Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної п

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

ВСТУП
У літературі втілюється не тільки і не стільки раціональне, скільки художнє та естетичне пізнання дійсності. Від того, як і в якій формі матеріалізується зміст, залежить естетична цінність твору і рівень емоційно-експресивного впливу на читача. У художніх текстах використовуються одиниці і засоби всіх стилів, але всі ці стильові елементи включаються в особливу літературну систему і набувають нову, естетичну функцію. При перекладі постійно виникають втрати, спотворення чи додавання інформації, що обумовлено відмінностями між мовами.
Еліптичні пропозиції та конструкції вживаються не тільки в діалозі, діалогічному єдності, вони можуть зустрічатися і в описах-ремарка до п'єс, в складних реченнях, а також у заголовках газет. Вивчення особливостей вже виданих перекладів художніх текстів можуть лягти в основу удосконалення самої технології перекладу, саме в цьому і полягає практична значущість даної теми.
Мета даної роботи полягає у вивченні прийомів перекладу еліптичних конструкцій на основі роману Джерома Селінджера «Над прірвою в житі».
Відповідно до мети були поставлені наступні завдання:
1. Розглянути поняття еліпсис і види еліптичних конструкцій;
2. Вивчити прийоми перекладу еліптичних конструкцій
3. Зробити аналіз перекладу еліптичних конструкцій на матеріалі роману Дж. Селінджера «Над прірвою в житі»
У ході дослідження були використані наступні методи:
- Аналіз, інтерпретація та компіляція матеріалів з теорії та практики перекладу з різних джерел;
- Порівняльний аналіз тексту оригіналу і тексту перекладу роману «Над прірвою в житі» на російську мову.
Глава I. Еліптичні конструкції і прийоми їх перекладу.
Головна сфера вживання еліптичних конструкцій - діалог: саме в репліках діалогу частина пропозиції як правило опускається, тому що або вона вже зрозуміла з попередньої репліки, що належить співрозмовнику; або в тому випадку, коли частина пропозиції можна легко опустити, якщо вона не є суттєво важливою.
Приклад:
- And by the way, before I forget it, I hope you'll come to supper to-night - here. Will you? After the opera. (Друге речення означає: «Will you come to supper tonight? »- І до речі, поки я не забула, я сподіваюся, Ви прийдете сьогодні на вечерю. Прийдете? Після опери.)
- Delighted! - Згоден! (Відповідь капітана має на увазі: «I shall be delighted to come! ")
Проблема полягає в тому, що без контексту зрозуміти сенс еліптичних конструкцій буває складно, іноді при відсутності даного і зовсім неможливо. Існують характерні для певної мови особливості, на підставі яких будується діалогічну єдність, побудови якого супроводжують правильне й доречне вживання конструкцій з використанням еліптичних речень - ті конструкції, які використовуються в російській мові, часто виявляються неправильно вжитих в англійській мові.
Еліпс (грец.. Ἔλλειψις - недолік) в лінгвістиці - навмисний пропуск несуттєвих слів у реченні без спотворення його змісту, а часто - для посилення сенсу і ефекту.
Проблема еліпсис є однією з найбільш спірних в лінгвістиці, і та чи інша її трактування залежить від розуміння дослідником сутності мовних одиниць взагалі. Для традиційної шкільно-нормативної граматики англійської мови уявлялося безсумнівним, що будь-яке пропозицію характеризується, перш за все, наявністю подлежащно-сказуемостной структури і що всяке позірна відхилення від цієї структури слід пояснювати як явище еліпса, тобто «опущення» або «подразумеванія» тих чи інших елементів структури речення. [7, c. 248]
Будь-яке еліптичне пропозицію слід трактувати як трансформа пропозиції неелліптіческого, утворений за допомогою трансформації еліпса або «стирання», суть якої полягає в заміні експліцитного варіанту будь-якого слова або слів нульовим варіантом того ж слова. Цієї операції еліпсис може бути піддано будь-яке слово - як знаменна, так і службове.
Аналіз еліптичних пропозицій показує, що між повними і неповними пропозиціями немає чітких кордонів. Структурні схеми пропозицій створюються в мові і при стабілізації стають мовними моделями. Факторами, що визначають місце таких конструкцій на «шкалою перехідності", є наявність синонімічного та модально-часового рядів, а також лексико-граматичні значення словоформ та ін До еліптичним пропозиціям примикають конструкції, що представляють собою стійкі фразеологічні сполучення, а також деякі звичні словоформи: Merry Christmas; Happy New Year; Many happy returns і т. п. Такі структурно-неповні конструкції семантично повні.
