіту, читання.

Локальна зв'язність - тимчасова. Дискурсивне час - минуле. Точка референції - тоді. Референціальний вибір займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока.

8 епізод. Маркер кордону епізоду - хронологічний - півроку; зміна учасників оповідання; зміна альтернативного світу.

Сценарій - навчилася говорити на новій мові - читання російських книг для дітей - впізнавання Пушкіна, Лермонтова, Агнії Барто.

Локальна зв'язність - тимчасова. Дискурсивне час - минуле. Точка референції - тоді. Референціальний вибір займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока. Героїня навчилася говорити по - російськи і познайомилася з геніальними російськими письменниками і поетами. (Тургенєв, Пушкін, Лермонтов і Агнія Барто).

9 епізод. Маркер кордону епізоду - хронологічний - 16 років; зміна ситуації, зміна альтернативного світу.

Сценарій: Тургенєв, читання його книжок російською - скачування з Інтернету (альтернативний світ) - друкування віршів американськими журналами (зміна ситуації).

Локальна зв'язність - тимчасова. Дискурсивне час - минуле. Точка референції - тоді. Референціальний вибір займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока.

10 епізод. Маркер кордону епізоду - зміну ситуації.

Сценарій: закінчення школи - визнання поетом на www.poetry.com - десять тисяч премії - рішення поїхати до Росії.

Локальна зв'язність - тимчасова і подієва. Дискурсивне час - минуле. Точка референції - тоді. Референціальний вибір займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока.

11 епізод. Маркер кордону епізоду: новий альтернативний світ (світ щоденника - світ аеропорту).

Сценарій: збір речей - запис вірші в щоденнику - поїздка в аеропорт).

Локальна зв'язність-просторова і подієва. Дискурсивне час - минуле. Точка референції - тоді. Референціальний вибір займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока.

12 епізод. Маркер кордону епізоду: поява нових героїв (святитель Миколай), зміна ситуації, новий альтернативний світ (православна віра).

Сценарій: відкрила книгу - побачила портрет старого - згадала що це - ікона - загадування бажання - старий - святитель Миколай.

Локальна зв'язність - просторова і подієва. Дискурсивне час-сьогодення. Точка референції - зараз. Референціальний вибір займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока.

13 епізод. Маркер кордону епізоду - зміна альтернативного світу - (Америка - Росія).

Фрейм: Москва (Шереметьєво - 2) - Червона площа.

Локальна зв'язність - просторова і подієва. Дискурсивне час-сьогодення. Точка референції - зараз. Референціальний вибір займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока.

14 епізод. Маркер кордону епізоду: зміна місця дії (червона площа - церква), масштабу точки зору (Червона площа - храм).

Фрейм: церква.

Локальна зв'язність - просторова і подієва. Дискурсивне час-сьогодення. Точка референції - зараз. Референціальний вибір займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока.

15 епізод. Маркер кордону епізоду: поява нового персонажа (старого з ікони).

Фрейм: церква.

Локальна зв'язність - просторова і референційна. Дискурсивне час-сьогодення. Точка референції - зараз. Референціальний вибір займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока. Старий з ікони-дескрипція-це другорядний персонаж, це пояснює референціальний вибір і низьку активацію в пам'яті оповідача.

16 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна ситуації.

Сценарій: пропажа рюкзака - ридання

Локальна зв'язність - ситуативна. Дискурсивне час - справжнє. Точка референції - зараз. Референціальний вибір займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока.

17 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна місця дії; поява нових персонажів (Ленін і Маркс).

Фрейм: стіна Історичного музею, лавочка.

Локальна зв'язність - ситуативна. Дискурсивне час - справжнє. Точка референції - зараз. Референціальний вибір найменування героїні-займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока. Автор співпереживає героїні. Референціальний вибір найменування другорядних героїв - імена власні - низька активація в робочій пам'яті оповідача.

18 епізод: Маркер кордону епізоду: Зміна місця дії - Москва (Червона площа - передмістя.

Сценарій: Метро - автобус - передмістя (Новогирєєво).

Локальна зв'язність - ситуативна. Дискурсивне час - справжнє. Точка референції - зараз. Референціальний вибір найменування героїні - займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока. Референціальний вибір найменування другорядного героя Ленін - власне ім'я - низька активація в робочій пам'яті оповідача. Так як автор навмисно не хоче нічого пояснювати про героя Леніна. Автор пропонує читачеві поки будувати власні припущення.

19 епізод. Маркер кордону епізоду: зміна місця дії.

Фрейм: під'їзд дешевого будинку.

Локальна зв'язність - просторова і рефернціальная. Дискурсивне час - справжнє. Точка референції - зараз. Референціальний вибір найменування героїні - займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока. Референціальний вибір найменування другорядного героя Ленін - власне ім'я - низька активація в робочій пам'яті оповідача.

20 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна місця дії.

Фрейм: квартира.

Локальна зв'язність - просторова. І референційна. Дискурсивне час - справжнє. Точка референції - зараз. Референціальний вибір іменування героїні займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока. Референціальний вибір найменування другорядного героя Ленін - власне ім'я - низька активація в робочій пам'яті оповідача.

21 епізод: Маркер кордону епізоду: поява нового героя (син Леніна); поява нового оповідача (Ленін про сина).


