1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22
Ім'я файлу: philol235_2.pdf
Розширення: pdf
Розмір: 3217кб.
Дата: 25.04.2022
скачати
Ключевые слова ономастическое пространство, литературная ономастика, антропоним, топоним, НС. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда, имя собственное
П
онимание роли имен собственных в художественном тексте и исследование уникальных возможностей оно- мастикона произведения для выражения авторского замысла способствует более точной интерпретации текста, в связи с чем очевидно, что изучение языка художественной литературы невозможно без комплексного анализа онимов, заключенных в томили ином тексте.
Это представляет собой теоретический и практический интерес. Раздел ономастики, который занимается исследованием в художественных текстах антропонимов (собственных имен героев) и топонимов (собственных имен географических объектов) вылился в самостоятельную науку под названием литературная, или поэтическая ономастика.

Мы обратились к творчеству НС Лескова
, который известен оригинальностью, яркостью и непохожестью своего языка. Выбор имени в текстах Лескова определяется замыслом автора, который стремится вовлечь читателя вкруг ассоциаций и через употребление того или иного имени либо дополнительно охарактеризовать героя или ситуацию, либо создать соответствующий эффект. Языковая игра Лескова с читателем определяет его, по мнению современников, великим мастером изящных лингвистических находок, которые, по нашему мнению, ярко отражены в очерке Леди Макбет Мценского уезда. В нем писатель обращается к проблеме эмансипации, показывая трагические последствия отсутствия у женщины второй половины XIX в. представлений о границах дозволенного, и как ответ в ещё более острой полемике своего времени о возможностях в недрах русской жизни истоков настоящей драмы.
Как утверждает лескововед О. В. Евдокимова, память определяет структурное и смысловое единство исследуемого произведения [2, с. 43]. В«Леди Макбет Мценского уезда память вынесена в название это прямая реминисценция из трагедии Шекспира «Макбет», а также косвенное обращение к произведению НС. Тургенева
«Гамлет Щигровского уезда. Благодаря наличию ономастических элементов, заглавие выполняет следующие функции указывает на главную героиню, на место действия Мценский уезд) и одновременно выражает отношение автора к героине.
Перед читателем разворачивается история купеческой жены Катерины Львовны Измайловой, выросшей в деревне (поэтому автор выбрал антропоним Катерина, а не Екатерина, в бедной семье, нона свободе и среди людей, нестерпимо страдающей от скуки среди полного материального достатка и богатства. Героиня словно и замуж вышла от скуки Выдали ее замуж за нашего купца
Измайлова с Тускари из Курской губернии, не по любви или какому влечению, атак По христианским канонам, брак есть освящаемый Церковью союз мужчины
Художественная литература и женщины Таинство, в котором супруги от Бога через священнослужителей получают особую благодатную силу и способность хранить любовь. Именно поэтому Лесков дает купчихе имя Катерина (от греч. Экатерини — вечно чистая непорочная, которое должно символизировать читателю о душевных силах, терпении женщины ее верности и чистоте. Стоит заметить, фамилия Измайловы выбрана Лесковым неслучайно. В переводе с древнееврейского она означает Услышит Боги образовалась от собственного арабского имени Измаил, широко известного и популярного у народов, исповедующих ислам. Так, писатель хочет донести до нас мысль ни Катерина Львовна, ни Зиновий Борисович (ее муж) не могут быть услышаны Богом, поскольку их фамилия не имеет отношения к христианству ровно также, как и они сами. Мы предполагаем, что, выбрав данную фамилию для действующих лиц, автор, вероятно, хотел сделать отсылку к произведению МЮ. Лермонтова «Измаил-Бей», место действия которого происходит на Кавказе, где господствующей религией является ислам.
У Лескова показана трагедия разрушения дома
Измайловых, и вершит ее именно женщина. Влюбившись в Сергея (Всем вор взял — что ростом, что лицом, что красотой, Катерина испытывает страсть. Имя Сергей имеет римские корни и переводится как знатный, статный, высокий, именно поэтому главная героиня проявила к нему симпатию уже само имя ее избранника словно имеет магическое притяжение»
Пик влюбленности Катерины, как кульминация ее чувств, произошел в саду. Именно время суток здесь является определяющими полно раскрывает особенности антропонима Катерина Все это, плескаясь в лунном свете [1, с. 32]. По одной из версий, этимология ее имени восходит к имени Гекаты, древнегреческой богини лунного света и покровительницы колдовства. Это неслучайно. Ведь луна в литературной эстетике символизирует чистую, искреннюю любовь и тоску.
