1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   22
Ім'я файлу: philol235_2.pdf
Розширення: pdf
Розмір: 3217кб.
Дата: 25.04.2022
скачати
К вопросу возникновения, роли в обществе, источниках пополнения молодежного жаргона в русском и китайском языке сопоставительный аспект
Ван Синхуа, старший преподаватель
Томский государственный педагогический университет
В статье рассматривается проблема возникновения, функционирования и пополнения лексического состава китайского и русского молодёжного социолекта в сопоставительном аспекте. На основании собственного анализа эмпирического материала, а также изучения специальной литературы по теме исследования делается вывод о некоторых общих и различных чертах, свойственных китайскому и русскому молодежному жаргону.
Ключевые слова молодёжный жаргон, жаргонизм, китайский и русский молодёжный жаргон, сопоставительный аспект, лингвокультура
М
олодёжный жаргон как продукт молодежной субкультуры в представлении русских ученых-лингви- стов осмысляется сегодня как языковой феномен, бурно развивающийся в системе национального языка наряду с другими его формами. Об этом свидетельствуют многочисленные работы исследователей (ЮН. Никитиной, С. А. Шмачкова, О. В. Цибизовой, О. В. Библиевой, М. Б. Бахтиной и др, в том числе количество издаваемых специализированных словарей (МА. Грачёва, Т. Г. Никитиной, В. С. Елистратова, ОП. Ермаковой, Е. А. Земской, Р. И. Розиной и др. Жаргонизмы рассматриваются в качестве интереснейшего социокультурного факта, отражающего особенности картины мира молодежи как части социума. Такое понимание далеко от определения жаргона как испорченного и дурного языка, не представляющего интерес для науки (а именно такой подход наблюдался в ХХ веке).
Не будет преувеличением сказать, что молодёжный жаргон — это явление, функционирующее в любой языковой системе на протяжении всех ключевых периодов ее исторического развития. Так, в последнее время в связи с произошедшими изменениями в жизни китайского общества стало изменяться соотношение нормированных и ненормированных элементов китайского языка в результате расшатывания языковой нормы. Сегодня учёные едины во мнении общая тенденция развития большинства языков сведена к их демократизации и жаргонизации. Такая тенденция, несомненно, характерна и для китайского языка, одного из древнейших в мире. Она обусловлена введением в Китае в конце х годов ХХ века курса реформ во всех сферах национальной жизни и постепенным расширением связей со внешним миром.
Язык отражает реальную действительность во всем ее разнообразии. Особенно ярко это проявляется в строе речи молодежи — молодёжном жаргоне. Молодёжный социо- лект выступает мощным средством выражения специфики национального склада ума, репрезентирует значимый фрагмент языковой и концептуальной картин мира молодых людей. Отметим, что молодежный жаргон можно считать наиболее динамичной частью социолекта, поскольку именно молодежь всегда активно и инициативно реагирует на изменения в окружающей их жизни. Сказанное выше в полной мере относится к молодежному жаргону разных языков, несмотря на присутствие ярко выраженной лингвокультурологической специфики.
С целью наиболее объективного исследования сущности такого языкового явления, как жаргон, обратимся к сопоставительному анализу жаргонных систем, функционирующих в речи молодежи Китая и России.
Сопоставительный анализ китайского и русского жаргонов в диахронии позволяет выявить сущностные различия между ними в аспекте генезиса, функционировании, лексического состава и фиксации, а также изучить их характерные особенности, обусловленные условиями функционирования в рамках двух разных лингвокультур.
Возникновение молодёжного жаргона и оформление в качестве подъязыка национальной языковой
системы.
