1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   34
Ім'я файлу: _disertacia_Gorodilovs'ka_Olena,_grupa_LA_z91mp_2_1.docx
Розширення: docx
Розмір: 418кб.
Дата: 14.11.2021
скачати
Пов'язані файли:
534110.rtf
Амортизаційна-політика-підприємства-ПАТ-«МК»-«Азовсталь».docx

Результати аналізу метафор у текстах художнього стилю





Перекладацька трансформація

Кількість одиниць -328

Повнийпереклад

55 (14,38 %)

Додавання/вилучення

85 (26,71 %)

Заміна

74 (19,86 %)

Структурнаперебудова

96 (28,1 %)

Традиційнийвідповідник

18 (10,95 %)

Паралельненайменування

-


Таким чином, можна стверджувати, що найбільшу кількість метафор було знайдено у художньому тексті. Перекладачі найчастіше використовують структурну перебудову як одну із ефективних перекладацьких трансформацій (28,1 %). Додавання та вилучення посідає друге місце серед трансформацій, до яких вдаються перекладачі (26,71 %), далі слідує контекстуальна заміна, яку перекладачі використовують у 19, 86 % випадків. Найменш вживаними виявилися такі перкладацькі трансформації як: пошук традиційного відповідника у мові перекладу (10, 95 %) та повний переклад (14, 38 %).

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3


Як видно із проведеного аналізу до повного перекладу як перекладознавчої трансформації перекладачі науково-технічних текстів вдаються найчастіше (31,8 %). Заміну як лексичну перекладацьку трансформацію автори науково- технічних текстів використовують значно рідше, лише у 18,2 %, структурна перебудова зустрічалася ще рідше - лише у 9,1 % випадків. При перекладі текстів наукової та технічної тематики перекладачі скористалися традиційними відповідниками у рідній мові лише у 3 випадках (13,6 %), тому перекладачі часто вдаються до еквівалентів, варіантних чи контекстуальних відповідників.

Під час відтворення публіцистичних метафор перекладачі найчастіше вдаються до таких перекладацьких трансформацій як: повного перекладу (27,2 %), заміни (22,6 %), пошуку традиційного відповідника (18,3 %), додавання чи вилучення (15,4 %) та структурної перебудови (16,5 %).

Проведний аналіз дозволяє стверджувати, що найбільшу кількість метафор було знайдено у художньому тексті. Перекладачі найчастіше використовують структурну перебудову як одну із ефективних перекладацьких трансформацій (28,1 %). Додавання та вилучення посідає друге місце серед трансформацій, до яких вдаються перекладачі (26,71 %), далі слідує контекстуальна заміна, яку перекладачі використовують у 19, 86 % випадків. Найменш вживаними виявилися такі перекладацькі трансформації як: пошук традиційного відповідника у мові перекладу (10, 95 %) та повний переклад (14, 38 %).


1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   34

скачати

© Усі права захищені
написати до нас