Функціонування англійського дієслова GET в плані його полісемії

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Введення

Справжня робота присвячена опису функціонування англійського дієслова GET в плані його полісемії (семантичних смислів; всього їх - 51) і - особливо - шірокозначності (еврісеміі), що включає в себе відображення словом граматичних смислів (їх у дієслова GET-8).

Вибір теми пояснюється величезною роллю, яку дієслово GET грає в системі лексики та граматики англійської мови. Це дієслово реалізує широкий діапазон смислів, зустрічається в різних граматичних структурах, володіє широкими можливостями комбінаторними як на лексичному, так і на синтаксичному рівнях ладу мови.

Англійська мова - одна з найпоширеніших аналітичних мов, для яких характерна, у першу чергу, наявність службових дієслів, які є будівельними елементами репрезентації граматичних значень. У системі мови в цілому тривають процеси аналітізаціі і навіть корнеізоляціі.

Актуальність обраної теми якраз і визначається необхідністю більш повного вивчення та опису функціонування дієслова GET, інвентаризації його семантичного обсягу (полісемія), комбінаторності (фразеологізми та ідіоми), а також необхідністю окремо систематизувати можливості цього дієслова брати участь у відображенні граматичних імплікацій інхоативності (починальності), пасивності і перфектності (грамматікалізація / шірокозначность).

Матеріалом вивчення послужили близько 2000 мовних відрізків основної вибірки з дієсловом GET, зібраних методом накопичення та систематизації з художніх творів англійських та американських авторів, а також Інтернет-ресурси Електронного довідника прикладів (більше 100 мільйонів) із англійської прози та поезії Оксфордського університету.

Об'єктом дослідження є дієслово GET.

Предмет дослідження - поверхнево-структурна і смислова дистрибуція, а також лексичний та граматичний валентностний потенціал дієслова GET в сучасній англійській мові.

Метою нашої роботи є докладне вивчення, перш за все, грамматікалізаціі носіїв еврісеміі на прикладі англійського дієслова GET.

Для досягнення поставленої мети ми ставимо наступні завдання:

1) вивчити явище шірокозначності / еврісеміі в англійській мові;

2) виявити відмінності між полісемією (багатозначністю) і еврісеміей (шірокозначностью);

3) розглянути смислоразлічітельную інвентар дієслова GET і його ставлення до фразові дієслова;

4) ознайомитися з основними тенденціями у розвитку даного дієслова, його впливами на сучасну мову і впливу мови на нього.

Методика дослідження визначається поставленими завданнями, матеріалом, теоретичною спрямованістю роботи і носить комплексний характер. Основними методами є: метод гіпотетико-дедуктивного аналізу, дистрибутивний метод, метод валентностного аналізу, метод моделювання, компонентний та описовий методи, метод контекстологіческого та кількісного аналізу.

Теоретичною базою дослідження послужили наукові статті, праці і словники видатних лінгвістів (Гросул Л. Я., Кортні Р., Плоткін В.Я., Шапошникова І. В. та ін.)

Наукова новизна обумовлена ​​докладним вивченням аналітізаціі мови на прикладі шірокозначного дієслова GET.

Практичне значення роботи полягає в тому, що її матеріали можна використовувати для більш точних дефініцій дієслова GET при віднесенні його до сфери або багатозначності (лексика; словникові статті), або шірокозначності (службова дієслово; граматичні / синтаксичні функції). Крім того, отримані в роботі результати та висновки можуть бути використані на теоретичних семінарах та практичних заняттях з граматики, лексикології та типології, у лексикографічній практиці, при складанні навчально-методичних посібників, а також студентами в процесі їх наукової роботи.

Робота складається з Вступу, двох Глав («Основні аспекти та поняття когнітивістики і шірокозначності» і «Англійська дієслово GET: полісемія і багатозначність»), Висновків по Головам, Висновки, Списків використаної наукової та художньої літератури, Переліку джерел Інтернет-ресурсів та трьох Додатків .

Глава 1. Основні аспекти та поняття когнітивності і шірокозначності (еврісеміі) I-А. Основні поняття і структура когнітивістики. Поняття концепту

1.1 В даний час навряд чи не будь-яке лінгвістичне дослідження так чи інакше рахується з когнітивним підходом до мови. Великі центри когнітивної лінгвістики оформилися в Москві, Воронежі, Тамбові. У цьому напрямку активно працюють багато лінгвістів та інших університетів Росії і пострадянського простору, в тому числі в НГУ і НГТУ м. Новосибірська. Когнітивні методи широко застосовуються і зарубіжними славістами до самих різних розділах мовознавства - від семантики російської, і - ширше - слов'янської відмінка до історичного розвитку граматичних категорій від давнини до початку становлення російської літературної мови. Цей загальний інтерес до когнітивної лінгвістики та її впливовість пов'язані із загальною тенденцією до гуманізації та прагматизації мовознавства

Коротко зупинимося на визначенні когнітивної науки і її становленні як такої. Спочатку наведемо її загальні типові характеристики:

  • «Якийсь розділ наукового знання, центральне поняття якого - значення і репрезентація»;

  • «Дослідницька дисципліна, що вивчає пристрій людської свідомості, використовуючи різні способи репрезентації і комп'ютерну метафору»;

  • «Сукупність сучасних емпіричний знань, спрямованих на пошук відповідей на давні епістімологіческіе питання, особливо про природу знання» та ін

1.2 Когнітивна наука вивчає пристрій і функціонування концептуальних структур у людській свідомості, що забезпечує специфічне для людини взаємодія з іншими людьми і навколишнім світом в цілому

Когнітивна наука виникла як реакція на панування позитивістських установок (знеособлена наука, наприклад, математична логіка - постулати складніше самих висловлювань). У 60-70 рр.. відбулася ревізія ідей позитивізму на користь реалізму та обліку людського фактора.

Початком когнітивної науки можна вважати 11 вересня 1956, коли в м. Кембридж штату Массачусетс відкрився семінар з теорії інформації, де була зачитана робота B. Ньюелла і Г. Саймона «Logic Theoretic», в якій досліджувалися процеси прийняття адміністративних рішень (згодом ця робота була удостоєна Нобелівської премії з економіки).

Характерні риси когнітивної науки:

  • Міждисциплінарність (існує комплекс наук, які називаються когнітивними: когнітивна лінгвістика, когнітивна філософія, когнітологія)

  • Використання репрезентації знань в якості центрального поняття

  • Використання комп'ютерної метафори (спочатку апаратна hardware комп'ютерна метафора: людський мозок подібний до комп'ютера, потім програмна software комп'ютерна метафора: у свідомості людини існують структури подібні комп'ютерним програмам; один із доказів - наявність короткочасної і довготривалої пам'яті в людини)

  • Звернення до когнітивних структур (сценаріями і фреймах)

  • Дослідницький метод - обчислювальний експеримент (термін Герберта Саймона)

  • Метод інтроспекції, тобто спостереження над мовою.

  • Знижений інтерес до культурних і соціологічним аспектам функціонування знань.

В основі когнітивної науки лежить реалістична традиція: людське мислення пізнавано і до нього можуть бути застосовані конкретні дослідницькі методи. Це втілюється у понятті матеріально символьна система. Вона складається з символів - матеріальних утворень, які можуть виступати в якості виразів. Символьна структура - набір процесів створення, модифікації та операцій з виразами.

Передбачається, що існує певний рівень аналізу, на якому можна відволіктися від фізичної природи речей, деякий рівень вивчення психічних функцій людини, відмінний від нейро-хірургічного, - рівень концептуальних репрезентацій.

Репрезентативне рівень оперування символьними системами не залежить від матеріального носія інформації. Він вивчається з інших рівнів.

Когнітивні одиниці: концепти; пропозиції; схеми (типу гештальдов); динамічні фрейми (сценарії) / http://myrefs.ru/rfile_mes1526.ht ml /

1.3 Когнітивна лінгвістика

1.3.1 Когнітивна лінгвістика вивчає і описує концепти мовних одиниць, виходячи з того, що

  • одиниці мови будь-якого рівня, будь то слово чи конструкція, символізує концепт-модель осмисленого ставлення мовця до миру на деякому фрагменті мовної картини, тобто за мовними одиницями стоять первинні по відношенню до них когнітивні структури;

  • мову з цієї точки зору постає як єдиний лексико-граматичний континуум, а не як інвентар безглуздих форм, які випадковим чином поєдналися з безформними смислами;

  • мовні форми змістовні: приблизно в тому сенсі, в якому можна говорити про змістовності художніх форм;

  • одиниці мови суть розгортаються в нескінченність символи, а не плоскі двосторонні знаки, в силу чого немає і не може бути двох форм, чиє концептуальний зміст було б тотожним;

  • кордону експлуатації лексичних і лексико-граматичних концептів говорять (в своїх цілях) визначаються їх функціональної складової, тим специфічним і унікальним для кожного концепту світовідношення, яке реалізується в його - концепт - структурі;

  • значення не є об'єктивні істини про слово, для яких воно виявляється лише омонімічний етикеткою, але зобов'язані своєю появою смисловому зусиллю мовця і виникають в результаті когнітивних операцій над концептами;

  • отже, сполучувані можливості мовних одиниць та їх граматичне поведінка в принципі мотивовані їх же концептуальним змістом.

Когнітивну лінгвістику цікавлять не речі і істини позамовних світу, а вживання слів. Вона заперечує знакову природу слова. Слово символізує певну модель (фрагмент) світовідношення, концепт, але саме по собі позбавлене значення. Останнє виникає як смислове зусилля мовця, що виражається в тих чи інших когнітивних операціях над концептом. Цим не заперечується той очевидний факт, що за словом «у знаковому порядку» закріплюється ряд відмерлих або конвенціоналізі-рова смислів (саме їх прагнуть якомога повніше інвентарі-зіровать словники).

Мабуть, те, що прийнято називати значенням, одного разу в історії мови було когнітивним зусиллям мовця висловити свою смислову (спочатку унікальну) позицію творчим мовним актом. Лише в силу прийняття мовним колективом і незліченних повторень новонароджене значення стає конвенцією, відчужується від мовця і приписується слову, а потім і береться на словниковий облік як об'єктивна істина про нього.

Когнітивна лінгвістика описує не значення, а те, як вони виходять (або можуть виходити). Це означає, що необхідно описати концепт, тобто його структуру, його функціональну складову (щось унікальне, заради чого він потрібен мовцем), реалізовану або застосовувати на цій структурі. Саме це розгортання - концептуальну мережу, в термінальних вузлах якої і «живуть» значення. Тільки такий опис значень (концептуалізація) має сенс.

Межі експлуатації лексичного та лексико-граматичного концепту говорять визначаються його функціональної складової, тим специфічним і унікальним для нього світовідношення, яке реалізується в його структурі. Іншими словами, (1) сполучувані можливості мовних одиниць і (2) (далі підкреслимо з огляду на важливість по темі всієї цієї нашої роботи!) Їх граматичне поведінка мотиви-рова їх концептуальним змістом.