Каждое испытание Катерина и Сергей преодолевают через убийство. Но при этом не только обстоятельства смерти, но и выбор самой жертвы идет по нарастающей.
Первым главная героиня убивает свекра, Бориса Тимофеевича, отравив его крысиным ядом. (Выше говорилось о связи с богиней Гекатой, которая являлась также богиней ведьм, ядовитых растений и многих других колдовских атрибутов) Лесков, вероятно, прибегнув к мнению
Макса Фасмера, утверждающего, что имя Борис имеет монгольское происхождение и означает маленький, интерпретирует представленный антропоним согласно сюжету Катерина не испытывает к свекру никакого уважения, не принимает егоза человека.
Однако Катерина не приняла во внимание, что Борис Тимофеевич некогда спас изменника и, будучи истинным христианином, следовал заповедям Божьим седьмой, согласно которой возбраняет прелюбодеяние, и шестой, запрещающей убивать. В связи с этим, можно говорить о неслучайности выбора антропонима Борис
впереводе с древнеперсидского оно означает наследник. То есть, Борис является последователем Христа, а также наследником своего отца, имя которого — Тимофей (образовано от греческого
τῑμάω (почитать) и θεός (Бог, то есть, имеет значение как почитающий Бога [3, с. Важно отметить, что Лесков вводит мотив привидения в Леди Макбет…», представляющий собой композиционный узел, который выражает одну из главных идей о необходимости преодоления грехопадения. Катерине Львовне является кот, чей образ, очевидно, пришел из русского фольклора, близкого сознанию героини народной среды А кот промежду ее с Сергеем трется, такой славный, серый, рослый да претолстющий-толстый». Облик привидения является зеркалом пробуждающегося сознания Катерины Львовны сначала привидение является в виде кота, и его необычную природу выдаёт лишь то, что он проходит сквозь пальцы, героиня на это почти не обращает внимания. Этим может трактоваться одно из этимологичских значений — Катерина — покровительница колдовства (др. — греч.
Ἑκάτη) Важно отметить, что привидение кота выбрано
Лесковым намеренно согласно болгарскому профессору
Бешевлиеву, имя Борис переводится как снежный леопард (барс. Можно провести параллель с произведением Лермонтова Мцыри Барс символизирует мощь дикой природы, для которой ион, и Мцыри — равнозначно важные части. Для Мцыри битва с барсом служит проверкой его сил, возможностью показать свою силу, не находившую должного применения в монастыре.
Второй жертвой оказывается внезапно вернувшийся муж, который смог предугадать обман жены. Здесь прослеживается историческая реминисценция, потому что Зиновий, подобно Зевсу, сумел предвидеть будущее Зиновий — с греческого сильный как Зевс, жизнь Зевса»).
Можно отметить антисвязь Катерины Львовны и святой великомученицы Екатерины, что во многом усиливает кульминацию очерка — убийство племянника Зиновия Борисовича, Фёдора Лямина, который оказался в числе наследников наряду с Катериной Львовной. Лесков намеренно выбирает герою фамилию Лямин. Она произошла от прозвища «Ляма»,котороевговорах имеет значение сума, кошель. Фамилия, словно имеющая материальное начало, противопоставляется имени Федор, в переводе с греческого языка обозначающее Божий дар. Это соответствие позволяет провести параллель с Феодором Стратилатом, благородным, трудолюбивым воеводой, пострадавшем в 319 году за свою веру в Христа. Насильственная кончина Феди оказалась созвучной мученической казни его святого покровителя.
Интересно проследить, как происходит градация значений имени Сергей от высокий, знатный до низший, слуга. Это же происходит и с поведением героя возвышенное красноречие сменяется на сухие, колкие фразы. (Имя Сергей произошло от латинского
«Servus», что переводится как слуга
Филология и лингвистика в современном мире
Последнее жертвой Катерины Измайловой становится Сонетка, относительно которой необходимо сказать, что ее имя не является производным от Софья (др. — греч.
