Норми в офіційно-діловому стилі мови

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

НОРМИ У ОФІЦІЙНО-ділового стилю мовлення

Норми слововживання в діловому стилі ті ж, що й у всьому літературному російською мовою:

1) слово має вживатися з урахуванням його лексичного значення;

2) слово має вживатися з урахуванням його стилістичного забарвлення (приладдя);

3) слово має вживатися з урахуванням його лексичної сполучуваності.

Здавалося б, усього три правила, ясних і зрозумілих кожному, повинні виконуватися в діловій письмовій мові тим більше, що денотативная точність може бути забезпечена тільки за умови їх дотримання.

На ділі ж у ділових текстах лексичні помилки є одним з найбільш масових видів порушень мовних норм (за частотності вони стоять на третьому місці за граматичними та орфографічними помилками).

Розглянемо деякі з них.

"Створення нормативної бази для організації власників житла"

Організація - 1) організованість, внутрішня дисципліна, 2) громадське об'єднання чи державна установа.

Слово "Організація" використано в даному контексті явно без урахування його лексичного значення. "Нормативна база" створюється не для того, щоб власники житла "організовувалися", а для того, щоб вони "являлися", в даному випадку доречно було б використовувати віддієслівний іменник "поява" замість "організація".

Особливо відчутно порушення лексичних норм у стійких словосполученнях і терминированной словосполученнях.

Розробити і затвердити положення про порядок передачі житлових будинків та інших елементів нерухомості.

Елемент - компонент, складова частина чого-небудь. Наприклад, елемент періодичної таблиці. Менделєєва, елемент суспільства.

Є терминированной словосполучення об'єкт нерухомості. Порушення в даному випадку виявляється подвійним: по-перше, некоректно відтворений термін, внаслідок чого в тексті він не представлений, по-друге, слово "елемент" використано без урахування лексичного значення та правил лексичної сполучуваності.

І такі помилки не рідкість у текстах документів: приймати нові підходи, у той час як приймати можна рішення, резолюції, а нові підходи до вирішення виникаючих проблем потрібно знаходити.

Договір набуває чинності з моменту його підписання і буде залишатися в силі до тих пір, поки не буде припинено будь якої сторони.

Договір не може бути припинений, він може бути укладений і розірваний, а припиняються договірні відносини.

Арбітражними судами в масовому порядку розглядаються позови, в яких конфліктні ситуації викликає двозначно або недбало складена фраза в тексті договору, неправильно підібране слово.

Для того щоб точно визначити лексичне значення того чи іншого слова, у випадку ускладнень потрібно звертатися до тлумачних словників.

Постійне "спілкування" зі словниками відрізняє культурного та грамотної людини. Представнику низьких типів мовних культур здається, що він все знає і без словника. Звідси "приблизне" знання значення слів, що викликає численні лексичні помилки в тексті документа.

Існують десятки типів тлумачних словників, з яких для ділового спілкування особливо необхідні: економічні словники, словники іноземних слів, тлумачні словники російської мови, словник паронімів, словники лексичної сполучуваності (див. на с. 269). Причому користуватися потрібно словниками, що вийшли в останні роки - настільки активні процеси, що відбуваються в лексичному ладі сучасної російської мови.

В останнє десятиліття у сфері економіки, політики, інформаційних технологій стала активно використовуватися англомовна лексика, експансія якої в російської мови відзначена цілою низкою лінгвістів. Ф'ючерсні кредити, кліринг, консалтинг, екаутінг, франчайзинг, лізинг, холдинг, ріелтер, брокер, дилер, дистриб'ютор, чартер, тендер, офшор, ф'ючерс та багато інших терміни вже вийшли за межі вузькопрофесійного вживання. Однак навіть ці часто вживають слова, які повинні бути на слуху, не завжди використовуються коректно.

Сьогодні часто менеджером називають рекламного або страхового агента або продавця. Тим часом менеджер - це управлінець або господарський керівник підприємства.

Точно так само розмивається лексичне значення слів "презентація" і "бізнес-план". Слово "презентація" часто заміняє слово "відкриття", а "бізнес-план" - план господарської діяльності або план заходів (значення цих слів див в словнику).

Незнання або неточне знання лексичного значення слова є причиною таких помилок, як нерозрізнення слів-паронімів, мовна надмірність.

Пароніми - це близькі за звучанням, але різні за значенням слова: гарантійний - гарантований, ефектний - ефективний, економний - економічний, страховик - страхувальник і т.д.

Порівняємо вживання багатозначних дієслів представити і надати:

уявити - 1). пред'явити, повідомити: представити список співробітників, представити докази; 2) знайомство з будь-ким: представити колективу нового працівника; 3) клопотати (про підвищення, про нагороди): подати до чергового звання, 4) скласти, виявити: представити значну цінність; 5) подумки уявити: уявити (собі) картину бою, 6) зобразити, показати: подати у смішному вигляді.

надати - 1) віддати в чиєсь розпорядження, користування: надати транспортні засоби, 2) дати право, можливість зробити, здійснити що-небудь: надати відпустку, надати слово, 3) дозволити діяти самостійно або залишити без нагляду: надати самому собі; надати справа випадку.

Плеоназм (від гр. Pleonasmos - надлишок) називають вид мовної надмірності, яка обумовлена ​​частковим збігом значень слів: спільне співробітництво (співробітництво - спільне рішення проблем), прейскурант цін (прейскурант - довідник, список цін на продукцію), при обопільній взаємній згоді (обопільне - це і означає взаємне), вільна вакансія.

Інший вид мовної надмірності - тавтологія (від гр. Tautologia від tauto - те ж саме + logos - слово) - невиправдане повторення спільнокореневих слів або близьких за значенням слів в одному реченні або мовному фрагменті.

Тавтологія частіше за все є наслідком мовної недбалості або поганий редакторської правки: Для найбільш швидкого оформлення формальностей (тут ще порушена лексична сполучуваність - оформляються документи).

Розробити та затвердити Положення про затвердження порядку підготовки та видачі членам ТСЖ правовстановлюючих документів на земельну ділянку (тут сусідять обидва види мовної надмірності). Тавтологія і плеоназм легко усуваються шляхом редагування: Розробити та затвердити Положення про процедуру підготовки і видачі членам ТСЖ документів на право володіння земельною ділянкою.

Це полегшує сприйняття фрази, дозволяючи новому тексту відповідати вимогу точності, конкретності та ясності, яким не відповідав невідредагований текст. Крім того, вираз "правовстановлюючі документи" взагалі позбавлене сенсу, оскільки документ не може не бути правовстановлюючим. Закріплення правових відносин - основна функція документа.

Особливо часто як зайвого слова виступає займенник: наш з Вами проект, наше з Вами співпрацю.

Прийміть моє запрошення, і я сподіваюся, що Ви знайдете час для участі у зустрічі, під час якої ми зможемо визначити з Вами конкретні шляхи розвитку нашої співпраці.

Надлишок займенників захаращує фразу, створюючи перешкоди на шляху її сприйняття.

Говорячи про особливості текстової організації документів, ми вже говорили як про відмітної риси про повторення одних і тих же лексем. Однак слід розрізняти виправданість і невиправданість такого повторення. Розглянемо наступну фразу з тексту договору.

2. Порядок розрахунку

2.1. Розрахунок за теплову енергію проводиться за рахунками-фактурами Виконавця в наступному порядку:

2.1.1. проміжні розрахунки 14 числа розрахункового місяця про розмірі 80% від загальної суми;

2.1.2. остаточний розрахунок 10 числа місяця, наступного за розрахунковим, за весь розрахунковий період за показниками приладів обліку або за встановленої потужності, за винятком суми проміжних платежів.

Другий підпункт наведеного тут модуля договору потребує в редагуванні, оскільки тавтологія позбавляє його висуваються до тексту документа якостей - точності і ясності викладу. Треба:

2.1.2. остаточний розрахунок за весь опалювальний період проводиться користувачем 10 числа наступного місяця за показниками приладів ...

У тексті документа не буває дрібниць, і іноді лексична помилка обертається мільйонними збитками. Ось чому потрібно звертатися до тлумачних словників у разі ускладнення або коливання.