З практичної точки зору сказане припускає, що

(1) лінгвістичний опис є цілісний опис, спрямоване на впізнаваність слова чи конструкції;

(2) воно має породжує силою (у тому сенсі, що відкриває звертається до такого опису весь прагмасемантичною потенціал відповідних одиниць мови і, якщо це іншомовний користувач, дозволяє йому з інтуїтивною упевненістю «схопити» чуже слово);

(3) воно показує сполучуваність і особливості граматичного поведінки слів як концептуально мотивовані.

Позитивне опис концептів знімає проблему синонімії (порочних кіл), тому що двох слів з ​​тотожними концептами не буває, а опрацювання умов сінонімізаціі різних слів на якихось (вузьких) ділянках сенсу забезпечує прояв структури природного мовного тезауруса, а не понятійно-примусового з його штучної таксономією (і тільки так можна розуміти «системність» мови).

1.3.2 Концепт - когнітивна одиниця

Етимологія цього слова співвідноситься з латинської лексемою «conceptio, conceptum» - «1) з'єднання, сукупність, система, 2) резервуар; 3) зачаття, зародок; 4) словесне вираження». У лінгвофілософской і історичній перспективі це дозволяє трактувати концепт як діалектична єдність потенційних образів, значень і смислів словесного знака, що виражає непереборну сутність буття в невизначеною сфері свідомості / Колесов: 51; Латинсько-російський словник /.

У самому загальному вигляді концепт (лат. conceptus - поняття) - 1) формулювання, розумовий образ, загальна думка, поняття, 2) в логічній семантиці - сенс імені / Філософський словник: 189 /.

Концепт має певну структуру, хоча він і не може бути представлений як жорстка структура, подібна значенням слова. Це пов'язано з його активною динамічної роллю в процесі мислення - він весь час функціонує, актуалізується в різних своїх складових частинах і аспектах, з'єднується з іншими концептами і відштовхується від них. У цьому і полягає сенс мислення.

Типи концептів дуже різні - і за змістом, і за структурою. Проте будь-який концепт, незалежно від типу, має базовий шар. Базовий шар концепту завжди являє собою певний чуттєвий образ (автобус - жовтий, тісно, ​​трясе; мистецтво - картини; релігія - церква, що моляться люди). Цей образ являє собою одиницю універсального предметного коду (М. І. Жинкін, І. Н. Горєлов), що кодує даний концепт для розумових операцій, і тому може бути названий кодований. Якщо концепт подати як певний плід, то базовий чуттєвий образ - як би кісточка плода / Методологічні проблеми когнітивної лінгвістики: 58 /.

Категорія концепту фігурує в дослідженнях філософів, логіків і психологів: вона несе на собі сліди всіх цих внелінгвістіческіх інтерпретацій / Попова: 11 /. У світлі цього актуально зауваження Ю.А. Левицького / Левицький / про те, що основна категорія когнітивної лінгвістики - концепт - категорія розумова, що спостерігається, що дає великий простір для її тлумачення.

Концепт, на відміну від значень слова, - це сукупність всіх значень слова, цілісний смисловий образ, що асоціюється з даним словом. Він формується в процесі сприйняття слова у складі різнорідних і різноманітних вживань. Це проявляється, зокрема, в тому, що рідна мова засвоюється автоматично, не заучується дискретно, а сприймається цілісно. Так, в нормі носій мови не усвідомлює, що більшість слів у його мові багатозначно / Мішланова: 2 /.

Концепти як елементи свідомості цілком автономні від мови. Люди часто володіють словами не на рівні їх значень, а на рівні переданих ними смислів, тобто концептів та концептуальних ознак. Очевидно, мовні засоби своїми значеннями передають лише частина концепту, що підтверджується існуванням численних синонімів, різних дефініцій, визначень і текстових описів одного і того ж концепту. Мовні значення передають лише деяку частину наших знань про світ. Основна ж частка цих знань зберігається в нашій свідомості у вигляді різних розумових структур - концептів різного ступеня складності та абстрактності, у зміст яких можуть постійно включатися нові характеристики / Методологічні проблеми ...: 26 /.

1.3.3 Типи концептів

Культурологічний концепт розуміється як когнітивно-семіотичний процес взаємодії між інтерпретується знаком і його інтерпретант в різних культурах, що розгортається у свідомості перекладача і спрямований на осягнення комунікативної навантаження культурологічної лакуни з метою знаходження оптимального способу трансляції їх у текст перекладу / Мішланова: 2-3 /.

Граматичний концепт. Основна увага дослідників у галузі когнітивної лінгвістики зазвичай залучають концепти, що виражаються в лексичних одиницях і їх сполученнях. У той же час, не можна заперечувати, що у сфері граматики також спостерігаються глобальні «кластери смислів», тим чи іншим чином проявляються в різних мовах. Подібно концептам, пов'язаних переважно з лексикою, граматичні концепти мають як універсальний, так і національно специфічний, «ідіоетніческій» (С. Д. Кацнельсон) компонент.

Багато концепти і концептуальні сфери (часу і темпоральності, кількісного, матеріальність, простору та ін) реалізуються як через лексичні, так і через граматичні одиниці та категорії. Діахронічний перспектива показує рух поєднань лексичних одиниць у сферу граматики, наприклад, в процесі грамматікалізаціі аналітичних конструкцій і форм.

Спільність предметно-чуттєвого і ментального досвіду людини приводить до формування граматичних концептів, спільних для різних мов, універсальних граматичних концептів / Методологічні проблеми: 45 /.

Саме про грамматікалізаціі дієслівної лексеми GET піде мова в другій половині Глави II: її розширюється використання у квазі-аналітичної (отже - граматичної!) Функції для передачі (в залежності від граматичної форми подальшої словоформи - прикметник, ад'етівное причастя або PII):

(1) інхоативності (починальність), (2) пасивного та / або (3) результативного / перфектно концептуального значення.

I-Б. Шірокозначность (еврісемія) як лексико-граматична категорія

Інтерес до проблем носіїв еврісеміі можна в цілому охарактеризувати як постійний. Починаючи з кінця 70-х років XX століття, дослідження еврісеміі міцно увійшло в коло наукових інтересів лінгвістів (таких як Гросул Л. Я., Плоткін В. Я., Шапошникова І. В., Єлізаров В. С., Кудінова В. І ., Маринова Є. Д., Авдєєв А. А., Седельников Є. Г. та ін) / Гросул; Плоткін; Шапошникова 1999, 2001; Єлізаров; Кудінова; Маринова; Авдєєв; Седельников; Козлова: 15 /.

1.4 Етимологічний коментар

  • Евристика (від грец. Heurisko - відшукую, відкриваю), 1) спеціальні методи, використовувані в процесі відкриття нового (евристичні методи). 2) Наука, що вивчає продуктивне творче мислення (евристична діяльність). 3) Висхідний до Сократа метод навчання (так звані сократічеськие бесіди - метод Сократа витягувати приховане в людині знання за допомогою майстерних, навідних питань) / 24 /.

  • Від грец. «Широкий» + «знак»

Термін Еврісемія для опису шірокозначності слів ввів В.Я. Плоткін / Плоткін /, термін Шірокозначность - Амосова М.М. / Амосова / і Жирмунський В.М. (1965), під яким розумілася «десемантизація»: «... під широким значенням слова ми розуміємо значення, що містить максимальний ступінь узагальнення, що виявляється в чистому вигляді лише в умовах ізоляції слова мови, яка отримує відому конкретизацію при вживанні даного слова в мові» / Амосова: 114 /.

Пояснимо викладене на прикладі двох англійських шірокозначних слів - дієслова та іменника.

Шірокозначность дієслова 'to take 'Поза контекстом дієслово take має одне значення: lay hold of smth - «прилучення об'єкта». Це значення уточнюється в р é чи:

1. take smth from the table - lay hold of smth with the hands; 2. take advantage - use (for yourselves); 3. take smb else's hat - borrow without permission; 4. take smb home - carry; accompany; 5. take a cup of coffee / tea - drink; eat; 6. take notes - make a record of smth; 7. take smb for a fool - suppose, consider; etc.

Легко помітити, що всі ці уточнені значення представляють собою варіації загального широкого значення, а реалізація цих уточнених значень залежить від контексту і здійснюється так само, як і у випадку багатозначного слова. По суті, загальне широке значення дієслова take залишається незмінним, уточнюється тільки спосіб і / або результат «залучення об'єкта» в залежності від поєднання, в якому використовується дієслово.

Шірокозначность іменника 'thing' Звуження конкретного змісту характерно (хоча і в меншій мірі) і для іменників. Самим шірокозначним іменником англійської мови є, звичайно, слово 'thing'. Воно має загальним широким значенням 'any material or non - material object'. У контексті висловлювання це слово потрапляє в поєднання, уточнюючі це широке значення:

1. swimming things - belongings; 2. There's another thing I would like to ask you about. - There's another subject ...; 3. That only makes things worse. - Circumstances; 4. You take things too seriously. - Events, circumstances.

1.4.1 Інші шірокозначние дієслова та їх семантико-граматичні зв'язки

ДІЄСЛОВО HAVE

Протягом історії англійської мови дієслово HAVE значно розширив сферу свого вживання і розсунув кордони кола, центром якого є його суб'єкт. У це коло завжди входили:

  • неживі предмети (have a house);

  • люди (have friends);

  • якості (have modesty).

Потім до нього увійшли дії суб'єкта:

  • як потенційні (have to write),

  • так і вже здійснені ним (have written).

В останньому випадку виникає НЕ АНАЛІТИЧНА лексеми, а Категоріальний АНАЛІТИЧНА ФОРМА ЧАСУ - ПЕРФЕКТ. Категоріально обумовлене значення перфекта органічно вписується в семантичну структуру шірокозначного дієслова HAVE (Бенвеніст: 217).

РОЗШИРЕННЯ сфери навколо суб'єкта HAVE не обмежилася окремими предметами та діями: у неї можуть зараз входити і ЦІЛІ ПОДІЇ, які по волі суб'єкта чи проти неї, що зачіпають його інтереси:

He had them change their plan; He had his clothes cleaned; He will not have his friend insulted; He had his luggage stolen from him.

Дієслово DO

СПІЛЬНО дієслова BE і HAVE охоплюють своїми широкими значеннями ЧОТИРИ різновиди стану, які протистоять П'ЯТОЇ різновиди: стан діяльності, який представляє собою семантичну сферу дієслова DO.

Для дієслова як частини мови СЕМАНТИКА ДІЇ є канонічним. З цього випливає, що семантика, притаманна DO, за визначенням включена в семантичну структуру всякого дієслова. Виключеннями є модальні дієслова (які, проте, обов'язково знаходяться в синтагматичної зв'язку з іншими дієсловами) і дієслова BE, HAVE, об'єднані з дієсловом DO парадигматичні як з третім членом мікрогрупи дієслів стану.