Локальна зв'язність - просторова. Дискурсивне час - справжнє. Точка референції - зараз. Референціальний вибір займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока. Референціальний вибір найменування другорядного героя Леніна - власне ім'я - низька активація в робочій пам'яті оповідача, автор не виправдовує читацьких очікувань про поясненні особистості і функцій цього героя. Ленін говорить про сина - референціальний вибір - дискрипція (живу тут з сином, він інвалід), далі ім'я власне (Коля) - низька активація в пам'яті оповідача.

22 епізод: Маркер кордону епізоду: поява на сцені нового героя (Миколи), впізнавана ситуація вітання.

Сценарій: діалог Сьюзі, Миколи і Ленін: знайомство Сьюзі і Миколи, визначення Сьюзі на проживання в кімнату Леніна.

Локальна зв'язність - референційна. Дискурсивне час - справжнє. Точка референції - зараз. Оповідальна ситуація вітання.

23 епізод: Маркер кордону епізоду: хронологічний - вечір.

Сценарій: після звістки, що Сьюзі сирота, вирішили, що вона залишиться в них, і буде допомагати Колі і по будинку.

Локальна зв'язність - тимчасова. Дискурсивне час - минуле. Точка референції - тоді. Референціальний вибір іменування героїні займенник - вона (її) ступінь активації в пам'яті оповідача - висока.

24 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна точки зору на героїв, поява несподіваною нової інформації - обман читацьких очікувань.

Сценарій: подання Леніна - він Микола Миколайович, син Миколи Миколайовича, батько Миколи Миколайовича - дружина померла від раку рік тому.

Локальна зв'язність - ситуативна. Дискурсивне час - справжнє. Точка референції - зараз. Референціальний вибір іменування героїв - самопредставлення по повному імені та по батькові Миколи Миколайовича-старшого і подання їм свого сина.

25 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна точки зору на героїв, поява нової інформації; оповідна ситуація знайомства - обмін інформацією за схемою: Ти Хто?

Сценарій: Ленін (Микола Миколайович) - нова інформація - він скоморох перед туристами - професія фізик - лікар (за припущенням Сьюзі) - вчений - робив атомну бомбу - Сьюзі зізнається, що вона пише вірші - Коля - художник.

Локальна зв'язність - ситуативна. Дискурсивне час - справжнє. Точка референції - зараз. Референціальний вибір іменування героїв - дискрипція (художник), власні імена - Коля, Сьюзі. Автор навмисно порушує горизонт читацьких очікувань - прелагая різні іменування героїв, різні просторове тимчасові «вікна» (фізик - це лікар в розумінні американкою Сьюзі, фізик-ядерник-радянська Росія, учений - скоморох перед туристами - сучасна нам Росія) у світи, які не одержують характеристик, щоб створити ситуацію знаходження усередині одного віртуального невизначеного світу, створеного автором.

26 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна теми діалогу; зміна точок зору на героя: Микола молодший - наречений.

Сценарій: діалог між Сьюзі і Ніколем молодшим про його долю нареченого - Сьюзі набивається на роль нареченої. (Комічна оповідна ситуація один герой каже інший, як «сліпий», не помічає додаткової інформації (у даному випадку героїня червоніє) - виходить нерозуміння - звідси комічний ефект).

Локальна зв'язність - ситуативна, зміна точки зору на героя. Дискурсивне час - майбутнє. Точка референції - потім. Референціальний вибір іменування героїв - займенник - низька активація в пам'яті оповідача.

Обмін репліками по сценічному прийому, що створює комічний ефект. Також згадка фізіологічного процесу (почервоніння щік) говорить про сумні героїв і взаємне зароджується інтерес.

27 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна теми діалогу, вступ нового учасника в діалог (Миколая-старшого) в ролі оповідача; поява альтернативного світу (війна в Чечні).

Фрейм: кухня. Побутовий діалог: Сьюзі, Микола - старший, Микола - молодший. Микола - старший повідомляє інформацію про те, що його син солдатів, що став інвалідом в результаті кульового поранення).


Локальна зв'язність - ситуативна, зміна точки зору на героя. Дискурсивне час - майбутнє. Точка референції - потім. Референціальний вибір іменування героїні - займенник (вона, її) - висока активація в пам'яті оповідача.

28 епізод: Маркер кордону епізоду: зміна теми діалогу, вступ нового учасника в діалог (Миколи - старшого) в ролі оповідача; поява альтернативного світу (садиба, дворянство - 19 століття).

Фрейм: кухня. Побутовий діалог: Микола - старший повідомляє інформацію про те, що його син дворянин і в нього є маєток, правда оповідна ситуація характеризується іронічним ефектом, сарказмом так як маєток - це флігель в колгоспній садибі; Сьюзі приймає все за чисту монету, це як у Тургенєва , то про що вона мріяла. Микола - старший благословляє їх і залишає «молодих» удвох - йде зі сцени.

Локальна зв'язність - ситуативна, зміна точки зору на героя. Дискурсивне час - майбутнє. Точка референції - потім. Референціальний вибір іменування героїні - займенник (вона, її) - висока активація в пам'яті оповідача, авторові це важливо, так як вирішується доля героїні - здійснюється її мрія. Герої другорядні - дискрипція - солдат, дворянин, батько, «молоді» - герої служать засобом показу як здійснюється мрія героїні, допомагають автору в вирішенні задачі.

12. Описати макроструктуру (глобальну структуру) тексту: виділити великі епізоди, визначити межі епізодів і проаналізувати спостережуване або відсутня єдність всередині епізоду - тематичне, референциально (тобто єдність учасників описуваних ситуацій), подієве, тимчасове, просторове. Проаналізувати топік дискурсу, тобто комплекс взаємопов'язаних ідей (референтів, подій, станів).