Формирование русского молодёжного жаргона начинается с описания языка бурсаков — воспитанников духовных и семинарий XVIII–XIX веков. Юноши обучались в духовных школах, имеющих замкнутый характер. Обособленная и замкнутая жизнь и жёсткое духовное воспитание оставляли неизгладимый след в психике и сознании бурсаков-семинаристов. В целом своём, — отмечал один из писателей XIX века, — семинаристы составляют совершенно самостоятельное общество, отдельное от всех других обществ или сословий. Они имеют свои, им только свойственные привычки, свои нравы и обычаи, свои игры, песни и шутки, свои предания и легенды, свои взгляд на вещи, своё общественное мнение и даже свой условный язык [1. с. 68]. Сегодня в лексический состав молодёжного жаргона входят единицы речи учащейся молодёжи (школьников, учащихся ПТУ, студентов техникумов и вузов, солдат и матросов срочной службы, представителей неформальных молодёжных объединений хиппи, панков, металлистов, фанатов и проч, жаргоны молодых людей, объединённых общими интересами как в спортивном, таки в компьютерном отношении (подробнее Китайский молодёжный жаргон находится на этапе своего исторического формирования. Термин обозначает широко употребляемые представителями молод жи особые — модные — единицы речевого общения. В настоящее время это понятие приравнено в своем
Общее и прикладное языкознание осмыслении к представлению о «молодёжном интернет- сленге, создателем и носителем которого выступает молодежь В этом отношении содержание термина русский молод жный жаргон намного шире и богаче, чем применительно к китайскому эквиваленту. Предположительно можно утверждать, что на сегодняшний момент в состав китайского молодёжного социолекта в основном входит интернет-сленгизмы — такие единицы, которые являются составной частью любого национального языка, вернее, компонентом социального подъязыка последнего.
Функции молодёжного жаргона.
О. А. Анищенко выделяет следующие функции русского молодёжного жаргона коммуникативная, адаптивная, функция преодоления страхов, протеста, самоутверждения, опознавательная, интегральная,

дезинтегративная, конспиративная, номинативная,
эмоционально-оценочная, экспрессивная, смеховая, эстетическая, творческая, функция экономии речевых средств, мировоззренческая [4]. Другими учеными данный перечень функций жаргонных слов дополнен за счет выделения посреднической функции
[5], функции снижения стилистического уровня [6], функции выбросав речь избыточной энергии По сравнению с русским аналогом китайский молод жный жаргон выполняет намного меньше функций.
Ученые-китаисты отмечают в этом плане следующие творческую, игровую, номинативную, эмоциональ-

но-оценочную, экспрессивную, смеховую, функцию экономии речевых средств, функцию самореализации, функцию нарушения социальных и языковых запретов [3]. Отметим, что состав функций молодёж- ного жаргона не остаются неизменным. Как подчеркивает О. А. Анищенко, число функций стечением времени может увеличиваться или сокращаться меняется и их иерархия
[4]. Некоторые функции в определённых сферах коммуникации могут оказываться ведущими. В числе актуальных и для китайского, и для русского молодежного жаргона можно обозначить следующие функции номинативная,
эмоционально-оценочная, экспрессивная, смеховая функции Функций, реализуемых русским молодёжным жаргонов в обществе, больше, что отражает разные пути развития молодёжного жаргона в китайской и русской лингвокультурах.
Источник пополнения лексического состава моло-
дёжного жаргона и способы образования его единиц.
Литературный язык является одним из наиболее значительных источников жаргонной лексики в молодёжных социолектах обоих сравниваемых языковых системах. Жаргонизмы, как правило, являются стилистическими дублетами литературных слов [8, с. 35]. Переосмысление значения имеющихся в литературном языке слов является максимально эффективными продуктивным способом создания жаргонные единиц на основе метафори- зации и метонимизации.
