1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   34
Ім'я файлу: _disertacia_Gorodilovs'ka_Olena,_grupa_LA_z91mp_2_1.docx
Розширення: docx
Розмір: 418кб.
Дата: 14.11.2021
скачати
Пов'язані файли:
534110.rtf
Амортизаційна-політика-підприємства-ПАТ-«МК»-«Азовсталь».docx

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2


У цьому розділі ми розкрили специфіку використання метафор в науково- технічному, публіцистичному і художньому стилях, особливості їх відтворення в кожному із них, основні стильові ознаки, що допомагають досягти точності і ясності розуміння завдяки образному порівнянню, на основі якого вони були утворені. Метафора в науково-технічному стилі поєднує ознаки поняття, яке репрезентує наукове поняття спеціальної, професійної сфери знань, і перенесення найменувань, що ґрунтується на асоціації за схожістю. Особливість метафоричного терміна полягає у його образності, що відіграє важливу роль в створенні необхідного комунікативного ефекту. Також обґрунтовано доцільність використання метафор як частин наукового опису, за допомогою яких формулюється додатковий коментар, пояснюються або уточнюються складні фрагменти тексту, спрямовані на полегшення їх сприйняття і розуміння.

Значну увагу ми приділили розкриттю доцільності використання метафор в текстах преси, що спрямовані на підсилення логічного викладу матеріалу і надання йому експресивного чи емоційного забарвлення. Було розкрито особливості мовлення у текстах цього стилю, виступаючи інструментом впливу, а то й маніпулюванням свідомістю читача. Через політичну метафору досягається ефект обманутого, підсиленого і виправданого очікування.

Художні метафори, будучи індивідуально-авторськими, відкривають читачу новий образ чи розкривають іншу грань вже відомого поняття, додають виразності створеним образам, складають основу естетичної цінності художнього тексту. Розкрито номінативну, естетичну і емоційно-оціночну функції метафор в художньому тексті для вираження позитивної або негативної оцінки, опису персонажів і навколишньої дійсності.

РОЗДІЛ ІII


ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ МЕТАФОР У ТЕКСТАХ НАУКОВО- ТЕХНІЧНОГО, ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ТА ХУДОЖНЬОГО СТИЛІВ
    1. Способи перекладу метафори у науково-технічному тексті


Переклад метафори пов’язаний з вирішенням цілого ряду лінгвістичних, літературознавчих, культурологічних, філософських і навіть психологічних проблем. Необхідність правильного підходу до вивчення способів перекладу метафори обумовлена важливістю адекватної передачі образної інформації і відтворення стилістичного ефекту вихідного тексту в перекладі. У науково- технічних текстах використовується не лише термінологічна та спеціальна лексика. У них зустрічається велика кількість загальнонародних слів, що вживаються у будь- яких функціональних стилях. Науково-технічний текст виявляється іноді аж ніяк не нейтрально-об'єктивним. Іноді образні мовні засоби проникають у наукові твори, так як науковий стиль прагне не лише точності, але й переконливості, доказовості. Іноді образні засоби необхідні для реалізації вимог дохідливості висловлювання.

Перекладач зустрічається з необхідністю передати різноманітні виражальні засоби, що були використані у вихідному тексті, набагато частіше, ніж може здатись на перший погляд. Найбільш характерною стилістичною одиницею являється метафора, переклад якої має ряд своїх особливостей та потребує перетворень певного роду, що допомагають зберегти або модифікувати вихідну інформацію [15, c. 575].

З точки зору проблем перекладу метафор у науково-технічній літературі можна зауважити, що перекладні відповідники метафор, як правило, зафіксовані у перекладних словниках і метафори перекладаються, як і інші слова, шляхом вибору словникового відповідника. При цьому такі метафори зовсім не обов'язково перекладаються на українську мову метафоричним словом, якщо внаслідок перекладу певним чином порушуються стилістичні та жанрові норми перекладу та мовлення, оскільки вживання таких метафор не є ознакою стилю автора [33, c. 536- 537].
Отже, метафори у перекладі можуть передаватись:

1) із збереженням аналогічного метафоричного образу, тобто дослівним перекладом; 2) порівнянням; 3) заміною еквівалентною метафорою в мові перекладу; 4) із збереженням аналогічного метафоричного образу з додаванням пояснення, яке робить порівняння експліцитним; 5) перефразовуванням [10, с. 37].