Бархударов виділяє класифікацію еліптичних конструкцій на підставі способу експлікації слова, представленого нульовим варіантом. Під «експлікацією» або «заповненням» мається на увазі перетворення, зворотне еліпсис («стирання»), а саме, заміну нульового варіанта того чи іншого слова експліцитно вираженим варіантом. Якщо подані нульовим варіантом слово або слова експлікується, тобто відновлюються у своєму звучить варіанті з навколишнього контексту, тобто з попереднього або наступного тексту, то таке еліптична конструкція називається синтагматичні заповнювати. Якщо ж експлікація даного слова або слів можлива тільки на основі інших аналогічних конструкцій, зустрічаються в мові, але не зареєстровані безпосередньо в контекстуальному оточенні даного еліптичної конструкції, то така еліптична конструкція називається парадигматичні заповнювати. [2; c. 190]
1.1 Синтагматичні поновлювані "еліптичні конструкції
У пропозиціях цього підтипу зазнали еліпсис слова можуть бути відновлені як з даної пропозиції, так (частіше) і з будь-якого іншого пропозиції, попереднього чи наступного. Приклад
- Еліпсис відновлюється з того ж пропозиції:
She was proud of her father having been an officer and her husband a colonel.
Вона пишалася тим, що її батько був офіцером, а чоловік - полковником.
- Еліпсис відновлюється з попереднього пропозиції. Це може бути пропозиція, вимовлене тим же мовцем особою (або що знаходиться в межах мови одного автора):
Sam was in her blood. Had always been. Would always be.
Сем був у її крові. Завжди був. Завжди буде.
Пропозиція, з якого відновлюється еліпс, може також вимовлятися іншим мовцем особою (учасником діалогу):
- I wish you didn't have to do it. - Краще вам НЕ довелося цього робити.
- I don 't. - Я не стану.
- Еліпсис відновлюється з наступного пропозиції. Це - більш рідкісний випадок, а проте в англійській мові такого роду конструкції все ж зустрічаються:
"Nice letter, isn't it? - Чудове лист, чи не так?
  Ці конструкції цікаві тим, що в них є два еліптичних пропозиції, взаємно заповнюють один одного; так, в нашому прикладі в першому реченні нульовими варіантами представлено підмет it і дієслово-зв'язка is, поновлювані "з наступного пропозиції, але це наступна пропозиція, у свою чергу , саме є еліптичним - у ньому нульовими варіантами представлено ядро субстантивного словосполучення (a) letter і його ад'юнкт nice, відновлювані з попереднього пропозиції.
1.2 Парадигматичні поновлювані "еліптичні конструкції
Іноді представлені нульовим варіантом слова еліптичного пропозиції не можуть бути відновлені з навколишнього контексту, але вимагають для своєї експлікації звернення до інших аналогічних конструкцій, зустрічаються в мові, хоча і не зареєстрованим у безпосередньому контекстуальному оточенні даного еліптичного пропозиції. Оскільки в цьому випадку заповнення проводиться на підставі вже не синтагматичних, а парадигматичних зв'язків, остільки ми даємо такого роду еліптичним пропозиціям назва парадигматичні заповнюваних.
- "Married?" [Are you ...] - Одружені?
- "Widower, sir. [I am a. ..] Two children." [I have ...] - Вдівець, сер. Двоє дітей.
A sunny midsummer day. [It was ...] - Сонячний липневий день.
Різні типи неповних та еліптичних речень як факт живої розмовної мови в останні роки широко застосовуються у мові газети. Ці конструкції дають багатий матеріал для вироблення структури заголовків, численні еліпсиси тут - це вже свого роду стандарт. Мова газети прагне до динамічності, яскравості. Цьому сприяють, зокрема, гранично короткі речення з пропуском надлишкових в інформаційному відношенні слів. Ось приклади заголовків з газет: Girl Gymnast - Next Title; Another Woman on Ice. Такі еліпсиси надзвичайно економні з точки зору засобів вираження. У заголовку називаються лише ті члени речення, які є цільовими в даному висловлюванні, все інше логічно заповнюється текстом, мовленнєвою ситуацією, що рятує від необхідності в називання всіх ланок граматичної структури. У неповних реченнях-заголовках відсутність одного або кількох членів структури в більшості випадків є синтаксичної нормою, що створює стилістичну та експресивне забарвлення речень-заголовків. Газетні заголовки, що рясніють такими побудовами, висловлюють думку в максимально стислій формі. Цікаво, що серед пропозицій-заголовків формуються специфічні структури, прийнятні тільки в сфері назв і неможливі в самому тексті статті, замітки. [6; c. 167]
Еліптичні конструкції типу if any, if anything мають експресивно-підсилювальний значення і передаються на російську мову підрядними умовними пропозиціями, а також словами майже, мабуть, зовсім, взагалі і ін
Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Якщо і є заперечення проти цього плану, то вони повинні бути негайно представлені комітету. (Твердження, якщо вони є ...).
Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.
Майже нічого не можна було сказати на підтримку його політики.
Примітка. If anything може перекладатися також словосполученням у всякому випадку.
If anything it will be in their interests to follow this course.
Bo усякому разі, в їхніх інтересах слідувати цим курсом.
До еліптичним конструкцій відносяться також уступітельние придаткові пропозиції, що вводяться сполучниками whatever, however, в яких відсутній присудок (іноді підмет). На російську мову такі уступітельние придаткові пропозиції переводяться повними допустово підрядними реченнями з спілками якою б не, яким би не (відновлюється присудок і підлягає повного пропозиції).
The British people have to submit to new taxation, however high. - Англійському народу доводиться примиритися з новими податками, якими б високими вони не були.