Вправи

Вправа 1. Знайдіть випадки порушення лексичної сполучуваності в стійких словосполученнях і виправте їх:

Грати роль, відігравати значення; вирішити проблему, вирішити ситуацію, вирішити питання, вирішити завдання; представляти інтереси, представляти фірму, представляти підсумки; розглянути питання, розглянути справу, розглянути випадок; погашати кредит, погашати заборгованість, погашати позику; внести пропозицію, внести питання , внести резолюцію; дотримуватися правил, дотримуватися бюджет, дотримуватися законів; відшкодувати збиток, відшкодувати кредит, відшкодувати предмет оренди.

Вправа 2. Поясніть різницю в лексичному значенні синонімів, користуючись тлумачних словників.

Меценат, спонсор, покровитель; комісіонер, посередник, брокер, маклер; договір, угода, контракт; реєстр, список, опис, перелік; концерн, холдинг, корпорація;

менеджер, управлінець, господарський керівник; реалізатор, розповсюджувач, дистриб'ютор; вексель, чек, облігація, акція.

Вправа 3. Розкрийте дужки і виберіть правильне слово з паронімів

1. Ви вже знайомі з якістю послуг, які ми (уявляємо - надаємо). 2. Прошу (оплатити - заплатити) мені витрати на відрядження. 3. Фірма будує печі з (гарантійною - гарантованої) тепловіддачею. 4. (Відряджені - відрядження) повинні зареєструвати свої документи. 5. Рада директорів зажадала (гарантійних - гарантованих) зобов'язань від клієнтів-неплатників. 6. Необхідно вести господарювання (економними - економічними - економічними) методами.

Вправа 4. Знайдіть у пропозиціях лексичні помилки, виправте їх і запишіть пропозиції у відредагованому вигляді

1. Підприємство оплачує Автоцентру вартість запасних частин за надані послуги.

2. Виділити дотацію на автобусні поїздки для пільгової категорії громадян на дачний період (з 10 травня по 12 вересня 1997 р.).

3. Показником, що характеризує кваліфікацію службовця, є здатність адаптуватися до нової ситуації і приймати нові підходи до вирішення виникаючих проблем.

4. Прошу вас вислати нам для ознайомлення діючі розцінки на придбання обладнання ЕАТС "Квант" ємністю 240 і 480 номерів і орієнтовну вартість робочої версії програмного забезпечення для наведених вище ємностей.

5. Наша мета - створення економічної бази для підвищення рівня експлуатації і ремонту житлового фонду міста.

6. Ціни на товари договірні відповідно до чинного прейскурантом цін.

7. Договір на охорону ПС передбачає персональну охорону ПС незалежно від місця розташування літака на території аеродрому.

Вправа 5. Відредагуйте пропозиції, усунувши мовну надмірність

1. Ми цікавимося, чи можете Ви назвати нам адресу іншого постачальника, або, у разі неможливості, чи зможете Ви проінформувати про Вашу можливості поставити нам безпосередньо. 2. Сподіваємося на подальшу спільну співпрацю з Вашою фірмою. 3. Для прийняття життєво важливого рішення для наших з Вами працівників пропонуємо організувати зустріч на рівні керівників. 4. Оптові торговці повинні створювати хороші ділові відносини з керівництвом ринку, щоб забезпечити успішну роботу ринку оптової торгівлі. 5. Вирішили: провести поетапне оформлення земельних відводів з оформленням права власності. 6. Якщо у Вашому регіоні попит на Вашу продукцію задоволений і Ви шукаєте нові можливості на нових ринках, то ми готові Вам допомогти організувати збут Вашої продукції в нашій збутової мережі.

Вправа 6. Відтворіть стійкі словосполучення по головному члену - дієслову: наприклад, вносити (що?) Пропозиція, питання, кандидатуру

вирішувати - ..., надати - ...,

дозволяти -..., розглянути -...,

пред'являти -..., удостоїти -...,

досягати -..., виставити - ...,

надавати -..., укласти ...,

представляти - ..., досягти ...,

погашати - ..., прийняти -...,

оплатити -..., розірвати - ...,

покласти -....

Стилістична забарвлення слова та лексичні норми ділового стилю

У мові документів слово має вживатися з урахуванням його стилістичного забарвлення (приналежності до того чи іншого стилю). Поняття стилістичного забарвлення зазвичай пов'язують із закріпленістю слова за тією або іншою сферою використання мови, за тим чи іншим функціональним стилем.

Образно кажучи, кожне слово в мові має свій "паспорт", у якому зазначено, як і де воно використовується, яка сфера його вживання. Яскраву стилістичне забарвлення мають канцеляризми і процедурна лексика: належний, даний, справжнім, зазначений, виконавець, клопотання тощо Ця суто книжкова лексика в усному мовленні практично не використовується: ми добре відчуваємо її книжково-письмову забарвлення. А розмовна лексика, як вже було зазначено, проникає в тексти документів саме тому, що розмовні обороти і професіоналізми не усвідомлюються як такі.

Професіоналізму називаються слова, вирази, обмежені у сфері використання кордонами якійсь галузі, професії.

Специфічні професіоналізми - розмовні найменування того чи іншого явища потрібно відрізняти від книжково-письмовій лексики:

Професіоналізми

Книжкова лексика

розхідники

платіжка

безготівка (по безналу)

нал

оперативка

кадровик

оптовик

видатковий ордер

платіжне доручення

безготівковий розрахунок

готівкові гроші

оперативну нараду

працівник відділу кадрів

оптовий покупець

Професіоналізми - це слова з усіченою основою, утворені найчастіше за допомогою суфіксів -к/-ка,-ик.

Подібна лексика, доречна в неофіційній обстановці ділового спілкування, абсолютно недоречна у мові документів.

Вправа 7. Піддайте пропозиції стилістичної правки, замінивши розмовно-жаргонную лексику книжкової

1. Приймання продукції за якістю і кількістю здійснюється на підставі Інструкцій Держарбітражу. 2. Перекласти переобладнання заправників для транспортування ПММ на новостворювані станції. 3. Податки з кожної автомашини стягуються з урахуванням суми розмитнення. 4. За несвоєчасну виплату неустойки боку сплачують штрафні санкції у розмірі 1% від неповерненої суми за кожен день прострочення. 5. Спеціаліст зобов'язується виконати роботи з налагодження і підгонці обладнання. 6. Покупець сплачує Продавцеві штраф за розтяжку платежів у розмірі 2% від вартості товару за кожний день. 7. Повідомляємо, що оплачувати торговельну накидку в розмірі 25% ми не будемо, оскільки договір з Роскнігой підписаний нами не був.

Для довідки: заправник (проф.) - пересувна заправна станція.

Вправа 8. Знайдіть терміни - еквіваленти наведеним нижче словами з розмовною стилістичної забарвленням і складіть з ними речення

Неврахованим, страховка, расброска (товару), нал, безнал, накрутка, бігунок.

Вправа 9. Вказати стилістичну приналежність слів, що входять до наведених нижче уривки

Договір № 23

I. Науково-технічне підприємство "Глорія", іменоване надалі "Постачальник", в особі директора Сінопал'нікова Всеволода Дмитровича, який діє на підставі статуту, з одного боку, і Відкрите акціонерне товариство "Схід", іменоване надалі "Покупець", в особі директора Земства Геннадія Андрійовича, що діє на підставі статуту, з іншого боку, уклали цей договір.

1. Предмет договору

1.1. Постачальник зобов'язується поставити продукцію, іменовану надалі "Продукція", а Покупець прийняти та оплатити продукцію, що поставляється.

1.2. Обсяг партії Продукції, її ціна. строки та умови поставки і оплати обмовляються додатково в листах узгодження, які додаються до цього договору і є його невід'ємною частиною.

II. Діловий лист.

Шановний Олександр Васильович!

З метою виконання розпорядження голови адміністрації Самарської області від 30.12.94 р. № 722 "Про заліку міжнародного акціонерному товариству" Виробниче об'єднання "Самвен" заборгованості за кредитами з обласного бюджету "Управління освіти передало список підручників, необхідних для шкіл області, з проханням у разі неможливості передачі зазначених підручників повідомити перелік навчально-методичної літератури та підручників, якими володіє "Самвен" для погашення заборгованості.

