1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   34
Ім'я файлу: _disertacia_Gorodilovs'ka_Olena,_grupa_LA_z91mp_2_1.docx
Розширення: docx
Розмір: 418кб.
Дата: 14.11.2021
скачати
Пов'язані файли:
534110.rtf
Амортизаційна-політика-підприємства-ПАТ-«МК»-«Азовсталь».docx

Результати аналізу метафор у текстах публіцистичного стилю





Перекладацька трансформація

Кількість одиниць -51

Повнийпереклад

14 (27,2 %)

Додавання/вилучення

7 (15,4 %)



Заміна

12 (22,6 %)

Структурнаперебудова

8 (16,5 %)

Традиційнийвідповідник

10 (18,3 %)

Паралельненайменування

-

Як видно із Таблиці2перекладачі під час відтворення публіцистичних метафор найчастіше вдаються до таких перекладацьких трансформацій як: повного перекладу (27,2 %), заміни (22,6 %), пошуку традиційного відповідника (18,3 %), додавання чи вилучення (15,4 %) та структурної перебудови (16,5 %).
    1. Проблема перекладу метафор у художньому стилі


Основні проблеми при перекладі виникають саме тоді, коли перекладач намагається знайти гідний еквівалент метафорі. Поставши перед авторською метафорою, більшість перекладачів виступають за вірність авторському тексту, але визнають можливість маневру, коли це викликано мовною або художньою необхідністю. Вони намагаються побачити міжрядковість разом з автором начебто його очима, і передати побачене правильно відібраними засобами своєї мови. Вони не задовольняються тим, щоб без аналізу перетягти в переклад усі слова оригіналу, не враховуючи їх функцій у різних мовах. Вони намагаються знайти у своїй мові відповідні художні образи [13, c. 215-217].

Художній переклад є одним із найскладніших видів перекладацької діяльності. Цей вид перекладу необхідно виконати так, щоб атмосфера сюжету, стиль автора збереглися в повній мірі. Перед перекладачем постає завдання зробити текст цікавим, зберегти стилістику, передати задум, думки і почуття автора першотвору шляхом перевтілення його образів у матеріал іншої мови, а також максимально точно відтворити картину світу, закладену автором у творі [34]. Саме метафорика дозволяє відтворити таку картину світу, а отже, великого значення набуває адекватний художній переклад метафоричних образів оригінального твору.
Переклад стилістичних засобів є досить складним і багатобічним процесом. Це не просто заміна слів однієї частини мови на іншу, переклад являє собою психологічні, літературознавчі, етнографічні й інші сторони людської діяльності, а також об’єднує в собі історію перекладацької діяльності в тій чи іншій країні. Тому ця тема і досі є однією з найбільш обговорюваних та цікавих серед вчених. Її вивчали такі лінгвісти, як: Т. Арбекова, І. Арнольд, Л. Бархударов, Л. Бреєва, В. Виноградов, І. Гальперін, Р. Гінзбург, B. Карабан, В. Комісаров, І. Корунець, М. Кочерган, М. Кронгауз, В. Прозоров, К. Чуковський та ін. Проблемами перекладознавства художнього твору займалися Д. Дюришин, В. Коптілов, А. Попович, В. Россельє та інші [28, c. 462-470].

Але багато проблем, пов’язаних з метафорою, залишаються невирішеними. Наприклад, немає єдиного підходу до її розуміння. Переклад метафори потребує вирішення низки лінгвістичних, літературознавчих, культурологічних та інших проблем [11, c. 45–50].

Актуальність дослідження визначається важливістю аспекту перекладу метафори для перекладознавства, а також комплексним підходом до визначення ступеня адекватності перекладу метафоричних образів оригіналу. В різних стилях мови, особливо в стилях художньої літератури, широко використовуються мовні засоби, що підсилюють дієвість вислову завдяки тому, що до його логічного змісту додаються різноманітні експресивно-емоційні відтінки.

