1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22
Ім'я файлу: philol235_2.pdf
Розширення: pdf
Розмір: 3217кб.
Дата: 25.04.2022
скачати
Ключевые слова научно-технический дискурс, вторичность, вторичный текст, термин, терминологическое словосочетание
Н
аучно-технический дискурс является разновидностью научного, наравне с собственно-научным (академическим, научно-учебным, научно-информационным, науч- но-разговорным и научно-публицистическим [4]. Любой научно-технический текст наполнен терминолексикой, исследование которой осуществляется как лингвистами, таки терминоведами.
Цель данной статьи заключается в анализе особенностей функционирования терминов и терминологических словосочетаний как маркеров вторичного текста в англоязычных текстах письменного научно-технического дискурса (сфера оптоволоконной техники. Для достижения указанной цели решался ряд конкретных задач. Во-первых, определение терминов вторичность и вторичный текст во-вторых, рассмотрение понятий термин и терминологическое словосочетание (ТС)» как маркеров вторичного текста в-третьих, выявление функций терминов и терминологических словосочетаний в научно-техническом
Общее и прикладное языкознание дискурсе. Материалом исследования послужили статьи на- учно-технического дискурса. Объем исследуемого материала составил 256 страниц [10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17,
18, 19, 20]. Методом сплошной выборки были выделены
232 термина и ТС.
Вопросы вторичности занимали многих ученых ММ. Бахтина [1], В. И. Карасика [5], АИ. Новикова [8], Н. Л. Сунцову [8], Н. П. Пешкову [9], НМ. Нестерову [7] и др. По мнению НМ. Нестеровой, категория вторичности носит относительный характер, так как тот материал, созданный автором первичного текста был детально им исследована уже после повторно проанализирован автором вторичного текста. Она указывает Текст не может быть абсолютно первичным, он есть совокупность (мозаика) маркированных и немаркированных цитат [7, с. 95]. НМ. Нестерова полагает, что первичный текст играет роль отправного для конкретного акта вторичной текстовой деятельности [7, с. 2–3]. АИ. Новиков и Н. Л. Сунцова предлагают такое определение вторичным текстом является такое вербальное образование, которое порождается в результате развертывания определенных ментальных структур (ключевых слов, темы и т. п, являющихся результатом осмысления и понимания первичного текста и отражающих в свернутом виде основное его содержание [8, с.
166]. В данной статье под вторичным текстом понимается письменный научно-технический текст, созданный путем аналитико-синтетической переработки текстов-первоис- точников, содержащий ряд цитат и ссылок на последние, а также включающий себя термины и ТС, введенные в язык учеными и исследователями, не являющимися авторами рассматриваемого текста.
Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин делят все языковые средства выражения специальных понятий на термины-слова и (термины-словосочетания) ТС [2]. Как известно, имеется большое число определений термина. Исходя из их анализа существующих определений термина, в данной статье под термином понимается лексическая единица языка слово или словосочетание, которая обозначает некое понятие и функционирует в тесной взаимосвязи с другими терминами, образуя при этом терминосистему. ТС является широким понятием, поэтому в научной литературе можно найти много определений, каждое из которых подчеркивает отдельную его особенность. Наиболее оптимальным представляется следующее «ТС — это раздель- нооформленное, семантически целостное сочетание, образованное путем соединения двух, трех и более компонентов, связанное с конкретным понятием науки и техники [6, с.
5]. ТС выражает составное, нов тоже время, единое понятие в определенной сфере. ТС возникают при добавлении к термину видовых понятий. Другими словами, они представляют собой свернутые определения, которые относят понятие к общему, но одновременно указывают на его отличительные признаки.
