1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34
Ім'я файлу: _disertacia_Gorodilovs'ka_Olena,_grupa_LA_z91mp_2_1.docx
Розширення: docx
Розмір: 418кб.
Дата: 14.11.2021
скачати
Пов'язані файли:
534110.rtf
Амортизаційна-політика-підприємства-ПАТ-«МК»-«Азовсталь».docx

Класифікація метафор


Як ми дослідили, метафоричний процес трактують різні науковці по-різному. Тому, чим більше думок, тим більше класифікацій метафор пропонують дослідники. Наприклад, за класифікацією Н. Д. Арутюнової [6, c. 30], метафори поділяють на такі:

  1. Номінативна, яка полягає в заміні одного дескриптивного значення іншим та омонімії, що служить джерелом.

  2. Образна, яка розвиває фігуральні значення та синонімічні засоби мови.

  3. Когнітивна, що виникає в результаті зрушення у сполучуваності предикатних слів (перенесення значення) та яка створює полісемію.

  4. Генералізуюча (є кінцевим результатом когнітивної метафори), яка стирає в лексичному значенні слова межі між логічними порядками та стимулюючим виникненням логічної полісемії.

Проте, виділяють й інші погляди щодо класифікації метафор. Зокрема, М. Джонсон та Дж. Лакофф виділили два типи метафор за часом і простором: онтологічна, яка дозволяє бачити дії, події, емоції, ідеї як якусь субстанцію, і
орієнтована, чи орієнтаційна, яка не визначає один концепт в термінах іншого, проте організовує всю систему концептів відносно один до одного [51, c. 28].

Згідно класифікації Р. Ван ден Брока, вживаними у перекладознавстві вважють лексичнуметафору, образ якої стерся, конвенційну, закріплену в літературному процесі й індивідуальну, авторську метафору.

За специфікою культури Н. Стіенстра класифікує метаори на такі види: універсальна, яка притаманна декільком культурам і культуро-специфічна. Дослідниця аргументує це тим, що у людському досвіді багато-що є універсальним чи, щонайменш, притаманним багатьом культурам та, внаслідок чого, часто не самі концептуальні метафори залежать від культури, а більше мовна реалізація [9, c. 21- 36].

Так метафори можуть бути подібні за ознаками:

    1. За функцією: greatenginesturnonalittlepin, fastarivet;

    2. За формою: eyeofpotato“вічкокартоплі”,headofwheat(колосокпшениці);

    3. За розміщенням у просторі: closeasthegrainofanoak,togodownhill(погіршення економічногостановища);

    4. За розміром, кількістю: squarepeginaroundhole,fitstoaT,houseswithhigh foreheads(будинкизвисокими підмурівками);

    5. За міцністю: ahardnuttocrack(міцнийгорішок);

    6. За кольором: darkthoughts(похмурідумки),ablackrage(чорналють),trueblueillneverstain (betray),blackasa tinker’spot;

    7. За ступенем цінності: hardwithhardnevermadegoodwall, strongasayak;

    8. За враженням, що його сприяє предмет: greatweightshangonthinwires,timeisa filethatwearsandmakesnonoise;

    9. За звучанням: butt-shut,avoice likeoldfilesinabucket,steady asastithy.

За ознакою стилістичного забарвлення розрізняють такі метафори:

  1. Образні індивідуально-авторські: he is a bad bobbin (worse than most), inthe cloth market (in bed), mad as a weaver (crazy with anger), neither side nor selvedge(tobeindebtanddifficulties),nickthethread(putanendtolife),putaloopinone’slife


(to make a new start), you may be a wise man, though you can’t make a watch (no onecan be skilled in everything), there is no wool so white but a dye can make it black (nooneisincorruptible).

  1. Образні загальномовні метафори: be on the right rail, go like a train, kickthe tyres (to make a quick inspection), have the oil-bottle in one’s pocket, light at the endof the tunnel, , put on ‘hold’ (to delay launching), screw the nut, step on the gas (hurryup),rechargethebatteries(torest).