σοφία — мудрость, разумность, наука) Толковые словари дают следующее значение нарицательного слова сонетка шнурок. Такое семантическое свойство наиболее точно вписывается в ономастикон произведения схватила Сонетку за ноги и одним махом перекинулась с нею за борт парома».
Немаловажную роль в Леди Макбет Мценского уезда играют топонимы. Топонимы в художественном произведении создают своего рода контурную карту, на которую накладывается действие. Они обязательно взаимодействуют с другими языковыми способами воспроизведения действительности, играя в контексте стилистическую и экспрессивную роль. Так, Лесков с первых строк создает лите- ратурно-географический пласт, в рамках которого читатель и наблюдает за происходящим. Основные события очерка происходят, как правило, в границах Орловской губернии, воистину подлинном литературном гнезде Центральной России [4, с. Неслучайно Н. Лесков выбрал именно Мценск в качестве главного места действия. Существует множество противоречащих друг другу гипотез о происхождении топонима от финского metsan лесной подругой версии пчела, отсюда «мчельник», то есть пчельник. Исходя из этой гипотезы, можно провести параллель непосредственно стек- стом произведения Лескова, где люди словно превращаются в пчел Где поют певчие, там у нас собирается чуть не половина города, «… в ограде яблоку упасть негде, Толпа увеличивалась каждое мгновение».
На наш взгляд, главным значением здесь является следующее от прилагательного Цна < балт. *tusna — тихий
[5, с. 4]. Интересно предположить, что, как ив случае с антропонимом Катерина и его носителем, комоним Мценск также будет противоположностью к начальному авторскому замыслу и воплощает собой обратную сторону видимого, чтобы читатель мог полнее оценить происходящее.
В Леди Макбет Мценского уезда город рассматривается не только как место действия, но и исторический пункт памятник прошлому и традициям России, ведь Мценск — город с многовековой историей.
Недалеко от Мценска располагаются Ливны — небольшой город в Орловской области. Интересна этимология комонима. Ученые отмечают тесную взаимосвязь одних видов топонимов с другими. Особенно очевидно эта взаимосвязь проявляется в гидронимах (названия водных объектов) и ойконимах (название населённого пункта. Так, имя города выводят от реки, в связи сего расположением при впадении в Сосну реки Ливна (ныне Ливенка, гидроним от глагола лить. Город является родиной большого человека — Федора Лямина, который оказывается следующей жертвой после мужа Катерины Измайловны, Зиновия Борисовича.
Сам Зиновий Борисович с Тускари из Курской губернии. Имеет место быть биографический оттенок Орел — город, где родился сам писатель, а Курск — место, которое Лесков, будучи торговым агентом коммерческого заведения в Орле, часто посещал.
Лесков охватил большой диапазон топонимов в произведении в Аравию счастливую занес бы, солдатка
Фиона из Ярославля, дошли они до Нижнего Новгорода, вести из Петербурга, партия следовала в Сибирь, от Нижнего к Казани».
Безусловно, главным топонимом в произведении является Волга. В последней сцене с привидениями (на пароме) пространство разомкнуто (Волга, и время действия день. Катерине Львовне, сглаз которой спала пелена любви к Сергею, становится очевидной суть совершенных ею поступков — с этими связано вхождение в повествование открытого пространства и светлого времени суток. Вероятно, именно поэтому Лесковым была выбрана именно Волга. Слово Волга заимствовано из финского (валкеа) — белый. Главное и исходное значение этого цвета — свет. Белый тождествен солнечному свету, а свет — это божество, благо, жизнь, полнота бытия. Смотря нареку через призму народной самобытности, Лесков сопоставляет Волгу-матушку, словно представляющую собой родительницу, воспитывающую не одно поколение детей, и Катерину Львовну, которая была беременна на момент совершения ею всех убийств.
Однако мы видим, как на уровне хронотопа работает приём повторяемости. Концентрическое строение произведения завершается в финале семантически насыщенной картиной самоубийства героини, ее погружения вводу, как в воронку, куда она утягивает за собой еще одного человека.
Таким образом, все имена собственные в повести Леди
Макбет Мценского уезда находятся в гармоничной системе, в котором каждое из имен работает на все произведение в целом.
