Особливості російськомовної та англомовної культури в оголошеннях і закликах

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Оголошення з заборонами різних дій вказують, які вчинки можливі в цьому суспільстві. Оголошення, що регулюють поведінку людей в суспільстві, відображають культуру цього суспільства так само, як і інші пласти мови та сфери мовленнєвої діяльності.

Безсумнівно, що інформаційно-регуляторських лексика відображає культуру мовного колективу, до якого звернені всі ці заклики, оголошення, заборони і т. п. Це відбувається різними способами і в різних формах.

Оголошення, що забороняють ті чи інші дії, показують, якого роду вчинки можливі в даному суспільстві, що можна очікувати від його членів, яка поведінка потрібно зупинити.

Наступні приклади ілюструють це положення особливо яскраво, тому що заборони такого роду неможливі в нашій культурі з тієї простої причини, що нікому не прийде в голову так себе вести. Дійсно в нашому суспільстві, в нашій культурі не треба забороняти людям сідати на підлогу в громадських місцях, засовувати пальто під стілець у театрі (?!) І багато іншого.

У бібліотеці Лондонського університету:

Readers are reminded that sitting on the floors is prohibited

[Нагадуємо читачам, що сидіти на підлозі забороняється].

На дверях потокової аудиторії в Британському університеті:

Eating drinking and smoking are not allowed in this room

[Їжа пиття і куріння не дозволяються у цій аудиторії]

У будівлі американського університету:

Nо rollerblading

[Катання на роликах заборонено].

На дверях конференц-залу університету під час пленарного засідання:

No drinking or eating, please

[Будь ласка, утримайтеся від їжі і пиття].

У Королівському Національному театрі в Лондоні:

Please do not place coats, etc. under your seat as it interferes with ventilation

[Будь ласка, не кладіть ваші пальто і т. п. під сидіння, оскільки це порушує вентиляцію].

Традиція класти верхній одяг під сидіння в театрі настільки поширена і живуча, що автори заклику-заборони для більшої ваги дають «раціональне» (у суспільстві ж панує Його Величність Здоровий Сенс!) Пояснення щодо порушення вентиляції. А звичай цей так прижився, тому що верхній одяг, в порівнянні з нашою, більш легка (клімат інший), а роздягальні в театрі - платні.

Ще більш дивно з точки зору нашої культури звучить заклик-заборона-побажання в соборі Сейнт-Олбан не курити, не розпивати напої, не є в приміщенні собору. У нас навіть в роки гонінь на релігію таке було б неможливим:

Out of respect for this house of God visitors are asked to be suitably dressed and not to eat, drink or smoke in the abbey

[З поваги до цього Божого храму відвідувачів просять бути одягненими відповідно і утриматися від їжі, пиття і куріння в абатстві].

Мова оголошень і вивісок у повною мірою відобразив таку вельми характерну рису західної культури, як турбота про охорону навколишнього середовища, або, іншими словами, стурбованість проблемами екології.

Відповідно до ідеології Заходу турбота про навколишнє середовище вдало поєднується з турботою про власну вигоду. Так, у всіх готелях і готелях, великих і малих, в Європі, Америці, Австралії відвідувач читає в своїй кімнаті докладне роз'яснення (навіть з епіграфом з наукових трактатів) про те, наскільки шкідливі для природи зайві прання (з таємним натяком користуватися рушниками довше) . Прохання цілком розумна з усіх точок зору, але одягнена в форму модного призову турботи про навколишнє середовище:

«ДОПОМОЖІТЬ НАМ ДОПОМОГТИ НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА. Зараз більше, ніж коли-небудь, необхідно захищати навколишнє середовище, зменшуючи забруднення повітря і економлячи на енергії та витрати. Члени Центру конференцій Манчестера переконані, що навіть маленькі вчинки надзвичайно важливі. Ми б хотіли, щоб ви допомогли нам заощадити на непотрібній пранні, повідомляючи нам, чи бажаєте ви, щоб ваші рушники міняли вам щодня. Якщо ви хочете, щоб рушник замінили, будь ласка, повісьте його, і ми складемо його самі. СПАСИБІ ЗА ВАШЕ РОЗУМІННЯ. Надруковано на переробленому папері ».