Все ТС, исходя из количественного состава, делятся СВ. Гринев-Гриневичем на двухсловные, трехсловные и многословные (имеющие в своем составе четыре и более слов) [3, с. 62]. Помимо количественного анализа существует анализ характера связи между компонентами ТС. Согласно последнему признаку двухсловные терминологические словосочетания делятся наследующие группы
Adj+N; N+N; N+prep+N; Adj+Adj; N+Part II; Adj+Part
II; Num+N; Adv+Adj; Тексты научно-технического дискурса изобилуют терминами и ТС, при этом последние получили наибольшее распространение по сравнению с терминами, состоящими из одной лексемы. Так, термины встречаются во всем корпусе текстов только в 5 % случаев, все остальное приходится на ТС. Такое употребление можно объяснить усложнением терминов и акселерацией научного знания. Одного термина (даже составного по структуре) оказывается недостаточно для предоставления полной и исчерпывающей информации. В это же время, ТС — это возможность избежать объемного описательного оборота и донести идею в краткой и одновременно в понятной форме, те. функционально ТС направлены на компрессию информации, на передачу большего объема информации при меньшем количестве лексем. Если исходить из количественного состава ТС, то, как показал анализ текстового материала, частотность употребления двухсловных (30 %), трехсловных (36 %) и многословных (29 %) конструкций примерно одинакова.
История создания и использования оптического волокна в различных областях многоступенчатая. Она уходят корнями кг, когда Клод Шапп создал оптический телеграф, однако прорыв в данной сфере произошел только в 1970 г, когда компания Corning получила оптическое волокно со ступенчатым профилем показателя преломления. В точности нельзя установить, кем именно был введен термин «fiber». Тем не менее, он получил широкое распространение в текстах научно-технического дискурса. При этом от первоначального термина «fiber» образовалось большое число ТС. Так, от термина «fiber» возник ряд следующих производных, представляющих собой ТС:
— single fiber pair [11, p. 15] — трехсловное;
— fiber array with hexagonal ring distribution [15, p. 226] — многословное coupled fiber cavities
[15, p. 226] — трехсловное;
— fused-silica fiber [15, p. 230] — трехсловное;
— dispersion compensation fiber (DCF) [12, p. 11] — трехсловное;
— e r b i u m - d o p e d f i b e r a m p l i f i e r [ 1 9 , p. 416] — многословное infrared optical fiber
[20, p. 290] — трехсловное;
— optical fiber sensors [20, p. 290] — трехсловное;
— transmission fiber [10, p. 124] — двухсловное, N+N;
— optical fiber sensors [14, p. 300] — трехсловное.
Что касается термина «laser», тов отличие оттер- мина «fiber», можно точно сказать, кем он был введен в употребление. В 1858 г. независимо друг от друга лазер был изобретен американскими учеными А. Шавловым и Ч. Г. Таунс и русскими исследователями А. М. Прохоровым
Филология и лингвистика в современном мире и Н. Г. Басовым. На этом изучение лазера не закончились, появлялись новые разработки, что обусловило появление большого числа производных ТС от первоначального термина. В числе их fiber laser [15, p. 226] — двухсловное, N+N;
— solid-state laser [15, p. 226] — трехсловное;
— single-mode fiber laser [15, p. 226] — многословное laser diodes [17, p. 419] — двухсловное, N+N;
— laser pump light [10, p. 122] — трехсловное;
— laser-diode chips [18, p. 173] — трехсловное;
— linear lasers [13, p. 201] — двухсловное, Adj+N;
— femtosecond laser [16, p. 217] — двухсловное,
Adj+N;
— mode-locked fiber laser [16, p. 216] — многословное.
Следовательно, на примере ТС, образованных оттер- минов «laser» и «fiber» можно наблюдать процесс усложнения, развития и формирования нового понятия. При этом важно отметить, что ни один из вышеперечисленных примеров не сопровождается упоминанием имени ученого, который ввел данный термин. Помимо этого, указанные ТС не являются продуктом авторов статьи. Они демонстрируют, что используются в текстах не впервые. Другими словами, тексты, содержащие их, по своей природе являются вторичными. Тем не менее, встречаются примеры, когда указывается авторство метода или устройства. Однако при анализе текстового материала был выявлен только один случай указания на имя собственное.
Пример 1. The joint iterative detection and decoding
(JIDD) technique has been produced by Barbieri et al.