Например, такие китайские молодёжные жаргонизмы как «
单身狗 (dān shēn gŏu): «» (gŏu) в китайском языке значит собака, в прямом смысле одинокая собака, в переносном обозначается бедный холостяк или незамужняя девушка, «
小鲜肉 (xiăo xiān ròu):
«
鲜肉» (xiān ròu) обозначает свежее мясо, в переносном обозначается звезда шоу-бизнеса мужского пола (с 13 до 30 лет, «
恐龙 (kŏng lóng): динозавр, о очень страшной девушке, «
青蛙 (qīng wā): лягушка, о очень страшном парне, «
包子 (bāo zi):
«манты», некрасивый человек, или его внешность похожа на манты», «
网虫 (wăng chóng): «интернетный червяк, люди, которые очень часто сидят в интернете, «
菜鸟 (cài niăo): птица на блюдо новичок в какой сфере (примеры взяты из источника В лексическом составе русского молодёжного жаргона примерами создания жаргонизмов на основе изменения семантики литературных слов могут служить такие единицы, как слова, именующие лица женского пола как кобыла, крыса, овца, швабра ипр.;части тела голова это — балда, башня, крыша, «кумпол», тыква, репа лицо — табло, торец

ипр. Жаргон является наиболее открытой подсистемой национального языка. Он не только заимствует единицы из литературного языка, но также из просторечия, диалектов, иностранных языков. Особый интерес представляют случаи англоязычных заимствований в молодёжном жаргоне. Причина множественных заимствований англицизмов заключается в понимании особого статуса английского языка как средства межнационального и межкультурного взаимодействия. Существующее сегодня единое медийное пространство также создает благоприятные условия для активного вхождения единиц английского языка в жаргонные подсистемы как китайского, таки русского жаргонов. Приведем примеры «
粉丝 (fans, фанат, «
(bar, бар, « (cool, крут, « (show, шоу, «
拜拜 (Goodbye, пока (= до свидания, «哈罗
(Hello, привет, «
迪斯科 (disco, дискотека, «派对
(party, тусовка, вечеринка (примеры взяты из собственного речевого опыта) примеры взяты из источника В русском молодёжном жаргоне бытуют такие молод жные жаргонизмы-англицизмы, как бакс (доллар,
«бойфренд (ухажёр)», «лайф (жизнь, мани деньги, «мэн (мужчина, «пипл (человек, «фан фанат, «форин (иностранец, «фэйс (лицо,
«хайр (волосы ипр.
В связи со спецификой государственного строя влек- сическом составе китайского молодёжного социолекта отсутствуют единицы, пришедшие из криминального мира — арготизмы. Молодёжный социолект воспринимается как лексика ограниченного употребления, в основном он употребляется в общении в сфере Интернета. В соответствии с жёсткими требованиями цензуры в Китае очень
Филология и лингвистика в современном мире редко сталкиваются с единицами молодёжного жаргона в других сферах общения. Китайское правительство ведёт непрерывную борьбу с засорением национального языка жаргонными единицами.
Сегодня в русском обществе ситуация совсем иная жаргон охватывает все сферы жизни, проникает в состав литературного языка. Жаргонизация речи русского общества тотальна. Единицы лексикона молодых представителей социума сопрягаются в их потоке речи с лексическими единицами других жаргонов и арго (жаргоном наркоманов, гопников, лагерно-тюремный жаргоном и пр) Например, частотны по своему употреблению такие жаргонизмы, как балдеть, «беспредел», кайф, кайфовать, крутой, косяк, «косячить», крыша, мент, наезд, разборка ипр.
Таким образом, с учётом наблюдающейся в современном мире глобализации политических, экономических и социальных процессов, сопоставительное изучение разных лингвокультур в аспекте соотнесения их социальных подъязыков даёт возможность выявить как тенденции, общие для ряда языковых систем, таки направления развития, характерные для отдельных языковых систем. Сопоставительный анализ позволяет также углубить представление о сущности феноменов жаргон, жаргонизм как элементов лингвокультуры, отражающих важный фрагмент концептосферы того или иного народа.
Литература:
1. Анищенко О. А. Из жизни семинарской / О. А. Анищенко // Русская речь. — 1997. — № 2. — С. 66–71.
2. Грачев МА. Словарь современного молодёжного жаргона / МА. Грачев. — Москва Эксмо, 2006. — 704 с. URL: http://www.ixueshu.com/document/90f3859acceacbbd318947a18e7f9386.html (дата обращения 14.03.2017)
4. Анищенко О. А. Генезис и функционирование молодёжного социолекта в русском языке национального периода монография / О. А. Анищенко. — Москва Флинта, 2010. — 280 с. Грачёв МА. Лингвистический ландшафт Нижнего Новгорода язык молодёжи / МА. Грачёв, Т. В. Романова. — Нижний Новгород Книги, 2008. — 255 с. Измайлова В. К. Сленг как явление в языковой картине мира / В. К. Измайлова / Науки о человеке, обществе и культуре история, современность, перспективы. — Комсомольск-на-Амуре: Изд-во ГОУ ВПО «КнАГТУ»,
2007. — С. 72–75.
7. Елистратов В. С. Сленг как пассиолалия Текст / В. С. Елистратов // Вестник МГУ. — Сер. 19. Лингвистика и международная коммуникация. — М Изд-во МГУ им. МВ. Ломоносова, 2000. — № 4 — С. 43–48.