Граматичні норми

Для ділового мовлення надзвичайно важливо відповідати якостям, обумовлює ефективність ділового спілкування. Одне з них - грамотність. Воно має на увазі не тільки знання правил слововживання, граматичної сполучуваності, моделей пропозиції, але і розмежування сфер використання мови. Сучасна російська мова має велику кількість варіантних форм. Одні з них використовуються у книжково-писемних стилях мови, інші - у розмовно-побутовому мовленні. В офіційно-діловому стилі і ширше - в офіційному діловому спілкуванні використовуються форми кодифікованою писемного мовлення, так як тільки дотримання їх може забезпечити точність передачі інформації.

Порушення граматичних норм літературної мови відносяться до грубих мовним помилок і, на жаль, до самих частотним в письмовій ділового мовлення (за нашими спостереженнями, близько 60% всіх порушень мовних норм).

Вони різноманітні: неправильний вибір форми слова, порушення в структурі словосполучення, пропозиції. Однією з найпоширеніших помилок є використання в письмовій мові розмовних форм мн. ч. іменників на -а/-я замість нормативних на -и/-і:

Літературна норма

Розмовна норма

догів ó р - догів ó ри

інструктори

коректори

слюсарі

токарі

крейсери

д ó говірка - договір á

інструктора

коректора

слюсаря

токаря

крейсера

Особливо потрібно сказати про форму "д ó говірка - договір á". У таблиці вона невипадково наведено з формою однини іменника. Ця граматична норма пов'язана з наголосом, яке в розмовному варіанті обов'язково падає на перший склад. На практиці ж ми часто зустрічаємося зі змішанням форм "догів ó р" - і "договір á", що суперечить усякій логіці.

При наявності коливань (інспектори - інспектора) форм на-а-а,-и,-і, перші зберігають розмовний або навіть просторічні характер (торти - торта).

Не слід змішувати зі стилістично маркованими формами використання закінчень-и-и,-а-а для розрізнення сенсу в словах: корпус á (будівлі, військові з'єднання) - до ó рпуси (тулуба, штифти); табору (виправні) - л á гери (суспільно-політичні); пр ó пуски (літер) - пропуску (на підприємстві).

Нерідко спостерігається коливання при виборі потрібної форми мн. ч. іменників у родовому відмінку: кілограмів / кілограм.

Слід пам'ятати, що форму з нульовим закінченням має наступна група іменників:

1) назви парних предметів - черевик, чобіт, панчіх (але шкарпеток);

2) назви національностей, територіальної приналежності:

вірмен, башкир, англійців, болгар, жителів півдня, киян;

3) назви військових груп: солдат, кадет, партизанів;

4) назви одиниць виміру: ампер, вольт, ват, аршин, мікрон, рентген, але: грамів, кілограмів.

Досить часто і ділових текстах зустрічаються помилки у виборі відмінкових форм. Однією з причин їх допущення є невміння адекватно використовувати похідні прийменники та прийменникові сполучення:

Помилково

Правильно

до закінчення п'ятиденного терміну

по закінченню робочого дня

до закінчення п'ятиденного терміну

після закінчення робочого дня

Прийменникові поєднання з тимчасовим значенням - "після чого-небудь" (рід. п.) - пишуться на кінці з і: після закінчення школи, після закінчення терміну договору, після прибуття делегації, після повернення з відрядження, - якщо до їх складу входить привід "за".

Прийменникові поєднання з часовим значенням, що починаються з прийменника "до" мають на кінці-я (рід. п.): до закінчення п'ятиденного терміну, до прийняття рішення, до завершення терміну реконструкції.

Вправа 10. Утворіть форму називного відмінка множини

Директор, архітектор, компресор, сорт, рапорт, слюсар, відпустку, ордер, сектор, штемпель, вектор, диспетчер, допуск, редактор, табель, цех, корм, квартал, відгул, шофер, місяць, інструктор, бухгалтер, брокер, дилер, ректор, професор, порт.

Вправа 11. Розкрийте дужки і поставте слова в потрібному відмінку

1. Згідно (наша домовленість) товари повинні бути відвантажені не пізніше 2 вересня цього року. 2. Прошу оплатити послуги згідно (договір). 3. Згідно (додаток до ліцензії) дозволені наступні види робіт. 4. Відповідно до (прийнята раніше домовленість) прошу вислати на нашу адресу зразки товару та упаковки. 5. Відповідно (прийняті обставини) відправляємо на Вашу адресу зразки нашої продукції. 6. Згідно (додається список) нагородити працівників РАГСу грошовою премією у розмірі місячної зарплати. 7. Згідно (цей контракт) Виконавець оплачує роботу Агентства у сумі вісімсот тисяч рублів. 8. Просимо повідомити додаткові відомості щодо (зміни у фінансуванні) нашого підприємства.

Вправа 12. Перепишіть речення, вставляючи замість крапок прийменники завдяки, зважаючи, внаслідок з урахуванням їх лексичного значення

1. ... очікуваних заморозків вжити заходів обережності і провести профілактику устаткування. 2. ... ремонту залізничного полотна пасажирський поїзд прийшов із запізненням. 3. ... мужності і самовладання водія аварія була відвернена ... затоплення частини набережної ремонтні роботи призупинити. 4 .... великого напливу відвідувачів час роботи виставки збільшено з 10 до 19 годин. 5. ... підвищення цін на енергоносії рішення про зміну оптових і роздрібних цін на товари і послуги будуть узгоджуватися з членами комісії. 6. ... активної діяльності екологічних служб міста екологічна обстановка в місті та його околицях почала поліпшуватися.

Вправа 13. Перепишіть словосполучення, розкриваючи дужки

I. Приїхати за (закінчення інституту); повернутися за (завершення будівництва); приступити до обов'язків по (закінчення терміну стажування); розписатися за (ознайомлення з рішенням); прийняти рішення по (розгляд питання); навести довідки по (прибуття на місце); написати звіт по (закінчення робіт).

II. Діяти всупереч (рада); їхати згідно (припис); удосконалювати форми ведення господарства в міру (розвиток демократії і ринкових відносин); відкласти рішення до (з'ясування обставин справи); коригувати план у бік (зменшення об'єму роботи); дати директиви по лінії (профспілка); заходи в цілях (збільшення товарообігу); цікава пропозиція з боку (фірма-замовник).

Нерідко викликає труднощі відмінювання складних слів, які все активніше проникають в ділову мову.

1. Схиляються обидві частини слова, якщо вони позначають робочі професії: токар-карусельник, токаря-карусельника; льотчик-випробувач, льотчика-випробувача.

2. В інших випадках схиляються обидві частини слова, якщо вони виражені схиляються частинами: за рахунком-фактурою; з листа-запиту; від фірми-партнера по телексу-пропозиції.

Схиляється лише друга частина складних слів, якщо перша частина складного слова - незмінне слово: по соло-векселем; жиро-чека.

Схиляється лише друга частина складних слів, якщо перша частина складного слова - іноземне слово, нещодавно увійшло до складу російської лексики: з шоп-туру, по тайм-Шіту, про бізнес-центрі.

Вправа 14. Перепишіть речення, розкриваючи дужки

1. За висланого Вами (рахунок-фактура) були оплачені тільки дванадцять путівок із шістнадцяти. 2. Наші відносини з (фабрика-постачальник) на сьогоднішній день зайшли у глухий кут?. Інновації в області (бізнес-освіта) стали предметом обговорення на семінарі. 4. (Банк-гарант) у цій угоді виступає "Прима-банк". 5. В якості (інструктор-випробувач) я залучався для роботи з новітніми марками літаків. 6. В (тайм-шитий) зазначений розрахунок вантажно-розвантажувального часу судна у всіх портах. 7. В якості (фірма-агент) буде виступати наше підприємство. 8. Керівництво розглянуло поданий Вами попередній варіант (бізнес-план).

Вправа 15. Складіть з наведеними нижче словами речення так, щоб ці слова були використані у формі непрямих відмінків

Тайм-чартер, соло-вексель, банк-іпотека, кредит-нота, крос-чек, лист-запит, бізнес-круїз, холдинг-компанія.

Рід невідмінюваних іменників та складноскорочених слів та узгодження їх з обумовленими словами також викликає іноді труднощі.