Литература:
1. Лесков НС. Леди Макбет Мценского уезда / НС. Лесков. — М Художественная литература, 1981. — 43 с. Евдокимова О. В. Мнемонические элементы поэтики Лескова. — Тюмень Алетейя, 2011. — С. 55 3. Ковалев Г. Ф. Аспекты изучения имен собственных в художественных произведениях. — Воронеж Истоки. —
2016. — С. 3.
4. Литературное наследство. Из истории русской литературы и общественной мысли 1860–1890 гг. — М Наука,
1977. Т. 87.
5. Ююкин МАК этимологии названия города Мценск. — Воронеж Вестник, 2014. — С. 4.
Общее и прикладное языкознание
О Б Щ ЕЕ ИПР ИК ЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ Анализ семантических и функциональных связей слови их синонимии в современном английском языке
Баяндурова Екатерина Александровна, преподаватель
Узбекский государственный университет мировых языков (г. Ташкент)
В данной статье рассматривается анализ семантических и функциональных связей слови их синонимии в современном английском языке.
Ключевые слова синонимические отношений, семантическая структура слова, синоним, стилистическая функция, эмоционально-экспрессивная окраска
П
онимание сущности синонимических отношений слов связана с пониманием структуры языкового значения слова. В. Г. Вилюман семантической структуре слова даёт определение как набору семантических признаков, которые выявляются при установлении семантической смежности слов — синонимов [4, с. Проблемы сопоставления лексики в различных языках были также отмечены в работах Л. В. Щербы, Б. А. Успенского, В. Н. Ярцевой, Ш. Балли, С. Ульмана и многих других лингвистов [3, 10, 11, 14, Большинство лингвистов полагают, что необходимо сопоставлять между собой небольшие системы, члены которых связаны между собой семантически. Это в свою очередь даёт возможность определить лексические элементы каждой системы, отметить совпадения между ними путём анализа описания значений этих слов в толковых словарях, а также объяснить, почему семантические контуры каждого слова, имеющие одинаковую предметную отнесён- ность, оказываются различными.
Для функционального использования тех или иных изучаемых слов в языке необходимо понимать определение слову синоним, так как оно в контексте употребления может иметь различие в оттенке значений эмоционально — экспрессивной окраске, и помимо этого стилистической функции.
В свою очередь синонимы, отличающиеся оттенками значений, называют смысловыми или идеографическими.
Например:
lucky — удачливый, happy — счастливый, to say — сказать (вымолвить, to tell — сказать (сообщить).
Те синонимы, которые отличаются эмоционально — экспрессивной окраской могут различаться различным отношением к обозначаемому явлению в связи стем, что являются стилистическими.
Например:
clothing — costume — dress — attire — decoration — vestment;
to begin — to commence;
to come — to В вышеприведённых примерах, первые слова являются стилистически нейтральными, а вторые — имеют стилистическую окраску.
В языке очень часто встречаются такие синонимы, которые могут и не иметь отличия друг от друга по значению, а наоборот иметь тесную взаимосвязь в любом контексте без каких-либо различий. Такие синонимы носят название абсолютных синонимов или дублетов (фр. double — двойной).
Например:
word-formation и word-building — словообразование compounding — composition — словосложение
Наряду с перечисленными признаками различий в синонимическом ряду следует отметить то, что синонимы могут совпадать не во всех словарных (многозначных) и комбинаторных (различающихся сочетаемостью) значениях, а также могут различаться покомпонентному составу значений по месту распространения, времени использования и по сфере употребления [4, с.60].
Исходя из вышесказанного, можно выделить следующие виды синонимов) полные и частичные) комбинаторно-тождественные и комбинаторно- нетождественные
3) одинаковые покомпонентному составу (семантические дублеты) и различные покомпонентному составу (эмоционально-нетождественные, дефинирующе-нетождественные)
4) одностилевые и разностилевые
5) американо-британские синонимы — наименования одних и тех же предметов, принятых в американском и британском вариантах английского языка [4, су полных синонимов совпадают все словарные значения
Филология и лингвистика в современном мире
Например:
airman — flyer — flying man — лётчик screenwriter — scriptwriter — scripter — scenarist — сценаристу частичных синонимов, которые являются многозначными словами,
совпадают только некоторые словарные значения
Например:
Convince
Persuade
1. заставить поверить че- му-то
1. заставить поверить че- му-то
2. —
2. уговорить кого-то сделать что-то
Survive
Outlive
1. пережить кого-либо, жить дольше, чем кто-либо
1. пережить кого-либо, жить дольше, чем кто-либо
2. выжить, остаться в живых. —
— у комбинаторно-нетождественных синонимов словарные значения совпадают, а комбинаторные — нет. Они имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах.