8. Емельянова ОН. Внелитературная лексика // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. МН. Кожиной. — М Флинта: Наука, 2003. — С. 33–36.
9. Ван Синхуа. Жаргонизмы в речи китайской молодёжи: опыт лингвокультурологического описания / Ван Синхуа, А. В. Курьянович // Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). — № 3 (166). — 2016. — СМ А, teacher
Karaganda state technical University
This article examines the language picture of the world as a derivative of the national mentality. As an example, uses
a language picture of the world of carriers of the Russian, Kazakh and Chinese languages.
Keywords: Language, language picture of the world, the national mentalit
Иванова Светлана Анатольевна, преподаватель;
Толеубекова Асем Толеубековна, магистр, преподаватель;
Тугамбекова Марксиана Алпысбаевна, преподаватель
Карагандинский государственный технический университет (Казахстан is the most valuable source for the formation and manifestation of the mentality of the people, through it the culture is preserved and passed on to other generations.
With the help of language, you can learn the most important properties of the world. It displays not only the real world surrounding the human, conditions of his life, but also the
Общее и прикладное языкознание social consciousness of the people, its mentality, national character, lifestyle, traditions, customs, system of values.
Language is a treasure trove of culture as a whole.
Language as cultural phenomenon, description of it’s from this position requires attention to characteristics of the national mentality and their reflection in the lexicon, phraseology, speech, etiquette and ethical concepts, in the nature of discursive activity of the bearer of a certain culture.
Language picture of the world is a reflection of the overall national view of the world, including the configuration of the values of the concepts most associated with the ideals of society, or mental phenomena of the external world, received the most positive evaluation of members of society. Among the main functions of language, many linguists distinguish the so-called national-cultural function.
A. A. Leontiev wrote: “Language reflects and reinforces reality, abstract concepts, etc., used historical past of the people who owed their existence to the specific conditions of the employment, social, and cultural life of the people” [3]. It should be noted that the linguistic and cultural characteristics of worldviews, culture and way of thinking first began to be considered in the aspect of philosophy and logic. The term
“world picture” was introduced by Ludwig Wittgenstein in
“Tractatus Logico-philosophical treatise”, which believed that thinking is speech the nature and essentially is an activity with signs [2].
Language picture of the world, originating as a metaphor, is now one of the basic concepts of linguistics. Language picture of the world is the way of worldview people through the prism language [2].
Man perceives the world and himself with their language, which reflects the whole socio-historical experience. This experience applies not only national and universal, and the national experience, which brings specific features in each separate language. Through their own language, media adopt a specific linguistic picture of the world, which generates a person a certain attitude to the world around him. Also language picture of the world sets human standards of behavior which define man’s relation to the world and an integral system of views of native speakers.
Thus, we can say that language not only conveys information, it saves, but creates an internal organization that is subject to transfer.
Faced with the linguistic picture of the world of foreign language, we are thus confronted with its culture, national mentality, specific way of thinking of native speakers. So the question arises, which bears primary: language picture of the world and national mentality and character of the speakers of the language picture of the world? Cultural and community traditions, historical events, external conditions of existence
(geography, climate, natural) community and originated form the basis of the national character and mentality.
In the future, these specific features of the nation and national mentality get in their national language in their linguistic picture of the world, secured and fixing there forever. All of these habitats can vary, but the national character as embodied in the language world picture of the nation, will continue to be passed from one generation to the next, presenting new generations of already established and formed mental specifics of world perception. When the child masters its language, he perceives the world around him on the language level, thereby mastering the language picture of the world inherent in directly only to speakers of his language.
Special national mentality is reflected in everything: in the semantics of lexical units, in the presence of certain grammatical categories and values, the design of syntactic and morphological structures, the peculiarities of word-formation models of language, and so on [3].
Let me show you an example of how different Nations greet. For example, in Kazakh language at the meeting say,
“Salemetsiz be?” is literally can be interpreted as “Are you healthy?”. In the Russian national picture of the world the word “Zdravstvuite!” — means “How is your health?”. It can be concluded that health was the most important in Turkish and the Slavic world picture. And the traditional greeting of the Chinese is “
你吃了吗?”, which translates: “did you eat?”.
This unusual method of greeting makes us think over its causes. Currently, we are using all of these greetings; almost do not think about their original meaning. Language picture of the world establishes and keeps even those features of the national mentality, which may or may not remember the people themselves.