Дієслова TAKE, GIVE

Поряд з трьома основними дієсловами стану до микросистеме шірокозначних дієслів належать слова з ускладненою семантичною структурою, яка формується шляхом приєднання динамічного, діяльного компоненту до статівной семантиці BE або HAVE.

Так, динамічними корелятами до HAVE є дієслова TAKE і GIVE, що позначають дію включення предмета до сфери, центром якої виступає при TAKE суб'єкт, при GIVE відмінний від суб'єкта реципієнт. В останньому випадку перехід предмета в сферу реципієнта може означати вилучення предмета з сфери суб'єкта.

ОБИДВА ГЛАГОЛА, ставши шірокозначнимі, базують свою семантику на ІСТОТНО РОЗШИРЕНОМУ ПРЕДСТАВЛЕННЯ ПРЕДМЕТА, під яке підводяться і дії (take a look, give a look).

Хоча обидві ці аналітичні системи денотативно близькі одна одній (це відображається в загальному для них російською перекладі "поглянути"), шірокозначние дієслова в їх складі зберігає семантичні ПРОТИЛЕЖНІСТЬ - give a look характеризує погляд як спосіб передачі інформації про стан суб'єкта, тоді як take a look означає пошук зорової інформації суб'єктом.

Дієслова MAKE, COME

MAKE

Семантика шірокозначного дієслова MAKE формується шляхом приєднання діяльного компоненту до значення буттєвого стану: суб'єкт діє з метою включення об'єкта в буття. Якщо у позиції доповнення до MAKE знаходиться субпредікація (make him happy; make him work), то суб'єкт діє в напрямку здійснення відповідної події і тим самим вводить суб'єктний компонент полупредікаціі (him) в означений її другим компонентом стан якісне (happy) або діяльну (work ).

COME

  • Шірокозначний дієслово COME об'єднує у своїй семантиці діяльний компонент зі станом просторовим чи якісним, до якого включається суб'єкт дієслова (come home, come loose).

  • До нього близький шірокозначний дієслово GO, який також характеризується з'єднанням семантики дії з просторовим чи якісним станом (go by car; go wild).

  • Але якщо COME містить у своїй семантиці момент включення суб'єкта в досить чітко окреслений простір, то GO скоріше вказує на позбавлення суб'єкта стабільного просторового стану.

Дієслова KEEP і досліджуваний нами GET

  • Особливий інтерес представляють шірокозначние дієслова GET, KEEP. Початкові значення "добувати", "зберігати" поступово стали динамічними, діяльними корелятами до дієслова HAVE: GET придбав широке значення дії, спрямоване на включення предмета до сфери володаря, а KEEP став позначенням дії з метою збереження предмета в цій сфері, перешкодити його виходу з неї (get a place, keep a place).

  • Придбання нових, неперехідних валентностей забезпечило цим двом дієсловам можливість позначати дії по включенню суб'єкта в новий якісний або просторове стан (get silent, keep silent; get close, keep close).

  • Здатність поєднувати динамічну, діяльну семантику з входженням в якісне, просторове або обладательное стан або з підтриманням таких станів надала дієсловам GET і KEEP ще одну специфічну рису, відсутню в інших згаданих вище шірокозначних дієслів. Дієслова HAVE і BE при глибинній семантичній близькості один до одного діаметрально протилежні за синтаксичним властивостям: ОДИН завжди переходить, ІНШИЙ ЗАВЖДИ неперехід. Ці відмінності зберігають і семантично пов'язані з ними шірокозначние дієслова - обладательние за своєю семантикою дієслова TAKE, GIVE перехідних, а просторово-якісні дієслова COME, GO неперехідні. Завжди переходить MAKE, буттєва семантика якого належить до його об'єкту, а не суб'єкту. З шірокозначних дієслів, які належать до ядра цієї мікрогрупи. Тільки GET і KEEP вільно вживаються і перехідних, і неперехідні.

  • За аналогією з HAVE обидва дієслова отримали синтаксичну здатність позначати дії свого суб'єкта, спрямовані на зміну обладательного стану іншого предмета (get / keep him a place), і розповсюдили цю семантико-синтаксичну модель також на стани якісні і просторові (get / keep him silent, get / keep him close). (§ 4.1.1. Викладено з особистих матеріалах і з дозволу В. Г. Шабаева, так же само дивіться в / Плоткін: 160 і слід. /)

1.4.2 Полісемія (багатозначність) VS Шірокозначность (еврісемія)

Від поняття полісемії слід відрізняти поняття шірокозначность. Деякі автори говорять про «найбільш загальних лексичних значеннях» слова.

Багатозначне слово має в мові кількома значеннями (поза контекстом). В умовах мовного використання вибору одного з значень сприяє контекст. Шірокозначное слово, навпаки, поза контекстом однозначно, але це єдине значення співвідноситься з кількома різними об'єктами думки. Слово, таким чином, має широку семантичну референцію, його понятійний обсяг великий, а конкретний зміст уточнюється, але не змінюється (!) В умовах мови, тобто в контексті.

Шірокозначность не тотожна широкому понятійному охопленням і тому не зводиться до максимального абстрагування, яке за своєю природою універсально і виявляється в будь-якій мові. Так, абстрактність семантики російських дієслів робити, здійснювати, існувати і іменників предмет, явище, подія, річ аж ніяк не робить їх шірокозначнимі. Широта понятійного охоплення пов'язана з процесом логічного об'єднання референтів слова у все більш об'ємні класи і не зачіпає таких синтагматичних характеристик слова, як сполучуваність і частотність, які закономірно високі у шірокозначних слів.

Шірокозначность істотно відмінна від багатозначності, яка завжди складається шляхом метаморфічних або метонимических переносів. Семантика багатозначного слова принципово не піддається глобальної характеристики, яка охоплювала б загальним формулюванням всі його значення. Шірокозначность, навпаки, завжди допускає таке формулювання. На відміну від багатозначності (для контекстної модифікації якої найбільш істотні тематика тексту і обумовлене нею лексичне оточення) контекстна конкретизація шірокозначності визначається насамперед синтаксичної позицією.

Шірокозначность нерівномірно представлена ​​у різних частин мови, оскільки нерівномірно розподіляється в цьому плані вся аналітична лексика. У ній переважають дієслівні лексеми, і тому шірокозначних дієслів більше, ніж шірокозначних іменників. Ядро поля шірокозначних дієслів англійської мови - приблизно 10-12 найбільш активних у формуванні аналітичних лексем. Вони з'єднані один з одним семантико-граматичними зв'язками, безсумнівно, утворюють структурний каркас мікросистеми шірокозначних дієслів.

У центрі макросистеми слід помістити три дієслова, що активно використовуються і в аналітичній граматиці - be, have, do. Їх об'єднує одне із самих абстрактних мовних значень - значення стану предмета.

Поряд з трьома основними дієсловами стану до микросистеме шірокозначних дієслів належать слова з ускладненою семантичною структурою, яка формується шляхом приєднання динамічного, діяльного компоненту до статівной семантиці be або have. Так, динамічними корелятами до have є дієслова take і give / 18 /. На основі аналізу різних наукових джерел можна вивести змістовну домінанту в описі об'єкта нашого дослідження - носіїв еврісеміі. Різні підходи об'єднує те, що носії еврісеміі описуються через абстрагування, узагальнення значення і широку контекстну сполучуваність, а також семантичну цілісність. Найбільша кількість робіт, присвячених еврісеміі, проводилося англійською мовному матеріалі, що закономірно обумовлено специфікою історичних процесів перетворення типу цієї мови - переважання аналітичної складової всього ладу мови.

В англійській мові еврісемія нерівномірно представлена ​​у різних частин мови, «оскільки нерівномірно розподіляється в цьому плані вся аналітична лексика» / Плоткін: 207 /. У списку шірокозначних лексем переважають дієслова (мається на увазі структурно-функціональна обумовленість англійської аналітичної лексики микросистемой носіїв еврісеміі).

1.4.3 Ознаки розмежування ЕВРІСЕМІІ та полісемії

(1) Полісемія заснована на метафоричному або метонимическим перенесення значення; ЕВРІСЕМІЯ зачіпає, перш за все, такі синтаксичні характеристики, як сполучуваність і частотність.

(2) Семантичне поле полісемічних слова складається з окремих значень, які далеко не завжди зберігають відчутну зв'язок один з одним. Носіїв (ж) ЕВРІСЕМІІ характерна внутрішня цілісність семантичного поля слова.

(3) У конкретному вживанні вибирається одне зі значень полісемічних елемента, і актуалізується саме воно. Еврісеміческое слово в мовних вживаннях конкретизується, але не втрачає своєї інваріантної природи.

(4) Для контекстної модифікації Полісемія найбільш істотні тематика тексту і обумовлене цим лексичне оточення. Контекстна конкретизація ЕВРІСЕМІІ визначається, перш за все, синтаксичної позицією. ► Становлення ЕВРІСЕМІІ відбувається на основі когнітивної метафори. Еврісемія зачіпає стройові граматичні характеристики, організаційні параметри мови. Це проявляється тільки в історико-типологічному аспекті. Просте синхронно-зіставне вивчення шірокозначності не дозволяє побачити ці проблеми.

Для англійської мови не характерна далеко що йде грамматікалізація, що призводить до втрати лексичного значення слова. Саме конкретне значення дієслова (носія ЕВРІСЕМІІ) служить базою для здійснення механізму когнітивної метафоризації, тобто ЛОГІЧНА МОТИВАЦІЯ (якщо хочете - понятійно-філософська) використання дієслова в евристичному поданні.

Перелік граматичних категорій, що відображаються дієсловами be і get

Дієслово to be бере участь у відображенні (маркування) наступних граматичних категорій:

(1) Passive Voice (бути зробленим);

(2) Continuous Aspect (бути робить);

(3) Modality ('повинен' в обумовленому і / або часу ó м плані);

(4) Stative / Active (Inhoative) Correlations, в яких бере участь ще один шірокозначний дієслово - to get: be ill / / get ill; be tired / / get tired і т.п. У цих мовних парах обидва дієслова - be і get, - зберігаючи зв'язок зі своїми конкретними словниковими значеннями, цілком очевидно виконують службові (= граматичні) функції - відображати стан (be) VS інхоативності, перфектний, пасивність (get): What happened was, Chris Roberts bought a sugar mouse, bit head off, dropped it in the new Market Road before he could get started on the body, and it got run over by a car. Now he is / / gets used to smoking only 3 cigarettes a day. Переклад і розуміння останнього прикладу: Зараз він звик (be - придбане стан) / / звикає (get - інхоативності і квазі-пасивність, тобто під впливом обставин, не залежних від виконавця-актора) палити тільки 3 сигарети в день;

(5) використання get замість have в квазі - пасивною конструкції 'have / get smth done': I have / get my hair cut.