При визначенні роду невідмінюваних іменників потрібно пам'ятати, що

до середнього роду належать іменники, що позначають неживі предмети і субстантивовані * невідмінювані слова (спільне комюніке, шовкове кашне, суворе журі, наше завтра);

до чоловічого роду належать іменники, що позначають осіб чоловічої статі (розторопний портьє, новий аташе, суворий рефері) і тварин (крикливий какаду, кенгуру зник);

до жіночого роду належать іменники, що позначають осіб жіночої статі (леді, мадам).

Рід складноскорочених слів, абревіатур, утворених за допомогою з'єднання початкових літер слів, визначається за родом опорного слова: МДУ (Московський державний університет - чоловік. Рід) відкрив курси, велика ТЕЦ (електростанція - дружин. Рід), КРУ (управління - порівн. Рід) оголосило.

Вправа 16. Утворіть з невідмінювані іменники словосполучення "прикметник + іменник"

Сальдо, журі, інтерв'ю, резюме, кава, фіаско, досьє, прес-аташе, авізо, бюро, реноме, імпресаріо, лобі, рантьє, факсиміле, ревю, кенгуру, кафе, буржуа, пані, ембарго.

Вправа 17. Вживете абревіатури з дієсловами у формі минулого часу, наприклад:

ТАРС заявив.

ООН, ОРТ, СНД, ПДВ, ОПЕК, РІО, ГРЕС, РЕУ, ФАО, ФІДЕ, ФСБ, АІС, ММВБ, ЄЕС, МВФ, ФПГ, ЧИФ.

Для довідок: ФАО - продовольча сільськогосподарська організація ООН; АІС - автоматична інформаційна система; ЄЕС - Європейське економічне співтовариство; МВФ - Міжнародний валютний фонд; ФПГ - фінансово-промислова група; ЧИФ - чековий інвестиційний фонд.

Словосполучення

Найпоширенішими граматичними помилками в текстах документів є випадки порушення структури дієслівних і іменних словосполучень зі зв'язком керування.

Особливо болісно реагують на порушення граматичної структури клішовані словосполучення, серед яких багато синонімічних:

властивий (кому?)-характерний (для кого?); відмовитися (від чого?) - відкидати (що?).

Як видно з прикладів, вони часто використовують різні відмінки управління, тобто мають різні моделі управління. Змішання цих моделей називається контамінацією. Причиною її є механічне перенесення синтаксичних сочетаемостних властивостей на близькі за значенням або однокореневі слова:

Дуже часто навіть однокореневі слова мають різне управління:

плата за проїзд (В.п.), але оплата проїзду (Р.п.)

віра в перемогу (В.п.), але впевненість у перемозі (В.п.)

заслужити нагороду (В.п.), але заслуговувати нагороди (Р.п.)

зрадіти звістці (Д.п.), але втішений звісткою (Тв.п.)

Враховувати потрібно і ту особливість, що російські дієслова можуть мати варіативні конструкції управління:

боротися, боротися (проти кого?) і (з ким?)

змиритися (з чим?) і (перед чим?)

У разі труднощі у виборі відмінкової форми керованого слова потрібно звертатися до відомого словника-довідника Д. Е. Розенталя "Управління в російській мові" *. У ньому дані не тільки граматичні моделі словосполучень, але й приклади їх використання в письмовій мові.

* Розентаяь Д.Е. Управління в російській мові: Словник-довідник. М., 1986.

Крім одновалентних *, в російській мові величезна кількість двох-і тривалентних дієслів, які також вступають у синонімічні відношення при індивідуальних моделях управління:

Базувати свої висновки на розрахунках.

Обгрунтовувати свої висновки розрахунками.

Удостоїти Кравцова Н.П. звання Заслуженого діяча науки.

Нагородити Ветерана праці П. І. Селезньова цінним подарунком.

У письмовій ділового мовлення подібні дієслова зустрічаються досить часто. При використанні їх потрібно враховувати ту особливість, що вони в мові документів реалізують всі валентності, створюючи трьох-і чотирьохкомпонентні словосполучення:

Вказати службі підстанцій на недоліки в роботі.

Неповнота висловлювань особливо нетерпимим в офіційно-ділової та наукової мови. Тому некоректно складеними будуть словосполучення, в яких не реалізована хоча б одна валентність дієслова, наприклад:

Просимо висловити подяку і нагородити грошовою премією колектив філії Агробанку у зв'язку з майбутнім 10-річним ювілеєм.

Вимога повноти вираження припускає використання словосполучень в повному вигляді:

Просимо висловити подяку колективу філії Агробанку за успішну роботу і нагородити співробітників грошовою премією у зв'язку з майбутнім 10-річним ювілеєм діяльності філії.

Вправа 18. Складіть словосполучення з дієсловами та іменниками, близькими за значенням, за запропонованими моделями

Грунтуватися (на чому-небудь), спиратися (на що-небудь); сплатити (що-небудь), платитимуть (за що-небудь); перевагу (над чим-небудь), перевагу (перед чим-небудь); звертати увагу ( на що-небудь), приділяти увагу (чого-небудь); відзвітувати (у чому-небудь), зробити звіт (про що-небудь); домінувати (над чим-небудь), перевищувати (що-небудь); послатися (на що ), виходити (з чого); відбитися (на чому), вплинути (на що); інформувати (про що), повідомити (що, про що).

Вправа 19. Складіть максимальну кількість словосполучень з наступних компонентів

Перешкоджати гальмувати

заважати

стримувати

рух

прогрес

переконаність

віра

впевненість

віра

правота


перемога

відгук

рецензія

книга

вирішити

дозволити

питання

проблема

Змиритися примиритися

обставини

удостоїти

нагородити преміювати

звання

орден

путівка

Вправа 20. Складіть пропозиції, використовуючи в них словосполучення за наступними моделями:

1. Згода (з чим), угода (про що). 2. Ідентичний (чому), подібний (з чим). 3. Відповідно (чого), у відповідності (з чим). 4. Розташовувати (чим), мати (що).

Вправа 21. Складіть словосполучення, використовуючи в якості залежного компонента різні відмінкові форми одного слова

Наприклад:

вирішити питання - вирішення питання

виготовити зразок - виготовлення ...

розрахувати проектну кошторис - розрахунок ...

погасити заборгованість - погашення ...

оцінювати роботу - давати оцінку ...

уточнювати вартість - вносити уточнення ...

примиритися з неминучістю - змиритися ...

зрадіти успіху - зрадів ...

заслуговувати схвалення - заслужити ...

Особливої ​​згадки заслуговує розширювальне вживання давального відмінка з прийменником "по". Все частіше в письмових ділових текстах він витісняє родовий відмінок, хоча така заміна можлива далеко не у всіх випадках. Вона допускається в таких словосполученнях, у яких і перше, і друге іменники позначають цілеспрямовані дії або їх результати. Наприклад, у словосполученнях:

Розрахунок виходячи з встановленої потужності

Розрахунок за попередньою потужності

і перше і друге слово позначають результати людської діяльності, тому заміна на предложное поєднання з "по" можлива. Є варіанти:

правила перевезення вантажів і правила з перевезення вантажів.

робоча кошторис будівництва і робоча кошторис з будівництва.

Однак дуже часто конструкції з прийменником "за" порушують граматичну структуру словосполучення при передачі відносин приналежності.

Неправильно

Правильно


Давальний відмінок

Родовий відмінок

департамент по транспорту

Податкова інспекція по Ленінському району

Головне управління Центрального банку РФ по Самарській області

Департамент транспорту

Податкова інспекція Ленінського району

Головне управління Центрального банку Самарської області

Другою причиною подібних помилок є нерозрізнення прийменникових конструкцій з прийменниковим відмінком і конструкцій з давальним відмінком:

Неправильно

Правильно

Давальний відмінок

Місцевий відмінок

розпорядження по переведенню працівників розпорядження по пенсіях

розпорядження про переведення працівників

розпорядження про пенсійні виплати

Третьою причиною зазначених граматичних помилок є використання форми неузгодженого означення замість узгодженого:

Неправильно

Правильно

роботи з дизайну

зобов'язання за договором

роботи по покрівлі

підрядники з обслуговування житлового фонду

дизайнерські роботи

договірні зобов'язання

покрівельні роботи

підрядники, що обслуговують житловий фонд

Іноді прийменник "по" замінює предложное поєднання: розрахунок за встановленою потужністю замість "розрахунок виходячи з встановленої потужності".