Оригінал

Переклад

Перекладацька трансформація

It must be emphasised, however,thattheattainment of highstandards of safety and integrityin the food chainrests primarilywith the industry itself with therole of the regulatory authoritiesbeing that of providing theassurances required by law [45,с.112]

Однак,слідпідкреслити,щодосягненнявисокихстандартівбезпекитацілісностіухарчовомуланцюзіголовнимчиномпокладаєтьсянасамупромисловість, якавиконуєрольрозпорядчогооргану та надає гарантії,що вимагає закон[22,c.149]

Повний переклад

These systems will need the useof a large motorand fan tocreate the air curtainand maystill create concern amongneighboring urban areas [47, с.55]

Ці системи

потребуватимутьвикористання великогодвигунатавентилятора,щобутворитиповітрянузавісу, але також вониможуть викликатизанепокоєність уприлягаючих міськихтериторіях [22,c.150].

Повний переклад

«When a good conductor such asaluminum isbombardedbyfastelectronswithjustenoughenergytoremovean electronfromaparticular A1inner-core energylevel,the

vacantlevelleftbehindconstitutesaholeintheinner-coreband».

«Колиалюміній,будучидобримпровідником,бомбардується швидкимиелектронами здостатньоюкількістюенергії,щобвивестиелектронзпевногорівня

енергії внутрішнього ядраА1,залишаючивакантний

Повний переклад






рівень,створюєдіркув

смузівнутрішньогоядра».




«Ifwewantedtomakeacomputerthathadallthesemarvelousextraqualitativeabilities,wewouldhave to make it, perhaps, the sizeofthePentagon».

«Якби ми хотіли зробитикомп’ютер,якиймавбивсі ці дивовижні

додаткові якісніздібності, нам довелося бзробитийого,можливо,

розміромзПентагон».

Повний переклад

«Nanobiotechnology will lead tothe design of entirely new classesofmicro-andnanofabricateddevicesandmachines,theinspirationforwhichwillbebasedonbio-structuredmachines,theuseofbiomoleculesas building blocks, or the use ofbiosystemsasthefabricationmachinery».

«Нанобіотехнологіїпризведуть допроектуванняабсолютнонових класів мікро- танановиготовленихприладів та машин,натхнення яких будебазуватися набіоструктурованихмашинах, використаннібіомолекул як цеглинокабобіосистемякмашин

длявиготовлення.

Заміна

Being able to synthesizethe bigpicture but also at the same timeconcentrateonthedetails—notlosing sight of the forest from thetrees, but also looking at the treeitself.

Можливість

синтезуватизагальнукартину,алеодночасноконцентруватися надеталях - не втрачаючи зполя зору ліс з-під дерев, втойжечасдивлячисьна

самедерево.

Повний переклад



У наведених вище прикладах було використано описаний спосіб перекладу для збереження метафоричності, образності, терміну у мові перекладу. Перекладені терміни апелюють до уяви, інтуїції читача.

Оригінал

Переклад

Перекладацька трансформація

Afertilizerattachmenttothebackof the plow legscan be used toinjectliquidfertilizer(suchas

deep phosphorous placement),

Пристосування длядобрива, що розташованепозадустійкиплужного

корпусу, може

Додавання



insteadofleavingitonthesoilsurface[49,с.305]

використовуватись длявпорскування рідкогодобрива (наприклад,глибокого внесенняфосфоровмісногодобрива) замість того,щоб залишати його наповерхні ґрунту [22, c.

152].




Onsomedrillsgrindingoftheseed in the seed cupcan be anissue, particularly when humidityislowatplantingtime[43, с.89]

Надеякихвисівнихапаратах можевиникнутипроблемазрозмелюванням насіння укорпусі висівногоапарату,особливоуперіодпосадки,коливологістьнизька[22,c.153].

Додавання

Thevalvesareheldclosedbyvalvespringandaremadetoopen by means of rocker arms,which are operated by camshaft[50,с.145]

Клапанитримаютьсяузачиненому станіклапанноюпружиною,авідкриваються задопомогою хитнихважелів, що приводятьсявдіюкулачковимвалом[22,c.153].

Структурна перебудова


Отже, у більшості випадків метафоричність наведених вище термінів при перекладі не зберігається. Обрані словникові відповідники апелюють не до уяви, а до знань читача, чітко називають поняття та надають уявлення про функції, які вони виконують.

У деяких випадках перекладу метафори перекладач має можливість вибору між метафоричним та неметафоричним відповідником: метафоричний термін frogможе перекладатись як “жаба”, так і “стійка-башмак”; seed bed - як “ложе для насіння”, так і “грядка”. У таких випадках вибір метафоричного чи неметафоричного варіанту перекладу визначається перекладачем на підставі
загального стилістичного аналізу тексту, проте насправді переважно не має принципового значення [12, c. 155-167].