«Рушники, що лежать на підлозі, кажуть" Поміняй мене ", що висять на вішалці -" Залиш мене ". Ми ведемо таку політику на прохання багатьох постояльців, які стурбовані станом навколишнього середовища.

Дорогі гості,

Ласкаво просимо в наш готель. Ми бажаємо вам приємно провести тут час. Будь ласка, подбайте про збереження навколишнього середовища: Ніхто з нас не хоче міняти природний баланс і цикл води, а також навантажувати навколишнє середовище зайвою кількістю прального порошку. Будь ласка, рішення залишається за вами:

Якщо ми знайдемо рушники висять, це означає, що ви будете ще ними користуватися. Якщо ми виявимо їх на душовій кабіні або у ванні, ми зрозуміємо, що ви хочете, щоб ми їх поміняли. Велике вам спасибі. Відповідно до першого закону екології, все пов'язано з усім. Баррі Коммонер.

Для того щоб допомогти нам зберегти природні ресурси нашої планети, ми просимо вас дотримуватись наступних правил з охорони навколишнього середовища:

Вішайте рушники, щоб вони сохли, якщо ви хочете і далі використовувати їх. Кладіть їх у ванну, якщо ви бажаєте, щоб їх поміняли. Виходячи з кімнати, вимикайте кондиціонер, телевізор і світло. Якщо вам потрібна щодня свіжа газета, будь ласка, натисніть на кнопку 2, щоб оформити ваше замовлення. Дякуємо за вашу допомогу у збереженні навколишнього середовища. Будь ласка, вирішуйте: Рушники для рук, кинуті у ванну, означають, що їх потрібно замінити. Рушник на вішалці означає: я буду користуватися ним і далі - заради збереження навколишнього середовища ».

Любов до тварин, турбота про них - дуже характерна і дуже гідна риса суспільного життя в англомовних країнах. І одночасно важлива частина програми екологічного виховання населення. Програма ця виконується на самих різних рівнях: науковому, політичному, громадському, але самий масовий - це «абетка вивісок», як говорив В. В. Маяковський.

Не дивно, що у наведених нижче прикладах перше місце за кількістю і за якістю займають оголошення та заклики з Австралії: відомо, як дбайливо і дбайливо відносяться австралійці до своєї унікальної фауни.

Щоб змусити відвідувачів зоопарків, заповідників, зоомагазинів, тобто тих місць, де люди зустрічаються з тваринним світом, виконувати правила, що забезпечують безпеку цих беззахисних істот, використовуються різні способи мовного впливу:

1. Детальний роз'яснення тієї шкоди, яка може бути заподіяна «братів наших менших», тобто заклик до розуму, пряме звернення до здорового глузду:

Please, do not feed. These monkeys have dietary problems and require specialized food (Заповідник в Хілзвілле, Австралія)

[Будь ласка, не годуйте. У мавп проблеми з травленням, їм потрібен спеціальний корм.]

[Please do not feed the animals. Love and respect is all they need (Зоопарк у Сіднеї)]

Будь ласка, не годуйте тварин. Любов і повага - це все, що їм потрібно.

Feeding animals makes them unable to find their own food because they depend on humans to feed them

Годування тварин робить їх нездатними самостійно знаходити їжу, тому що вони починають залежати від того, що люди їх годують. (Великий Каньйон. США)

2. Це роз'яснення іноді може мати відтінок загрози. Іншими словами, для того щоб змусити людей робити те, що слід, їм потрібно не тільки все пояснити, але ще й налякати.

Animals often bite the hand that feeds them. These animals may carry diseases such as rabies and plague (Великий Каньйон, США)

Тварини часто кусають руки тих, хто їх годує. Ці тварини можуть бути пререносчікамі таких хвороб, як сказ і чума.