Союз though може стояти в кінці простого речення, наступного за іншим простим пропозицією, тісно пов'язаним з ним за змістом. Кінцеве though відповідає російським тим не менше, все ж, все одно, все-таки:
Чи не didn't tell ті where he had been, but I know, though.
Він не сказав мені, де він був, але я все одно знаю.
У такій же функції може вживатися наріччя however як в кінцевій, так і початкової позиції:
Чи не is very busy. He will see you, however.
До еліптичним конструкціям відноситься і поєднання If + дієприкметник II (або прикметник). На російську мову це поєднання перекладається підрядним допустово пропозицією.
If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. - Якщо розглядати проблему з цієї точки зору, то вона набуває (приймає) інший характер.
But the decision, if logical, requires a measure of courage. - Але це рішення, хоча воно й логічно, вимагає відомої мужності.
Значення допустово також передаються займенниками і прислівниками з компонентом ever - However, whoever, whatever, wherever, whenever. Ці слова додають відтінок додаткової можливості:
Whoever told you this was wrong - Хто б тобі це не сказав, він був не правий.
However often I tried I couldn 't find the answer - Скільки б я не намагався, я не міг знайти відповіді. [3; с. 109 - 110]
1.3 Прийоми перекладу еліптичних конструкцій
Прийом перекладу - конкретна дія або конкретні операції, викликані виниклими труднощами в процесі перекладу.
Синтаксичне уподібнення
Синтаксичне уподібнення чи дослівний переклад - такий вид перекладу, при якому синтаксична структура оригіналу перетворюється на абсолютно аналогічну структуру переказного мови.
Though exhausted, he went to bed very late.
Яким би змученим він не був, він ліг спати дуже пізно.
However far it is, I intend to drive there tonight.
Як би далеко це не було, я маю намір поїхати туди сьогодні ввечері.
Тим не менш, за словами А.В. Федорова "усякого роду спроби перекласти дослівно той чи інший текст чи відрізок тексту призводять якщо не до повної незрозумілості цього тексту, то в усякому разі до ваговитості і неясності. Це те, що може бути названо" перекладацьким стилем "(або, як іноді кажуть, "перекладацьким мовою"). [8; c. 159]
Об'єднання пропозицій
Об'єднання пропозицій - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура в оригіналі перетвориться шляхом з'єднання двох або більше простих речень.
Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій:
He should follow my advice. If anything it's in his interests.
Він повинен наслідувати мій раді, у всякому разі, це в його інтересах.
I've decided to buy this car. Even if it takes all my money.
Я вирішив купити цю машину, навіть якщо це буде коштувати мені всіх моїх грошей. [5; c. 215]
Членування пропозиції
Відмінності, пов'язані з мовною вибірковістю, знаходять своє втілення й у ступеня дискретності в описі предметної ситуації. Ситуація, яка в одному мовою описується за допомогою однієї ознаки, в іншій мові вимагає для свого висловлювання двох чи більше ознак. У описуваної мною парі мов, російською та англійською, англійської притаманні економні способи вираження думки, ніж це має місце у російській мові.
Разом з тим є чимало випадків, коли саме російська мова є більш дискретним, ніж англійська, що веде до розширення обсягу перекладного тексту.
Членування пропозиції - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура іноземних мов перетворюється на дві або більше предикативні структури мови перекладу.
У російській мові є тенденція до об'єднання в рамках однієї пропозиції як можна більшої кількості предметних ситуацій. Це призводить до утворення пропозицій, які включають кілька однорідних підлягають, присудків або доповнень, а також придаткових пропозицій, визначальних, дієприкметникових і причетних обертів. Не можна сказати, що в англійській таких пропозицій немає, але частотність їх вживання і, що ще важливіше, перевантаженість структури однорідними і визначальними елементами, безумовно, менше, ніж у російській. Внаслідок цього при перекладі ті ж предметні ситуації отримують вираз не у вигляді однорідних членів речення або всіляких означальних оборотів, а в окремих незалежних пропозицій.
If anything, he continued and companies remained more determined than ever to fight.
У всякому разі, він продовжив. Компанії, як ніколи раніше, залишалися налаштованими на боротьбу.
However long was the period of its coming to being and development, the results were quite satisfying, even excellent.
Результати були дуже задовільними. Навіть відмінними. І це незважаючи на тривалий етап становлення і розвитку. [9; c. 136]
Конкретизація
Конкретизація - це спосіб перекладу, при якому станься заміна слова або словосполучення іноземних мов з ширшим предметно-логічним значенням на слово в перекладі з більш вузьким значенням. Конкретизація вихідного значення використовується в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці нижче, ніж міра упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мовою.
Досить широко цей прийом використовується при перекладі таких слів, як: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.
Yes, we had a talk. We really did.
Так, у нас була розмова. Поговорили.
Генералізація
Генералізація (процес, зворотний конкретизації) вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вище заходи упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мовою і полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим. При перекладі з англійської на російську цей прийом застосовується набагато рідше, ніж конкретизація. Це пов'язано з особливостями англійської лексики. Слова цієї мови частіше мають більш абстрактний характер, ніж російські слова, пов'язані з того ж поняття.