Художній переклад є одним із найскладніших видів перекладацької діяльності. Цей вид перекладу необхідно виконати так, щоб атмосфера сюжету, стиль автора збереглися в повній мірі. Перед перекладачем постає завдання зробити текст цікавим, зберегти стилістику, передати задум, думки і почуття автора першотвору шляхом перевтілення його образів у матеріал іншої мови, а також максимально точно відтворити картину світу, закладену автором у творі [34]. Саме метафорика дозволяє відтворити таку картину світу, а отже, великого значення набуває адекватний художній переклад метафоричних образів оригінального твору.
Переклад стилістичних засобів є досить складним і багатобічним процесом. Це не просто заміна слів однієї частини мови на іншу, переклад являє собою психологічні, літературознавчі, етнографічні й інші сторони людської діяльності, а також об’єднує в собі історію перекладацької діяльності в тій чи іншій країні. Тому ця тема і досі є однією з найбільш обговорюваних та цікавих серед вчених. Її вивчали такі лінгвісти, як: Т. Арбекова, І. Арнольд, Л. Бархударов, Л. Бреєва, В. Виноградов, І. Гальперін, Р. Гінзбург, B. Карабан, В. Комісаров, І. Корунець, М. Кочерган, М. Кронгауз, В. Прозоров, К. Чуковський та ін. Проблемами перекладознавства художнього твору займалися Д. Дюришин, В. Коптілов, А. Попович, В. Россельє та інші [28, c. 462-470].

Але багато проблем, пов’язаних з метафорою, залишаються невирішеними. Наприклад, немає єдиного підходу до її розуміння. Переклад метафори потребує вирішення низки лінгвістичних, літературознавчих, культурологічних та інших проблем [11, c. 45–50].

Актуальність дослідження визначається важливістю аспекту перекладу метафори для перекладознавства, а також комплексним підходом до визначення ступеня адекватності перекладу метафоричних образів оригіналу. В різних стилях мови, особливо в стилях художньої літератури, широко використовуються мовні засоби, що підсилюють дієвість вислову завдяки тому, що до його логічного змісту додаються різноманітні експресивно-емоційні відтінки.

В ході наукової розвідки нами було здійснено аналіз роману Джорджа Мартіна «Гра престолів» мовою оригіналу та його перекладів на українську мову, зроблених Наталією Тисовською, Віталієм Данмером та В’ячеславом Бродовим.

Як і більшість авторів художніх творів, Джордж Мартін, намагаючись надати виразності та своєрідності своєму мовленню, використовує метафори різних типів. Частіше за все зустрічаються метафоричні описи міфічних істот, людські емоції та переживання.
В плані перекладу метафори роману легко відтворюються українською мовою із застосуванням класичних способів, виділених Т. Казаковою. Так, більшість метафор перекладається традиційним відповідником, рідше через заміну, додавання, вилучення.

В ході аналізу перекладу роману було виявлено тенденцію спрощення перекладу метафор: заміну з частковою втратою змісту, закладеного автором, або їх повного вилучення у тих випадках, коли перекладач не зміг підібрати гідний авторській метафорі еквівалент у рідній мові.

Було також виокремлено 400 прикладів метафор для порівняння адекватності вибору способів їх перекладу на рідну мову.

На сьогодні найвичерпнішими практичними порадами щодо перекладу метафорики вважаємо класифікації прийомів перекладу метафор, запропоновані П. Ньюмарком та Т. А. Казаковою, які пропонують такі способи перекладу метафори [4, с. 5]:

  • повний переклад, який застосовується для метафоричних одиниць у тому випадку, якщо у МО та МП збігаються як привила сполучності, так і традиції вираження емоційнооціночної інформації, що несе в собі дана метафора;

  • додавання/вилучення використовується в тих випадках, коли міра припущення подібності у МО та МП відмінна, і потребує або експлікації змісту, який припускається у вихідному тексті (прийом додавання), або навпаки, імплікації висловленого словами у вихідному тексті (прийом вилучення);

  • заміна застосовується у випадках лексичної або асоціативної невідповідності між елементами метафори у МО та МП;

  • структурна перебудова застосовується при розбіжностях традицій граматичного оформлення метафори у МО та МП;

  • традиційний відповідник застосовується до метафор фольклорного походження, біблейського, античного, коли у МО та МП склалися різні способи вираження метафоричної подібності;




  • паралельне найменування метафоричної основи застосовується при перекладі текстів, побудованих на поширеній метафорі, коли згідно з міжмовними умовами потрібна заміна або структурна перебудова вихідної метафори, а за характером інформації, що передається, вихідний образ необхідно зберегти.

