1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22
Ім'я файлу: philol235_2.pdf
Розширення: pdf
Розмір: 3217кб.
Дата: 25.04.2022
скачати
заимствование (manager — менеджер, financial
management — финансовый менеджмент, financial
leasing — финансовый лизинг, reinvestment — реинвестирование, indorser — индорсант, liquidity — ликвидность, dividend — дивиденд. Стоит отметить, что данный способ перевода напрямую связан с транскрипцией
(float — флоут (сумма для размена денег,
business man — бизнесмен, outsourcing — аутсор-
синг) и транслитерацией
(bank — банк, capital — капитал, product — продукт, budget — бюджет, т. к. перевод представленных терминов происходит посредством воссоздания его формы с помощью букв языка перевода в нашем случае — русского языка. При этом, наиболее продуктивным способом перевода из обозначенных двух является транскрипция (однако с сохранением определенных элементов транслитерации);
калькирование (funded pension — фундированная пенсия, accord payment — аккордная оплата, financial
position — финансовое положение, acceptable profit — допустимая прибыль, nonfinancial asset — нефинан-
совый актив, financial objectives — финансовые задачи, trade credit — торговый кредит, accreted
interest — учтенный интерес. В некоторых случаях калькирование сопровождается также некоторыми грамматическими трансформациями (в особенности это происходит при переводе терминологических словосочетаний, а, как мы помним из уже проведенного структурного анализа, данная структурная модель является превалирующей в рассматриваемой терминосистеме финансового менеджмента. Имеется ввиду так называемый перевод слева направо (синтаксическая структура английского и русского терминов совпадает ordinary shares — обычные акции, accounting price — расчетная цена, active
Вопросы переводоведения
management — активный (инвестиционный) менеджмент, value-based management — ценност-
но-ориентированное управление) и перевод справа налево (в данном случае происходит перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы debt
management — управление долгом, fund management — управление фондом, invoice discounting — дисконтирование (учет) счетов-фактур, profit and loss account — счет прибылей и убытков, value added tax — налог на добавленную или приращенную стоимость, cash
flow analysis — анализ денежных потоков) в терминах Е. А. Кондратенко, см. подробнее При переводе исследуемой терминосистемы с английского языка на русский также обнаруживаются
лексико-
семантические замены, при использовании которых лексические единицы оригинала переводятся так, что их значение не совпадает со значением исходных терминов, но при этом выводимо из них при помощи определенного типа логических трансформаций. Данная категория подразделяется на конкретизацию (accounts payable — кредиторская задолженность, financial statement — анализ доходности предприятия, flat payment — паушальный налог,
acceptance bill — акцептованный вексель, генерализацию (accident benefit — пособие в связи с несчастным случаем, due diligence — надлежащее обследование) и модуляцию (hire-purchase — покупка или продажа в рассрочку, forfaiter — финансовый агент. Стоит отметить, что лексико-семантические замены редко встречаются при переводе устоявшихся и развитых терминосистем к числу которых и принадлежит терминосистема финансового менеджмента, однако, при наличии определенного количества конкретизированных и генерализированных переводов терминологических единиц, модуляция как таковая практически отсутствует (что закономерно, если учитывать саму природу данной модели перевода).
Говоря о видах трансформации при переводе, нельзя обойти вниманием комплексные лексико-грамматиче-

ские трансформации, к числу которых относятся антонимический перевод, описательный переводи компенсация. В случае с рассматриваемой нами терминологией финансового менеджмента нами были обнаружены только примеры использования экспликации (описательного перевода)
(activity based budgeting — планирование бюджета компании на основе просчета ресурсов потребляемых каждым процессом и их взаимосвязей above-
equilibrium wage — заработная плата, превышающая равновесный уровень royalty — процентные отчисления с определенной суммы (определенного объема, причитающиеся продавцу объекта лицензионного соглашения pac-man strategy — стратегия защиты от нежелательного поглощения компании путем ответной попытки поглотить компанию-агрессора;
split — увеличение числа акций путем уменьшения их номинала return on equity — рентабельность собственного (акционерного) капитала price-earnings
ratio — отношение рыночной цены акции компании к ее чистой прибыли в расчете на одну акцию acid
test — проверка быстрой (срочной) ликвидности. К случаю использования описательных конструкций (парафраза) можно отвести и перевод терминов в виде крео-
лизованных аббревиатур (EBITDA margin — маржа прибыли до вычета процентов, налогов и амортизации, EBIT margin — маржа прибыли до уплаты налогов и процентов).