Підкреслимо ще раз: На відміну від інших дієслів, шірокозначние дієслова при їх використанні як службових (= граматичних) продовжують зберігати свої конкретні лексичні значення протягом усього періоду їх існування в мові. Це дозволяє зберігати цілісність семантичної структури дієслів be 'бути, бути, перебувати', have 'мати', do / make 'робити', get 'отримувати', give 'давати', take 'брати' і ряд інших.

Шірокозначние дієслова - результат напруженої когнітивної роботи свідомості, пов'язаного зі складними процесами інтерпретації людиною фактів навколишньої дійсності і на цій основі власному формуванні картини світу, яку він формалізує знаковою системою своєї мови.

До стройовим, системних функцій мікросистеми носіїв ЕВРІСЕМІІ відносяться:

(1) перш за все, їх здатність представляти в мові певний значущий базовий концепт (наприклад, посессівная стан; буття);

(2) широкий обсяг семантико-синтаксичних валентностей, тобто матеріал для появи аналітичних лексем;

(3) здатність зберігати вихідний семантичний архетип, який не ускладнений додатковими семами і служить основою для механізму когнітивної метафоризації.

Все це дозволяє шірокозначним дієсловам використовувати аналітичні лексеми та форми для передачі тих чи інших стройових (= граматичних) функцій. Саме носії ЕВРІСЕМІІ функціонально є найбільш навантаженої микросистемой в аналітичних конструкціях різних типів.

В історії багатьох мов мають місце подібні типологічні перетворення, що реалізуються в тому чи іншому характері (способі) прояви і повноті охоплення лексичного інвентарю, а саме: перехід від синтетизму і флективна до корнеізоляціі, аглютинації та аналітизму. В англійській мові цей процес носить характер радикальної перебудови, частиною якої стало становлення носіїв ЕВРІСЕМІІ в дієслівної підсистемі мови -/Плоткін; Попова, Стернин; Шапошникова 2001 /. В інших мовах, наприклад в родинному англійської німецькою, який набагато ближче до флективних, синтетичному архетипу [представником його був і англосаксонський мову], такий перехід до корнеізоляціі, аглютинації та аналітизму знаходиться лише на своєму початковому етапі.

Для ідентифікації носіїв еврісеміі в якості особливого лексикографічного типу І.В. Шапошникової були запропоновані наступні критерії (на матеріалі англійської мови) [Перераховуються з роботи / Козлова: 18-19 /].

  1. Здатність мовної одиниці представляти в мові певний базовий концепт у прототипі концептосфери людини.

  2. Природа еврісеміі в сучасній англійській мові - семантико-синтаксична, бо шірокозначние одиниці відрізняє висока ступінь синтаксичної детермінованості їх семантики. Семантико-синтаксична природа еврісеміі означає, що носії еврісеміі народжуються в міжрівневих процесах: не суто лексичних або синтаксичних, а саме лексико-синтаксичних.

  3. Для носіїв еврісеміі характерні високі сполучувані потенції, розширений обсяг семантико-синтаксичних валентностей.

  4. Висока частотність носіїв еврісеміі, обумовлена ​​високою функціональним навантаженням цих одиниць у лексико-граматичному полі мови. На англійських носіях еврісеміі лежить особливе навантаження саме у функціонально-семантичному полі хронотопно семантики [єдність просторових і часових параметрів, спрямоване на вираження певного цілісного сенсу].

  5. В історії англійської мови не відбувається істотного обмеження сочетаемостних можливостей і сфери вживання дієслівних носіїв еврісеміі.

Іншими словами, кожен носій еврісеміі здатний представляти в мові певний онтологічно значимий базовий для його лексичного значення концепт, відрізняється багатством семантико-синтаксичних валентностей, частотністю вживання, широким диапозоном використання в мові і, зокрема, найбільшою активністю у формуванні аналітичних дієслівних лексем (які утворені на базі його - дієслова - семантико-синтаксичних валентностей).

До початку 1980-х років лінгвісти відмовляли микросистеме носіїв еврісеміі у самостійності. Зокрема, висловлювалася думка про те, що дієслова типу мати, взяти і дати багатозначні, але являють собою особливий тип багатозначних слів, «через більшість значень яких проходять одні й ті ж загальні ознаки, розщеплені на варіанти» / Селіверстова: 43 /. При такому підході визнається, що дієслово зберігає лексичне значення (тобто десемантизація не спостерігається), оскільки «особливо виділяється сам зв'язок між предметом та його властивістю ... і лексичне значення зв'язки зазвичай і складає характеристику саме цьому зв'язку» / там же: 29 / . Однак дієслово все-таки визначається як зв'язка, а не повнозначних носій значення.

Таким чином, еврісемія помилково розглядається в рамках полісемії (як один з підвидів полісемії), додаючи чергову, додаткову термінологічну і понятійну плутанину. Таке розуміння еврісеміі зберігається і в роботах сучасних дослідників Седельников; Яковлєва.

Питання від автора даної роботи: Якщо за дієсловом визнається зв'язкова функція, тобто синтаксичне призначення (а це - граматика!), То причому тут полісемія або всі б ó льшая її «расщепленность»? Відповідь проста: це не чергова порція «розщеплення» лексики, це - придбання словами (в першу чергу, дієсловами; і в «сверхпервую» черга, - дієсловами стану типу «бути», «мати» та ін) граматичних «повноважень», тобто службових (а значить - граматичних!) функцій.

Останнє якраз і входить - на правах визначального компонента - в поняття шірокозначності (еврісеміі), а зовсім не в поняття багатозначності (полісемії) в цілому або в яку-небудь лексично абстраговану її - полісемії - «расщепленность», зокрема!

Починаючи з кінця 1980-х років дослідники (Плоткін, Шапошникова, Кудінова, Маринова, Авдєєв і др.) / Плоткін; Шапошникова 1999, 2001; Кудінова; Маринова; Авдєєв / наполягають на автономності категорії слів-носіїв еврісеміі, розмежовуючи еврісемію і полісемію на основі ряду ознак. Так, в роботах І.В Шапошникової показано, що еврісемія зачіпає стройові характеристики, організаційні параметри мови. Це проявляється тільки в історико-типологічному контексті, просте синхронно-зіставне вивчення шірокозначності не дозволяє побачити цієї проблеми.

С.А. Песин каже, що такі дієслівні носії еврісеміі, як have, be, do «являють собою« концентровану частина »,« згусток »словника цієї мови, і є наслідком напруженої когнітивної роботи свідомості» / Песин: 86 /.

У близькоспоріднених англійської німецькою мовою існують етимологічні, когнітивні і (або) концептуальні відповідності англійським носіям еврісеміі типу haben, sein, tun, machen, nehmen, спостерігається функціональна співвідносність. Однак і для англійської, і для німецької мікросистем характерна власна внутрішня структурованих ванность (багатовимірність об'ємної моделі, її нелінеарізованность). Така внутрішня структурованість, багатовимірність, специфічність мікросистем носіїв еврісеміі в англійській та німецькій мовах не в останню чергу пояснюється зовнішніми, екстралінгвістичними факторами - впливом ззовні (зовнішньої історією мови). Лінгвісти давно звернули увагу на той факт, що в історії германських мов саме дієслівні підсистеми зазнали істотних з типологічною точки зору перетворення. Можна припустити, що в становленні носіїв еврісеміі повинні спостерігатися як загальні для англійської та німецької мов типологічні риси, так і специфічні, територіальні, історичні та інші особливості.

До стройовим, системних функцій мікросистеми носіїв еврісеміі відносяться, перш за все, їх здатність представляти в мові певний онтологічно значимий базовий концепт (наприклад, посессівная стан, буття). Саме носії еврісеміі є функціонально найбільш навантаженої микросистемой в аналітичних конструкціях різних типів / Козлова: 15-37 /.

1.4.6 Поняття полісемії

Багатозначність, або полісемія, слова (від лат. Poly - «багато» + sema - «знак») - це наявність у мовної одиниці більше одного значення за умови семантичного зв'язку між ними або перенесення загальних або суміжних ознак або функцій з одного денотата на інший .

Полісемія може бути як граматичної, так і лексичної. Прикладом першої може служити полісемія 2-ї особи однини російських дієслів: «Ти цього не зрозумієш» і «Тут нічого не зрозумієш» або артикля the в англійській мові, що виконує як уточнюючу (The tiger was old), так і узагальнюючу (The tiger is a cat - like animal) функцію. Лексична полісемія може бути визначена як здатність одного слова служити для позначення різних предметів і явищ дійсності.

Полісемія є мовний універсалією в системі європейських мов. Заснована вона на асиметричності мовного знака і відображає принцип економії формальних засобів при передачі максимального змістового обсягу.

Моносемією, тобто наявність у мовної одиниці одного значення, не типова для мови в цілому. Однозначні головним чином терміни, якщо вони не утворені шляхом перенесення від одиниць літературної мови, або слова, запозичені з інших мов для позначення екзотичних об'єктів (igloo, koala). Однак і в цих сферах досить часто спостерігається розвиток нового значення. Так, один і той же термін може виявитися багатозначним навіть усередині однієї термінологічної системи.

У лінгвістиці таким прикладом служить термін «конверсія», що позначає як «утворення нового слова шляхом перекладу даної основи в іншу парадигму словозміни», так і «одне з двох протиставляємо властивостей як складають дану категорію». Термін «robot» в останні роки з розвитком комп'ютерних технологій також набув нового значення - «a user who is actually a programme» (допоміжна програма-користувач). Також не однозначно екзотичне слово kangaroo: наприкінці XIX - початку XX ст. в обсязі його значення було сленгові «a tall thin man, especially ill - shaped and round - shouldered».

Існування самого принципу економії мовних засобів виникає через невідповідність обсягу пам'яті людини кількістю освоюваної інформації. Г. Уоррелл у своїй книзі «Science of Human Behavior» (Warrel) 1962) наводить такі дані: 500 найуживаніших слів англійської мови передають більше 10 000 значень, причому чим частіше вживається слово, тим більше розвинена система його похідних значень. За іншими підрахунками, на одне ангіійское слово в середньому припадає до 25 значень. У мовному акті, висловленні використовується одне з цих значень. Вибір потрібного підказується оточенням слова в конкретному мовленнєвому акті, інакше кажучи, полісемія нейтралізується контекстом.

Висновки по Розділу 1

Висновок 1. Когнітивна наука сьогодні надзвичайно актуальна. Існує вже ряд самостійних та самодостатніх наукових напрямів, які називаються когнітивними: когнітивна лінгвістика, когнітивна філософія, когнітологія та ін

Когнітивна наука вивчає пристрій і функціонування концептуальних структур у людській свідомості, забезпечують специфічне для людини взаємодія з іншими людьми і навколишнім світом у цілому.