13.Определів конкретну смислове навантаження великих значущих одиниць тексту, його змістовних фрагментів, з'ясувати сенс всього тексту і авторську завдання.

Щоб визначити глобальну зв'язок між епізодами треба описати логіку автора в побудові макроструктури дискурсу. Спираючись на композиційну будову оповідання і проведений аналіз мікроструктури композиційних частин, можна виділити таку логічний логічний ланцюжок подій і взаємозалежних ідей автора, визначених задумом. Тобто необхідно описати топік всього тексту (дискурсу).

Перша виділяється за змістом частина розповіді (рівна експозиції) фактографічно сухо описана автором являє нам хронологічно вірний опис життя героїні Сьюзі від народження до закінчення школи. Так як героїня є прототипом автора, то можна сказати, що її біографія можливо побудована на основі подій з життя автора. У даній частині представлені взаємопов'язані світи, які є частиною один одного - Америка, очима автора через опис життя героїні, внутрішній світ героїні (поетичний, чистий, високодуховна), неотьемлимая від життя високорозвиненого суспільства віртуальний світ, світ Інтернет. Також в цій частині відбувається занурення героїні у світ справжньої літератури світової літератури від «Портрета леді» генрі Джеймса до російських класиків - Тургенєва, Пушкіна, Лермонтова. У цій частині, на відміну від інших, автор «не грає» з читачами, а повністю виправдовує читацькі очікування. Сирота Сьюзі стає поетом року, отримує велику премію, що цілком очікувано для дівчинки, що почала писати вірші в 6 років. Далі аналізуючи інші частини можна помітити, що масштаб від опису великих просторово-часових одиниць (країни, світи) прагнути до опису більш дрібних, одиничних об'єктів (Церква на Червоній площі, лавочка біля стіни Історичного музею).

Друга частина, яка описувала зав'язку конфлікту (поїздку до Росії, загадування бажання святителю Миколі, крадіжку рюкзака з грошима) пов'язана з першою частиною логічно. Але в цій частині змінюються просторово-часові орієнтири, Сьюзі з Америки відлітає до Росії, де відбувається розгортання дії. Ця частина несе нових героїв в новому для героїні світі. Країна - Росія, час-не визначено автором навмисно, він інтригує читача. Але маркери такі як Москва, червона площа, мавзолей Леніна і сам Ленін - вказують на Радянську Росію. Новоявлені герої цього світу - Маркс і Ленін не наділені ні характерними рисами, ні портретом. Ленін описується в процесі дискурсу, єдина можливість отримання інформації про нього - це його мова. Відповідаючи читацьким очікуванням, Ленін допомагає нашій героїні, діє за схемою «добрий дядечко Ілліч».

Все ж читач розуміє, що його навмисно вводять в оману, не даючи ні чітких часових, ні конкретних просторових орієнтирів - значить, у автора є мета і далі буде цікаво.

Але автор знову не виправдовує читацьких очікувань, руйнуючи всі можливі побудовані читачем припущення. У логічно пов'язаної з другої третьою частиною Ленін виявляється Миколою Миколайовичем - фізиком - ядерником і у нього є син - інвалід, художник - теж Микола Миколайович. Місцем дії стає передмістя Москви Новогирєєво, де в дешевій квартирі живе Ленін. Ця частина динамічна, реалізується у вигляді діалогу героїв у режимі он - лайн, тобто представляє собою дискурс. У цій частині можна спостерігати безліч висловлювань героїв авторських реплік і реплік другий оповідача - Леніна в діалогах в режимі он-лайн, відкривають «вікна» у нові світи, що провокують новий сюжетний хід, не завжди реалізуються автором. Таким чином читач послідовно «занурюється» у розкриваються автором просторово - часові «дірки». Читацькі очікування постійно зруйнуються або новим сюжетним ходом, або непередбачуваним висновком героїв із ситуації, яка нова інформація анулює вже дану інформацію або руйнує її сенс. Наприклад, з Радянської Росії початку 20 - го століття (маркери Москва, Червона площа, мавзолей Леніна, Маркс, Ленін, невимушено сидять на лавочці) читач переміщується в СРСР середини 20 - го століття (маркери Ленін: фізик - ядерник), далі Росія почала 90 - х років - чеченський конфлікт (сни Леніна отримав кулю і став інвалідом після цієї події). Як вже сказано, вся третя смислова частина являє собою діалог героїв реалізовується в режимі он - лайн, тобто представляє собою дискурс. У процесі обміну репліками ми можемо знайти такі впізнавані розповідні схеми: вітання, знайомства, сценічний прийом за участю двох героїв, коли один не бачить реакції, спричиненої його словами (наприклад, героїня червоніє), що створює комічний ефект. Також дана частина організується автором конкретної просторової характеристикою, одним і тим же місцем дії (фрейм: квартира).

Остання смислова частина пов'язана з попередньою референциальной зв'язком (тотожність учасників) і місцем дії (фрейм: квартира (кухня)).

У даній (четвертої) частини відбувається кульмінація і розв'язка всього оповідання. Горизонт читацьких очікування не виправдовується авторських рішенням. Автор пропонує своєрідне здійснення бажання героїні про «російське» пригоді-жениха дворянина з власною садибою (щоправда, автор вустами Миколи-Миколайовича старшого саркастично додає, що садиба-це флігель в колгоспі, в колишній господі). Таким чином, у фінальній частині героїня несподівано замість передбачуваного читачем набуття життєвого досвіду, необхідного для оволодіння письменницькою прозовим ремеслом, отримує своєрідне виконання загаданого святителю Миколі бажання про пригоду - особиста жіноче щастя, занурення у світ романів Тургенєва в режимі реального часу.