[Help the «Wild» in Wildlife Squirrels and chipmunks live among the rocks here. Feeding them is harmful, dangerous and unlawful (Великий Каньйон, США)].

Допоможіть диким білкам і бурундуки жити тут на скелях. Годувати їх небезпечно, шкідливо і заборонено законом.

[Do not touch prawns. They bite (Рибний ринок в Сіднеї)]

Не чіпайте креветок. Вони кусаються.

3. Оголошення може носити характер «загравання з народом», такого собі підкупу допомогою навмисною впевненості у правильному поводженні. Поряд із простим - без прийомів і хитрощів - і прямолінійним вимогою Clean up after your dog [Прибирайте за своїм собакою] зустрічаються оголошення наступного типу:

Avoncliff welcomes dog owners who clean up after their dogs (Великобританія)

[Ейвонкліфф радий власникам собак, які прибирають за своїми вихованцями].

Thank you for cleaning up after your dog (Великобританія)

[Спасибі, що ви прибрали за своїм собакою].

4. Звернення до людей від імені тварин. В основі такого роду оголошень також лежить раціональне пояснення, чому вести себе треба саме так, а не інакше. Але це вже не сухе і суворе звернення до розуму. Це одночасно і емоційний заклик. Оголошення цього типу підкреслюють рівність всього живого на нашій спільній планеті. Для посилення емоційного впливу часто вживається знак оклику. Оскільки він менш поширений, ніж у російській мові, його вживання має великий ефект. І, зрозуміло, саме Австралія користується цим особливо вишуканим і витонченим способом спілкування з народом.

Please do not feed us! We're so fat our vet is worried about our health!

[Будь ласка, не годуйте нас! Ми такі товсті, що наш ветеринар турбується про наше здоров'я! (Зона кенгуру в заповіднику в Хілзвілле, Австралія)].

I bite fingers

[Я кусаю за пальці (Зоопарк у Мельбурні, Австралія)].

Please! Don't knock or band against our house. It can kill us.

[Будь ласка, не стукайте в наш будиночок. Так можна нас вбити (Зоомагазин, Канберра)].

This is our home! Please respect our need for privacy and do not enter.

[Це наш дім! Будь ласка, поважайте нашу потребу в самоті і не входите] (Заповідник в Хілзвілле, Австралія).

У цьому останньому випадку обігрується священна для західного менталітету ідея закритості і недоторканності особистого світу («мій будинок - моя фортеця»).

На закінчення цього розділу наведемо деяку колекцію оголошень на найпоширенішу, найпопулярнішу тему цього жанру в усіх культурах - боротьбу з курінням.

Боротьба з курінням - також частина програми екологічного виховання населення. Шкода, заподіяна курінням, має двосторонній характер: той, хто курить, заподіює шкоду і самому собі, і оточуючим. Заклики не палити відображають обидва ці напрями. Кількість і форма закликів говорять самі за себе у наведених нижче прикладах з Великої Британії:

It is illegal to smoke anywhere on this station

[На цій станції куріння заборонено законом].

In the interest of the majority of our passengers please would you not smoke on this bus

[В інтересах більшості пасажирів автобуса, будь ласка, утримайтеся від куріння].

Don't even think about smoking here

[І не думайте закурити тут].

Thank you for not smoking

[Спасибі, що ви не курите].

A no smoking policy operates in all buildings except where permission signs are displayed

[У цих будинках діють заборони на куріння крім спеціально позначених місць].

В Америці на рекламному щиті афіша. Рекламно гарний чоловік з цигаркою в руці та рекламно красива жінка обмінюються репліками:

Чоловік: Do you mind if I smoke [Ви не заперечуєте, якщо я закурю?]. Жінка з посмішкою: Do you mind if I die? [Ви не заперечуєте, якщо я помру?].

