1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 34 Ім'я файлу: _disertacia_Gorodilovs'ka_Olena,_grupa_LA_z91mp_2_1.docx Розширення: docx Розмір: 418кб. Дата: 14.11.2021 скачати Пов'язані файли: 534110.rtf Амортизаційна-політика-підприємства-ПАТ-«МК»-«Азовсталь».docx Практичний аналіз способів перекладу метафори з англійської мови на українську на матеріалі публіцистикиАналізуючи переклад стилістичних прийомів та виражальних засобів у публіцистичних матеріалах, слід зауважити, що часто саме метафора як одна із найбільш вживаних риторичних фігур стає найскладнішим випробовуванням для перекладача. Публіцистична метафора дає можливість осмислити одні об'єкти через властивості та якості інших" і націлена на створення оригінального образу чи привнесення оцінювального ефекту в публіцистичний текст. У метафорі проявляється витончене вираження емоційної оцінки, яскравої характеристики та образного наповнення, які представлені в публіцистичному повідомленні. Однак, метафора - це не лише стилістичне поняття, а й соціокультурне. Для її перекладу слід розумітися не тільки у стилістиці двох мов, але й у способі мислення двох культур. На сьогодні немає універсальних порад щодо перекладу стилістичних прийомів та виражальних засобів, зокрема метафорики. Так, П. Ньюмарк пропонує наступну класифікацію прийомів перекладу метафор, яка вирізняє: збереження образу у мові перекладу; заміну образу мови джерела стандартним образом мови перекладу, який не суперечить культурі мови перекладу; відтворення метафори за допомогою образного порівняння зі збереженням образу (але з можливою зміною експресії); переклад метафори (або образного порівняння) за допомого образного порівняння (або, інколи, метафори) з тлумаченням значення (це сприяє розумінню, але може призвести до втрати експресивності висловлювання); відтворення семантики метафори описово (може застосовуватися, якщо метафора нечітка і її збереження є недоречним, хоча певні аспекти настанови висловлювання можуть втратитися); пропущення метафори, якщо вона є надлишковою (необов'язковою); збереження метафори з конкретизацією значення з метою підсилити образ [25, с.12]. Т. А. Казакова, в свою чергу, рекомендує такі способи перекладу метафори: повний переклад (співпадають як правила сполучуваності, так і традиції вираження емоційно-оцінної інформації, вжиті у певній метафорі); додавання/опущення (використовуються в тих випадках, коли підтекст у мові оригіналу та мові перекладу відмінний, і потрібна або експлікація того, що малося на увазі у вихідному тексті (прийом додавання), або, навпаки, імплікація словесно висловленого у вихідному тексті (прийом опущення); заміна(застосовується у випадках лексичної або асоціативної невідповідності між елементами метафори в мовах оригіналу та перекладу); структурнеперетворення(застосовується при відмінності традицій граматичного оформлення метафори в мовах оригіналу й перекладу); традиційний відповідник (вживається стосовно метафор фольклорного, біблійного, античного походження, коли в мовах оригіналу й перекладу склалися різні способи вираження метафоричної подібності) [21, с. 8]. Таким чином, із запропонованих вище підходів до перекладу метафори, очевидним є той факт, що для забезпечення адекватного перекладу, перекладачеві при потребі слід вносити у текст певні поправки із врахуванням соціокультурних та психологічних аспектів споживача, а також без спотворень передавати смислове та стилістичне навантаження публіцистичного повідомлення [14, c. 240]. Розглянемо особливості перекладу метафор на конкретних прикладах із використанням класифікації Т. А. Казакової:
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 34 |