That smell all over the place. Vicks Nose Drops.
Тут ще пахне грипозними краплями на весь будинок.
Необхідність генералізації може бути викликана і небезпекою спотворення сенсу при перекладі слова або словосполучення його словниковим відповідністю.
Слід зазначити, що в процесі перекладу один і той же слово може піддаватися лексичної трансформації в протилежних напрямках: у бік звуження і значення, тобто може бути як об'єктом конкретизації, так і генералізації. [11; c. 216]
Антонімічний переклад
В основі антонімічного перекладу лежить логічне правило, згідно з яким заперечення будь-якого поняття може бути прирівняне до утвердження семантично протиставленого йому протилежного поняття. По суті справи, на внутрішньомовні антонімічний переклад засновані такі словникові еквіваленти, як невірний / помилковий, невисокий / низький, недалекий / близький. Найбільш часто антонімічний переклад реалізується як заміна мовного вираження (слова, словосполучення) його антонімом з одночасною заміною позитивної конструкції негативною і навпаки.
Антонімічний переклад - це заміна негативної або питальній форми пропозиції на ствердну навпаки. Умови застосування такого перетворення, як правило, пов'язані з лексико-семантичним складом присудка. При перекладі на російську мову з англійської найчастіше негативна форма пропозиції змінюється на ствердну, рідше на негативну:
Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy.
Майже нічого не можна було сказати на підтримку його політики.
In general she has changed little, if at all, in the two years of her absence.
У цілому, за два роки відсутності вона майже не змінилася. [8; c. 159]
Компенсація
Сутність компенсації процесі перекладу досить повно розкрита в книзі А.В. Федорова.
"У практиці перекладу зустрічається ряд випадків, коли відтворюється зовсім замінюється формально далеким той чи інший елемент першотвору, пропускається те чи інше слово, словосполучення тощо, але неможливість передати окремий елемент, окрему особливість оригіналу також суперечить принципу перекладності, оскільки останній відноситься до всього твору, як цілому. Звичайно, ціле існує не як якесь абстрактне поняття, - воно складається з конкретних елементів, які, однак, істотні не кожний окремо і не в механічній своїй сукупності, а в системі, утвореною їх поєднанням і складової єдність з змістом твору. Звідси - можливість замін і компенсацій в системі цілого, яка відкриває для цього різноманітні шляхи; таким чином, втрата окремого елемента, не грає організуючою ролі, може не відчуватися на фоні великого цілого, він як би розчиняється в тому цілому, або замінюється іншими елементами, іноді і не заданими оригіналом.
Відправним моментом для визначення ролі окремого елемента в оригіналі, необхідності точної передачі, а також можливості чи закономірності його пропуску або заміни є співвідношення змісту і форми в їх єдності ".
Таким чином, компенсацією у перекладі можна вважати заміну непередаваного елемента першотвору елементом іншого порядку відповідно до загального ідейно-художнім характером першотвору там, де це представляється зручним в умовах російської. Компенсація може мати семантичний або стилістичний характер. У першому випадку заповнюється пропущений неповторний у перекладі компонент для повноти сенсу. [13, c. 303]
Семантична компенсація часто застосовується для заповнення прогалин, викликаних так званої "безеквівалентной" лексикою. Це насамперед позначення реалій, характерних для країни іноземних мов далеких іншої мови й іншої дійсності. Якщо ці деталі не мають принципового значення, то не буде втрати для читача, якщо їх опустити в перекладі.
The amendment received 3.622.000 votes, while the Executive resolution received 4.090.000. If anything, Executive majority was only 468.000 in a vote of nearly eight million.
У цьому тексті, де мова йде про результати голосування на конгресі англійських тред-юніонів, виділені поєднання є семантично еліптичними. Англійська читач легко відновлює їх повну форму Executive Committee resolution, тобто резолюція, запропонована виконавчим комітетом, і Executive Committee resolution majority, тобто більшість голосів, поданих за резолюцію виконкому. У такому, доповненому вигляді ці поєднання і будуть передані російською мовою, де еліптичні форми виконавча резолюція або виконавче більшість виявилися б абсолютно незрозумілими для читача чи були б неправильно їм інтерпретовані.
A little table with a dinner was laid out - and wine and plate.
Маленький стіл був накритий для обіду - на ньому блищало срібло і графини.
Дослівний переклад «і вино, і срібло» абсолютно неприпустимий, тому що в даному випадку така еліптична конструкція з Полісиндетон по експресивності не відповідає англійської і не передає укладеного в ній сенсу.
Таким чином, компенсація використовується для передачі елементів сенсу, втрачених під час перекладу, причому це здійснюється іншим способом, або пізніше у тексті. [14, c. 215]
Модуляція чи смислове розвиток
Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідника при перекладі контекстуальним, логічно пов'язаним з ним. Сюди відносяться різні метафоричні і метонимические заміни, вироблені на основі категорії схрещування.