У наведеному прикладі Edgeofcombtoothisdamagedbyparticulatematerial- Край пальця гребінкипошкоджений твердим матеріалом, зберігається значення слова combі як “гребінка”, і як “ріжучий апарат”. Обравши перший варіант, образність метафоричного терміну у мові перекладу та лаконічність зберігається, яка є неодмінною перевагою метафоричності. Хоча принципового значення вибір того чи іншого відповідника не мав.

Слід пам'ятати, що іноді вибір неметафоричного слова призводить до збільшення текстового об'єму, хоча і дозволяє досягти ясності висловлювання.

У тих випадках, коли мовна метафора перекладається метафорою, остання не завжди містить той же образ, що і відповідна метафора у мові оригіналу.

Оригінал

Переклад

Перекладацька

трансформація

Themostvulnerablepartsofa

mature tree are the root crownand the entire root zone [52, с.76]

Найбільш вразливими

частинамирозвинутогодерева являютьсяшийкакоренятаусякореневазона.

Традиційний

відповідник

Poorplacementofthearmsmay

notaffectvineyield,butitcertainlymakescaneselectionandefficientpruningmoredifficult [52,с.81]

Несприятливе

розташуваннярукавівможенешкодитиврожаювинограду,алебезсумнівно робить відбірвинограднихлозтапродуктивне прищепленнябільшскладноюсправою.

Традиційний

відповідник

Onearmoftheleverisconnected

througharigidlinktotherockshaftwhichisaxiallyrotatedtoraiseandlowerthetransport

Однеплечеважеляприєднане через жорсткуланкудовалухитноїдеталі,якаобертається

Заміна



wheelsoftheimplement[44,с.211]

по вісі, щоб піднімати таопускатиходовіколесамашини.





Отже, у наведених вище прикладах при перекладі метафоричність термінів зберігається, проте інші образи було обрано, аніж у мові оригіналу: arm - рукав, плече; crown- шийка.

Таким чином, переклад мовних метафор рідко викликає труднощі, адже майже всі вони зафіксовані у словниках. Перекладачу, однак, слід бути уважним при перекладі метафоричних термінів, що містять різні образи у мові перекладу та оригіналу [23, c. 72-86]. У деяких випадках слід зважати на стиль тексту, аби обрати між метафоричним та неметафоричним відповідником.

Мовленнєва метафора в англійських науково-технічних текстах становить для перекладача більшу складність, оскільки у мові перекладу вона не має усталених перекладних відповідників, виступаючи фактично семантичним новоутворенням. Існують три основні способи передачі таких метафоричних слів тому числі і термінів) [20, c. 156]:

Оригінал

Переклад

Перекладацька трансформація

Somebigmerchantsintheruralmarket have grading machineswhich extract foreign materialand«dead»beans,andseparatethebeansinto3ormore grades according to theirsize

Деякі великі торговці зсільськогосподарськогоринкумаютьсортувальнімашини, що вилучаютьсторонні домішки та

«мертві» квасолини, атакожрозділяютьквасолю

натричибільшегрупивзалежностівідїїрозміру.

Повний переклад

Forthesakeofpicturesqueness,I am tempted to call the openeconomythe"cowboyeconomy",thecowboybeingsymbolicoftheillimitableplainsandalsoassociatedwith

reckless,exploitative,romantic,

Зарадиобразностіменіхочеться назвати відкритуекономіку«ковбойськоюекономікою», адже ковбойявляється символомбезмежних степів та

асоціюється з

Структурна перебудова



and violent behavior, which ischaracteristic of open societies[52,с.82]

безтурботною,експлуататорською,романтичною тажорстокоюповедінкою,щоі є характеристикоювідкритихсуспільств.




Bay horseshave blackmanesand tails. In addition, they areusuallyhosed[52,с.84]

Гнідіконімаютьчорнугривутахвіст.Окрімтого,воничасто у“панчохах”.

Заміна

«In the realm ofoccupationalhealth, much is unknown aboutthe ways in which people maybeexposedtonanomaterialsthrough their manufacture anduse in the workplace, and thepotential health implications ofsuchexposure».

«Усферіохоронипрацінебагато відомо про те, яклюдиможутьзазнавативпливунаноматеріалівпідчасїхвиготовленнятавикористання на робочомумісці,атакожпропотенційнінаслідкитакого

впливудляздоров’я».