Когнітивна лінгвістика - з'ясування лінгвістичної адекватності когнітивних побудов. Вона вивчає і описує концепти мовних одиниць; її цікавить вживання слів. Слово для когнітивної лінгвістики символізує певну модель (фрагмент) світовідношення, концепт.

Когнітивна лінгвістика описує не значення, а те, як вони виходять (або можуть) виходити у свідомості людини (фрейми, образи, концепти).

Сполучувані можливості мовних одиниць та їх граматичне поведінка мотивовані їх концептуальними змістами (саме граматичне поведінка дієслова GET ми і досліджуємо).

Категорія концепту - категорія розумова, що дає великий простір для тлумачення будь-якого образу, уявлення, когнітивної метафори. Концепт, на відміну від значень слова, - це сукупність всіх значень слова, цілісний смисловий образ, що асоціюється з даним словом. Так, концепт, який виражається дієсловом GET, - ЗМІНА СТАНУ (робоча формулювання автора даної роботи!).

Ми розглядаємо два типи концептів: культурологічний (на рівні загальної характеристики) і граматичний (як основний об'єкт нашого аналізу).

Культурологічний концепт - взаємодія між інтерпретується знаком і його інтерпретант в різних культурах.

Граматичний концепт - у сфері граматики спостерігаються глобальні «кластери смислів», тим чи іншим чином проявляються в різних мовах.

Багато концепти реалізуються як через лексичні, так і через граматичні одиниці та категорії. Діахронічний перспектива показує рух поєднань лексичних одиниць у сферу граматики, наприклад, в процесі грамматікалізаціі аналітичних конструкцій і форм.

І саме про грамматікалізаціі дієслівної лексеми GET піде мова в другій Главі нашого аналізу.

Висновок 2. Починаючи з кінця 70-х років XX століття, дослідження еврісеміі міцно увійшло в коло наукових інтересів лінгвістів (Гросул Л. Я., Плоткін В.Я., Шапошникова І.В. та багато лругих).

Термін еврісемія для опису шірокозначності був введений В.Я Плоткін, а термін шірокозначності - Амосової М.М., - під яким розуміється значення слова, що містить максимальний ступінь узагальнення, що виявляється в чистому вигляді лише в умовах ізоляції слова мови і одержавши конкретизацію при вживанні даного слова в мовленні.

Ядро шірокознаяних дієслів англійської мови - це 10-12 дієслів, які активно беруть участь у формуванні аналітичних конструкцій, здебільшого - біномної формату.

У центрі ядра - дієслова be, have, do. Їх об'єднує одне із самих абстрактних мовних значень - значення стану предмета.

Від поняття шірокозначності слід відрізняти поняття полісемії. Багатозначне слово має в мові кількома значеннями поза контекстом. Шірокозначное слово, навпаки, поза контекстом однозначно. Це слово, таким чином, має широку семантичну референцію, його понятійний обсяг великий, а конкретний зміст уточнюється, але не змінюється (!) В умовах мови, тобто в контексті.

Шірокозначние дієслова - результат напруженої когнітивної роботи свідомості, пов'язаного зі складними процесами інтерпретації людиною фактів навколишньої дійсності і на цій основі власному формуванні картини світу, яку він - людина - формалізує допомогою знакової системи рідної мови.

Іншими словами, кожен носій еврісеміі здатний представляти в мові певний онтологічно (пізнавально) значимий базовий для його лексичного значення концепт, який відрізняється

  1. багатством семантико-синтаксичних валентностей,

  2. частотністю вживання, широким діапазоном використання в мові і

  3. найбільшою активністю у формуванні аналітичних дієслівних лексем (які утворені на базі його - дієслова - семантико-синтаксичних валентностей).

Глава 2. Англійська дієслово GET: полісемія та шірокозначность. Вираз концептуальних граматичних значень інхоативності (починальності), пасивності і перфектності II-А. Смислоразлічітельную інвентар дієслова GET

2.1 Основні смисли дієслова GET

Англійська дієслово get має багато вживань, тому буде корисним точно визначити чт ó розуміється під «пасивним get» і під іншими обговорюваними тут конструкціями з get. У сучасній англійській get має, принаймні, такі смисли:

1) початок володіння, 5) каузація,

2) статівное володіння, 6) зобов'язання,

3) рух, 7) інхоативності,

4) дозвіл, 8) пасивність.

Ці випадки вживання дані в наступних прикладах (1-8):

1) початок володіння: Next day it's the only way to get a ticket.

2) статівное володіння: You've got a perfect motive.

3) рух: Without using any money, some of the escapees got as far as North Wales, Yorkshire, and Scotland.

4) дозвіл: You may not get to attend client meetings, but this depends on whether you were employed as an experienced but young professional or are a new entrant who is just beginning.

5) каузація: Unfortunately, it is often difficult to get agents to attend these productions.

6) зобов'язання: You've got to look at evidence, that's what you've got to do!

7) інхоативності: Sometimes students get anxious about this, and believe they are not making audience contact early enough.

8) пасивність: Well, we got caught, of course, by this very Mr. Snead.

Синтаксично пасивний get складається з дієслова get, супроводжуваного пасивним причетним доповненням. Семантично він позначає процес або подію під впливом синтаксичного суб'єкта, дуже нагадуючи дієслово be. Синтаксичні лав «get + пасивне причастя», які позначають зміну стану, а не чітко виділений подія, зазвичай класифікуються як інхоатіви або «ад'єктивних пасиви» з позицій діахронічно оцінок пасивного get / Chapell; Collins /.

Діахронічний аналіз, часто використовуваний для розрізнення інхоатівов від пасивів, показує, що пасиви мають активну парафразу. Однак, для інхоативності прикладів типу get acquainted і особливо get annoyed, парафразу не завжди є переконливим прийомом. Є велика семантично часткове накладення між інхоатівом і пасивом: кордон між цими двома употреблениями - трудноуловимо, і багато приклади мають подвійне тлумачення. Для діахронічного аналізу це накладення представляється дуже важливим.

2.2 Дієслово GET як фразовий дієслово англійської мови

Джерелом прикладів у цьому параграфі є англо-російський словник Р. Кортні / Кортні /.

2.2.1 Що таке фразові дієслова

Фразові дієслова (дієслівні словосполучення) - це стійкі (ідіоматичні) поєднання дієслова і прислівники або дієслова і прийменника (або дієслова з прислівником і приводом одночасно). Вони представляють значні труднощі для іноземців, які вивчають англійську мову, як з точки зору семантики, так і з точки зору граматики. Багато англійські дієслова вживаються у поєднанні з прислівником або приводом, і при цьому їх значення ясні оточуючим, і вони легкі в користуванні. Наведемо приклади.

Легкі для розуміння поєднання дієслів з ​​прийменником: The girl walked along the road. Дівчинка йшла по шосе (дієслово + прийменник) ● The girl walked down the road. Дівчинка йшла вниз по шосе (дієслово + прийменник)

Сполучення дієслова з прислівником також легкі для розуміння: He opened the door and looked inside. Він відкрив двері і заглянув усередину. (Дієслово + прислівник) ● He entered the room and sat down. Він увійшов до кімнати і сіл. (Дієслово + прислівник)

Часто, однак, дієслівні словосполучення (дієслово + прислівник або дієслово + прийменник) може мати не тільки пряме, а й переносне значення. Словосполучення hold і up, наприклад, може мати пряме значення: Hold up your right hand and repeat these words after me. Підніміть вашу праву руку і повторюйте ці слова за мною.

Але це ж словосполучення може мати зовсім інше значення - «зупиняти силою з метою пограбування», наприклад: The criminals held up the train and stole all the passengers 'money. Злочинці зупинили поїзд і викрали всі гроші пасажирів.

В останньому випадку значення словосполучення не може бути виведено з значення дієслова; це приклад фразового дієслова. У словнику фразові дієслова (стійкі дієслівні словосполучення) позначені знаком *. Hold up, таким чином, має пряме і ідіоматичне значення, і це показано у словнику наступним чином:

Hold up v adv (= v - verb; adv - adverb)

1 піднімати (що - л.): Hold up your right hand and repeat these words after me.

* 2 зупиняти (транспорт) силою з метою пограбування: The criminals held up the train and stole all the passengers 'money.

Є три типи фразових дієслів:

  1. Дієслово + прислівник (позначені v adv):

The old lady was taken in (- deceived) by the salesman.

  1. Дієслово + прийменник (позначені v prep):

She set about (- started) making a new dress.

  1. Дієслово + прислівник + прийменник (позначені v adv prep):

I can't put up with (- bear or suffer) him - he's always complaining.

2. 2.2 GET + Adverb



a) Get about = get round

1. (Вільно) пересуватися, подорожувати.

It's easy in this city to get about by bus.


2. Знову рухатися після хвороби.

Mother is much better now, she's able to get about a bit more.


3. (Про новини і т. п.) поширюватися

Stories have been getting about concerning the government's secret intentions.

b) Get anywhere

1. добиратися куди-л.; довозити куди-л.

You can get almost anywhere in this city by bus or train. ● This buses and trains will get you anywhere.


2. Not fml. домагатися, досягати певних результатів, успіху

We shan't get anywhere unless we take direct action ourselves.

c) Get away

1. Їхати, йти, вибиратися

I'm sorry I'm late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn't get away.


2. Взяти відпустку

I couldn't get away at all last year, I was too busy.


3. втекти, вислизнути, втекти, напр., з місця злочину, втекти

You should have seen the size of the fish that got away. ● Two thieves got away.

d) Get across

1. ставати відомого-вим; 2.доводіть до відома-дення; 3.ізлагать

Did your speech get across (to the crowd)? ● I can't seem to get my message across.

e) Get back

повернутися до влади

Will the Labour Party get back at the next election?

f) Get behind

1. відставати, зменшуватися

Don't get behind now, just when you're doing so well. ● Production has got behind in the last few months.


2. вчасно не вносити гроші; прострочити

If your payments of rent get behind, you will be asked to leave.

g) Get by

1. Проходити, проїжджати (повз)

The crowd moved aside to let the fireman get by.


2. Прожити, пережити, протриматися, обходитися

We'll get by somehow, don't worry. ● We can get by without your help.


3. досягати прийнятно-го, не дуже високого рівня; сходити

Your work will get by, but try to improve it.


4. Підходити, бути прийнятним, годитися

Do you think this dress will get by?


5. вдаватися, сходити з рук

It's a clever plan, but will it get by?

h) Get down

1. спускати (ся), сходити, злазити, знімати (отку-да-л.)

Get down from the horse at once. ● The cat climbed the tree, and then couldn't get down.


2. опускати (ся), особ. на коліна, рачки

I had to get down on my knees to clean the floor.


3. Зрубати; звалити

We'd better get that tree down, it's dangerous.


4. звалити (кого-л.) з ніг

You get the biggest man down, and I'll fight the other two.


5. C бити (что-л.), під-стріли, вбити (живіт-ное)

Did you get down the enemy pla-ne? ● The hunters got down three deer.

i) Get home

1. добиратися до будинку, повертатися, проводжати додому

Did you get home all right?