Розглянемо детальніше способи відтворення метафор роману українською мовою та трансформації, що застосував перекладач задля збереження виразності та емоційності висловлювання:



Оригінал

Переклад

Перекладознавча трансформація

OnthepleasantshoreoftheFrenchRiviera,abouthalfwaybetween Marseilles and the Italianborder,standsalarge,proud,rose-coloredhotel.[65, с. 334]

НапривітномуберезіфранцузькоїРів’єри,напівдорозі між Марселемта італійськимкордоном,хизуєтьсярожевимистінамивеликийготель.

Традиційний відповідник, структурна перебудова

Deferentialpalmscoolitsflushedfaçade.

Послужливіпальмиохолоджуютьсвоїмитінями його розпашілийфасад.

Традиційний відповідник

Now, many bungalows cluster

nearit.

Нинібагатолітніхкотеджівтулитьсянавколо готелю.

Додавання



The mother’s face was of a fadingprettinessthatwouldsoonbepattedwithbrokenveins.

Обличчяматеріщезберігалоприв’ялувроду,щомаланезабаромзовсімзникнутипідмереживом синіхпрожилок.

Традиційний відповідник, додавання

Asseaandskyappearedbelowthemin a thin,hotline...

Коливнизувідкрилисяморе і небо, злиті в однувузькусмужку....

Заміна

not from the necessity of

stimulatingjadednerves

... щоб дати ладрозхитаним нервам.

Структурна перебудова

Whentheywereinstalledontheground floor...

...подорожні

влаштувалисявномерінапершомуповерсі.

Заміна

Indeed,ofalltheregiononlythebeachstirred withactivity

Усе довкола нібивимерло,тількипляжще

неспорожнів.

Вилучення

Feelingtheimpactivescrutinyof

strangefaces...

Відчуваючинасобіпильніпоглядичужихлюдей....

Заміна

windingroadalongthelowrangeoftheMaures

... на шосе, що зміїлосясеред невисокихМаврськихгір.

Заміна

felt their feet skirt her body andtheir shapes passbetween the sunand herself ...

якрипитьпісок,колихтось, на мить

заступаючисонце,обминавїїрозпростерте

тіло.

Структурна перебудова

..shecouldfeelherskinbroilingalittlein theheat

... пекуче промінняпощипувалошкіру.

Структурна перебудова, додавання

even the white lineof Cannes, fivemiles off, had faded to a mirage ofwhat wasfreshand cool

...навітьбіластрічкаканнськихбудинківнаобріїперетвориласяна

міражпрохолоди.

Заміна, вилучення



Shewasoneofthoseelderly‘goodsports’preservedbyanimperviousnessto experience andagooddigestionintoanothergeneration

Вона, мабуть, належаладотих«моторнихбабусь»,які,маючитовстушкіруйзалізнийшлунок,зберігаютьсятак добре,що за ними,буває,невженутьсяйонуки.

Заміна, додавання, структурна перебудова

Noondominatedseaandsky

Полуденне сонцепанувалонанебійнаморі.

Повний переклад


Таким чином, немає сумніву в тому, що переклад художніх текстів – найбільш складний і своєрідний з усіх типів перекладу. Саме в художніх текстах в усьому спектрі представлені виразні засоби мови: порівняння, алегорії, метафори, оксюморони тощо. Адже саме мова художньої літератури відрізняється особливою образністю. Дослідження застосованих перекладачем способів відтворення метафор українською мовою та зіставлення їх з тими, що описано в лінгвістичній літературі, наочно демонструє відсутність певної універсальної моделі перекладу, що здатна вирішити усі проблеми, які постають перед перекладачем.

Таблиця3.

1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   34

скачати

© Усі права захищені
написати до нас