Якщо врахувати, що всі знаменні частини мови діляться на три категорії: предмети, процеси та ознаки, то в ході перекладу спостерігається вражаюче розмаїття замін в середині кожної категорії, так і між різними категоріями. Для передачі одного і того ж змісту засобами іншої мови часто байдуже, якою формою слова буде виражено цей зміст. Предмет може бути замінений його ознакою, процес предметом, ознака предметом чи процесом і т.д.
Модуляція чи смислове розвиток - це заміна слова або словосполучення іноземних мов, значення яких можна вивести логічним шляхом з початкового значення:
- Then this girl gets killed, because she's always speeding.
- Gets killed?
- А потім дівчина гине, бо вічно порушує правила.
- Гине? [4, c. 420]        
Глава II. Особливості перекладу еліптичних конструкцій при перекладі на російську мову роману Джерома Селіджера «Над прірвою в житі».
Джером Девід Селінджер (англ. Jerome David Salinger; рід. 1919) - американський письменник, класик літератури США XX століття, найбільш відомий як автор роману «Над прірвою в житі».
Селінджер народився 1 січня 1919 року в Нью-Йорку. У молодості вчився у військовій академії у м. Веллі-Фордж. Отримав освіту в нью-йоркських школах, військовому училищі і трьох коледжах. Письменницька кар'єра почалася з публікації коротких оповідань у нью-йоркських журналах. Під час другої світової війни письменник взяв участь у військових діях американських військ у Європі.
Його перше оповідання «Молоді люди» (The Young Folks) було опубліковано в журналі «Сторі» у 1940. Першу серйозну популярність Селінджеру принесло коротке оповідання «Добре ловиться рибка-бананка» (A Perfect Day for Bananafish, 1948) - історія одного дня в житті молодої людини, Сімура Гласа, і його дружини. Одинадцять років після першої публікації, Селінджер випустив свій єдиний роман «Над прірвою в житі» (The Catcher in the Rye, 1951), який зустрів дружне схвалення критики і залишається особливо популярним серед старшокласників і студентів, що знаходять у поглядах і поведінці героя, Холдена Колфілда, близький відгомін власних настроїв. Книга була заборонена в декількох країнах і подекуди в США за депресивність і вживання лайливої ​​лексики, але зараз у багатьох американських школах входить до списків рекомендованої для читання літератури.
У 1953 надруковано збірку «Дев'ять оповідань». У 60-ті роки виходять новели «Френні і Зуї» (Franny and Zooey) і повість «Вище крокви, теслі» (Raise High the Roof Beam, Carpenters).
Після того як повість «Над прірвою в житі» завоювала велику популярність, Селінджер почав вести життя затворника, відмовляючись давати інтерв'ю. Після 1965 припинив друкуватися, пишучи тільки для себе. В останні роки він практично ніяк не взаємодіє з зовнішнім світом, живучи за високою огорожею в особняку у містечку Корніш, штат Нью-Гемпшир.
У СРСР і Росії його твори перекладалися й видавалися, і завоювали популярність, перш за все серед інтелігенції. Найбільш вдалий та відомий - переклад Ріти Райт-Ковальової.
Специфічний стиль і наявність сленгу роблять переклад твору одночасно складним і цікавим.
2.1 Характеристика роману Джерома Селінджера «Над прірвою в житі» і його особливості з точки зору перекладача
Сімнадцятирічний Холден Колфілд, що знаходиться в санаторії, згадує "ту божевільну історію, яка сталася зі мною на Різдвом», після чого він «мало не віддав кінці", довго хворів, а тепер ось проходить курс лікування і незабаром сподівається повернутися додому.
Його спогади починаються з того самого дня, коли він пішов з Пенсі, закритою середньої школи в Егерстауні, штат Пенсільванія. Власне пішов він не по своїй волі - його відрахували за академічну неуспішність - з дев'яти предметів в ту чверть він завалив п'ять. Положення ускладнюється тим, що Пенсі - не перша школа, яку залишає юний герой. До цього він вже кинув Елктон-хілл, оскільки, на його переконання, «там була одна суцільна липа». Втім, відчуття того, що навколо нього «липа» - фальш, удавання і показуха, - не відпускає Колфілда протягом усього роману. І дорослі, і однолітки, з якими він зустрічається, викликають в ньому роздратування, але й одному йому залишатися під силу.
Останній день у школі рясніє конфліктами. Він повертається в Пенсі з Нью-Йорка, куди їздив у якості капітана фехтувальної команди на матч, який не відбувся з його вини - він забув у вагоні метро спортивне спорядження.
Опинившись в Нью-Йорку, він розуміє, що не може з'явитися додому і повідомити батькам про те, що його виключили. Він сідає у таксі і їде в готель. По дорозі він задає свій улюблений питання, яке не дає йому спокою: «Куди діваються качки в Центральному парку, коли озеро замерзає?» Таксист, зрозуміло, здивований питанням і цікавиться, чи не сміється над ним пасажир. Але той і не думає знущатися, втім, питання щодо качок, скоріше, прояв розгубленості Холдена Колфілда перед складністю навколишнього світу, ніж інтерес до зоології.