  2. Сухі (стерті, мертві) метафори: anoldwoman’srockstaff(fancifulsuperstition), he’s gotten noweft in him (no energy), hop the last rattler (to die), thrum-head (a fool),dying scarlet (heavy drinking), linsey-wolsey (confused nonsence in talk),that’s won’t wash (unacceptable).Такі метафори є прямими назвами означуваних ними предметів, дій, якостей, і втратили образність та виконують суто номінативну функцію.

Стерті метафори – це такі фігури, що вже є не засобом створення образності, а – джерелом виникнення нових лексичних значень, наприклад одним із чинників розвитку багатозначності. Ці метафори є загальномовними, але такими, що не втратили своєї образності та емоційності: aruleofthumb(apracticalmethod),boiledtorags(muchovercooked),redflannel (tongue),washed out(pale).

Наступна класифікація метафор виділяє такі їх види:

Абсолютні: між предметом та метафорою немає зв’язку: Wefacedascallywagoftasks. Iamthedogendofeveryday.Ці метафори показують розчарування, невпевненість або збентеження і відомі як паралогічніметафоріабо антиметафори: come apart at the seams (lose one’s temper), gripped at the knickers (to benervouslytense).

Прості – мають певний зв’язок між предметом і метафоричним засобом вираження й поширення думки. В ній когнітивні зусилля є відносно малими, щоб зрозуміти автора або оратора. Такі метафори є протилежними складним і складеним метафорам: Cool down! (cool = temperature) He was mad. (mad = anger) I’ll chew onit.(chew=think),astrawberrymark(abirthmark).
Складні: прості метафори базується на другорядних метафоричних елементах: They stood alone, frozen statues on the plain. That lends weight to theargument. The ball happily danced into the net. Такі метафори з додатковим значенням стимулюють людей більше думати та вражають лінгвістичними здібностями авторів. Часом складні метафори викликають плутанину: poison the wells (to spoilthingsat thesource),mybellycriescupboard (to behungry).

Складені, які перешкоджають слухачеві у вигляді прикметників, прислівників: Thick,primal,blindfogdescendedbeforehiseyes. Shedanced,awildandgothicfairy.

Активні відносно нові, а тому, не є необхідними для усіх слухачів і читачів: It’s been a purple dinosaur of a day. You’re looking pretty rabbit - what’s up? Такі метафори широко використовують у поезії і виступах, для спонукання слухача уважно слухати. При неспівпадінні слів за їх значенням, людина напружує мислення, щоб зрозуміти їх. Ці метафори також відомі як живі метафорі: no lockwillhold uponthepowerofgold (bribery),drainpipes(tight-fitting trousers).

Пасивні: зв’язок між засобом вираження і поширенням думок й предметом є нечітким: He was rattled. (Why? By what or whom?). I was lost in thought. (How?) Sheflewathim.(Why?Inanger?Love?)Такі метафори можуть утворюватись у незакінчених реченнях чи скорочених: pea-swad days(the timeofyouth).

Мертві як такі, що «більше не працюють» як метафора, і стають простим словом з елементарним функціональним значенням: слово fabulous означало ‘fable’, але, як і багато інших прикметників втратило своє значення та вже означає ‘good’: Mind you own knitting (mind your own business), buttons and button-holes(entirely),hookandeye(arminarm),borrowedgarments never fit(plagiarism).

Застарілі: непродуктивні у нових умовах мислення, тому виходять з загального вжитку. Це кліше, у деякій мірі: New era business is a whole different ballgame.

Приховані: предмет повністю неописаний, але здогадки про нього виникають з контексту речення: Roastingtoday!Shehadthescreaming.Weweredrinkingthe
white. Out at elbows (shabby). Suits her down to the ground (completely), put beans upone’snose(toact deceptively).

Поширені - центральний предмет, наприклад, як головний засіб вираження думок у поезії, використовують їх повторно та у різних формах: All the world’s astageandmenandwomenmerelyplayers. Такі метафори ще іноді називають химерними: cutthemelon(settleanargument),untilthepipssqueak(uptothepoint).

