1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   34
Ім'я файлу: _disertacia_Gorodilovs'ka_Olena,_grupa_LA_z91mp_2_1.docx
Розширення: docx
Розмір: 418кб.
Дата: 14.11.2021
скачати
Пов'язані файли:
534110.rtf
Амортизаційна-політика-підприємства-ПАТ-«МК»-«Азовсталь».docx

Результати аналізу метафор у текстах науково-технічного стилю


Таблиця1.


Перекладацька трансформація

Кількість одиниць -21

Повнийпереклад

7 (31,8 %)

Додавання/вилучення

5 (27,3 %)

Заміна

4 (18,2 %)

Структурнаперебудова

2 (9,1 %)

Традиційнийвідповідник

3 (13,6 %)

Паралельненайменування

-

Як

Як видно з Таблиці1до повного перекладу (31,8%) як перекладознавчої

трансформації перекладачі науково-технічних текстів вдаються найчастіше, що свідчить про те, що вони намагаються зберегти норми вживання та сполучуваності слів англійської мови шляхом калькування, іншими словами, знаходячи відповідні еквіваленти у рідній мові.

Інколи перекладачам доводилося вводити певні додаткові лексичні елементи, що відсутні в структурі метафор-термінів, з метою дотримання норм мови перекладу та забезпечення більшої вмотивованості, зрозумілості перекладених на рідну мову наукових метафор. Інколи застосовувалися трансформація вилучення для забезпечення адекватності перекладу, згідно з нормами мови перекладу, усунення в тексті перекладу тавтологічних лексичних елементів, які за нормами мови перекладу є частинами імпліцитного сенсу тексту. До такої перекладацької трансформації перекладачі вдаються у 27,3% випадків.
Заміну як лексичну перекладацьку трансформацію автори науково-технічних текстів використовують значно рідше, лише у 18,2 %, в результаті якої перекладним відповідником стає слово або словосполучення, що не є словниковим відповідником, але вдало підібрано із врахуванням контекстуального значення слова, контексту вживання та мовленнєвих норм і традицій мови перекладу.

Через різні лексичні та граматичні особливості мов оригіналу та перекладу та розбіжності у мовленнєвих нормах, перекладачам доводилося застосовувати трансформацію заміни частини мови, оскільки така трансформація може застосовуватися до слів майже всіх частин мови, однак найчастіше це спостерігається у випадку таких частин мови, як іменник, дієслово, прикметник та прислівник. Заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови інколи супроводжувалося частковою або повною перебудовою структури речення. Перекладачі вдавалися до трансформації заміни у тих випадках, коли збереження частини мовни слова, призводило до порушення граматичних норм мови перекладу та норм слововживання. Таким чином, структурна перебудова зустрічалася рідко, лише у 9,1 % випадків.

При перекладі текстів наукової та технічної тематики перекладачі скористалися традиційними відповідниками у рідній мові лише у 3 випадках (13,6 %), тому перекладачі часто вдаються до еквівалентів, варіантних чи контекстуальних відповідників.

    1. 1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   34

      скачати

© Усі права захищені
написати до нас