(2007) with the objective of compensating the time-
varying phase noise and constant frequency offset
experienced in satellite communication systems [12, p. 5]. В данном фрагменте текста используется многословное
ТС, которое обозначает метод исследования. Автор анализируемой статьи отсылает к более ранней работе других ученых, которые занимались данной проблемой. При этом он упоминает не только результат их исследования, отразившейся в работе Joint iterative detection and decoding in the
presence of phase noise and frequency offset, написанной итальянскими исследованиями Аланом Барбье́ри, Джулио
Колаволпе и Джузеппе Кайре. Упоминание имен этих исследователей в тексте статье, возможно, связано с желанием автора высказать уважение ученым-первопроходцам в этой области, то есть, употребление антропонимов преследует этикетную цель.
Таким образом, по результатам анализа употребления терминов и ТС в текстах научно-технического дискурса были сделаны следующие выводы) термины и ТС, используемые в текстах научно-тех- нического дискурса, не принадлежат авторству создателей этих текстов. Они были введены другими учеными, чьи имена зачастую неизвестны, так работа над какой-либо проблемой могла вестись в на- учно-исследовательском центре или лаборатории несколькими учеными, то есть, создание изобретение приписывалось какой-либо организации, без уточнения имен его разработчиков) термины и ТС выступают маркерами вторичного текста) в отдельных случаях термины и ТС сопровождаются именами ученых, проводивших исследование в данной сфере, благодаря чему реализуется этикетная функция) ТС выступают средством сжатия информации и позволяют избегать длинных описательных конструкций, то есть выполняют компрессионную функцию) из-за увеличения объема научного знания и усложнения научных понятий от первоначального термина образуется целый ряд ТС;
Рис. 1. Частотность употребления терминов и ТС

6) как видно из Рис. 1, в текстах научно-техниче- ского преобладают терминологические словосочетания над однословными терминами, что связано с постоянным прогрессом и возникновением новых научных
Общее и прикладное языкознание сведений в сфере оптоволоконной техники и необходимостью номинировать новые понятия, явления и объекты. Но вместе стем напрашивается еще один вывод — в языке жестко действует закон экономии, структурный закон язык стоит на страже и не допускает расточительности в создании новых номинативных единиц при возможности более экономно пользоваться уже имеющимися.
Литература:
1. Бахтин ММ. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Эстетика словесного творчества. — М Искусство, 1982. — С. 281–307.
2. Головин Б. Н, Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах уч. пособие. — М Высшая школа,
1987. — 105 с. Гринев-Гриневич СВ. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. Заведений. — М Издательский центр Академия, 2008. — 304 с. Карасик В. ИО типах дискурса. // Языковая личность институциональный и персональный дискурс сб. науч. тр. — Волгоград Перемена, 2000. — С. 5–20.
5. Карасик В. И. Типы вторичных текстов // Языковая личность проблемы обозначения и понимания. Тезисы докладов научной конференции. — Волгоград Перемена, 1997. — С. 69–70.
6. Кудрявцева И. Г. Особенности формальной структуры и семантические характеристики терминологических словосочетаний (на материале английской и русской специальной лексики научно-технической области Интернет автореф. дис. канд. филол. наук. — Мс. Нестерова НМ. Вторичность как онтологическое свойство перевода. — Пермь ПГТУ, 2005. — 203 с. Новиков АИ, Сунцова Н. Л. Концептуальная модель порождения вторичного текста // Обработка текста и когнитивные технологии. — 1999. — № 3. — С. 158–166.
9. Пешкова НПО содержании и смысле текста в связи с проблемами его понимания и перевода // Теория и практика перевода и проф. подготовки переводчиков. — Пермь ПГТУ, 2005. — С. 35–37.
10. Baney D. M., Gallion P., Tucker R. S. Theory and measurement techniques for the noise figure of optical amplifiers //
Optical fiber technology. — № 6. — 2000. — PP. 122–154.
11. Beaufils J. — M. How do submarine networks web the world? // Optical fiber technology. — № 6. — 2000. — PP. 15–32.
12. Castrillon M. A., Morero D. A., Agazzi O. E., Hueda M. R. On the performance of joint iterative detection and decoding in coherent optical channels with laser frequency fluctuations // Optical fiber technology. — № 24. — 2015. — PP. 5–14.