Змішані – це внутрішньо непослідовні метафори, які завжди мають зв’язок між собою, хоча він незначний та невідповідний: He often shot his mouth off in the dark.It was playing with fire in the belly. Такі метафори є результатом того, що ми хочемо бути детальними у розмові і, можливо, є легковажними у виборі метафори. З цих прикладів бачимо, що результат виходить комічним і це дає можливість використати гумор для навмисного ефекту: overegg the pudding (to exaggerate), hasno milkinhiscocoanut(tobecrazy).

Петафори вперше були описані Пабло Лопесом і є формами метафори і надають ефект ще більшої новизни та, можливо, інтересу оскільки петафори є чіткими і широкими для розуміння у випадку коли метафори застосовують для новизни, введення інтересу і роз’яснення на письмі або у розмові: Noisytwinklinginthe night, the shares blew hypnotic shards of brilliance down on the hopeful investors. (Share price movement as a sky rocket firework). Painting hard, he hand-braked thecorner,power-sliding into thedoorway. (Running as driving).

Автором англійського підручника «Laser» Стівом Тейлор-Новлесом було розроблено власну класифікацію метафор під назвою «Magic metaphors». Дослідник класифікував метафори у групи за тематиками їх первинного значення. До прикладу, метафори із первинним значення таких тем, як життя, час, проблеми, температура тощо [40, с. 203-215].

  1. С. Тейлор-Новлес вважав, що коли говорять про життя (life), вживають слова чи фрази, позв’язані із подорожами та поїздками (travel and journeys), а саме direction, arrive, step, go through, progress, pace: You can never predict exactly witchdirection yourlifeisgoingto take”.




  1. Під час розмови про час(time), часом вживають слова чи фрази, що пов’язані з грошима (money): save, spend, valuable, waste:“Mytimeisveryvaluable”.

  2. При розмові про людей, часом використовують слова або фрази, які мають зв’язок із температурою прикметники: cool,cold-hearted,hot-tempered,icy,warm.

«temperature» має первинне значення і в переносному втрачає перший сенс та стає метафорою:“Myfatherwasaverywarmkindmanwhowoulddoanythingforanybody”.

  1. Розмовляючи про думку(mind), думають про це, як про контейнер (container) або коробку – фрази at the back of my mind filled with, an open mind, inyour mind, out of my mind etc. “I head a song on the radio this morning and I can’t get it out ofmymind”.

  2. Під час розмови про проблеми (problems), вживають фрази і слова, що пов’язані з хворобою (illness): headache, recover, unhealthy and get over: “Trying toorganizeaweddingisareal headache”.

  3. Розмовляючи про опис(descriptions), вживають слова або фрази, що відносять до живопису (paintingand drawing): colorful, image, outline, picture: hewastheimageofhisgrandfatheratthesameyear”.

  4. Розмовляючи про ідеї (ideas), вживають слова або фрази, що пов’язані з рослинами (plants): fruitful, grow, roots: “the idea ofwriting proteset letters had its rootsin adiscussion wehad inclass [29, c. 355 449].

Дослідником П. Ньюмарком виділено такі види метафори:

  1. Звичайна,поле якої частково перетинається з метафорою-кліше, така метафора – це ефективний спосіб опису конкретного, чи абстрактного поняття, що надає емоційний вплив на читача та має активну естетичну функцію, на відміну від стертих метафор. Переклад цієї метафори часом створює для перекладача труднощі, оскільки вона може бути застарілою (прикладом є англійський вираз «it’s rainingcatsanddogs») чи вживатися лише представниками певного конкретного соціального чи вікового класу. Ньюмарк не рекомендує вживати такі метафори, як