Например:
Prison
Jail
1. in prison
1. in jail
2. put smb. in prison
2. put smb. in jail
3. release smb. from prison
3. release smb. from jail
4. —
4. jail bird (заключённый, разг.)
— у эмоционально-нетождественных синонимов существует различное эмоционально-оценочное отношение у одних и тех же предметах, и как правило они принадлежат к разным стилям речи.
Например:
soldier (стилистически немаркирован) — warrior (торж.)
get arrested — get nailed (груб married — get buckled (шутл.)
he saw a girl (стилистически нейтральный) — he beheld a girl (торж., книжный стиль) [5, су ассоциативно-нетождественных синонимов выделяется разное ассоциативное значение. Они могут являться семантически производными от разных корней и соотносить один и тот же предмет с разными классами предметов.
Например:
money: cabbage, chips, berries, dough, brass prison; cage, den, cooler, school, can, hotel [5, су дефинирующе-нетождественных синонимов один выражает бытовое, а другой — научно отработанное понятие о том же самом предмете.
Например:
die, pass, away, join the great majority, take the ferry, kick the bucket, go the way of all flesh [5, с.97].
Синонимический ряд принято считать определённой подсистемой моделей, объединяющихся разными грамматическими конструкциями и синтаксическими отношениями. Синонимический ряд путём двух или нескольких слов, имеющих различные между собой отношения) каждое слово имеет свой смысловой оттенок одно из слов может иметь более общее значение to look, to glance, to stare, to view, to eye, to peep — слово to look — смотреть, называет действие вообще, а в оттенках значения остальных слов отражена характеристика данного действия to glance — мельком взглянуть, to stare — смотреть пристально, to view — рассматривать, to peep — подсматривать, to eye — пристально разглядывать. Таким образом, замена в контексте какого-нибудь слова словом — синонимом ведёт к изменениям в смысловом оттенке высказывания) в стилистическом ряду одно из слов может быть нейтрально по стилистической окраске, тогда как другие эмоционально окрашены to eat (нейтр.) — есть, to partake
(возв.) — внушать, to wolf (жарг.) — жрать. Замена слов одним из его синонимов может нарушить стиль высказывания или придать ему иную эмоциональную окраску) синонимический ряд могут составлять слова, которые отличаются друг от друга различной сочетаемостью с другими словами. Так, в ряду piece, morsel, lump, slice, chunk — слово piece — кусок имеет широкий круг сочетаемости, остальные слова могут сочетаться только с ограниченным числом слов a morsel of bread (meat) кусок хлеба мяса a slice of cheese (sausage), a lump of sugar, a chunk of wood;
4) слова одного синонимического ряда могут сочетать в себе ещё и другие значения и иметь различное употребление, в таких случаях они уже не являются синонимами друг другу и входят в другие синонимические ряды.
Например: to get, to receive, to obtain — являются названием действия — получать, но каждое имеет свои смысловые оттенки to receive подразумевает получать при пассивности субъекта, to obtain получить что-ни- будь с преодолением трудностей to get называет действие как таковое, те. имеет более общее значение. Но каждое из этих слов имеет и другие значения to get — получать, доставать, приобретать to receive — получать, вмещать, принимать гостей to obtain — получать, достигать, добывать, добиваться, ив этих второстепенных значениях данные слова не синонимичны друг другу) многозначное слово может входить в несколько синонимических рядов, способствуя обогащению языка новыми синонимами. Так, английское to ask входит в следующие синонимические ряды:
а) to ask — to inquire — спрашивать, осведомляться;
б) to ask — to beg — to request — просить (с различными оттенками
Общее и прикладное языкознание в) to ask — to invite — приглашать, звать [1, с.163]
В синонимический ряд могут входить не только отдельные слова, но и фразеологические единицы, функционально равные слову и выражающие тоже понятие to try — пробовать, to make an attempt — сделать попытку решать, to make up one’s mind — принять решение.