2. Not fml. Перемагати, вигравати.

Did your horse get home?


3. стати зрозумілим (кому-л.), доходити до (кого-л.), доводити до відома (кого-л.)

Her remark about people who forget birthdays got home to her husband at last. ● The speaker got his point home, and many of his listeners were ashamed.

j) Get in

1. входити, вміщати (ся); поміщати (ся), заганяти

I'll hold the car door open for you while you get in. ● In you get - there's plenty of room! ● Can you get this nail in? It's too stiff for me.


2. заносити, заганяти, приводити (что-л. або кого-л.) в будинок, всередину

Please, get the children in, their dinner's ready.


3. (Про що-л. Небажаному) потрапляти, литися, проникати

We must mend the roof, the rain is getting in!


4. прибувати, приходити

The plane got in early for a change.


5. збирати (что-л.); прибирати (урожай)

The government will have to get in more tax money. ● The farmers are getting the crops in now they are ripe.


6. запасатися (чем-л.), закуповувати (что-л.)

We should get some wine in for the party.

k) Get nowhere

1. нікуди не потрапити, не доїхати, не добратися; втратити (ся)

People who are lost in deserts often walk round in circles, getting nowhere.


2. Not fml нічого не до-стичь, не домогтися; нікуди не привести

If we go on talking all round the subject, we shall get nowhere.

2.2.3 GET + Preposition



a) Get about

1. їздити, подорожувати; бувати в різних місцях

The quickest way to get about the city is by underground way.

b) Get above (oneself)

1. високо себе оцінювати, зазнаватися, вооб-ють

She's been getting above herself since she won the singing competition.

c) Get across infml.

дратувати або ображати (кого-л.)

His mother at last got across me, making rude remarks in my own home.

d) Get round to

1. добиратися, діставати до (чего-л. або кого-л.)

I can't get at the top of branches, can you bring the ladder? ● Put the food where the cat can't get at it.


2. добиратися (до чого-л.), розкривати (что-л.), з'ясовувати (что-л.)

It is always difficult to get at the truth.

e) Get between

1. виявитися, влазити, втискувати (ся), поміщати (ся) (між чим-л. або ким. л.)

The cat tried to get between the chair and the wall.


2. намагатися розвести людей або тварин, ставати між (кем-л.)

Never get between husband and wife. ● It is dangerous to get between fighting dogs.


3. перешкоджати (чему-л.), заважати (кому-л.)

The true artist lets nothing get between himself and his work.

f) Get for

1. придбавати (обикн. що-л. для кого-л., чого-л. або за яку-л. суму.)

I think I can get that special model for you. ● Can you get tickets for the concert?


2. отримати, виручити якусь л. суму за ...

How much did you get for the old radio?

g) Get inside

1. потрапити, увійти, залізти всередину (чего-л.); засунути

A bird has got inside the chimney, and can't get out! ● Get your hand inside the bag and feel down the bottom.


2. розділяти; знати; розуміти, усвідомлювати (что-л.); проникати в суть (чего-л.)

Only the students and teachers can get inside the feeling of what a school is really like. ● Every actor has to get inside the character that he is playing. ● Our men are trained to get inside the enemy's information system and learn their secrets.

h) Get of



1) get the best of both worlds

мати і те, й інше

This house combines country surroundings with city convenience, so getting the best of both worlds.

2) get the better / best of

завдавати поразки (кому-л.) або справлятися з (труднощами); здобути перемогу; заткнути за пояс

Don't think that you can get the better of the director, he always wins an argument. ● Who got the best of the fight?

3) get a glimpse / sight of

поглянути одним оком; відчути хоч на мить

Do you think we shall get a sight of the Queen on her way to the Palace? ● When she won all that money, she got a glimpse of what it is like to be rich.

4) get the hang of infml

навчитися робити (что-л.); набити руку, освоїтися з чим-л.

Many foreigners can't get the hang of cricket. ● I never quite got the hang of baking bread.

i) Get on

1. залазити або поміщати наверх (чего-л. або кого-л.); забиратися (куди л.)

Get on my shoulders and have a look over the fence. ● I can't get the lid on this box, come and help me!


2. садити (ся) на (кінь, велосипед і т. д.)

Only one person at a time is allow-ed to get on the horse. ● We can only get two more people on the bus.

get on someone's back (not fml)

сильно дратувати кого-л., Приставати до кого-л., Докучати кому-л.

Ever since she came to stay, your mother has been getting on my back, telling me how to do things and making unkind remarks.

get on one's feet

вставати або виступати публічно; піднімати (ся)

Get on your feet and show respect for your visitor. ● He never much liked getting on his feet and making speeches, but he got used to it and made ​​a good politician.

get on ones feet (again) (not fml)

поправляти (ся) після хвороби; стати на ноги; досягати певного результату або успіху

Only a few weeks after leaving the hospital, mother was able to get on her feet again and start living her usual life. ● This medicine will help to get you on your feet. ● You may need to borrow money to get the business on its feet.

j) Get with

1. отримати (что-л.), заволодіти (чем-л.) за допомогою чого-л.

You can't get happiness with money. ● Quick! Get that floating paper with your stick!

get with child (old use)

2. Зробити (жінку) вагітної

If you get a girl with child, then you must marry her.

get with it (infml)

стати модним, сучасним

Come on, do the latest dance, get with it!

2.2. 4 GET + Adverb / Preposition



a) Get round to

to find time for (some-thing), esp. after delay

The committee will get round to your suggestion after they've dealt.

They'll soon get round to it.

After a long delay, he got round to writing the letter.

b) Get abreast of

1. наздогнати, зрівнятися з (чем-л. або ким-л.)

And now one of the other runners has got abreast of the leading horse.


2. триматися на рівні, йти в ногу

Scientists have to work hard to get abreast of the latest discoveries and developments in their field.

c) Get along with

1.двігаться (з ким-л. Або чим-л.) = Get along, get on with, go along with

The drunk man got along with the help of his two companions.


2. обходитися (чем-л.) = get by

I'll get along with a bicycle until we can afford a car.


3. робити успіхи (в роботі); просуватися

How is Tom getting along with his new book?


4. ладити, бути в дружніх відносинах з (кем-л.) = get along, get on with

Does she get along with your aunt all right?


d) Get away from

1. втекти, втекти від чого-л. або кого-л.

The prisoners got away from their guards after a struggle.


2. уникати; не звертати увагу на (что-л. неприємне)

You can't get away from the fact that the coast of living is always rising.

e) Get back at (not fml.)

помститися (кому-л.) за себе, взяти реванш; покарати (кого-л.) у відповідь

We can back at the government for their unfulfilled promises by voting against them at the next election.

f) Get by with

1. обходитися (чем-л.)

I'll get by with a bicycle until we can afford a car.


2. зробити (что-л.) безкарно; обдурити

Don't try to cheat on your income tax, you'll never get by with it. ● How did he get by with fooling his wife?


3. залишитися безкарним за (что-л., особ. Погане)

That student never completes his work on time; I don't know how he gets by with it.

g) Get in on

1. Infml. приймати участь в (чем-л.); приєднуватися до (чему-л.); входити (куди-л.)

Alice is always wanting to get in on the .... ● Jane was annoyed because the boys didn't want her to get in on their plans.


Get in on the ground floor - починати роботу з самого початку, почати з нижчих посад

The best way to become director is to get in on the ground floor and work your way up.

h) Get off with

1. виходити, особ. з транспорту, разом (з ким-л. або чим-л.)

Didn't I see you get off with a tall man wearing glasses?


2. звільнитися менш суворим покаранням; добитися менш суворого покарання

The man went to prison, but the two boys got of with the warning.


3. врятуватися, отримавши тільки легкі ушкодження

Seven people in the bus were killed but the train passengers got off with slight cuts.

i) Get out of

1. вилазити, виходити, вибиратися, виводити (звідки-л.)

The climber couldn't get out of the deep hole in the snow until his companions brought more rope. ● Get the horses out of the burning building first before you attend to the fire.


2. виймати, витягати (что-л. звідки-л.)

Can you get this nail out of the wall?


3. виходити, висаджувати (ся) з поїзда, маши-ни і т. п.

Two men with guns got out of the car and threatened the shopkeeper.


4. брати (гроші з банку, книгу в бібліотеці і т. п.)

You can only get six books out of the library at any one time. ● I shall have to get some more money out of the bank.


5. списувати, переписувати (что-л. звідки-л.)

His story isn't original, he got it out of a book.

j) Get round to

повернутися до (чему-л.) після перерви

I should be able to get round to that job next week.

II-Б. Грамматікалізація дієслова GET

2.3 Шірокозначность граматичних категорій пасивності та результативності (перфектності)

У сучасній англійській мові стали широко распространяьться аналітичні лексичні освіти, так звані, номінативні біном типу get away (замість цельнооформленной одиниці escape).

Номінативні біном - це типологічно значуще явище в англійській мові, і їх існування пояснюється послідовним наростанням процесів корнеізоляціі і аналітізаціі в системі мови в цілому.

Більшість аналітичних лексичних утворень - це дієслівні одиниці. В. Я. Плоткін першим запропонував наступну класифікацію аналітичних дієслівних моделей у термінах частин мови Плоткін.

1) дієслівно - дієслівні (start singing, get shouted);

2) дієслівно - ад'єктивних (turn pale, get rich);

3) дієслівно - іменні (have a look, give a smile);

4) дієслівно - прислівникові (come down, go on).

В. Я. Плоткін запропонував вважати утворення типу start singing, have a look, get shouted аналітичними лексемами, а дериваційні моделі, за якими вони утворюються, - моделями аналітичного лексемообразованія. Подальший розвиток його ідеї отримали в роботі І. В. Шапошникова.

Аналітична лексема характеризується "складною розчленованої номінативну, так як репрезентує з'єднання декількох значень і є складною номинативной одиницею» / Солнцев 1987: 131 /. В аналітичних лексемах типу start singing, get away, have a look «скоріше сама синтаксична конструкція, яка копіює дієслівну синтагму, несе на собі основну граматичну навантаження, у той час як лексично обидва компоненти зберігають свою значущість» / Шапошникова 1999: 143 /.

Функціональне навантаження дієслівних аналітичних лексем - служити засобом для найменування дієслівних дій.

  1. Дієслівно-дієслівна аналітичну модель V + V. Дана модель є засобом вербалізації концепту «динаміка діяльнісного стану» / Бітнер: 76 /. Перший компонент моделі - один з дієслів широкої семантики (get, come, keep), другий компонент представлений однією з неособистої форм дієслова. Дієслівно-дієслівна аналітична модель підрозділяється на наступні структурно-семантичні типи:

V + Ved; V + Ving; V + to V

Дана модель може висловлювати входження суб'єкта в діяльнісної стан:

  • I got told off by my Dad when I got home.