Непоодинокі в діловій письмовій мові конструкції з подвійним давальним відмінком, які можна віднести і до стилістичних недоліків:

договору з надання послуг з опалення; ... забезпечення підрядників з обслуговування житлового фонду за Самарському району; ведення діловодства з особового складу Департаменту по промисловості.

Слід уникати скупчення однакових відмінкових форм, так як, крім неблагозвуччя, воно створює додаткові труднощі у сприйнятті тексту.

Для офіційно-ділової писемності характерні ланцюжки форм родового відмінка: Виходячи з необхідності розмежування балансової належності експлуатаційної відповідальності сторін підряду ...

Однак гипертрофируя, перевищуючи за кількістю компонентів оптимальну довжину (4-5 слів), такі ланцюжки ускладнюють сприйняття тексту. Оскільки неодмінною складовою таких ланцюжків є віддієслівні іменники з суфіксом-ня-, легко замінні дієсловом, пропозиції досить просто піддаються стилістичної правки:

Виходячи з необхідності розмежувати балансову приналежність експлуатаційної відповідальності сторін ...

Крім розширювального вживання прийменника "по" з давальним відмінком для офіційно-ділової писемності характерно розширювальне використання прийменника "на" з знахідному відмінку:

запит на знижки, відомості на сто сорок сім фірм; виплати на покриття комунальних послуг.

Дуже часто нерозрізнення форм знахідного і родового відмінків пов'язано з впливом розмовних скорочень - стяженій: витратоміри на ці діаметри - витратоміри (розраховані) на ці діаметри; квитанції на рахунку - квитанції (виписані на отримання грошей по рахунках).

З іншого боку, клішовані словосполучення віднести на рахунок (підприємства) часто зустрічається з помилково спожитим приводом "за":

віднести за рахунок підприємства (за аналогією з виконати за рахунок економії коштів).

Деякі словосполучення з одним і тим же приводом можуть вступати в синонімічні відносини:

поступати згідно (чому) правилам, вимогам

і поступати згідно (з чим) з правилами, з вимогами;

діяти згідно (чого) закону, наказу

і діяти згідно (з чим) до закону, з наказом

При використанні тих чи інших граматичних форм не можна забувати про найважливіший принципі їх використання - принципі доцільності й доречності, тобто за наявності дублетних форм (інспектори - інспектора) розмежовувати сферу їх вживання.

При складанні словосполучень з прийменниками "за" і "на" потрібно пам'ятати, що прийменник "по" традиційно використовується у словосполученнях із значенням:

1. Назви особи за професією, діяльності: менеджер з продажу, майстер по різьбі, фахівець з радіотехніки;

2. Назви різного роду паперів, документів, установ, підприємств: комісія з ліквідації наслідків землетрусу, агентство з продажу нерухомості, рішення щодо перебудови роботи, пункти з видачі приватизаційних чеків, групи зі збору підписів, Комітет з прав і зверненнями громадян, витрати на транспортування товару, план з реорганізації підприємства.

3. Назви будь-якого виду діяльності: дії щодо недопущення зриву графіка робіт; робота по зміцненню виробничої дисципліни.

Однак важливо відрізняти допустимі варіанти прийменникових конструкцій від помилкових, маючи на увазі правило, сформульоване вище. У випадках сумніву чи коливання слід звертатися до граматичним довідників і словників.

Невірно:

Податкова інспекція по Ленінському району,

Департамент по промисловості.

До номенклатурним знакам це стосується в першу чергу. Допускати граматичну помилку в номенклатурному знаку - значить тиражувати її багато разів і впроваджувати як зразок у свідомість людей.

Вправа 22. Вкажіть помилки у вживанні прийменникових конструкцій і запишіть їх у виправленому вигляді

Департамент з будівництва, робота з ремонту по шиферу, реклама по Росії, договір з реалізації продукції, рішення по зарплаті, відомості по тоннажу судна, дилер по Самарі, ведення діловодства з особового складу, надання послуг з опалення, відомості на 147 фірм нашого міста, база даних по клієнтах, опис на вироби з алюмінієвого профілю.

Вправа 23. Відредагуйте пропозиції

1. Прошу вас вислати нам для ознайомлення розцінки на придбання обладнання. 2. Витрати провести за рахунок коштів, передбачених бюджетом. 3. При необхідності перевірка продукції повинна проводитися відповідно до технічних умов на продукцію. 4. Перед здачею об'єкта під охорону перевіряти, чи закриті вікна, кватирки і двері. 5, Покупець зобов'язується прийняти продукцію за кількістю і за якістю відповідно до вимог інструкцій. 6. При цьому транспортні витрати по централізованій доставці відносяться на підприємство. 7. Орендар зобов'язується укласти всі необхідні договори на страхування. 8. Розробити програму обліку споживаних коштів на об'єктах охорони здоров'я, народної освіти і на об'єктах культури.

Синтаксичні норми

Не менш важливу роль, ніж правильне вживання слів, в документах грає чіткість синтаксичної організації текстів. Порушення синтаксичних норм російської літературної мови не настільки частотних, як граматичні помилки, однак саме ці помилки в значній мірі ускладнюють сприйняття тексту.

Порушення порядку слів, неузгодженість підлягає з присудком, визначення з визначеним словом, помилки, пов'язані з вживанням причетних і дієприкметникових оборотів, зсув структури простого і складного речення і цілий ряд інших помилок часто роблять вислів малозрозумілим і сумбурним, що не відповідає базовому вимогу, висунутій до мови ділових паперів, - вимозі точності, що не допускає інотолкованія.

Дозволити акціонерному товариству відкритого типу "Санаторій ім. Чкалова" котельню і трансформаторну підстанцію на галявині ім. Фрунзе з усіма видами інженерних мереж в обсязі проекту ввести в експлуатацію.

Розрив словосполучення, порушення порядку слів затемнюють зміст висловлення. Відновивши порядок слів у реченні, ми полегшуємо його сприйняття:

Акціонерному товариству відкритого типу "Санаторій ім. Чкалова" дозволити ввести в експлуатацію котельню і трансформаторну підстанцію на галявині ім. Фрунзе з усіма видами інженерних мереж в обсязі проекту.

Нерідко наслідком порушення порядку слів у реченні є розрив причетного обороту або відрив його від обумовленого слова. Найчастіше це викликає помилки в узгодженні дієприкметників.

Відповідальна особа за радіаційну безпеку у ВАТ "MAC" призначається з числа співробітників, які мають вищу освіту і стаж роботи не менше трьох років, що пройшли підготовку за спеціальною програмою, що має, відповідний документ.

У зв'язку з підвищенням цін на матеріали, комплектацію, енергоносії, збільшенням цін на оплату праці робітників, збільшення витрат на відрядження, пов'язаних з обслуговуванням приладу ...

Оплата за обладнання за цим контрактом, що поставляється в зазначений термін, здійснюється простим платежем.

Причетний оборот може перебувати як перед визначальним словом, так і після нього: що пройшли підготовку співробітники; співробітники, які пройшли підготовку. Порушенням синтаксичної норми є відрив причетного обороту від обумовленого слова. Наслідком такого відриву є неузгодженість причастя з визначальним словом у формі відмінка, рідше - числа.

Порушення порядку слів часто породжує двозначність, неоднозначність прочитання. Наприклад:

Встановлення стандарту соціальних норм площі житла відповідно до постанови Уряду РФ від 26.05.97 р. № 621 і рішенням міської думи, в межах яких здійснюється надання компенсацій (субсидій) з оплати житла комунальних послуг в розмірах ... (У межах чого?)

При складанні текстів документів потрібно пам'ятати, що не рекомендується роз'єднувати:

складові і фразеологізірованние присудки слід внести ясність, дозволяється ввести в експлуатацію, провести реконструкцію, несе відповідальність, приймає на себе зобов'язання.

клішовані та стійкі словосполучення погашати заборгованість, знайти можливість вирішення проблеми, приступити до виконання робіт, внести доповнення (уточнення) в установленому порядку, з причини зриву графіка поставок і т.п. за винятком випадків розширення їх термінологізірованнимі визначеннями внести повну ясність, надати довгостроковий кредит, у встановленому законом порядку, внести суттєві доповнення; клішовані пропозиції:

Цей договір набуває чинності з моменту підписання сторонами.