Задум автора розкривається лише в останньому фінальному епізоді.

5. Витлумачення (інтерпретація) розглянутого тексту в аспекті обраного типу його філологічного аналізу

Автор оповідання «Тургенівська дівчина» Сергій Стрільців представляє нам історію сироти - американки Сьюзі, поетеси закоханої в російську «сумно безжурно» літературу і бажає навчитися писати «справжню» прозу.

Можна сказати, що розповідь має просту оповідну структуру на композиційному рівні, але складну на рівні дискурсивної організації тексту.

Композиція оповідання, загалом, відповідає класичної оповідної схемою:

1. Експозиція 2. Зав'язка 3. Розвиток подій 4.Кульмінація 5.Развязка

Композиція даного тексту, на мій погляд, являє собою змішання точкової (новелістичної) композиції і гостросюжетної композиції. В оповіданні представлені три основні способи зображення художньої реальності: безособова фактографію (в експозиції), діалог між героями і по ходу всього тексту мається на увазі внутрішній монолог головної героїні. Розповідь містить два сюжети: один зв'язаний з власне дією, подієвим поруч, інший представляє мовну динаміку режиму он-лайн, реалізовану в основному в діалозі. Фактографічне, безособове виклад відповідає сюжету дії (сюжет в оповіданні дорівнює фабулі), діалог між героями і мається на увазі внутрішнє духовне життя героїні Сьюзі створюють сюжет динамічний.

Структура даного оповідання (його композиція) з точки зору класичного філологічного аналізу, не дорівнює аналізованої схемою макроструктури дискурсу (для зручності виділення епізодів виділяється фрейм або сценарій епізоду). Виділено 28 епізодів. Межі епізодів маркуються. Маркери - наприклад, зміна учасників-персонажів у оповіданні, зміна можливого (альтернативного) світу, або ситуації, або точки зору, або прецедентних образів ("фреймів"), або місця розгортання описуваних подій, або їх послідовностей і т.д.

Цей текст насичений відсиланнями до різних «світів», в наявності зв'язку з іншими текстами і цілими пластами культури.

Можна виділити наступні інтертекстуальні зв'язку:

Зв `язок на рівні представлених країн: США та Росія. Тобто ми бачимо типових представників західного менталітету: Сьюзі і російського: Ленін (Микола - старший), Микола - молодший, Маркс.

Виходячи з цього можна простежити за текстом шлях становлення Сьюзі як письменниці як представника американської культури: читання рідного для неї Генрі Джеймса «Портрета Леді» - в тексті згадується про Тургенєва - читання романів «Батьки і діти», «Рудін», «Дворянське гніздо» - вивчення російської мови - занурення в російську культуру - поїздка в Росію - набуття мрії про життя дворянки «тургенєвській дівчата» - прийняття російської дійсності.

Також чітко простежується зв'язок спочатку з біблійними, потім з православними християнськими мотивами. Сьюзі - сирота, росла в притулку, «улюбленим її поетом був цар Давид, вище нього вона ставила одного лише Ісуса Христа, вважаючи молитву Господню найпрекраснішим віршем», читала свої перші віршовані спроби в тому числі і в церкві. Далі, вивчаючи російську мову, працювала в російській сім'ї, яка подарувала на прощання їй книжку з «недоладним» зображенням ікони святителя Миколая. У літаку по дорозі до Росії вона загадує бажання, дивлячись на ікону Св. Миколая. У Росії вона насамперед відвідує церкву і знаходить ікону. Далі, зустрічаючись з сім'єю Миколи - старшого (Св.Николай в житті), вона знаходить свою мрію, загадане бажання збувається. Російське пригода приносить їй особисте щастя.

Слід сказати також, що автор представляє багато світів, куди занурює героїню - це Америка, Росія 19 століття (Тургенєв), Росія радянська (Ленін, Маркс), Росія сучасна (фізик - ядерник, скомороство перед туристами в ролі Леніна, його син - інвалід (художник). Не останнє місце займає і віртуальний світ. У Сьюзі є комп'ютер, вона посилає свої вірші в журнали через Інтернет, її визнають письменника року на веб-сайті.

У тексті представлені характеризують автора концепти. Слідуючи з того, що автор довгий час жив і працював в Америці, органічно вплетені в текст: англійська мова, Інтернет, літературний додаток до журналу Таймс-TimesLiterarySupplement, реально існуючий американський сайт - www.poetry.com. Всі ж враховуючи, що автор тексту російська - ми бачимо Росію, Москву, Червону площу, Історичний музей, мавзолей Леніна, Леніна, Маркса, згадка про Чечню, героя-фізика-ядерника, православний образ на іконі святого Миколая.

Структура розповіді дозволяє встановлювати в системі персонажів твору функціональні персонажні пари. Перш за все, звичайно, це явні паралелі між героями: Микола Миколайович - старший (Ленін, фізик - ядерник) = святитель Миколай = син Микола Миколайович = молодший (колишній солдат, учасник чеченського конфлікту). Сьюзі - прототип автора. Цей висновок я зробила на наступній основі:

В експозиції дається докладна хронологічно витримана, практично біографічна історія життя героїні. Правда, докладних біографічних відомостей про автора знайти не вдалося. У цьому оповіданні автор є оповідачем. Саме з його точки зору і його очима ми бачимо що відбуваються в оповіданні події. Тому важливо зрозуміти, як саме автор сприймає навколишню дійсність і як реагує на неї. Всі ми висловлюємо своє ставлення до реальності через мову, тому аналіз дискурсу так важливий.