Отже, оголошення, які регулюють поведінку людей в суспільстві, відображають культуру цього суспільства так само, як і інші пласти мови та сфери мовленнєвої діяльності. До речі, наведені вище приклади закликів не спати за кермом, що ілюструють різноманітність мовних засобів впливу на водіїв, теж свідчать про чорта культури, яка практично відсутня в Росії, - про якість доріг. Прекрасні автостради, рівні, гладкі, з особливим покриттям, без обмежень швидкості на великих відстанях заколисують водіїв - звідси і багатство мовних прийомів, що мають на меті їх розбудити, струсити і запобігти катастрофі.

На наших дорогах не заснеш - і закликів немає ...

Особливості культури російськомовного світу через призму оголошень і закликів

Як вже говорилося, в російській мові найбільш поширена форма звернення до народу характеризується такими рисами, як категоричність, прямолінійність, прагматизм. До останнього часу в основі російської ідеології лежало перевагу колективу індивідууму: окрема людина - гвинтик у машині, якщо він зламається, це погано для машини, але головне - це машина, а не якийсь гвинтик. Тому і звернення до цього гвинтику було категоричним і прямолінійним: Не заходити; Не курити; Не смітити; Тварин не годувати; тростин, парасольок та валіз на сходинки не ставити; Не залазь - уб'є; Не впевнений - не обганяй; Стороннім вхід заборонено.

Найпоширеніша форма звернення до людини - імператив у формі інфінітива, тобто самий грубий, що не терпить заперечень окрик: Стояти! Лежати! Сидіти! Свого роду демократія: одна й та ж форма звернення до собак (політично коректно!), Солдатам, порушникам кордону, злочинцям і законослухняним громадянам. Як то кажуть, ні тобі спасибі, ні будь ласка, і звернення на «ти».

Всьому вищенаведеним «багатством асортименту» англійських текстів, які закликають боротися з курінням, російська мова протиставляв до останнього часу просте і ясне: Не курити. Іноді зі знаком оклику для більшого ефекту.

Зрозуміло, в англійській мові, при всій різноманітності форм звернення до народу, найбільш поширеною залишається проста, ясна і теж прямолінійна форма: за smoking [не курити], по trespassing [не порушувати кордонів володіння], do not touch [не чіпати] тощо . д. Однак різниця в тому, що в радянському російською не курити було єдино можливим, абсолютно клішовані варіантом.

Порівняємо Стороннім вхід заборонено з англійським функціональним еквівалентом: Private. Це якраз та вивіска на дверях, яка «забороняє входити». Російський варіант звучить суворо, офіційно, як рядок з кримінального кодексу. По-англійськи в цьому випадку маємо лише одне слово, але яке! Священне, культове для ідеології, менталітету, а отже, і для культури даного суспільства: private - особисте, приватне, індивідуальне, а значить - недоторканне.

Російському «Обережно - злий собака» відповідає англійське Beware of the dog [Остерігайтеся собаки]. Російський текст попереджає і лякає словом злий, англійська просто інформує про наявність собаки.

Російський «Обережно - пофарбовано» не тільки повідомляє про факт забарвлення, а й виявляє турботу про людину, попереджаючи його, що потрібно бути обережним. Англійська еквівалент обмежується інформацією про те, що забарвлення ще не висохла: Wet paint. Вас повідомили про цей факт, а далі робіть що хочете.

У московському метро на дверях написано коротко і категорично: «Не притулятися». У лондонському метро протягом довгого часу пасажирів попереджала і лякала напис на дверях вагона: Obstructing the doors causes delay and can be dangerous [He притулятися до дверей: це призводить до затримки і небезпечно]. В останні роки роз'яснення про можливі незручності прибрали і залишили тільки загрозу: Obstructing the doors can be dangerous [He притулятися до дверей: це небезпечно].

На стоп-кранах в поїздах Росії, як правило, висить загроза-попередження: «Не чіпати!» «Штраф ... рублів» (сума, відповідно, змінюється). У лондонському метро аналогічне оголошення мало форму: Penalty for improper use is ... [Штраф за неправильне використання ...]. Проте судді, розбираючи випадки «ігор» зі стоп-краном вагалися з визначенням слова improper, і текст був змінений: Penalty for deliberate misuse is ... [Штраф за навмисне невірне використання ...].