За порушення зобов'язань за цим договором сторони несуть відповідальність згідно з чинним законодавством.

Пропозиції та доповнення приймаються в установленому законом порядку.

Контроль за виконанням цієї постанови покласти на ...;

причетний і дієприкметниковий обороти (особа, відповідальна за радіаційну безпеку, але не є відповідальною особою за радіаційну безпеку; виступаючи з ініціативою, про що йшлося вище, від імені дирекції фірми, пропонуємо ... замість виступаючи з ініціативою від імені дирекції фірми, про що говорилося вище, пропонуємо ...)

Не можна відривати ухвалу від обумовленого слова, підрядне речення, що є прісловним розповсюджувачем, від слова, яке воно поширює.

Вправа 24. Відредагуйте пропозиції, усунувши помилки в порядку слів пропозиції

1. При невиконанні даного пункту договору замовник зобов'язується виплатити в розмірі 0,1% вартості готової продукції неустойку за зберігання продукції. 2. У зв'язку з передачею об'єкта у відання МП "Волгопроммаш" та наданих розрахунків прошу виділити 200 млн. рублів. 3. У свою чергу Підрядник несе матеріальну відповідальність за пошкодження енергосистеми, що знаходиться у веденні Замовника в повному обсязі. 4. Під час роботи фахівців виконавця замовник забезпечує робочими місцями в приміщеннях АТС і вимірювальними приладами. 5. Датою передачі власності вважається дата зарахування грошових коштів за всю партію на розрахунковий рахунок постачальника. 6. Термін гарантії нормальної роботи продукції встановлюється з дати підписання акта про приймання сторонами закінчених робіт у повному обсязі. 7. Кожна зі сторін має право припинити дію Договору, повідомивши не менше ніж за 20 робочих днів іншу сторону в письмовому вигляді.

Вживання дієприкметникових оборотів

Дієприслівникові обороти є характерною рисою стилістичної книжкової писемного мовлення. В усній розмовній мові вони вживаються вкрай рідко. Тому навик вживання дієприкметникових зворотів у людей мало читає залишається нестійким. Найчастіше в ділових письмових текстах порушується основна вимога використання дієприслівників. Воно полягає в тому, щоб дієприслівник і дієслово, до якого воно відноситься, позначали дії однієї особи. Порушення цього правила призводить до алогізм і абсурдності висловлювання. Згадаймо знамениту рядок з "книги скарг" А. П. Чехова: "Під'їжджаючи до цієї станції і дивлячись на природу у вікно, у мене злетіла капелюх". При такій структурі пропозиції виходить, що в поїзді їхала і милувалася природою капелюх. Подібний алогізм висловлювання, викликаний порушенням правил вживання дієприкметникових оборотів, зустрічається і в наші дні.

До наслідків основного принципу вживання дієприкметникових оборотів належать такі:

1. Неможливо вживання деепричастного обороту в безособових реченнях (крім інфінітивних конструкцій), тобто до порушень граматико-синтаксичної норми відносяться конструкції типу: Погоджуючись з Вами, у мене немає заперечень, Вирішуючи це питання, нами було встановлено ...

2. Неможливо вживання дієприкметникових обертів в пасивних конструкціях, так як суб'єкт дії пасивної конструкції не може збігатися з суб'єктом дії, позначеного дієслово. Не можна сказати: Об'єднавши наші зусилля, до нас повернеться впевненість в успіху.

Потрібно зазначити, що норма не порушується, якщо у складі присудка безособового пропозиції є неозначена форма дієслова: Говорячи про прорахунки у підготовці передвиборної кампанії, потрібно виділити ряд причин об'єктивного характеру.

Дієприслівникові обороти легко замінюються в структурі пропозиції підрядними реченнями (як правило, умови або часу) або стійкими канцелярськими оборотами. Наприклад:

Враховуючи загальний розмір статутного капіталу, ми залишаємо за собою право коригування внеску.

Ми залишаємо за собою право коригувати внесок залежно від загальних розмірів статутного капіталу.

Враховуючи соціальну значимість підприємства "Красноглінскіе лазні", адміністрація звертається до Вас з проханням про виділення дотації в розмірі 200 000 (двісті тисяч) рублів на покриття підприємством комунальних послуг.

Оскільки підприємство "Красноглінскіе лазні" являє собою соціально значимий об'єкт, адміністрація звертається до Вас з проханням про виділення дотації в розмірі 200 000 (двісті тисяч) рублів на покриття комунальних послуг.

Вправа 25. Відредагуйте речення з дієприслівниковими зворотами, де потрібно замінюючи їх придатковими пропозиціями або стійкими зворотами

1. Посилаючись на нашу домовленість, платіж буде зроблений через інкасо. 2. Відповідаючи на Ваш лист щодо фінансового стану компанії, нами була зібрана наступна інформація. 3.Беручи до уваги наше тривале співробітництво, товар буде поставлений Вам зі знижкою 5%. 4. Підписуючи договору, оплата гарантується. 5. Направляючи на розгляд дане питання, нам необхідно збільшення річного фонду мінімум на сорок тонн. 6. Одного разу одягнувшись в "Рібок", вам не захочеться купувати спортивний одяг інших фірм. 7. Записуючись на прийом у міську адміністрацію, громадянам видаються пропуску.

Вправа 26. Придумайте пропозиції з наступними дієприслівниковими зворотами

1. Вирушаючи у відрядження за кордон, ... 2. Розраховуючи на свої сили, ... 3. Беручи до уваги Вашу думку з даного питання, ... 4. Приступаючи до розгляду наступного питання, ... 5. Відзначаючи окремі недоліки, ... 6. Підкреслюючи значимість проекту, ... 7. Відповідаючи на Ваш запит від 17.07.98 р., ... 8, Розглянувши Вашу пропозицію про скорочення терміну поставок, ...

Конструкції з однорідними членами

Одними з найбільш частих помилок у ділових текстах є помилки, пов'язані з логічною несочетаемостью однорідних членів речення.

1. В якості однорідних членів речення не повинні виступати слова, що позначають родові та видові поняття. Наприклад: Магазину потрібні продавці овочів і картоплі. У даному випадку порушення норми викликано тим, що в якості однорідних членів використані родове поняття "овочі" і видове "картопля".

2. Однорідними членами речення не можуть бути слова, що виражають так звані перехресні поняття, тобто слова, значення яких в чомусь співпадає. Неприпустимі конструкції: Керівництво відзначило і преміювало кращих співробітників цінними подарунками. Значення слів відзначити й преміювати багато в чому збігається:

відзначити - підкреслити значення чого-небудь, зробленого ким-небудь, зазвичай нагородивши людини.

преміювати - нагородити премією.

3. Неприпустимо вживати як однорідних членів слова, що позначають різнопланові поняття. Наприклад: Видача готової продукції проводиться по рахунку і по пред'явленні квитанції.

4. В якості однорідних членів не можуть використовуватися:

причетні обороти і речення. Неправильно:

Особи, які пройшли медкомісію і мають допуск до робіт, проходять спеціальний інструктаж з відповідної спеціальності, причетні і дієприслівникові обороти.

Тобто неприпустимі конструкції типу; Розглядаючи Вашу пропозицію і вирішальний цю проблему позитивно, хочу звернути Вашу увагу на умови зберігання продукції.

Вправа 27. Відредагуйте пропозиції, виправивши помилки у вживанні однорідних членів

1. При виявленні підвищеного рівня радіації в робочих приміщеннях призупинити роботи з джерелами іонізуючих випромінювань з евакуацією людей та доповіддю керівництву. 2. Різного роду вивіски і реклама орендарів повинні бути узгоджені з керівництвом ринку. 3. Орендарі та їх персонал зобов'язані дотримуватись санітарних та протипожежні вимоги. 4. У виставці взяли участь великі фірми, підприємства міста, акціонерні товариства та приватні підприємства. 5. Якщо ви хочете, щоб ваше весілля, відпочинок колективу, весілля, ювілей пройшли святково і залишилися в пам'яті, поспішайте вже сьогодні забронювати місця на теплоході "Поліна". 6. Для незаможних, інвалідів та неторгующіх організацій передбачені знижки. 7. Останнє означає не просто ввічливість з покупцями, а й турботу про нього.