В связи стем, что русскоязычная терминосистема финансового менеджмента в процессе своего развития и становления претерпела значительное и длительное влияние англоязычной терминосистемы данной области, представленный комплекс переводческих трансформаций неудивителен и вполне оправдан. О, в большей степени, одностороннем влиянии рассматриваемых терминосистем можно также утверждать, опираясь на практически полное отсутствие аналогового перевода и дословный перевод тер-
минов-метафор с последующей экспликацией (sleeping
beauty — спящая красавица (привлекательная для поглощения компания, pension parachute — пенсионный парашют (пенсионное соглашение, согласно которому в случае попытки враждебного поглощения компании любые избыточные активы, поддерживаемые по пенсионной программе компании, могут использоваться для выплат участникам этой программы, poison pill — ядовитая пилюля (стратегия, используемая компанией, являющейся целью поглощения, для того, чтобы сделать свои акции менее привлекательными для покупателя, tin parachute — оловянный парашют (обязательство компании выплатить работникам нижнего звена определенное вознаграждение, если они будут уволены в результате поглощения или реорганизации компании, black
knight — черный рыцарь (лицо или фирма, делающие
какой-либо компании нежелательное для нее предложение о ее поглощении)).
Итак, проведенный анализ моделей перевода (переводческих трансформаций) позволяет выделить наиболее приоритетные способы, характерные для осуществления перевода терминологических единиц сферы финансового менеджмента с английского языка на русский.
Представленные выше результаты комплексного анализа англоязычного терминофонда сферы финансового менеджмента позволяют прийти к следующим выводам. Англоязычная терминосистема сферы финансового менеджмента представляет собой весьма комплексную гетерогенную систему, включающую в себя элементы большого числа смежных областей деятельности человека и обладающую поступательно-реверсивным характером взаимодействия сданными областями (подверженность их влиянию, с одной стороны, и оказание влияния на них, с другой. Принимая во внимание характер текстов финансового менеджмента, мы полагаем, что данный текстовый корпус больше всего подходит под категорию описания технологии
Филология и лингвистика в современном мире и характера производственных процессов. проведенный анализ моделей перевода (переводческих трансформаций) терминологических единиц сферы финансового менеджмента (являющегося частью научно-технического комплекса) позволяет отметить широкий диапазон использования переводческих моделей в данной области и выделить наиболее приоритетные способы, характерные для осуществления перевода терминологии сферы финансового менеджмента с английского языка на русский (по степени убывания заимствование
→ калькирование → грамматические трансформации → лексико-семантические замены
→ дословный перевод → экспликация.
Рис. 1. Анализ превалирования переводческих трансформаций при переводе терминологии финансового менеджмента с английского языка на русский язык

Литература:
1. Алимурадов О. А, Лату МН. Метафоричность термина как переводческая проблема // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. — 2006. — № 4. — С. 24–27.
2. Акаева ХА, Алимурадов О. А, Лату МН. Прикладные и фундаментальные терминосистемы как взаимокоррели- рующие вербальные основы профессиональной коммуникации к постановке проблемы // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. — 2014. — № 3. — С. 40–45.
3. Багиян А. Ю, Аванесян Н. К. Коммуникативно-прагматические характеристики стандартных детерминологизиро- ванных единиц (на материале англоязычного научно-популярного дискурса) // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. — 2016. — № 6. — С. 27–32.
4. Горбунова Н. Н. Современная англоязычная терминосистема сферы менеджмента структурно-семантическая и когнитивно-фреймовая характеризация: дисс канд. филол. наук. — Пятигорск, 2014. — 247 с. Багиян А. Ю, Шлейвис ПИ. Функционирование термина в научно-популярном дискурсе фразеологизация и сленгизация технических детерминологизированных единиц // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2016. № 3. С. 52–57.