Автор - це головна оповідна інстанція, що володіє привілейованим правом і представительствовать за себе, і транслювати дискурсивні форми інших носіїв мови. Але головна особливість цього суб'єкта мови полягає в тому, що якісно неоднорідний і дискурс, що належить самому автору.

Вихідним чинником породження різних типів дискурсивних манер автор стають компоненти (спрямованості, способи здійснення) його свідомості. Відповідно з цим у ході аналізу були виділені наступні дискурсивні "іпостасі" автора:

1. автор як приватна співчуваюче обличчя.

2. автор як письменник.

3. автор як перекладач

Ці "іпостасі" автора можна виявити як в однорідні формі свого прояву, так і у взаємному перетині. У свою чергу виділені дискурсивні "іпостасі" представлені в тексті роману цілим віялом конкретних дискурсивних різновидів (приватних цілісних характерних мовних єдностей, манер).

Так, "іпостась" «автор як приватна особа» може бути поданий в образі героїв і виявляється в мові Миколи Миколайовича - старшого, "іпостась" «автор як письменник» проявляється в мові головної героїні, "іпостась" «автор як перекладач» заявлена ​​у всьому тексті, в діалогах, у мові головної героїні - американки.

У даній роботі нас особливо цікавить діалог між героями і внутрішній життя героїні як спосіб сприйняття навколишньої реальності, оскільки фактографічне лист у романі "прив'язана" тільки до сюжету дії, не володіє специфічними властивостями, які б помітно впливали на дискурсивну організацію тексту.

Діалог героїв, організуючий рефлективний сюжет роману, не позбавлений функції зображення. Опис подій, дане через такий тип сприйняття, стає не тільки емоційно забарвленим, а й - через заявляється точку зору - принципово характеризує життєву позицію мовця.

У тексті ми бачимо наступних героїв: головна героїня - Сьюзі (американка поетеса і тургеневская дівчина), батько і син (з'являються тільки після зав'язки, учасники конфлікту): Микола Миколайович - старший (Ленін, фізик - ядерник) і Микола Миколайович - молодший (дворянин , солдат, учасник бойових дій в Чечні; художник). Внесценіческіе герої - святитель Миколай, Маркс, російська родина.

Сьюзі - головна героїня оповідання - американка, сирота. В експозиції в хронологічному порядку представлена ​​її біографія до приїзду в Росію. Сьюзі мріє стати справжньою поетесою, письменницею, закохується в «сумно безжурні, дивні» образи російського письменника 19 століття І. С. Тургенєва, а особливо в створений ним образ тургенєвській дівчини. Портрета героїня ми не бачимо, незрозуміло, як вона виглядає: ні кольору очей, ні кольору волосся, ні рис обличчя і фігури. Єдиний натяк на її вигляд (ймовірно витонченої і граціозною, худенькою дівчата) - це опис її долоні «легка долоню». Відомо лише, що вона молоденька дівчина, сирота з сангвінічним темпераментом, талановитий, практично геніальна дитина: «З народження Сьюзі поневірялася по притулках, але нітрохи не сумувала. У шість років вона вивчила букви і стала писати вірші ». Сьюзі з дитинства «відчувала себе поетесою». Вона рішуча, готова до труднощів, працелюбна, наприклад, для того щоб розуміти книги Тургенєва - вона вирішила вивчити російську мову.

Сьюзі любить мріяти, вірить в чудеса та пригоди. Перед від'їздом до Росії в щоденнику записує вірш («Політ у небо - це те, що я. Прагнення до падіння мені не властиво (англ .)»), в чому - то пояснює мета її поїздки - вона прагнути піднятися над реальністю. Можна сказати, що Сьюзі пізнавши російську мову і культуру, долучилася і до православної віри - вона просить у святителя Миколи, зображеного на іконі в книжці, подарованої російської сім'єю, «подарувати їй пригода». У діалозі з батьком, сином і Сьюзі, у мові, найбільш цікавить нас як засіб спілкування між героями, що дає нам нову інформацію та характеристики героям, що відкриває зміну просторово - часових меж і виявляючи «вікна» у нові світи. Діалог між героями також показує динаміку внутрішнього духовного і психологічного життя героїні в процесі осмислення нової для героїв реальності.

Психологічний дискурс героїні характеризується і її рефлексією, зверненої на наполегливе зіставлення пережитого досвіду і явищ, які побудовані на логіці, їй ще незнаного, спробами зрозуміти цей новий дивний світ - Росію. Роман конструює проблемне поле становлення і призначення письменника. Автор прагне розкрити всі аспекти особистості майбутньої поетеси, від побутового рівня до містичного, сакрального. Розповідь представляє історію становлення поетеси в двох "дзеркалах": соціально-історичному, культурному, "реальному" та художньо-моделируемом, метафізичному, психологічному.

Осмислення реальності героїнею ми можемо з'ясувати через мову, так як, для неї мова і в першу чергу пізнання російської мови є найважливішим способом занурення в російську реальність і формування ставлення до неї. Також повне занурення в російську реальність - стає кульмінацією і розв'язкою розповіді. Героїня - знаходить щастя і любов, реалізує свою мрію - стати поетесою і вийти заміж за російського дворянина, стати справжньою «тургенєвській дівчиною».