13. Dobrev D., Jordanova L. Noise and distortions limitations in the design of HFC CATV systems // Optical fiber technology. — № 12. — 2006. — PP. 196–204.
14. Gafsi R., El-Sherif M. A. Analysis of induced-birefringence effects on fiber Bragg gratings // Optical fiber technology. —
№ 6. — 2000. — PP. 299–323.
15. Li Y., Qian L., Lu D., Fan D., Wen S. Coherent and incoherent combining of fiber array with hexagonalring distribution //
Optical fiber technology. — № 15. — 2009. — PP. 226–232.
16. Nakazawa M., Tamura K., Kubota H., Yoshida E. Coherence degradation in the process of supercontinuum generation in an optical fiber // Optical fiber technology. — № 4. — 1998. — PP. 215–223.
17. Pachnicke S., Özdür S., Griesser H., Fürst C., Krummrich P. M. Sensitivity to signal quantization of 43 Gb/s and 107
Gb/s optical 16 QAM OFDM transmission with coherent detection // Optical fiber technology. — № 15. — 2009. —
PP. 414–419.
18. Priyadarshi A. Fen L. N., Mhaisalkar C. G., Kripesh V., Asundi A. K. Fiber misalignmen in silicon V-groove based optical modules // Optical fiber technology. — № 12. — 2006. — PP. 170–184.
19. Sharma M., Ibe H. Optical lattice-type add-drop multiplexing filters and their use in WDM Networks // Optical fiber technology. — № 4. — 1998. — PP. 117–134.
20. Singh V., Prasad B., Ojha S. P. Weak guidance modal analysis and dispersion curves of an infrared lightguide having a core cross section with a new type of asymmetric loop boundary // Optical fiber technology. — № 6. — 2000. — PP. 290–298.
Филология и лингвистика в современном мире new approach to distinction between polysemy and homonymy
Muminov A. M.
Uzbek state University of world languages
The present article is devoted to the study of distinction between polysemy and homonymy. Comparing points of
views for the difference between polysemy and homonymy the author concluded that this problem has not solved yet. The
investigation showed that the semantic definition of words may be in most cases the criterion for the distinction between
polysemy and homonymy. Another criterion for the border-line of polysemy and homonymy may be the substitution of
different meanings of words by the synonyms.
Key words: demarcation, criteria, approach, synchronic, semantic definition, meaning, semantic component,
substitute, compiling dictionaries, polysemy, homonymy
Муминов Аман Муминович, кандидат филологических наук, профессор
Узбекский государственный университет мировых языков (г. Ташкент problem of distinction between polysemy and homonymy is a subject of discussion among the linguists
(V. Abayev, G. Y. Knyazeva, A. Y. Shaykevich, G. Torjinskaya,
M. A. Kashcheyeva [1–7] and others). The settlement of this problem is very crucial for compiling dictionaries.
V. Abayev [1.] gave etymological criterion for the difference of homonymy and polysemy. He says homonyms are words, which have different sources and coincide phonetically. For example: race
1
(O. N. ras), race.
2
(F. race).
M. A. Kashcheyeva [2.] argues that “…the trouble of today is, however, that lexical homonyms often enough come together with polysemy. There is no hard and fast line of demarcation between the meanings of a polysemantic word and lexical homonymy. For instance, there is hardly any semantic connection in Modern English between nail
1
— коготь and nail
2
— гвоздь. Notwithstanding the fact is that both of them may be traced back to different meanings of one and the same word”.
Polysemy and homonymy are semantic phenomena that can be met in our everyday language. Working out the distinction between polysemy and homonymy linguists usually write that polysemantic words possess two or more related meanings but homonyms possess two or more unrelated meanings.
Dictionaries’ definition of these phenomena is based on two criteria: first, the word’s etymology, second, the word’s core or basic meaning. One single entry is given for the meanings of polysemantic words in a dictionary as the compilers believe that these meanings have originated from the same historical source and connected with the core meaning, i. e. they share one semantic component. But each homonym receives a separate entry in a dictionary and they have arisen from different historical sources and do not possess a shared core meaning.
This article argues for various weaknesses in this approach.