Заміна


Отже, dead beans, cowboy economy, hosed ми перекладаємо метафоричними словами з таким же характером образності або ж дослівно: “мертві квасолини”, “ковбойськаекономіка”, “у панчохах” (про відмітини у коней на ногах).

Цей спосіб перекладу також називають калькуванням: за допомогою слів та виразів мови перекладу перекладач дослівно відтворює слова та вирази мови оригіналу. З вищенаведених прикладів видно, що кальки дуже економічні, не призводять до збільшення текстового об'єму та дозволяють зберегти оригінальну образність терміну.

Наведемо приклади, у яких метафора перекладається метафоричним словом, що має інший характер образності:

Оригінал

Переклад

Перекладознавча трансформація

At the time of planting, i.e. aftergrowinginthenursery,theplanting material with the

applicationofaslow-releasefertiliserintothesubstratehad

Уперіодпосіву,тобтопіслявирощуванняутеплиці, посадковий

матеріал,дляякогозастосовувалось

Традиційний відповідник



significantly larger root collardiametercomparedtotheplantsthathadreceivedonlyfoliarnutritioninthenursery[42,с.57]

повільнодіючедобривоупідґрунті,мавзначнобільший діаметркореневого чохликапорівнянозрослинами,що

отримали лише некореневеживленняутеплиці.




Whenthewhitestripeextends

Якщо біла смужка

Вилучення

ontothe flat side of theface,the

простягається по




horseissaidtohavea“bald”

плескатійстороніобличчя,




face

кажуть, що у коня







«фонар».





Отже, терміни було перекладено за допомогою метафоричного слова, яке, однак, має зовсім інший характер образності. Головним чином, це пов'язано з тим, що для позначення одного й того ж самого поняття у різних мовах було використано різні метафоричні терміни, виникнення яких зумовили різні асоціації та образи. Тож при перекладі метафоричного терміну бажано переконатись в тому, що поняття не має усталеного образу у мові перекладу, перш ніж робити кальку та переносити образ з мови оригіналу.

Нерідко зустрічаються приклади метафор, які перекладаються неметафоричним словом, що передає тільки денотативний зміст англійського метафоричного слова, а не образність:

Оригінал

Переклад

Перекладознавча транформація

This balance, however, will bemarkedlyshiftedtowardsthedevelopment and multiplicationofmicrobesbyprecipitationsoccurringatthetimeoffullmaturityor,worse,ofdeadripeness[41, с. 36]

Однак, цей баланс помітнопорушуєтьсявипаденнямопадівуперіодповногодозріванняабо,щощегірше,перезрівання,врезультаті чогопочинаютьрозвиватисьта

розмножуватисьмікроби.

Вилучення

This reduces the probability oftimelyinsemination,increasesthenumberofunintendedand

unproductive opendaysand

Цезменшуєвірогідністьсвоєчасногозапліднення,збільшує кількість

непередбачених та

Додавання



mayresultincullingofhighyielding cows

непродуктивнихднівміжотеленням та зачаттям,а також може призвестидовибракуванняплодючихкорів.




Ithinksciencehasaverybig

Ядумаю,щонаукасхожа

Додавання

buildingofbricks,notalwaysa

надужевеликубудівлюз




capstone.Everybodyputstheir

цегли, не завжди будучи




brickhereandthereandnotall

наріжнимкаменем.Кожен




bricksaresuperiorimportant

закладаєсвоюцеглу, іневсі




ones like a capstone or

цеглиєтакимиважливими,




something but every brick

як наріжнний камінь чи




counts.

щосьінше,алекожнацегла







маєзначення.





Таким чином, денотативний зміст метафоричних термінів передається без збереження їх образності у мові перекладу: deadripeness- перезрівання, opendays- дні між отеленням та зачаттям.

З вищенаведених прикладів можемо побачити, що переклад за допомогою неметафоричного слова іноді призводить до значного збільшення текстового об'єму, оскільки іноді доводиться надавати опис, заміняти слова англійської мови багатоскладовими словами чи словосполученнями української мови.

Отже, при перекладі англійського тексту перекладач повинен повно та точно передати думку автора, вбираючи її у форму, властиву для українського науково- технічного стилю, аж ніяк не за допомогою переносу специфічних рис англійського оригіналу в український текст. Серйозність викладення українського науково- технічного тексту іноді різко контрастує з певною грайливістю та легкістю. Таким чином, при перекладі метафор чи слів і словосполучень з метафоричним змістом з однієї мови на іншу перекладач повинен керуватися багатоаспектністю образної інформації, зумовленої поліфункціональністю образних одиниць мови, зокрема метафор.


1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   34

скачати

© Усі права захищені
написати до нас