Вправа 28. Усуньте помилки в конструкціях з однорідними членами. Зверніть увагу на те, чим виражені однорідні члени в пропозиціях

1. Якщо в період гарантійної експлуатації будуть виявлені дефекти, що виникли з вини підрядника і які не дозволяють продовжувати нормальну експлуатацію продукції, то гарантійний строк продовжується. 2. Слід чітко визначити завдання, поставлені автором у даній роботі та які методи використовувалися для досягнення цієї мети. 3. Ми були б раді, якби Ви сплатили банківським векселем, або відкривши безвідкличний акредитив на нашу користь. 4. Перед здачею об'єкта під охорону потрібно перевірити, щоб у приміщенні, у неробочий час не залишалися сторонні особи, увімкнені електроприлади та інші джерела вогню. 5. Сторони звільняються від відповідальності, якщо невиконання обставин стало наслідком непереборної сили, що виникла після укладення договору і яку не можна ні передбачити, ні запобігти розумними методами. 6. Коли було прийнято рішення про перенесення комунікацій і, заздалегідь повідомивши про це користувачам, ми почали роботи.

Структура складного речення

У діловій письмовій мові, як вже говорилося, переважають прості речення. Однак це не означає, що складні пропозиції менш значущі для текстової організації в офіційно-діловий | писемності, ніж прості. Складне речення передає складну думку, відображаючи складні відносини тих чи інших соціально-правових ситуацій.

Точно визначити ті чи інші смислові відносини допомагають спілки та союзні слова. Саме тому використання їх повинно бути коректним. Особливо це відноситься до складових спілкам і до спілкам, що використовується з вказівними словами: не тільки .... а й; як ..., так і ...; якщо ..., то, такий же .... як; незважаючи на те що; в силу того, що, про те, що; завдяки тому, що; з огляду на те, що; перед тим, як; так само, як і ін

Іноді в текстах відбувається контамінація складеного союзу, що порушує логічні зв'язки в структурі складного речення. Наприклад: Не тільки проблеми будівництва, а також побутові та соціальні проблеми будівельників були включені до порядку денного зборів. (Потрібно: не тільки ..., але і). Зустрічається неадекватне використання складеного союзу (або частини складеного союзу) у простому реченні. Наприклад:

При відмові підрядника від складання та підписання протоколу при виявленні дефектів, то для їх підтвердження замовник має право призначити кваліфіковану експертизу (союз "якщо ..., то").

Нерідко укладачі документів невиправдано ускладнюють текст, що виражається в нанизуванні однотипних придаткових, перенасичення складних речень різного роду осложнітелямі (причетними і дієприслівниковими зворотами, вступними словами і конструкціями, відокремленими доповненнями і обставинами). Наприклад:

Охорона звільняється від відповідальності за крадіжку майна, якщо встановлено, що охорона була позбавлена ​​можливості розкрити і оглядати об'єкт для з'ясування причин спрацювання сигналізації, якщо сторонні особи затримані охороною при вчиненні крадіжки, та в інших випадках, якщо охорона доведе відсутність своєї провини.

Подібні пропозиції легко рубріціруются, тобто членуються на складові частини, графічно відокремлені одна від одної. Наприклад:

Охорона звільняється від відповідальності, якщо встановлено:

що охорона була позбавлена ​​можливості розкрити і оглянути приміщення для з'ясування причин спрацювання сигналізації;

що сторонні особи затримані охороною при вчиненні крадіжки;

що охорона невинна.

Слід зауважити, що рубрикація складного речення в тексті може здійснюватися за допомогою сигнального тире на початку абзацу або цифрового позначення. Рубрикація полегшує засвоєння інформації, робить її більш наочною.

Вправа 29. Відредагуйте складні речення, визначивши попередньо тип помилки

1. Нам сьогодні можна уникнути великих спадів виробництва, якщо ви допоможете нам великими вливаннями грошових коштів. 2. Не лише великі та середні підприємства стоять сьогодні перед загрозою закриття, а також малий бізнес розчиняється через тягар податків. 3. Доказ, що утримання великої рогатої худоби погіршується, сьогодні ми маємо у вигляді зменшення поголів'я по всіх регіонах. 4. В разі того, що кошторис не буде Вами затверджена, то рішення приймається на розширеному засіданні приймальної комісії. 5. У разі необхідності, яка може настати через непередбачених обставин, які кваліфікуються як форс-мажорні, які не дозволяють сторонам виконати своїх зобов'язань, то сторони звільняються від відповідальності на узгоджений між ними термін.

Логіка викладу і закони текстової організації

Логіка викладу і закони текстової організації у мові документів об'єднані одним принципом - принципом формально-логічної побудови тексту. Цей принцип полягає в тому, що частини тексту (абзаци, рубріціровать частини) представляють собою фрагменти, мікротеми яких у закріпленій послідовності представляють макротему цілого. Неминуча ієрархічність текстової організації виражається в поділі тексту документа на розділи, параграфи, пункти, підпункти, які, як правило, нумеруються.

Рубрикація

Вибір того чи іншого варіанта нумерації залежить від змісту тексту, його обсягу, складу, композиційної структури. У найпростіших випадках використовуються однотипні знаки - арабські цифри або букви. Тексти складної організації вимагають позначення частин різними засобами.

Більш великі в порівнянні з абзацами рубрики (частина, розділ, глава, параграф) позначаються римськими чи арабськими цифрами і іменуються. Наприклад:

1. Загальні положення.

2. Кваліфікаційні вимоги та необхідний рівень знань.

3. Обов'язки.

4. Права.

5. Відповідальність.

При поділі тексту на рубрики кожна складова частина, відповідна поняттям пункту і підпункту, отримує свій номер (використовуються арабські цифри), після якого ставиться крапка. Номер кожної складової частини включає всі номери відповідних складових частин більш високих ступенів поділу. Наприклад:

1. Загальні положення.

1.1. Особа, відповідальна за радіаційну безпеку, призначається і звільняється наказом Генерального директора.

1.2. Особа, відповідальна за радіаційну безпеку, підпорядковується безпосередньо начальнику служби радіаційної безпеки.

При подальшому дробленні тексту на підпункти кількість знаків, що позначають нумерацію, буде збільшуватися:

При формально-логічної організації тексту текстотвірний функцію виконують заголовки і підзаголовки.

Заголовок документа - його обов'язкова приналежність: Наказ, Посадова інструкція, Договір, Розпорядження і т.д.

Тільки в діловому листуванні не вказується назва документа.

Тема, як правило, конкретизує тип документа, відображає основну його тематику. Тому так бажані заголовки в тексті ділового листа, договору, наказу.

Формула змістовного заголовка являє собою предложное поєднання, що відповідає на питання: про що цей документ? Наприклад:

Наказ

Про організацію виїзної торгівлі

Договір

про пожежно-охоронної сигналізації об'єкту

У ділових листах змістовний заголовок виноситься не завжди. У ряді етикетних ділових листів і в листах інформаційного характеру заголовок не використовується. Проте він абсолютно необхідний в комерційній листуванні:

Про поставку вантажу за контрактом № ...

Про запиті на постачання бензину А-76

Про скасування замовлення на запасні частини

Іноді заголовок зливається із заголовком, конкретизуючи тип документа. Наприклад:

Журнал реєстрації вхідних документів

Протокол засідання Ради директорів

Договір оренди

У цьому випадку він виступає в ролі неузгодженого означення, відповідаючи на питання "чого?".

Розташовується заголовок після реквізитів "дата" і "індекс документа" ліворуч. Заголовок повинен бути коротким, він не повинен перевищувати двох рядків.

Функціонально заголовок являє собою дуже важливу частину тексту, яка значно полегшує роботу з документами: сортування, обробку та переадресацію в разі потреби.

Весь текст документа ділиться з точки зору набору реквізитів на наступні частини:

Заголовна

частина документа

Адреса фірми:

вул., будинок, місто

індекс, тел / факс

Вид документа

Дата

Основна

частина документа

Тема

Текст

Додаток

Оформляє

частина документа

Підпис, печатка

Віза

Прізвище виконавця,

Його служ. Телефон

Відмітка про виконання

При тому, що композиція документа індивідуальна для кожного типу документів, ця схема універсальна.