6. Шлейвис ПИ, Багиян А. Ю, Хачересова Л. М. Лингвистический аспект научной популяризации исторические предпосылки и современное состояние // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета С. 154–157.
7. Горбунова Н. Н. Багиян А. Ю, Докуто Б. Б, Раздуев А. В. Некоторые структурно-семантические особенности англоязычных терминов сферы финансового менеджента // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. — 2017. — № 3. — С. 29–38.
8. Лату МН, Багиян А. Ю. Когнитивные модели терминологической номинации (на примере терминологии астрономии Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2015. — № 12–3 (54). — С. 112–117.
9. Bagiyan A. Yu., Bzhinaeva M. V., Nersesyan G. R. The creative potential of scientific and popular business discourse //
The Fourteenth European Conference on Languages, Literature and Linguistics Proceedings of the Conference. —
Vienna, 2017. — P. 3–7.
10. Багиян А. Ю. Когнитивно-дискурсивный анализ технических детерминологизированных аббревиатурных единиц на материале научно-популярного дискурса английского языка) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 10–3 (40). — С. 44–51.
Вопросы переводоведения
11. Иванова Р. А. Научно-технический рекламный текст в типологии текстов // Науковий вісник Південноукраїнського державного педагогічного університету ім. К. Д. Ушинського. — 2012. — № 14. — С. 154–160.
12. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — е изд, перераб. — М Флинта: Наука, 2003. — 320 с. Жидков А. В. Понятие «научно-технический перевод // Science Time. — 2014. — № 4 (4). — С. 99–102.
14. Багиян А. Ю, Нерсесян ГР, Бжинаева МВ. Детерминологизация как элемент лингвистической креативности: термины-эпонимы в английском научно-популярном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики Ч. 2. — С. 61–66.
15. Волгина МЮ. Перевод терминов как ключевых единиц специального текста // Перспективы науки и образования С. 170–175.
16. Табанакова В. Д. Переводчик-лингвист, переводчик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина // Вестник Тюменского государственного университета. — 2014. — № 1. — С. 72–81.
17. Бархударов Л. С. Языки перевод. — М Междунар. отношения, 1975. — 240 с. Вине Ж. — П, Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике МС. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. — М ЭТС, 2000. — 192 с. Кулемина КВ. Основные виды переводческих трансформаций // Вестник Астраханского государственного технического университета. — 2007. — № 5. — С. 143–146.
21. Кондратенко Е. А. Перевод терминов с английского языка на русский в текстах по авиационной тематике // Международный научно-исследовательский журнал. URL: http://research-journal.org/languages/perevod-terminov- s-anglijskogo-yazyka-na-r (дата обращения Об этике переводчика
Паршина Татьяна Вячеславовна, магистрант
Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения
Этика переводчика складывается из моральных принципов, нравственных правил, норм поведения в обществе и норм поведения в профессиональной среде.
Ключевые слова этика, моральные принципы, нравственные правила, нормы поведения, перевод, переводчик
В
настоящее время вопрос об этике переводчика не является праздным. Это связано, прежде всего, с обучением и воспитанием будущих переводчиков, которые после окончания высших учебных заведений будут осуществлять свою переводческую деятельность, взаимодействовать с другими переводчиками, взаимодействовать с заказчиками и со всеми участниками переводческого процесса и не только
[8]. Успешность и качество переводческой деятельности будущих переводчиков в равной мере зависит от грамотного осуществления ими перевода и безукоризненного следования этическим нормами правилам. Вот почему вопрос об этике переводчика является актуальным для обучающихся, изучающих перевод вообще ив частности, перевод научно- технической литературы и документации.
Что такое этика Рассмотрим понимание термина этика отечественными лексикографами, филологами, лингвистами.
Отечественные лексикографы СИ. Ожегов [7], С. А. Кузнецов [5] определяют этику как совокупность норм поведения, мораль какой-нибудь общественной группы, профессии.
Русский филолог ДН. Ушаков [9] рассматривает этику как нормы поведения, мораль, совокупность нравственных правил среди членов какого-нибудь общества, профессии.
Советский и русский лингвист Т. Ф. Ефремова [2] трактует термин этика как философское учение о морали, совокупность норм поведения общественной группы, организации.