Цей світ і гнітить його, і притягує. З людьми йому важко, без них - нестерпно. Він намагається розважитися в нічному клубі при готелі, але нічого доброго з цього не виходить, та й офіціант відмовляється подати йому спиртне як неповнолітньому. Він відправляється в нічний бар в Грінвіч-Віллідж, де любив бувати його старший брат Д. Б., талановитий письменник, що спокусився великими гонорарами сценариста в Голлівуді. По дорозі він задає питання про качок чергового таксистові, знову не отримуючи зрозумілої відповіді. У барі він зустрічає знайому Д. Б. з якимсь моряком. А ця дівчина викликає в ньому таку неприязнь, що він скоріше залишає бар і вирушає пішки в готель.
На ранок він домовляється про зустріч з Саллі Гейс, залишає негостинний готель, здає валізи в камеру схову і починає життя бездомного. У червоній мисливської шапці задом наперед, купленої в Нью-Йорку в той злощасний день, коли він забув у метро фехтувальне спорядження, Холден Колфілд тиняється по холодних вулицях великого міста. Відвідування театру з Саллі не приносить йому радості. П'єса здається безглуздою, публіка, що захоплюється знаменитими акторами Ланта, кошмарною. Супутниця теж дратує його все більше і більше.
Незабаром, як і слід було очікувати, трапляється сварка. Після вистави Холден і Саллі відправляються покататися на ковзанах, і потім, в барі, герой дає волю переповнювали його понівечену душу почуттям. Освідчуючись у нелюбові до всього, що його оточує: «Я ненавиджу ... Господи, до чого я все це ненавиджу! І не лише школу, все ненавиджу. Ненавиджу таксі, автобуси на Медісон-кричить на тебе, щоб ти виходив у задні двері, Ненавиджу знайомитися з Ломака, які називають Лантів «ангелами», ненавиджу їздити в ліфті, коли просто хочеться вийти на вулицю, ненавиджу міряти костюми у Брукса ... »
Його порядком дратує, що Саллі не поділяє його негативного ставлення до того, що йому настільки немило, а головне, до школи. Коли ж він пропонує їй взяти машину і поїхати тижнів на два покататися по нових місцях, а вона відповідає відмовою, розважливо нагадуючи, що «ми, по суті, ще діти», відбувається непоправне: Холден вимовляє образливі слова, і Саллі віддаляється в сльозах. Нова зустріч - нові розчарування. Холден залишившись один, напивається, дзвонить Саллі, просить у неї вибачення, а потім бреде по холодному Нью-Йорку і в Центральному парку, біля того самого ставка з качками, упускає платівку, куплену в подарунок молодшій сестричці Фібі.
Повернувшись-таки додому - і до свого полегшенню, виявивши, що батьки пішли в гості, - він вручає Фібі лише уламки. Але вона не сердиться. Вона взагалі, незважаючи на свої малі роки, чудово розуміє стан брата і здогадується, чому він повернувся додому раніше терміну. Саме в розмові з Фібі Холден висловлює свою мрію: «Я собі уявляю, як маленькі дітлахи грають ввечері у величезному полі в житі. Тисячі дітлахів, а кругом ні душі, жодного дорослого, крім мене ... І моя справа - ловити дітлахів, щоб вони не зірвалися в прірву ».
Розмірковуючи, як жити далі, Холден приймає рішення податися куди-небудь на Захід і там згідно з давньою традицією американської постаратися почати все спочатку. Він посилає Фібі записку, де повідомляє про свій намір виїхати, і просить її прийти в умовлене місце, так як хоче повернути позичені у неї гроші. Але сестричка з'являється з валізою і заявляє, що їде на Захід з братом. Свідомо чи несвідомо маленька Фібі розігрує перед Холденом його самого - вона заявляє, що і до школи не піде, і взагалі це життя їй набридла. Холдену, навпаки, доводиться мимоволі стати на точку зору здорового глузду, забувши на час про своє всеотрицанием. Він виявляє розсудливість і відповідальність і переконує сестричку відмовитися від свого наміру, запевняючи її, що сам нікуди не поїде. Він веде Фібі в зоосад, і там вона катається на каруселі, а він милується нею.
Характерні особливості художньої літератури, прояв індивідуальності письменника, зумовленої його світоглядом, різноманітність як лексичних, так і граматичних засобів мови, різноманіття сполучень книжково-письмовій та усного мовлення в стилістичних різновидах тієї й іншої, - все це, разом узяте, робить питання про художній переклад надзвичайно складним.
Основні труднощі художнього перекладу полягає не у відтворенні структурно-мовних елементів чужої мови, а в художньому відтворенні сукупності образів першотвору, як єдиного цілого.
Особливості російської та англійської мов часто стають на шляху повноцінної передачі манери письма Джерома Селіджера. До однієї з особливостей можна віднести і переклад еліптичних конструкцій, на які звертається особлива увага в даній роботі.
2.2 Аналіз перекладу еліптичних конструкцій в романі Джерома Селінджера «Над прірвою в житі».
Синтаксичне уподібнення
У тексті зустрічається переклад еліптичних конструкцій за допомогою синтаксичного уподібнення (тобто синтаксична структура оригіналу перетворюється в аналогічну структуру мови перекладу зі збереженням набору повнозначних слів і порядку їх розташування в оригіналі та перекладі).