We wondered why the Chinese people are paying so much attention to food? They say that such special attention to food due to the fact that the Chinese in their long history, often hungry and almost always malnourished. It is known that droughts, floods, locusts and plague periodically plagued the
Chinese population. According to scientists, in the period of time between 108 BC and 1911 China had about 1828 food disasters. In lean years, the Chinese had to eat poisonous acorns, stone chips and other inedible components. The poor in China called “need food”, which wandered with empty bowls to cities in the hope of getting something edible. Even the Western missionaries noted that the rate of learning the
Chinese language often begins with the words “food” and
“food”.
It was also noted that many farmers sold their children for food, this fact is often mentioned in history, and is reflected in many literary works of China [1].
However, historical problems and hunger are not the only reason for such attention to food. Food for the Chinese is a real pleasure in life, as one Chinese thinker: “If we do something, and seriously, it is not for religion and not for knowledge and food”. Chinese people openly acknowledged that they live to eat. Concepts such as “belly”, “food”, “meals” are often referred to in communication between people, in literary works, and just have been glorified throughout history [1].
On the Chinese pages of such famous works as “the water margin”, “Dream of the red chamber” often there are detailed descriptions of the processes of a wide variety of dishes.
Филология и лингвистика в современном мире is known, for example, that the mental activities of man has a direct relationship to his head, but according to Chinese tradition, his erudition and knowledge are placed in the human stomach. In Russian language you can Often hear the expression in this paragraph of His “head is full of ideas” [3], in China, there are statements such as “essay competition, a
Belly full” or “Belly full of letters” [1]. The Chinese equivalent of the phrase “poraskinut brains” and “breaking my head” will be the phrase of the paragraph, “to move your dry guts” [1] and the Kazakh people have the analogue of the expression
“Breaking my head” is the phrase “freezing my head”.
According to F. I. Buslaev, idioms are a kind of microcosms, which contain “and the moral law, and common sense, expressed in a brief dictum, who bequeathed ancestors guide their descendants” [4]. Phraseological units, as fragments of the linguistic picture of the world, not just describe the world, and appreciate interpretiruya and Express to him the subjective attitude. V. N. Telia says that the phraseological composition of language is “a mirror in which linguistic and cultural community identificeret their national identity” [4]. In the language provides information about the history, culture, customs, traditions, way of life of the people and so.
Also the love of food we can see in phraseology. For example, the Chinese expression “
生” can be literally translated as “rice it raw”. It carries the meaning that the effects are difficult to fix after you have something bad started to do. The idiom “
生米煮成了熟” — “uncooked rice after cooking is ready” — means that “what is done can’t change” [1]. The above idioms are once again confirmed to us the fact that a significant role in Chinese life plays food, as well as the concept of “rice”. In the Russian language is found in the analogy of the idiom “Made — can not be undone”, “the same river twice not enter”. The value of this expression can be characterized by the fact that the river is a changing object in one place it’s slow, the other fast.
The past will forever remain in the past and in the Kazakh language equivalent of this idiom can be considered the expression “Dead can’t come back”. Thus, we can conclude that the language and culture is directly associated with the ethnic worldview. Each language reflects a certain method of perception and the structure of the world. Cross- language comparison revealed a universal and ethno- specific in the language picture of the world in Chinese,
Russian and Kazakh peoples.
References:
1. Bazhanov E. P. Edible dragons. The secrets of Chinese cuisine. — M.: Vostok-Zapad, 2008. — 128 p.
2. Maslova V. A. Cultural Linguistics. — M., 2001. — 208 p.
3. Sepy E. Language, race, culture // Selected works on linguistics and cultural studies. — M.: Progress. — 656 p.
4. Teli V. N. Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects. — M.: School “Languages of Russian culture”, 1996. — 288 p.
5. URL: http:// Термины и терминологические словосочетания как маркеры вторичного текста в англоязычном научно-техническом дискурсе (сфера оптоволоконной техники)

Конькова Инна Игоревна, аспирант, ассистент
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева (г. Саранск)
В данной статье термины и терминологические словосочетания рассматриваются как маркеры вторичного текста в англоязычном научно-техническом дискурсе. Анализируется природа терминологического словосочетания и его функции.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   22

скачати

© Усі права захищені
написати до нас