Наше завдання - сформулювати виражений через мова, в основному в діалогах, спосіб бачення цієї реальності головною героїнею, описати специфічні дискурсивні "відповіді" на що відбуваються в оповіданні події.

Процес метаморфози Сьюзі з прагматичною американки в російську Тургенєвську дівчину та здійснення її мрії, стати поетесою, тобто зануритися і пізнати оповитий серпанком романтики і поезії 19 століття Росії - реалізується в кінці розповіді, в діалозі головних героїв. Кінець розповіді є кульмінацією і розв'язкою.

Горизонт читацьких очікування не виправдовується авторських рішенням. Автор пропонує своєрідне здійснення бажання героїні про «російське» пригоді - нареченого дворянина з власною садибою (щоправда, автор вустами Миколи - Миколайовича старшого саркастично додає, що садиба - це флігель в колгоспі, в колишній господі). Таким чином, у фінальній частині героїня несподівано замість передбачуваного читачем набуття життєвого досвіду, необхідного для оволодіння письменницькою прозовим ремеслом, отримує своєрідне виконання загаданого святителю Миколі бажання про пригоду - особиста жіноче щастя, занурення у світ романів Тургенєва в режимі реального часу.

Задум автора розкривається лише в останньому фінальному епізоді.

Література

  1. Арутюнова Н.Д. Дискурс. - Лінгвістичний енциклопедичний словник. М., 1990

  2. Баранов О.М., Плунгян В.А., Рахілина Є.В., Кодзасов С.В. Путівник по дискурсивним словами російської мови. М., 1993

  3. Бахтін М.М. Проблема мовних жанрів / / Бахтін М.М. Естетика словесної творчості.

  4. Богін Г.І. Методологічне допомогу з інтерпретації художнього тексту: Для займаються іноз. філологією. 2000.Інформаціонно-освітній портал Auditorium.Ru http://window.edu.ru/window/library?p_rid=42096

  5. Богін Г.І. Набуття здатності розуміти: Введення в герменевтику. - Твер, 2001.

  6. Борботько В.Г. Принципи формування дискурсу: Від психолінгвістики до лінгвосинергетика. - М. - 2007. - 288 с.

  7. Ван Дейк Т.А. Мова, пізнання, комунікація. М., 1989

  8. Ван Дейк Т.А. «До визначення дискурсу». http://www.psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm

  9. Грицанов AA Історія філософії. Енциклопедія. / / Інтерпрессервіс / / Книжковий Дім Мінськ 2002 стр.1067 -1068

  10. Дискурсивні слова російської мови, під ред. К. Кисельової та Д. Пайара. М., 1998

  11. Завельскій, А.А. Д.А. Завельская, С.І. Платонов. Текст і його інтерпретація А.А. Джерело - http://www.textology.ru/public/interpr.html

  12. Земська Е.А., Китайгородська М.В., Ширяєв Є.М. Російська розмовна мова. М., 1981

  13. Ільїн І.П. Дискурс / / Постмодернізм: словник термінів. - М. - 1998 - с. 42-44

  14. Ільїн І.П. Словник термінів французького структуралізму. - В зб.: Структуралізм: «за» і «проти». М., 1975

  15. Квадратура сенсу: Французька школа аналізу дискурсу. М., 1999

  16. Кібрик А., Паршин П. Дискурс / / http://www.krugosvet. ru/articles/82/1008254/1008254a2.htm

  17. Кібрик А.А., Плунгян В.А. Функціоналізм. - В зб.: Фундаментальні напрямки сучасної американської лінгвістики. Під ред. А. А. Кібрика, І. М. Кобозева та І. А. Секерин. М., 1997

  18. Косіков Г.К. "Структура" та / або "текст" (стратегії сучасної семіотики) / / Французька семіотика: Від структуралізму до постструктуралізму / / - М.: ІГ "Прогрес", 2000. - С. 3-48. Оригінал електронної версії: http://www.libfl.ru/mimesis

  19. Макаров М.Л. Основи теорії дискурсу. - М. - 2003. - 280 с.

  20. Откупщикова М.І. Синтаксис зв'язного тексту. Л., 1982

  21. Руднєв Ю. Концепція дискурсу як елемента літературознавчого метамови / /

  22. Серіо П. Аналіз дискурсу у Французькій школі [Дискурс і інтердіскурс] / / Семіотика: Антологія - М., Єкатеринбург - 2001 - с. 549-562

  23. Степанов Ю.С. У тривимірному просторі мови. М., 1985 Greimas A., Courles J. Semiotique: Dictionnaire raisonne de la theori du langage. Paris, 1979.

  24. Структуралізм: «за» і «проти». М., 1975

  25. Тодоров Ц. Поняття літератури / / Семіотика. - М. - 1983. - С. 367

  26. Фуко М. Археологія знання. Київ, 1996

  27. http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a2.htmЭнциклопедия «Кругосвет» http://zhelty-dom.narod.ru/literature/txt/discours_jr.htm.

  28. Для підготовки даної роботи були використані матеріали з сайту http://ariom.ru

Сергій Стрільців

Тургенівська дівчина

Розповідь

версія для друку (58981

Сергій Стрільців народився в 1971 році. У 1991 році створив перший в історії мультимедіа підручник англійської мови для дітей. Був головним редактором Інтернет-порталу «TheSaintGeorgeJournal». Живе в Москві.

Тургенівська дівчина

Сьюзі народилася сиротою, батько кинув її мати, коли дізнався, що та вагітна. А мати її померла пологами. З народження Сьюзі поневірялася по притулках, але нітрохи не сумувала. У шість років вона вивчила букви і стала писати вірші.