  • I've just started leaning German.

Або висловлює підтримку (збереження) суб'єктом певного діяльнісного стану:

  • I keep losing my glasses.

2) дієслівно-ад'єктивних V + Adj. Дана модель є засобом вербалізації концепту «динаміка якісних станів» в сучасній англійській мові. За матеріалами дослідження Г. М. Лифар / Лифар /, дієслова широкої семантики get, go, turn грають провідну роль в лексемообразованіі дієслівно-ад'єктивних типу, вони «виконують особливу функцію, задаючи спосіб досягнення якісного стану» / Лифар: 62 /:

  • He got angry when I told him what you'd done with his CD's.

  • My brother's hair is going grey, and my father is going bald.

3) дієслівно-іменна аналітична модель V + N.

Сьогодні ця модель - єдиний засіб найменування дій, що включають діяльнісний партіціпант і висловлює деякі спільні риси відтінки значення, такі як кратність дії, результативність, процесуальність, а також передає заставні відтінки значення.

За даної моделі утворюються такі номінативні одиниці, як get a call, give a hope і т.д. Такі дієслівно-іменні лексеми використовуються перш за все в усному мовленні, надаючи висловлюванню менш формальний характер.

  1. Вторинність цих аналітичних конструкцій визначається особливостями структури, тому що в їх складі у якості другого компонента використовуються аналітичні лексеми інших структурних типів, зокрема дієслівно-адвербіальние і дієслівно-ад'єктивних.

До таким конструкціям відносяться конструкції типу get told off, keep getting rich, keep a look-out, make a comeback.

Поява самих вторинних аналітичних конструкцій типу make a comeback або keep getting rich, а також їх участь в інших аналітичних утвореннях (моделях) говорить про затвердження парадигматичного статусу і про зростаючу продуктивності аналітичного лексемообразованія Шапошникова 1999: 153.

2.3.1 Приклади з дієсловом GET з книги «Three Men in a Boat» (by Jerome K. Jerome)

  1. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. (P.8) - багатозначність;

  2. I began to get interested in my case .... (P.8) - шірокозначность;

  3. He took a return berth from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about was to sell that return ticket. (P.12) шірокозначность;

- What can I get you, sir?

- Get me out of this, - was the feeble reply. (P.12) - багатозначність;

  1. Harris said that, to himself, it was always a mystery how people managed to get sick at sea - said he thought people must do it on purpose, from affectation - said he had often wished to be, but have never been able. (P.14) - шірокозначность;

  2. - I tell you you've got it all wrong! , - You roar, wishing that you could get at him; (p.18) - шірокозначность;

  3. Now you go and get me my hammer, Will, - he would shout. (P.21) - багатозначність;

  4. We would find the hammer for him, and then he would have lost sight of the mark he had made ​​on the wall, where the nails was to go in, and each of us had to get up on the chair, beside him, and see if we could find him; (p.22) - шірокозначность;

  5. - Now then, you girls, - said our friend Bow to them, cheerily after it was all over, - come along, you've got to wash up! (P.53) - шірокозначность;

  6. ... I got old. (P .54) - шірокозначность;

  7. ... I get over the wall, and slay you. (P.54) - шірокозначность;

  8. I got well into a steady rhythmical swing. (P.64) - шірокозначность;

  9. They both get hold of the same bit of line, and pull at it in opposite directions, and wonder where it is caught. (P.67) - шірокозначность;

  10. In the end, they do get it clear, and then turn round and find that the boat has drifted off, and is making straight for the weir. (P.67) - шірокозначность;

  11. Then I began to get nervous myself. (P.72) - шірокозначность.

2.3.2 GET + Adjective (get ill - Perfect / / be ill - Stative (Indefenite)) (Наводиться в зіставленні з однотипним дієсловами KEEP і START в складі біномної моделі вторинного аналитизма типу V + V)

Представляючи собою в структурному плані аналітичну одиницю, лексема V + V сама є синтагмой - деяким двочленних соположением будь-яких елементів мови в лінійній послідовності 25:70. Конструкція V + V утворена способом вільного збігання самостійних одиниць, настільки характерним для мов корнеізолірующего типу.

На користь віднесення конструкції V + V до лексемообразовательному типу в лексико-синтаксичному полі хронотопу свідчить її включення в процеси вторинної номінації у другій позиції, як і використання в ній інших аналітичних лексем, зокрема дієслівно-адвербіальних, а також вживання у властивих неаналітичних дієслівним лексемам синтаксичних поєднаннях, наприклад, з модальними дієсловами.

Так, моделі GET + Ved і KEEP + Ving служать каркасом для утворення вторинних аналітичних конструкцій. У них в якості другого дієслівного компонента виступають аналітичні біном інших структурних типів, в яких у результаті перекатегорізаціі дій, структурованих за параметром хронотопних характеристик, і, як наслідок, посилення зв'язків усередині бінома (що супроводжується зміною його синтаксичної функції) вихідний біном йде у постглагольную позицію / Шапошникова 1999: 154 /.

Вторинні аналітичні конструкції KEEP + (V + adj), KEEP + (V + adv), KEEP + (V + Ved) будучи складними номінативними одиницями, поєднують у собі кілька значень, які несуть важливу інформацію про діяльність людини. Так, модель KEEP + (V + adj) з'єднує значення «активність суб'єкта, спрямована на збереження свого діяльного стану» - (KEEP + Ving), і «зміна якості суб'єкта / об'єкта» - V + (adj) в єдине значення «збереження активним суб'єктом діяльного стану, спрямованого на сприяє зміні якісного стану ».

«Don't forget how it used to be - lazy husband, shop open till all hours, and hardly any business coming in. I mean, the shop isn't in the best spot, hidden away down this side street. Poor thing, when her husband got run over and killed, she was left destitute »(Cox, 2000: 205).

The rich keep getting richer, and the poor keep getting poorer - ... Багаті всі багатіють, а бідні бідніють.

«... The bullfighter fellow was rather good. He didn't say much, but he kept getting up and getting knocked down again »(FP, 2001: 45).

У структурну рамку V + to V в поєднанні з інфінітивом входить дієслово START. Можлива і його синонімічний заміна конструкцією GET + to V (state / action). Але така заміна не буде абсолютно рівноцінною. Значення аналітичних конструкцій зі статусом лексем, утворених на базі шірокозначних дієслів, безумовно, специфичнее: вся конструкція характеризується єдиним сумарним номінативним значенням, і в той же час кожен структурний варіант має диференціальними семантичними ознаками.

У конструкції START + to V на місці другого компонента можливі дієслівно-адвербіальние, дієслівно-ад'єктивних і дієслівно-дієслівні аналітичні одиниці:

  • As she started to get up, frowning at the grass stains on her blouse, Omar was upon her again, wrestling her back down ... (Wood, 1993: 209). - Коли вона почала вставати (підніматися на ноги), Омар знову накинувся на неї ...

  • They kept moving upwards, heading towards the majestic peak high above. The trail started to get steeper and narrower and the chilled air became thinner (Sheldon, 1988: 246). - Стежина ставала всі крутіше і вже.

2.3.3 Get + Verbal Adjective (V3 = PII = третій ф. дієслова) - get fired, get drunk

Відповідно до наукової парадигми XX ст., Дієслівний компонент в аналітичних конструкціях типу get fired, make a note семантично спустошений, і лексичне значення такої конструкції визначається лексичним значенням другого компонента. Це можна помітити, вивчаючи пояснення значень слів у словниках.

Наприклад, при тлумаченні значення дієслівно-ад'єктивних і дієслівно-дієслівних бінома, словники пропонують ознайомитися зі словниковими дефініціями або прикметника в складі конструкції, наприклад, redundant в конструкції make smb redundant, або дієслова як другого компонента, наприклад, fire, причастям якого є fired в складі конструкції get fired.

Будучи мовним знаком, дієслівні конструкції будь-якої концепт. Віднесення биномом до засобів вербалізації концепту мотивовано, більшою мірою, лексичним значенням другого компонентів. Наприклад, дієслівно-дієслівна лексема get fired і дієслівно-ад'єктивних конструкція make (smb) redundant є засобами вербалізації концепту «звільнення», що випливає зі значень другий компонентів; дієслівно-іменна лексема make a note і дієслівно-прислівникові get down є репрезентацією концепту « способи фіксації інформації ».

Говорячи про загальнолексичного компоненті, get представляє «згорнутий текст» про ситуацію включення об'єкта до сфери впливу суб'єкта, тоді як, наприклад, make - про ситуацію включення об'єкта в буття.

ВИСНОВКИ за аналітичними конструкціям:

  1. Семантика биномом з дієслівним компонентом GET визначається як спрямованість дії на його досягнення. Результатів (Перфект)

  2. Такий біном можна віднести до розряду процесно-результативних дієслівних одиниць зі значенням дії, спрямованого на досягнення (повного) результату шляхом поступового здійснення (одне) разового, досить тривалого, можливо переривається дії.

  3. Дії, виражені бінома з get, сприймаються не як одноразові, а скоріше як одноразові: Somebody got down his address in my note - book.

Висновки по Главі 2

Висновок 1. У другому розділі ми проаналізували грамматікалізацію дієслова GET: інхоативності (починальність), пасивність, перфектний, участь в аналітичних конструкціях, тобто дієслово в його дії, його місце і значущість в англійській мові, яка, розвиваючи аналітичну структуру свого ладу, залучає все більшу кількість дієслів у відображення граматичних значень і категорій.

Дієслово GET, поряд з лексико-семантичними смислами (всього їх - 51), має такі граматичні 8 смисли: початкова володіння, статівное володіння, рух, дозвіл, каузація, зобов'язання, інхоативності і пасивність.

Дієслово GET відрізняється найширшої сполучуваністю як на лексичному, так і на синтаксичному рівнях, що в кінцевому підсумку дозволяє цьому дієслову виступати універсальним дієслівним субститутом (заступником - англ. Substitute). Субститут (наприклад, GET як "passive auxiliary") отримує комунікативний осмислення тільки в контексті, в поєднанні з іншими словами. Функціонування дієслова GET як дієслівного субститут є нічим іншим, як крайнім проявом шірокозначності.

Висновок 2. Полісемічних слово складається з декількох лексико-семантичних варіантів. У мовної ланцюжку щоразу актуалізується одне зі значень полісемічних слова.

Слово широкої семантики володіє одним гранично узагальненим значенням, що виражає дуже широке за охопленням фактів і явищ дійсності поняття. Це потенційно передбачає наявність безлічі ситуативних вживань, що реалізуються в мові за рахунок звуження широкого сигніфікативного значення, що є результатом звуження обсягу поняття, що виражається словом / Горшкова: 5 /.