Говорячи про російською мовою, ми кілька разів робили застереження: «до останнього часу». Дійсно, останнім часом відбулися радикальні зміни в ідеології, соціального життя і, відповідно, культуру нашої країни. Само собою зрозуміло: мова негайно відгукнувся на ці зміни.

Змінюється форма спілкування з народом. Найчастіше стало з'являтися звернення: на успішних, закордонних або закордонної орієнтованих підприємствах - панове, у місцях простіше ще товариші; все частіше - з епітетом шановні (у наведених нижче прикладах збережена справжня орфографія і пунктуація):

Шановні клієнти!

Продані жетони поверненню та обміну на гроші не підлягають! (Пошта, Ярославль)

Шановні відпочиваючі!

Просимо Вас не звертатися з проханнями з приводу замовлень на харчування для своїх гостей, у зв'язку з відсутністю можливості (Санаторій у Барвисі, Підмосков'я)

Шановні товариші!

Обов'язок кожного читача - дбайливо поводитися з бібліотечними фондами (Бібліотека МДУ)

Господа таксисти! Насолоджуйтеся (Московський таксопарк)

Шановні пані та панове!

Запрошуємо Вас на прогулянку (Санаторій у Барвисі, Підмосков'я)

Шановні пасажири!

Не відволікайте водія! (Автобус, Ярославль)

Комерційна турбота про людину, тобто прагнення залучити клієнта, не образити відвідувача, справити хороше враження і тим самим перемогти конкурента, призвела до того, що звичні імперативи (не палити, не смітити) змінюються новими ввічливими способами мовного вираження, що демонструють майже таке ж розмаїття , як те, що було показано на матеріалі англійської мови.

Так, звичне «Не палити» все частіше замінюється новими «політично коректними» формами: Дякую, що ви не курите, У нас не курять. У першому випадку - це просто підкуп ввічливістю: не наказ «не палити!», А подяку за те, що ви цього не зробите. Другий випадок ще більше делікатний: немає ні наказу, ні подяки, а просто як би інформація без морального тиску: у нас не курять, а Ви як хочете, як Вам совість підказує. До того ж «у нас» вносить якийсь особистий момент, відсутній в інших варіантах.

У комерційному магазині:

Закривайте за собою двері, будь ласка. Спасибі. (Таруса, Калузької області)

Звичайна напис на дверях магазинів «Режим роботи» з перерахуванням днів тижня і годин роботи мала в крихітному приватному магазинчику наступний вигляд:

Ми чекаємо Вас з 9 до 18. Щодня, крім неділі (Гориця, Вологодської області)

У меблевому відділі на п'ятому поверсі великого універмагу у двох виходів два оголошення, які важко уявити в минулому:

Шкода що Ви до нас не дійшли. Спасибі, що Ви до нас зайшли.

На московському ринку замість «Не смітити!»:

Чисто не там, де метуть, а там, де не смітять.

У МДУ замість звичного «Прийомні години голови профкому» читаємо:

Шановні колеги!

Голова профкому Бабаніна Валентина Василівна чекає на Вас з вашими бідами, радощами, ідеями і пропозиціями щопонеділка 17.00-18.00 в приміщенні профкому факультету (I ГУМ к. 867).

Приходьте!

На вхідних дверях в Лінгвістичний університет Нижнього Новгорода прохання-вимогу «Не грюкати дверима» має форму кілька фамільярного (на «ти») компліменту:

Людина хороший!

Спасибі, що не тріпаєш дверима!

На декоративному кактусі у квітковому магазині багато років висів напис «Руками не чіпати!». Нещодавно несподівано для відвідувачів на тому ж кактусі з'явився новий напис:

Я живий! Не чіпайте мене, будь ласка.

І нарешті, на ярославському шосе з'явилися незвичайні і нетипові звернення до водіїв, що закликають їх до дотримання правил безпеки руху:

Ти у відповіді за життя інших.