Казенна їжа, одяг і житло анітрохи не бентежили її, вона відчувала себе поетесою. Вона читала свої перші досліди і в класі, і в церкві, і в бібліотеках, коли там проходили дні молодих поетів. Улюбленим її поетом був цар Давид, вище нього вона ставила одного лише Ісуса Христа, вважаючи молитву Господню найпрекраснішим віршем.

Коли їй виповнилося дванадцять, вона вирішила спробувати друкуватися. Розіслала свої вірші в журнали через Інтернет. Єдиним, хто надрукував її в цей рік, був TimesLiterarySupplement. Зазвичай там друкують лише зрілих поетів, а вона потрапила на сторінки видання тому, що не вказала свій вік. Вона не знала цього. Зневірившись, вирішила, що буде писати прозу. Щоб вирішити, яку прозу слід писати, вона стала читати книжки відомих авторів.

Коли їй було чотирнадцять, у книзі Генрі Джеймса «Портрет леді» вона прочитала, що автор цієї книги захоплено говорив про якийсь російською на ім'я Іван Тургенєв, і знайшла в бібліотеці свого притулку книгу «Батьки і діти». Книга здивувала її вже тим, що американці і англійці так не пишуть. Вона почала шукати інші книги цього ж автора і знайшла ще дві: «Рудін» і «Дворянське гніздо». Вони були сумно безжурні, дивними і роздражнили її цікавість. Вона вирішила, що їй слід вивчити російську мову.

Вона знайшла російську родину, де було потрібно іноді сидіти з дітьми, купила підручник з лазерними дисками. Алфавіт вона вчила два тижні, але на цьому її випробування не закінчилися. Спробувавши читати, вона зрозуміла, як нелегко впоратися з вимовою. Важко було все - від найпростіших звуків до наголосів. Через півроку регулярних розмов з російськими і занять у вільний час вона зрозуміла, що починає говорити на новому для неї мовою. Вона стала брати російські книжки для дітей і намагалася їх читати, це було важче, ніж підручник. Так вона дізналася Пушкіна, Лермонтова і Агнію Барто. Справа рухалося, і в шістнадцять років вона прочитала всього Тургенєва по-російськи, викачувавши його книги з Інтернету. Радості її не було меж. До того ж американські журнали почали друкувати її вірші та оповідання. Грошей це не приносило ніяких, але було приємно бачити своє слово надрукованим.

Коли вона закінчувала школу років, її визнали поетом року на www.poetry.com, і вона отримала десять тисяч премії. На ці гроші вона вирішила поїхати влітку до Росії. Збираючи речі, вона написала різнокольоровими фломастерами у зошиті: «Flight / to the sky / is / whatever / am I / / dash / to the rot / is / whatever / I'm not» [1].

Вірш їй сподобалося, і вона вирушила в аеропорт. По дорозі вона відкрила книгу - її на прощання подарували російські, з дитиною яких вона періодично сиділа. У книзі був недоладний портрет якогось діда. Вона знала, що росіяни дуже шанують такі зображення і називають їх іконами. Вона посміхнулася старому і сказала: «Якщо ти святий, то подаруй мені пригода». Старого звали святитель Миколай.

Після прильоту до Москви вона вирішила першим ділом побувати на Червоній площі. Не заїжджаючи в готель, попрямувала туди прямо з Шереметьєво-2.

На площі вона побачила церкву і здивувалася, бо знала тільки про мавзолей Леніна. Вона піднялася по сходах і увійшла до храму. Вона знайшла цього старого з ікони і відразу впізнала його.

- Де ж моя пригода? - Запитала вона весело, і їй здалося, що він посміхнувся їй у відповідь.

Вийшовши з церкви, вона виявила, що рюкзак з речами, який вона залишила біля входу, пропав. У рюкзаку були всі її гроші і документи, крім паспорта, який лежав у неї в кишені джинсів. Вона заплакала не відразу, але коли заридала, заголосила всерйоз.

Що робити, вона не знала.

Йшла і ридала. Біля стіни Історичного музею сиділи на лавочці двоє. Один був одягнений і загримований під Леніна, інший - під Маркса.

Бачачи, що вона ридає в голос, Ленін встав і підійшов до неї.

- Що трапилося? - Запитав він.

- I'm robbed clean [2], - мовила вона крізь сльози.

- Ти по-російськи не розмовляєш? - Запитав він її.

- Мене обікрали, - знайшлася нарешті вона.

- Ну, і справи, - сказав Ленін.

- У мене залишився тільки мій паспорт.

- Тобі є де жити? - Запитав її Ленін.

- Нема, - відповіла вона, хитаючи головою.

- Тоді підемо зі мною, і ми розберемося, де ти будеш сьогодні ночувати.

- Я американка, - сказала вона.

- Це я розумію, - посміхнувся він їй у відповідь.

Вийшовши з метро, ​​вона зрозуміла, що вони в якомусь передмісті. Вони сіли на автобус і незабаром вийшли у доглянутому і забудованому однаковими будинками місці.

- Це Новогирєєво, - обвів навколо себе рукою Ленін.

- Це вже не Москва? - Запитала вона.

- Це ще Москва, - втішив її він.

Вони увійшли в якийсь під'їзд. Будинок був дешевий, стіни сходових прольотів розмальовані, скрізь валялися пляшки і недопалки.

- Ось тут ти і будеш поки жити, - сказав Ленін, відкриваючи якісь двері.

Вони увійшли в бідну, але акуратно прибрану квартиру.