            Whatever the conversation, she knows exactly what you're talking about.
Про що б не була розмова, вона завжди розуміє, про що ти з нею говориш.
            However nice your little note at the bottom of the page, but we studied the Egyptians from November 4 th to December два nd.
            Який милої не була б твоя маленька приписка внизу сторінки, але ми вивчали Єгипет з четвертого листопада по друге грудня.
            I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term.
Did you?
Я дуже сумніваюся, чи ти хоча б раз на чверть. Відкривав?
            Таким чином, і в мові оригіналу, і в мові перекладу є паралельні синтаксичні структури, які дозволяють зробити переклад з нульовою трансформацією.
Крім того, в останньому прикладі при перекладі еліптичної конструкції did you? використовується прийом конкретизації.
                                     Об'єднання пропозицій
При об'єднанні пропозицій синтаксична структура в оригіналі перетвориться шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне речення:
She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.
Вона побігла, купила квиток і в останню мить устигла на карусель. І знову оббігла весь круг, поки не знайшла свого коня. Сіла на нього, помахала мені, і я їй теж помахав
    I told him I was a real moron. All stuff. I told him how I would've done exactly the same thing if I'd been in his place, and how most people didn't apdivciate how tough it is being a teacher.
Казав, що розумово відсталий, взагалі кретин, що я сам на його місці вчинив би точно так само, багато хто не розуміють, як важко бути викладачем.
Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій.
Членування пропозицій
Синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється на два або більше предикативні структури в мові перекладу.
But I just couldn't hang around there any longer, however his requests, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing , and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.
            Але не міг же я стирчати у нього весь вік, як би він мене не просив, та й ми з ним тягли в різні боки. І він щоразу, що-небудь на ліжко і промахувався, і його жалюгідний халат, вся груди видно, а тут ще пахне грипозними краплями на весь будинок.
Цей прийом обумовлений як міркуваннями граматичними (відмінності у допустимості набору синтаксичних оборотів), так і прагматичними (якщо пропозиція зазнає низку перетворень, що призводять до надмірного або стилістично неадекватному кількості придаткових чи інших синтаксичних оборотів).
Антонімічний переклад
Антонімічний переклад - це заміна негативної або питальній форми пропозиції на ствердну навпаки.
Hurry up.
Тільки не копайся!
No kidding. I apdivciate it. I really do.
Чесне слово, я дуже це ціную, правда!
If anything, it is all right with me if you flunk me though as I am flunking everything else except English anyway.
У всякому разі, нічого страшного, якщо ви мене провалите - я і так вже провалився з усіх предметів, крім англійської.
Найбільш часто антонімічний переклад реалізується як заміна мовного вираження (слова, словосполучення) його антонімом з одночасною заміною позитивної конструкції негативною і навпаки.
Конкретизація
Конкретизація - це спосіб перекладу, при якому станься заміна слова або словосполучення іноземних мов з ширшим предметно-логічним значенням на слово в перекладі з більш вузьким значенням. Конкретизація вихідного значення використовується в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці нижче, ніж міра упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мовою.
Досить широко цей прийом використовується при перекладі таких слів, як: to be, to have, to get, to do, to take, to give, to make, to come, to go.
Yes, we had a talk. We really did.
Так, у нас була розмова. Поговорили.
Генералізація
Генералізація (процес, зворотний конкретизації) вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вище заходи упорядкованості відповідної їй за змістом одиниці в переводящем мовою і полягає в заміні приватного загальним, видового поняття родовим.
That smell all over the place. Vicks Nose Drops.
Тут ще пахне грипозними краплями на весь будинок.
Необхідність генералізації може бути викликана і небезпекою спотворення сенсу при перекладі слова або словосполучення його словниковим відповідністю.
Слід зазначити, що в процесі перекладу один і той же слово може піддаватися лексичної трансформації в протилежних напрямках: у бік звуження і значення, тобто може бути як об'єктом конкретизації, так і генералізації.
Модуляція чи смислове розвиток
Прийом смислового розвитку полягає в заміні словникового відповідника при перекладі контекстуальним, логічно пов'язаним з ним. Сюди відносяться різні метафоричні і метонимические заміни, вироблені на основі категорії схрещування.
Якщо врахувати, що всі знаменні частини мови діляться на три категорії: предмети, процеси та ознаки, то в ході перекладу спостерігається вражаюче розмаїття замін в середині кожної категорії, так і між різними категоріями. Для передачі одного і того ж змісту засобами іншої мови часто байдуже, якою формою слова буде виражено цей зміст. Предмет може бути замінений його ознакою, процес предметом, ознака предметом чи процесом і т.д.
Модуляція чи смислове розвиток - це заміна слова або словосполучення іноземних мов, значення яких можна вивести логічним шляхом з початкового значення:
- Then this girl gets killed, because she's always speeding.
- Gets killed?
- А потім дівчина гине, бо вічно порушує правила.
- Гине?