Ми чекаємо тебе вдома.

У водіїв теж є сім'ї.

У нашій країні пошук нових форм заборон і закликів має особливе значення. Дійсно, чи то через клішірованія традиційних команд, чи то від риси національного характеру - не вірити начальству і чинити опір громадським приписами - заборони і заклики в Росії виконуються погано. Ось що пише з цього приводу А. В. Павловська:

«До різного роду законів, правил і приписанням у Росії існує вкрай складне ставлення. Гуляючи нещодавно в одному з парків Москви, розташованому в густозаселеній районі, я звернула увагу на велику кількість написів: »Вигул собак у парку заборонений. Штраф ... «Під цими яскравими табличками гуляли навіть не десятки, а сотні собак, що було природно - десь їм гуляти треба, а це був єдиний клаптик зелені в окрузі. Плакати в цій ситуації були абсолютно безглузді і свідомо нездійсненні. Дивлячись на гуляють навколо дітей, яких було не менше, ніж собак, я подумала, що для них це перший урок ставлення до rules and regulations: не все те, що пропонується, має виконуватися. Знаючи про це ставлення росіян до законів, ніхто не здивується, побачивши кращих студентів під грізним написом "Не курити!" Або цікавляться цінами на горілку в наметі з написом "Продаж спиртних напоїв не проводиться". Це ставлення росіян до правил дуже важливо мати на увазі, перебуваючи в Москві. Наприклад, пам'ятаєте, що в Росії не прийнято пропускати пішоходів, що йдуть по "зебрі". Будьте дуже уважні! »

Висновок

Отже, мова - це дзеркало, що показує не світ взагалі, а світ у сприйнятті людини. Світ у даному випадку - це навколишнє людини реальність. Одночасно в дзеркалі мови відбивається і сама людина, її життя, її поведінка, стосунки з іншими людьми, система цінностей, культура - світ у людині. Мова як дзеркало відображає обидва світи: поза людиною, тобто той, який його оточує, і всередині людини, тобто той, який створений ним самим.

Мова, таким чином, - це чарівне дзеркало, в якому укладені людські світи, зовнішній і внутрішній, - дзеркало не об'єктивне, не байдужо-безпристрасне.

Разом з тим мова - це ще й знаряддя, інструмент, формує особистість. Всі ми створені мовою і закладеної в ній культурою, що дісталася нам від багатьох поколінь предків. Ми не вибираємо ні рідну мову, ні рідну культуру, ні місце, ні час народження. Ми входимо у світ людей, і мова негайно починає свою роботу, нав'язуючи нам уявлення про світ (картину світу), про людей, про систему цінностей, про способи виживання. У нас як і раніше немає вибору. Ми бранці своєї мови. Опір марно, мова - вправний і досвідчений майстер, «інженер людських душ» - вже створив мільйони своїх підданих і творить нових.

Отримавши цей безцінний дар, що увібрав у себе весь величезний світ - і зовнішній, і внутрішній, - ми приступаємо до головної справи - спілкуванню, комунікації з іншими людьми, оскільки людина істота суспільна і живе серед людей. Все наше життя - і у великому, і в малому, і в сьогоденні, і в майбутньому - залежить від того, наскільки добре, ефективно і правильно ми вміємо спілкуватися.

Список літератури

Тер-Минасова Світлана Георгіївна, професор кафедри іноземних мов МДУ імені М. В. Ломоносова. Особливості російськомовної та англомовної культури в оголошеннях і закликах

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Маркетинг, реклама и торгівля | Реферат
43.6кб. | скачати


Схожі роботи:
Додавання в текстах рекламних оголошеннях
Орфографічні помилки в рекламних оголошеннях
Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної п
Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної прози
Особливості культури середньовіччя
Особливості політичної культури в Росії
Особливості і характер сучасної культури
Особливості культури Стародавнього Риму
Особливості ісламського типу культури
© Усі права захищені
написати до нас