«he’s on the eve of getting married» чи«he’s a man of good apperance» (застаріле). Кращим рішенням стане підібрати еквівалентну метафору з схожим словом в мові
перекладу: «to keep the pot boiling» - одне із значень «заробляти собі на хліб». Цей метод ідеально підходить для простої метафори. У перекладі розгорнутих метафор даний метод є менш універсальним (проте, часто може бути застосований у англо- німецьких перекладах). Алюзії і символи варто перекладати без змін, з тією умовою, що перекладені образи будуть правильно та повністю зрозумілими носіям мови. На думку Ньюмарка, конотація образів тварин часто збігається у різних мовах світу. Проте, часом варто бути обережним, наприклад: дракон на Сході є священною шанованою істотою, у той час як на Заході дракон споконвіку був вбивцею та винуватцем асіх бід та нещасть. Часом у перекладі прислів’я чи приказки образ може також збігатися: «all that glitters isn’t gold» – «не все тезолото,щоблищить».Проте, не завжди можна підібрати метафору, що буде створена на схожому образі. Наприклад, англійський вираз «thatupsettheapplecart»міг би перекладатися як «це засмутило всі (наші) плани» чи «це сплутало всікарти». У цьому прикладі бачимо, що образи оригінальної метафори і метафори у перекладі не збігаються, але загальний сенс та емоційний вплив у перекладі передані. Рівень еквівалентності в перекладі значно зростає, коли метафори ґрунтуються на схожих образах: «hehasallthecards»-«уньоговсікозирінаруках». Різницею тут є лише те, що метафора при перекладі може бути сильнішою чи, навпаки, слабкішою.

  1. Оригінальна,тобто індивідуально-авторська метафора, яка використовуєть автором індивідуально та не поширена у повсякденному вживанні. На думку П. Ньюмарка, таку метафору варто перекладати якнайближче до оригіналу, тому що вона: 1) відображає індивідуальний стиль та особистість автора і 2) сприяє збагаченню словникового запасу мови перекладу. П. Ньюмарк вважає, що перекладати авторські метафори необхідно майже дослівно та зауважує, що варто максимально зберігати початкову форму цієї метафори, проте погоджується, що надмірне слідування оригіналу може внести дисбаланс у загальний стиль тексту.




  1. Метафора-кліше, яка дещо втратила свою естетичну складову та частіше використовуються лише у конотативній функції, з метою яснішого, часто, з більшою часткою емоцій, висловлення своєї думки.

  2. Адаптована, тобто авторський метафоричний оказіоналізм; П. Ньюмарк у перекладі таких конструкцій рекомендує максимально «адаптувати» метафору іноземною мовою до носія мови перекладу. В перекладі цієї метафори перекладач має прагнути зберегти форму та зміст.

  3. Стерта, фігуральний характер якої вже не відчувається і часто зустрічаєть в описі часу та простору, географічних об’єктів та в позначенні діяльності людей. Ними часто стають слова, що позначають природні явища, частини тіла, астрономічні абстрактні поняття. У англійській мові такими словами можуть стати:

«field», «top», «foot», «mouth», «arm», «fall», «rise». Перекладачі рідко зазнають труднощі в перекладі стертих метафор, як правило, проте проблема у тому, що не завжди цю метафору можна перекласти дослівно. Прикладом є англійський вислів

«field of human knowledge», якому відповідає українська метафора «область знання», а не «поле знання».

  1. Недавна,тобто метафоричний неологізм, «анонімна» і широко поширена у мові оригіналу: «with it / in it» в значенні «fashionable», «pissed» у значенні «drunk». Деякі такі метафоричні неологізми можуть позначати нові поняття. Перекладаючи їх варто керуватися принципами перекладу неологізмів: «Walkman» - описовий переклад «портативний плеєр» чи «head-hunter», увійшов до української мови як

«хедхантер» - це фахівець із підбору персоналу.

Отже, критерії класифікацій метафори визначаються своєрідністю планів змісту та виразу, а також залежністю від контексту і функціональною специфікою метафоричних знаків. Метафори можуть аналізуватись не лише за будь-яким одним, але й за різного роду комбінаціям розглянутих вище критеріїв.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34

скачати

© Усі права захищені
написати до нас