Понимая, что профессиональная деятельность технического переводчика тесно связана с этическими нормами, и аккумулируя понимание отечественных лексикографов, филологов, лингвистов термина этика, автор очерчивает основные составляющие этики переводчика. Вот они совокупность норм поведения, нравственных правил, моральных принципов переводчика при осуществлении им профессиональной деятельности.
Для полноты изучения норм поведения, нравственных правил, моральных принципов переводчика рассмотрим подходы переводчиков, ученых, переводческих объединений (союзов, советов, переводческих бюро (агентств) к этике переводчика.
Переводчики, ученые об этике переводчика
Хаматова А. А. [10] определяет этику переводчика как совокупность нравственных принципов, которым должен следовать переводчик в своей работе. Ученый акцентирует внимание на том, что каждый переводчик сталкивается со следующими этическими дилеммами
Филология и лингвистика в современном мире может ли переводчик принимать участие в дискуссии, которую он переводит отвечает ли переводчик за содержание того, что переводит может ли переводчик переспрашивать говорящего может ли переводчик показывать свою реакцию на содержание переводимого должен ли переводчик переводить жесты участников коммуникации может ли переводчик прерывать говорящего должен ли переводчик переводить нецензурные выражения может ли переводчик смягчать острые углы.
Хаматова А. А. предупреждает о необходимости отличать вопросы этического и этикетного уровня.
Так, к этикету относятся вопросы от какого лица должен переводить переводчик при ком из членов делегации должен находится переводчик за какое время до деловой встречи переводчик обязан явиться на свое рабочее место имеют ли значение внешние данные переводчика и другие.
Таким образом, ученый показывает многообразие рабочих ситуаций переводчика, в которых ему потребуется твердое знание этики. Переводчику также следует четко разграничивать понятия этика и «этикет».
Российский лингвист, переводчик Чужакин А. П, советский и российский переводчик Палажченко ПР формулируют следующие правила переводческой этики:
Правило № 1 (основное правило этики переводчика не разглашать информацию, обладателем которой становишься.
Правило № 2 — желательно установить доверительные отношения с теми, на кого работаешь.
Правило № 3 — необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутыми четким, пунктуальными предупредительным.
Правило № 4 — по возможности, не добавлять от себя не выходить за рамки сказанного, воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды часть информации.
Правило № 5 — в случае необходимости пояснить особенности национального характера, менталитета, традиций и культуры, знакомых переводчику и неведомых вашему партнеру, стем, чтобы повысить коэффициент полезного действия общения и достичь более полного взаимопонимания.
Правило № 6 — следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего времени и без дополнительной оплаты.
Правило № 7 — постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство, расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь, по возможности, на одном направлении (право, финансы, экология, информатизация и др.)
Правило № 8 — щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими переводчиками.
Правило № 9 — соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику, повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда.
Анализ вышеприведенных правил показывает, что правила в своем содержании наглядно иллюстрируют нормы поведения переводчика, которые предписывают ему соблюдать конфиденциальность придерживаться принципа построения отношений на основе доброжелательности и сотрудничества соблюдать выдержку и хладнокровие в экстремальных обстоятельствах быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутыми четким, пунктуальными предупредительным придерживаться принципа нейтральности при переводе владеть знаниями культуры, менталитета различных народов иметь желание бескорыстно помогать людям иметь стремление к самосовершенствованию щедро делиться знаниями следовать корпоративной солидарности.
Доктор филологических наук, профессор, один из основоположников отечественной науки опере- воде, воспитавший несколько поколений переводчиков, Комиссаров В. Н. [4] обязательной частью этики переводчика считает его умение держаться, скромность, тактичность, умение хранить тайну, большую собранность, исключение любых элементов несерьезного, халтурного отношения к делу. По мнению ученого, моральный кодекс переводчика, подобно клятве Гиппократа, включает правило Не навреди!».
Доктор филологических наук, профессор Мирам Г. Э. в своем учебном пособии Профессия переводчик [6] освещает вопросы перевода, классифицирует его жанры и разновидности, а также делится своими наблюдениями об этике переводчика.