Компенсація
Автор навмисно приводить абсурдний набір слів, щоб підкреслити пародійність тексту, у перекладі немає словникових відповідностей оригіналом. При переведенні в такому випадку використовується суцільна компенсація.

That kind of stuff. The old bull.

Словом, навертав як треба.
It 's awful.
Страшна справа.
Boy! I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary
and partly because I act quite young for my age sometimes.
  Ух ти! Це теж звичка - говорити "Ех!" або "Ух ти!", почасти тому, що у мене не вистачає слів, а почасти тому, то я іноді поводжуся не за віком.
Компенсація використовується там, де необхідно передати суто мовні особливості оригіналу, які не завжди мають відповідність у мові перекладу.      Прийом компенсації показовий тим, що він чітко ілюструє одне з положень теорії перекладу - адекватно переводяться не окремі елементи тексту, а весь текст в цілому. Іншими словами існують неперекладні зокрема, але немає неперекладних текстів.

Висновок
У даній роботі були розглянуті різні еліптичні конструкції і прийоми їх перекладу, а також був проведений аналіз перекладу еліптичних конструкцій. За допомогою цього ми змогли вивчити деякі особливості перекладу роману «Над прірвою в житі» на російську мову.
Слід звернути увагу на те, що при роботі з текстами художньої літератури перекладач повинен намагатися відобразити в перекладі індивідуальний стиль автора. Це завдання видається найбільш складною, коли мова йде про переведення тексту на мову, що сильно відрізняється за своєю структурою і нормами від мови оригіналу.
Навіть значна частина формально повних пропозицій зв'язного мовлення, взятих поза контекстом, не виражає тієї повноти думки, якою вони володіють в контексті. Смислова зв'язок пропозицій і відносна неполнозначность окремо взятого пропозиції знаходять і формальне вираження: це особисті та вказівні займенники, вказівні займенникові слова, союзні частки ("також", «також» тощо), вступні слова, що вказують на ставлення до попередньої промови. І хоча така пропозиція - граматично повне, повнота ця - формальна і відносна, оскільки реальний сенс повідомлення з'ясовується лише з контексту. Таким чином, навіть формально повні пропозиції представляють собою цілий ступінчастий ряд більш-менш повних чи достатніх в смисловому плані висловлювань. Еліптичні конструкції та пропозиції використовуються для того, щоб уникнути надлишкового або стилістично неадекватного кількості придаткових чи інших синтаксичних оборотів. Знання прийомів перекладу дозволяє краще розуміти, аналізувати, і, отже, створювати еквівалентні висловлювання на мові перекладу.
Бібліографічний список
1. Salinger JD The Catcher in the Rye: Книга для читання англійською мовою. - Київ.: Видавництво "Знання" - 1999. - 276с.
2. Бархударов Л.С. Мова і переклад. М.: Міжнародні відносини, 1975 - 190с.
3. Голікова Ж.А. Переклад з англійської на російську - Мн., Видавництво "Нове знання", 2004р., ISBN: 5-94735-051-3, с. 109 - 110
4. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу. EnglishóRussia.-Серія: Вивчаємо іноземні мови. - СПб.: "Видавництво Союз", - 2000, - 320с.
5. Комісарів В.Н. Слово про переведення - М.: Міжнародні відносини - 1973 - 215с.
6. Комісарів В.Н. Лінгвістика перекладу - М.: Міжнародні відносини - 1980 - 167с.
7. Латишев Л.К. Курс перекладу: Еквівалентність перекладу та способи її досягнення. - М.: Міжнародні відносини, 1981 - 248с.
8. Латишев Л.К. Переклад: проблеми теорії, практики і методики викладання. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.
9. Левицька Т.Р., Фитерман А.М. Допомога з перекладу з англійської мови на російську. - М.: Вища школа, 1973. - 136с.
10. Міньяр-Белоручев Р.К. Теорія і методи перекладу - М.: Московський ліцей, 1996. - 208с.
11. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. - М.: Міжнародні відносини, - 1974. - 216с.
12. Селінджер Дж.Д. Твори. У 2-х т. Т.1. Розповіді (1940-1948); Над прірвою в житі: Пер. з англ. / Прим. А.М. Звєрєва; Харків: Фоліо; Білгород: Фоліо-Транзит, 1997. - 339с.
13. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу (лінгвістичні проблеми): Для ин-тов і фак. іноз. яз. Навчальний посібник - М.: Вища школа. 1983. - 303с.
14. Швейцер А.Д. Теорія перекладу. Статус, проблеми, аспекти - М.: Наука. 1988. - 215с.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
84.8кб. | скачати


Схожі роботи:
Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної прози
Особливості перекладу конструкцій в пасивному стані
Прийоми перекладу технічної супровідної документації
Особливості російськомовної та англомовної культури в оголошеннях і закликах
Факторизація в чисельних методах інтегрування вироджених еліптичних рівнянь іоносферної плазми
Використання керуючих конструкцій Опис основних керуючих конструкцій
Співбесіда при прийомі на роботу
Взаємодія аналізаторів при прийомі інформації людиною
Оцінка та відбір кандидатів при прийомі на роботу
© Усі права захищені
написати до нас