Основываясь на вышеперечисленных примерах и определениях можно заключить, что синонимический ряд обладает иерархией. Немаловажным в изучении современного языка также является и такое понятие как литературный синоним — стилистически окрашенный и отличающийся по дополнительной характеристике выражаемого им понятия.
На примере анализа синонимического ряда глагола «go on» — продолжать, явным видится выражение литературных синонимов в использовании. Литературными синонимами глагола «go on» являются «to continue» и «to proceed».
1) To continue продолжать (какое-либо дело или что-либо делать имеет наиболее обобщённое значение и может заменять все остальные члены этого ряда стилистически нейтрально и употребляется. С беспредложным дополнением (to continue a: speech):
The story will be continued in our next month’s issue. — Продолжение рассказа будет напечатано в следующем номере (доел, рассказ будет продолжен в выпуске следующего месяца must continue your study of French. — Вам надо продолжать изучение французского языка. В составе сказуемого (to continue speaking, to speak):
His father continued reading. — Его отец продолжал читать.
Следует отметить, что глаголы to continue и to go on имеют также значение продолжать говорить, рассказывать главным образом при введении прямой речи, he continued, «we got to the top». — Ну, — продолжал он, — мы достигли вершины a sip of water, the speaker continued. — Сделав глоток воды, докладчик продолжал (говорить then turning to the rose-tree, she went on, «What have you been doing here?» — И затем, повернувшись к кусту роз, она продолжала — Что вы здесь делаете began and continued till five o’clock. — Уроки начались и продолжались до пяти часов) To go on отличается от to continue тем, что имеет более разговорную окраску и употребляется. С предложным дополнением, вводимым предлогом with (to go on with somebody’s work):
Pray, go on with your next story. — Пожалуйста, продолжайте следующий рассказ. Входит в состав сказуемого (to go on working; to go on -f — инфинитив — невозможно hope it won’t go on raining all day. — Я надеюсь, что дождь не будет продолжаться весь день.
Глаголы to continue и to go on, будучи употреблены с дополнением или в составе сказуемого, взаимозаменя- ются, сохраняя при этом присущую им стилистическую характеристику, continue your story. — Пожалуйста, продолжайте ваш рассказ, go on with your next story. — Пожалуйста, продолжайте следующий рассказ did not answer but continued staring at the letter. — Она не отвечала, а продолжала пристально смотреть на письмо kept fanning herself all the time she went on talking. — Она обмахивалась веером всё время, пока продолжала говорить) To proceed отличается от предыдущих членов данного синонимического ряда тем, что имеет официальную или торжественную окраску и принадлежит к числу слов книжного стиля и употребляется. С предложным дополнением, вводимым предлогом with.
Please, proceed with your work. — Пожалуйста, продолжайте вашу работу with what you are doing. — Продолжайте делать то, что делаете. В составе сложного сказуемого, вторым компонентом которого является герундий (ноне инфинитив this manner Perennius proceeded sacrificing numbers of the Senate. — Таким путём Перенний продолжал жертвовать количеством членов Сената the feast proceeded, a discussion arose amongst the banqueters. — Пока продолжался пир, между участниками банкета возник спор [4, с.68].
Литература:
1. Liberman, A. Word origins. Oxford University Press, 2005. — 312 p.
2. Marchand, H. Studies in Syntax and Word-Formation. Munchen, Wilhelm Fink, 1974. — 439 p.
3. Антрушина Г. Б, Афанасьева В H. H. Лексикология английского языка. е изд, стереотип. — М Дрофа, 2006. —
287 с. — На англ. яз, Морозова.
4. Аракин В. Д. История английского языка / под ред. М. Д. Резвецовой. — е изд. М ФИЗМАТЛИТ, 2003. —
272 с. Шток НА. Когнитивные механизмы формирования новых сложных существительных в современном английском языке. Автореф.дис.канд.филол.наук: 10.02.04 / Моск. гос. лингвист.ун-т. — Мс Филология и лингвистика в современном мире

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

скачати

© Усі права захищені
написати до нас