- Я живу тут з сином, - сказав Ленін, і додав: - Він інвалід. Микола, - крикнув він, знімаючи черевики.

- Тато, я думав, ти будеш пізніше, - долинув голос із сусідньої кімнати.

- Коля, з'явися, у нас гості.

З кімнати викотився на інвалідному кріслі молодий чоловік у сорочці й тренувальних.

- Здрастуйте, - сказав він.

- Здрастуйте, я Сьюзі, - вона простягла руку.

- А я Коля, - він потис її легку долоню.

- Я переберуся поки на диван на кухні, а вона буде в моїй кімнаті, - сказав синові Ленін і пішов мити руки.

Увечері, коли з'ясувалося, що у неї немає жодної рідної душі на світі, вони вирішили, що поки суд та діло, вона залишиться у них і буде допомагати Колі і по будинку.

- Ми бідні, а бідні повинні один одному допомагати, - сказав Ленін і відрекомендувався: - Микола Миколайович, син Миколи Миколайовича і батько Миколи Миколайовича. Жінки у нас немає, дружина моя померла вже року як від раку.

- Я розумію, - сказала Сьюзі.

- Мені доводиться скоморошествовать перед туристами, щоб хоч якось прожити. За професією я фізик.

- Лікар? - Запитала вона.

- Ні, вчений, - відповів їй він.

- Робили атомну бомбу, - сказала вона, подумавши.

- Так, робив.

- А я пишу вірші.

- А Коля у нас художник. Ти бачила? Вся його кімната в полотнах.

- Так, це добре, - сказала Сьюзі.

- Що ж доброго? - Запитав Коля-молодший, - Інвалід, та ще й художник, то я ніколи не одружуся.

- Ні, берете, - сказала вона і почервоніла.

- На кому? - Запитав він, не бачачи, як вона червоніє.

- Я буду за вами доглядати, - сказала вона і почервоніла ще більше.

- Ти на нього не дивись, що він не ходить, - сказав Микола-старший, - це його від кулі в Чечні перекосило.

- Ви солдатів? - Запитала вона молодої людини.

- Колишній, - сказав він і, глянувши в її очі, теж почервонів.

- Він ще й дворянин, - сказав батько. - У нас навіть маєток є своє. Флігель в колгоспній садибі нам відвели, в колишній вотчині.

- Як у Тургенєва? - Запитала вона, затамувавши подих.

- Майже, - сказав батько.

- Я мріяла про таке кілька років, - сказала вона з серйозною посмішкою.

- Тоді ми в твоєму розпорядженні, - сказав Микола-старший і вийшов з кухні, щоб залишити молодих наодинці.

[1] Політ в небеса - це те, що я. Прагнення до падіння мені не властиво (англ.).

[2] Мене обікрали начисто (англ.).

1 Еко У. Роль читача. Дослідження з семіотики тексту. - СПб., М. - 2005 - 502 с.

1 Кібрик А., Паршин П. «Дискурс». / / Http://www.krugosvet. ru/articles/82/1008254/1008254a2.htm

2 Серіо П. Аналіз дискурсу у Французькій школі [Дискурс і інтердіскурс] / / Семіотика: Антологія - М., Єкатеринбург - 2001 - с. 549-562

1 Ван Дейк, Т.А. До визначення дискурсу / / http://www.psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm

2 Там же.

3 Макаров М.Л. Основи теорії дискурсу. - М. - 2003. - 280 с.

4 Борботько В.Г. Принципи формування дискурсу: Від психолінгвістики до лінгвосинергетика. - М. - 2007. - 288 с.

1 Ван Дейк, Т.А. До визначення дискурсу / / http://www.psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm

2 Ільїн І.П. Дискурсивні практики / / Ільїн І.П. Постмодернізм: словник термінів. - М. - 1998 - с. 44-47

1 Ільїн І.П. Дискурсивні практики / / Ільїн І.П. Постмодернізм: словник термінів. - М. - 1998 - с. 44-47

2 Ван Дейк, Т.А. До визначення дискурсу / / http://www.psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm

3 Арутюнова Н.Д. Дискурс / / Лінгвістичний енциклопедичний словник. - М. - 1990. - С. 136-137

1 Бахтін М.М. Проблема мовних жанрів / / Бахтін М.М. Естетика словесної творчості. - М. - 1979. - 237-280.

2 Тодоров Ц. Поняття літератури / / Семіотика. - М. - 1983. - С. 367

3 Ван Дейк, Т.А. До визначення дискурсу / / http://www.psyberlink.flogiston.ru/internet/bits/vandijk2.htm

4 Ільїн І.П. Дискурс / / Ільїн І.П. Постмодернізм: словник термінів. - М. - 1998 - с. 42-44

1 Руднєв Ю. Концепція дискурсу як елемента літературознавчого метамови / / http://zhelty-dom.narod.ru/literature/txt/discours_jr.htm

2Кібрік А., Паршин П. Дискурс / / http://www.krugosvet. ru/articles/82/1008254/1008254a2.htm

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
362.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Дискурсивний аналіз оповідання Сергія Стрельцова Тургенєвська дівчини
Дискурсивний аналіз як основа перекладу художніх текстів
Проблема екології та моральні проблеми оповідання в оповідання
Аналіз оповідання А П Чехова Палата 6
Аналіз оповідання А П Чехова Агрус
Аналіз оповідання Цар-риба
Аналіз оповідання У Набокова Коло
Аналіз оповідання ІСТургенева Побачення
Аналіз оповідання Чехова Палата 6
© Усі права захищені
написати до нас