We think that the historical origin of a word cannot always be criterion for distinction between polysemy and homonymy. It is also unclear how far back in history one must go in order to define the correct origin of the word. Besides, most of us know, language learners don’t always have access to etymological information.
Thus, the theories and research aimed at distinguishing between polysemy and homonymy are conflicting. The approach used by dictionaries for the distinction between polysemy and homonymy is also debatable.
Spelling of words can’t be also enough as a criterion for the distinction between polysemy and homonymy because, for example, “here” and “hear” come from different roots, and
“run” as in “I want to run away” and “run” as in “he runs the company now” come from the same root.
So, spelling is also cannot be a border-line for synchronic difference between homonymy and polysemy.
Our investigation showed that the semantic definition of words may be in most cases the criterion for the distinction between polysemy and homonymy. The analysis of the definitions of words supports our point of view. For example:
a. Table:
1) table
1
— piece of furniture consisting of a flat top with
(usu. four) supports (called legs);
2) table
2
— (sing, only) people seated at a table;
3) table
3
— (sing, only) food provided at a table;
4) table
4
— list of orderly arrangement of facts, information, etc. (use in columns).
We’ll explain the second and the third meanings of the word
“table” by substituting them with the help of the definition of the first meaning:
1) table
2
— people seated at a piece of furniture;
2) table
3
— food served at a piece of furniture. So these two meanings of the word “table” are the meanings of one word
table” because they can be substituted by the first meaning.
The fourth meaning таблица can’t be substituted by the first meaning (list — number of names, persons, words written or printed) This gives us the right that the fourth meaning of the word “table” is the homonym to the previous three meanings.
Another example:
b. Beam:
1) beam
1
— long horizontal piece of squared timber or of steel supported at both ends, used to carry the weight of a building etc.;
Общее и прикладное языкознание) beam
2
— horizontal cross timber in a ship, joining the sides and supporting the desk (s), the greatest width of a ship;
3) beam
3
— crosspiece of a balance, from which the scales hang;
4) beam
4
— ray or stream of light.
The first, second and third meanings of the word “beam” are defined by the common semantic component and may be defined with the words “horizontal and “timber” and they are transformed by the first meaning of the word. But the fourth meaning of this word has no common semantic component with the first, second and third meanings (stream — steady flow (of light): light — that which makes thing visible). So, the fourth meaning is a homonym to previous meanings.
We would like to point out another criterion for the border- line of polysemy and homonymy. We think the substitution of different meanings of words by the synonyms may also help to differ homonyms from polysemantic words.
For example:
1) voice
1
— sounds uttered in speaking (sound);
2) voice
2
— mode of uttering sounds in speaking (sound);
voice
3
-the vibration of the vocal cords in sounds uttered
(“sound”);
3) voice
4
— the form of the verb that express the relation of the subject to the action.
We consider that voice
1
— voice
2
— voice
3
are not homonyms although they have different meanings because they can be substituted by the synonym “sound” as far as voice
4
is concerned, it is a homonym because it cannot be substituted by the word “sound
In summary it is necessary to point out that more detail study of the border-line of polysemy and homonymy helps to improve compiling dictionaries and quality of learning foreign languages.
References:
1. В. И. Абаев О подаче омонимов в словаре. Вопросы языкознания, 1957. — № 3. — С. 31–4.
2. M. A. Kashcheyeva, I. A. Potapova, N. S Tyurina Practical English Lexicology. — Prosveaschenu, 1977.
3. Князева Г. Ю. Источники омонимии в английском языке Текст / Г. Ю. Князева // Ученые записки 1 МГПИИЯ. М, 1959. — Т. 29. — С. 283–298.
4. П. М Каращук. Словообразование английского языка. — М Высшая школа, 1977. с. Т. И. Красикова Развитие омонимии в среднеанглийский период // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика. 2010. № 1. С. 62–64.
6. Г. Ф. Торжинская. Пути развития генетически несвязанной омонимии в английском языке XVIII–XX вв. Текст Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. (02.04) / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. — Москва 1972. — 20 с. А. Я. Шайкевич Дистрибутивно-статистический анализ текстов автореф. дис. д-ра филол. наук. Л, 1982.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22

скачати

© Усі права захищені
написати до нас