Интеллигентность переводчика, его безукоризненная вежливость и корректность, всесторонняя образованность, чувство собственного достоинства, ощущение значимости своей профессии являются, по мнению ученого, неотделимыми элементами этики переводчика.
Кандидат филологических наук, доцент, автор книги учебников по теории перевода Алексеева И. С. [1] раскрывает сущность профессиональной этики переводчика. Под профессиональной этикой понимаются кодекс/нормы поведения, предписываемый тип отношений, которые представляются наилучшими сточки зрения выполнения
Вопросы переводоведения работником своих служебных обязанностей в той или иной профессиональной сфере Следует заметить, что в понимании известного советского лексикографа Сергея Ивановича Ожегова термин сущность означает внутреннюю основу, содержание, смысл, суть, внутреннюю структуру чего-либо По мнению Алексеевой И. С, сущность профессиональной этики переводчика складывается, в частности, из моральных принципов переводчика и норм его профессионального поведения.
Под моральными принципами переводчика
Алексеева И. С. понимает определение того, что можно и чего нельзя переводчику. Моральные принципы переводчика, по мнению ученого, касаются в первую очередь его отношения к собственному труду и затрагивают качество его работы.
Алексеева И. Сформулирует основные правила этики переводчика или, каких еще называет ученый, постулаты этики переводчика. Переводчик не собеседники не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысли состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. пне поставлена заказчиком. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника. В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов. Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, ноне обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, также как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста. Переводчик обязан заботиться о своем здоровье, поскольку от его физического состояния зависит качество перевода. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка и перевода. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношения к заказчику. В необходимых случаях переводчик обязан сохранить конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.
Вышеизложенные правила ярко свидетельствуют о том, что в их основе лежат моральные принципы ответственности, уважения, компетентности, порядочности, построения отношений на основе сотрудничества.
Алексеева И. С. отмечает, что этика не допускает ни участия переводчика в скандале, ни перевода ругательств, которыми обмениваются собеседники. Он должен перевести для сторон основное содержание их реплик, пользуясь литературной нормой языка, а ругательства кратко прокомментировать Госпожа N употребила резкие ругательные выражения».
К нарушениям этики переводчика Алексеева И. Сот- носит высказывание переводчиком своего личного мнения той или иной стороне при переводе, сокращение или игнорирование реплик, постоянное вмешательство переводчика в разговор.
Нормы профессионального поведения переводчика Алексеева И. С. называет правилами ситуативного поведения.
По мнению ученого, правила ситуативного поведения переводчика предполагают полную адаптацию переводчика к ситуации (например, если переводчику необходимо переводить вовремя официального обеда, тони есть, ни пить ему не придется при кулуарном общении переводчик не может участвовать в разговоре как равноправный собеседник соблюдение переводчиком общепринятых правил приличий и аккуратности в одежде не высказывать свое мнение по поводу переводимого текста иметь самоуважение не соглашаться на большие объемы работы, если переводчик не в состоянии ее качественно выполнить ограничивать объемы труда в разумных пределах не допускать унижения своего достоинства.
Выдающийся технический переводчик Климзо Б. Н. в своей книге Ремесло технического переводчика [3] называет основополагающие принципы, которыми руководствовались в своей работе технические переводчики в советское время обязательность и добросовестность.
Климзо Б. Н. предостерегает начинающих технических переводчиков от следующих моментов. Так, запрещается
Филология и лингвистика в современном мире выступать в роли самозваного соавтора (дополнять автора, пояснять в скобках мысль автора вводить отсутствующие в оригинале кавычки и спасительные слова так называемый самовольно вводить синонимы термина (из соображения не наскучить читателю опускать непонятные фрагменты текста оставлять непонятое и переведенное наугад место, не попытавшись проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив такое место цветом.
Таким образом, переводчики, ученые уделяют серьезное внимание вопросам этики переводчика предупреждают о переводческих дилеммах морально-нравственного характера формулируют правила этики, применительно к профессии переводчика обращают внимание студентов-пе- реводчиков и мастеров перевода на моральные принципы, нравственные правила, нормы поведения, которым необходимо следовать в процессе переводческой деятельности исследуют сущность этики переводчика и предупреждают об ошибках.

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22

скачати

© Усі права захищені
написати до нас