Неухильне логіка в розвитку теми, підкреслений аналітизм, що виражається в дробленні тексту, і точна розгорнута експлікація змісту - ось основні характеристики текстової організації документа. Неухильне логіка виявляється в послідовності змістовних фрагментів. Підкреслений аналитизм також виражається у використанні паралельних конструкцій:

2.1. Замовник зобов'язується ...

2.2. Виконавець зобов'язується ...

Критерії логічності мовного вираження

Коли ми говоримо про логіку, ми повинні розділяти логіку дійсності, логіку думки і логіку мовного вираження.

Логічність думки виражається у вірності відображення фактів дійсності і їх зв'язків (загальне - одиничне, причина - наслідок), в обгрунтованості тверджень, їх доказовості.

Недоліки в логіко-понятійної структурі тексту можуть виявлятися у недостатності або надмірності аргументації, у порушенні причинно-наслідкового послідовності викладу, у порушенні правил аргументації і т.п.

Порушення логіки оформлення тексту нерідко виявляється в неправильному абзацному членуванні, поділі тексту документа на пункти і підпункти.

Порушення в логічній структурі висловлювання проявляються в підміні логічного суб'єкта об'єктом:

Устаткування вважається зданим Постачальником і прийнятим Покупцем за якістю (сертифікат якості). При цьому упаковка і зовнішній вигляд продукції повинні повністю відповідати умовам цього контракту.

Замість: Якість устаткування вважається встановленим, якщо є в наявності сертифікат якості.

При необхідності перевірка продукції зовнішнім оглядом може проводитися покупцем самостійно.

Замість: Зовнішній огляд продукції проводиться покупцем самостійно.

До порушень мовної логіки, чи логічним помилкам, відносяться помилки у використанні термінів і терминированной сполучень (так, у комерційній документації часто плутаються поняття: "вартість", "ціна", "розцінка"), порушення релевантністю висловлювання (мовна неповнота або надмірність, відхилення від теми), порушення смислових зв'язків між компонентами висловлювання і пр.

Наприклад:

Показники, що характеризують кваліфікацію службовця

1. Освіта.

2. Стаж роботи за фахом.

3. Професійна компетентність:

знання необхідних нормативних актів ', знання вітчизняного та зарубіжного досвіду;

вміння оперативно приймати рішення з досягнення поставлених цілей;

якість закінченої роботи;

своєчасність виконання посадових обов'язків;

вміння працювати з документами;

здатність прогнозувати, організовувати, координувати і регулювати роботу підлеглих;

здатність до творчості, підприємливість;

здатність до самооцінки.

(З "Положення про атестацію муніципальних службовців")

Очевидно, що логіка мови порушена в аналізованому уривку "Положення ..." не один раз. Розкриваючи таке поняття, як "професійна компетентність службовця", необхідно встановити пріоритетність якостей і умінь. У даному випадку пріоритетними будуть "вміння працювати з документами" і "вміння керувати людьми". "Якість закінченої роботи" взагалі не відноситься до знань і вмінь, з яких складається професійна компетентність. За рамки цього поняття виходить і підприємливість. Таким чином, в даному випадку порушена не тільки релевантність висловлювання, але і його смислова структура.

Будь-яке порушення логічної структури висловлення зумовлює можливість інотолкованія тексту, що не дозволяє йому повною мірою здійснювати своє призначення - однозначно керувати діями людей.

Функція волевиявлення та текстова організація документа

Документи - це тексти, в яких закріплюється акт волевиявлення: наказ, розпорядження, закон, прохання тощо, в основі своїй вони представляють дію або модель поведінки, яка наказує якомусь особі або групі осіб.

Іллокутівний акт *, тобто дія, яка провіщає здійснює за допомогою висловлювання, являє собою наказ, пропозицію, заяву, підтвердження, прохання, запевнення, вдячність і т.п. Ці мовні дії виражаються особливими дієсловами - перформативами, визначальними не тільки тематику, а й структуру висловлювання.

Нагадую Вам про те, що ...

Просимо продати ...

Прошу підтвердити ...

Одночасно прошу вислати ...

Пропоную Вам призначити ...

Повідомляю, що ...

Сподіваюся, що ...

Іллокутівний акт являє собою пропозицію, розгортається за певною схемою, зумовленої лексико-граматичними властивостями перформатива.

Так, особливість текстової організації наказів, постанов і розпоряджень полягає в тому, що їхній текст - це одне розгорнуте пропозицію директивного характеру. Нанизування пунктів, що представляють собою інфінітивні конструкції, визначено перформативами з директивною семантикою; наказую, постановляю, пропоную.

Постановляю:

Для підготовки пропозицій щодо реалізації актуальних економічних проблем перспективного і поточного розвитку міста постановляю:

1. Вважати таким, що втратив чинність, розпорядження Глави адміністрації міста від 25.06.92 р. № 381-р.

2. Створити фінансово-економічна рада при Главі міста.

3. Затвердити Положення про фінансово-економічній раді при Главі

міста.

Відкритість для структурних доробок і додавань створює своєрідність текстової організації цих жанрів ОРД. За композиційним особливостям багато в чому схожі з згаданими жанрами ОРД службові записки, доповідні записки, ділові листи, заяви, тому що в основі їх також лежать іллокутівние акти.

Інший композиційний принцип демонструє тексти законів, правил, розкладів, ліцензій, договорів, в яких композиційною основою є пропонується модель поведінки. Такі тексти дробляться на глави, розділи, параграфи, частини, пункти, підпункти, в яких модель поведінки розглядається з різним ступенем узагальненості-конкретності.

На відміну від коротких (частіше всього в одну сторінку) текстів документів з відкритою функцією волевиявлення, перераховані жанри законних і підзаконних актів - це тексти об'ємні, що налічують до кількох десятків тисяч слів. Композиційна організація їх, відповідно, складніше.

Документ - це текст, розрахований на неодноразове вдумливе читання, вивчення його. Перш за все це відноситься до текстів згаданої групи документів. Складність, ієрархічність композиції не дозволяє сприйняти текст відразу. Необхідною в даному випадку є поетапне вивчення і підсумкове обдумування документа.

Дотримання всіх мовних норм дозволяє діловій письмовій мові відповідати таким якостям, як точність, чистота, ясність, логічність, які перш за все відрізняють жанри офіційно-ділового стилю.

Список літератури

  1. ГОСТ Р 6.30-2003. Уніфіковані системи документації. Уніфікована система організаційно-розпорядчої документації. Вимоги до оформлення документів. - М.: ІПК Видавництво стандартів, 2003.

  2. Кірсанова М.В., Аксьонов Ю.М. Курс діловодства: Документаційне забезпечення управління: Учеб. посібник. - 5-е вид., Испр. і доп. - М.: ИНФРА-М; Новосибірськ: Сибірська угода, 2002. - 320 с.

  3. Кузнєцова Т.В. Діловодство - Москва: ЗАТ «Бізнес-школа« Інтел-Синтез », 2000 р.

  4. Кузнєцова Т.В. Складання та оформлення службових документів - Москва: ЗАТ «Бізнес-школа« Інтел-Синтез », 1999 р.

  5. Організація роботи з документами: Підручник / За ред. проф. В.А. Кудряева. - 2-е вид., Перераб. і доп. - М.: ИНФРА-М, 2002. - 592 с.

  6. Печникова Т.В., А.В. Печникова Практика роботи з документами в організації. Навчальний посібник. М.: «ЕКСМОС», 1999.-320 с.

  7. Положення про Державний герб, затвердженому Указом Президента РФ від 30 листопада 1993 р. № 2050

  8. Чуковенков А.Ю., Янкова В.Ф. Правила оформлення документів: Коментар до ГОСТ Р 6.30-2003 "Уніфіковані системи документації. Уніфікована система організаційно-розпорядився: видавництво: Проспект. Рік видання: 2005

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Практична робота
202.2кб. | скачати


Схожі роботи:
Мовні норми в офіційно-діловому стилі мови
Українська літературна мова формування норми та стилі Ділова україн
Стилі мови
Стилі російської мови
Функціональні стилі російської мови
Стилі сучасної літературної мови
Стилі російської літературної мови
Розгляд офіційно-ділового стилю як функціонального стилю російської мови
Функціональні стилі російської літературної мови
© Усі права захищені
написати до нас