Шірокозначное слово має здатність включати до свого складу будь-лексичне значення кожного слова з яким воно поєднується, в тому числі і в конструкціях з фразовими дієсловами. Ми розглянули GET і як фразовий дієслово англійської мови. Перш за все, фразові дієслова - це стійкі (ідіоматичні) поєднання дієслова і прислівники або дієслова і прийменника (або дієслова з прислівником і приводом одночасно). До шірокозначним значенням, за нашими спостереженнями, тяжіють конструкції GET + Ad verb і GET + Adverb / Preposition.

Висновок 3. У сучасній англійській мові стали широко розповсюджуватися аналітичні лексичні освіти, так звані, номінативні біном типу get away (замість цельнооформленной одиниці escape).

Номінативні біном - це типологічно значуще явище в англійській мові, і їх існування пояснюється послідовним наростанням процесів корнеізоляціі і аналітізаціі в системі мови в цілому.

Аналітичні біном в англійській мові уживаються постійно. Наприклад, start singing, have a look, get shouted і багато інші. Таких биномом стає все більше і більше.

Більшість аналітичних лексичних утворень (біном) - це дієслівні одиниці. В. Я. Плоткін першим запропонував наступну класифікацію аналітичних дієслівних моделей у термінах частин мови Плоткін.

1) дієслівно - дієслівні (start singing, get shouted);

2) дієслівно - ад'єктивних (turn pale, get rich);

3) дієслівно - іменні (have a look, give a smile);

4) дієслівно - прислівникові (come down, go on).

Явище вторинного аналитизма в конструкціях V + V обумовлено вживанням в них бінома іншого структурного типу, в яких вихідний біном йде у постглагольную позицію. Моделі GET + Ved і KEEP + Ving служать каркасом для утворення вторинних аналітичних конструкцій.

Семантика биномом з дієслівним компонентом get визначається як спрямованість дії на його досягнення - ЗМІНА СТАНУ або досягти стану.

ВИСНОВОК



На закінчення нашого аналізу зупинимося на основних виявлених властивості дієслова GET, як одного з представників шірокозначного класу слів в англійській мові.

Насамперед, ми з'ясували, що концепти і концептосфера людей знаходяться в постійному розвитку. Сукупність загальнонародних концептів утворюють концептосферу певної нації. Граматичне поведінка англійської шірокозначного дієслова GET мотивовано концептуальним змістом.

Концепт, на відміну від значень слова, - це сукупність всіх значень слова, цілісний смисловий образ, що асоціюється з даним словом. Так, концепт, який виражається дієсловом GET - ЗМІНА СТАНУ або досягти стану. А це вже онтологічно (пізнавально) значимий базовий концепт у прототипі концептосфери людини.

Досліджуваний нами дієслово GET володіє високими сочетаемостних потенціями. Наприклад, GET бере участь у побудові таких аналітичних дієслівних моделях, як: дієслівно-дієслівні моделі, дієслівно-ад'єктивних, дієслівно-іменні і дієслівно-прислівникові. Крім того, GET ще є і фразовою дієсловом англійської мови в таких типах, як: дієслово + прислівник, дієслово + прийменник і дієслово + прислівник + прийменник.

У нашому дослідженні досліджено відмінності між багатозначністю і шірокозначностью. Найголовнішим відмінністю є те, що у багатозначного дієслова завжди зберігається виражався їм концепт.

Структура словникового складу мови з точки зору смислової організації слова виглядає так:

СЛОВНИКОВИЙ СКЛАД МОВИ

Слова з вузькою семантикою Багатозначні слова Полісемантичний слова Слова широкої семантики

Дієслово GET слід віднести до шірокозначним (а не полісемантичний, дієсловам) з огляду на те, що це дієслово має гранично широким сигніфікативного значення, що робить можливість функціонування дієслова GET як дієслівного заступника службового (граматичного) слова.

Проведений аналіз сенсів дієслова GET дозволяє зробити висновок, що інваріантним значенням дієслова GET, його архисема є ЗМІНА СТАНУ або досягти стану.

З точки зору діахронії семантичний обсяг дієслова GET відрізнявся складною семантичною структурою і широкими комбінаторними здібностями на лексичному рівні і інхоативності, а потім - пасивними значеннями на граматичному рівні. Компоненти ЗМІНА СТАНУ або досягти стану були присутні як у прямих, так і в переносних значеннях дієслова. Виникненню останніх сприяло поєднання дієслова GET з абстрактними іменниками, прикметниками і прислівниками, ад'єктивні прикметниками і причетними формами дієслів.

Аналіз граматичної структури GET - passive призводить до наступних висновків:

1) GET-passive представляє собою переважно «безагенсний» пасив (відсутність by + agent);

2) в даній структурі дієслово GET має багаточленних морфологічну парадигму і поєднується зі службовим дієсловом DO у питальних, негативних, запитально-негативних (tag-questions) і Емфатичний пропозиціях, функціонуючи, таким чином, як повнозначних дієслово;

3) структура GET-passive володіє семантичними особливостями і виступає як самостійна форма вираження пасивного застави в англійській мові.



Список літератури



Авдєєв А.А. Проблеми шірокозначності та її співвідношення з полісемією та дейксису (на матеріалі імен іменників англійської, російської і французької мов): Автореф. дис. ... Канд. філол. наук: 10.02.19. - Воронеж, 2002. - 20 с.

Амосова М.М. Основи англійської фразеології. - Л.: Наука, 1972. - 114 с.

Бенвеніст Е. Загальна лінгвістика. - М.: Наука. - 430 с.

Бітнер І.А. Аналітичні лексеми дієслівно-дієслівного типу та їх когнітивний потенціал у сучасній англійській мові [Текст] / І. А. Бітнер / / аналітизм германських мов в історико-типологічному, когнітивному та прагматичному аспектах: моногр. / Ін-т мовознавства РАН; Новосиб. держ. ун-т. - Новосибірськ, 2005. - С. 72-96.

Бітнер І.А. Явище вторинного аналитизма в лексемного типах V + V / Вісник НГУ. Серія: Лінгвістика і міжкультурна комунікація. 2007. Том 5, випуск 1, с. 50-54.

Горшкова К.О. Ім'я іменник широкої семантики thing в сучасній англійській мові. - Автореф. Дис. ... Канд. Філол. Наук: 10.02.04 - Одеса, 1973. - 32 с.

Гросул Л.Я. Шірокозначние дієслова динамічного стану в англійській мові: Автореф. дис. ... Канд. філол. наук. - М., 1978. - 24 с.

Єлізаров В.С. Розвиток сполучуваності шірокозначних дієслів різноспрямованого руху come і go / / Лексичні одиниці в різних функціях: Межвуз. СБ наук. тр. - Саранськ: Вид-во Мордовського ун-ту, 1992. - С. 113-121.

Козлова Н.В. Дієслівні носії еврісеміі зі значенням «посессівная стан» в англійській та німецькою мовами. (Досвід історико-типологічного порівняльно-порівняльного аналізу). Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Новосибірськ, 2008. - С.15-37.

Колесов В.В. Про логіку логосу у сфері ментальності, Світ російського слова. № 2, 2002.

Кортні Р. Англійські фразові дієслова. Англо-російський словник. - 2-е вид., Стереотип. - М.: Рос. яз., 2000. - 767 с. (Використані з. 1-20; 236-260)

Кудінова В.І. Шірокозначние дієслова в сучасній німецькій мові: Автореф. дис. ... Канд. філол. наук: 10.02.04. - М., 1994. - 16 с.

Латинсько-руський словник, 2000.

Левицький Ю.А. Це голос омара (нотатки з приводу когнітивної лінгвістики), Лексикологія. Термінознавство. Стилістика. - Москва, 2003.

Лифар Г.М. Носії еврісеміі у складі аналітичних конструкцій дієслівно-ад'єктивних типу [Текст] / Г. М. Лифар / / Вісник НГУ. Сер. Лінгвістика і міжкультурна комунікація. - 2007. - Т. 5. - Вип. 2.

Маринова Є.Д. Синтаксис і семантика деяких шірокозначних дієслів динамічного стану в англійській мові (досвід діахронічного дослідження): Автореф. дис. ... Канд. філол. наук: 10.02.04. - Іркутськ, 1995. 19 с.

Методологічні проблеми когнітивної лінгвістики: Наукове видання / За редакцією І. А. Стерніна. - Воронезький державний університет, 2001. - 182 с.

Мішланова С.Л., Пермякова Т.М. Сучасна концептосфера: напрями і перспективи. - Перм. 2004. - 4 с.

Песин С.А. Полісемія в когнітивному аспекті: [на прикладі англ. мови]. - СПб.: Рос. держ. пед. ун-т ім. А.І. Герцена, 2005. - 325 с.

Плоткін В.Я. Строй англійської мови. - М.: Вищ. шк., 1989. - 240 с.

Попова З.Д., Стернин І.А. Нариси з когнітивної лінгвістики. - Воронеж, 2001.

Рябцева Н.К. Наукова мовлення англійською мовою. Посібник з наукового викладу. Словник обертів і сполучуваності загальнонаукової лексики. Новий словник-довідник активного типу. - Москва, 2000.

Седельников Є.Г. Прототиповий підхід до шірокозначності і багатозначності давньоанглійського слова / / Studia Linguistica. Вип. 12: Перспективні напрями сучасної лінгвістики. - СПб., 2003. - С. 493-497.

Селівестрова О.М. Екзистенційного і посессівная в мові та мовленні: Автореф. дис. ... Д-ра філол. наук. - М., 1982. - 45 с.

Сіткарева І.К. Лакуни в художньому тексті: лінгвокультурах-логічне дослідження (на матеріалі художніх творів письменників франкомовної Європи). - Перм. 2001.

Радянський енциклопедичний словник. М.: Радянська енциклопедія, 1985. - 1600 с.

Солнцев А.В. Види номінативних одиниць [Текст] / А. В. Солнцев / / Зап. мовознавства. - М.: Наука, 1987. - № 2. - С. 133-136.

Солнцев В.М. Мова як системно-структурне утворення. М.: Наука, 1977. 341с.

Сонголова Ж.Г. Аналітичні тенденції в лексичній підсистемі сучасної англійської мови. - Іркутськ - 7 с.

Філософський словник. - Москва, 1972.

Шапошникова І.В. Системні діахронічні зміни лексико-семантичного коду англійської мови в лінгво-етнічному аспекті: Дис. д-ра філол. наук. - Іркутськ, 1999. - 366 с.

Шапошникова І.В. Иконичность і дієслівна еврісемія / / Вісн. ІЛГУ. Сер. Лінгвістика: Проблеми історико-типологічних досліджень германських мов у лінгво-етнічному аспекті. - Вип. 2. - Іркутськ, 2001. - С. 15-26.

Яковлєва Т.А. Концепції полісемії в сучасній лінгвістиці / / Філологічні науки в МДІМВ: Зб. наук. тр. - М., 2005. - № 21. - С. 97-106.

Chapell, H. Is the get-passive adversative? Papers of Linguistics, vol. 13, 1980. - PP. 225-252

Collins, PC Get-passives in English. World Englishes, vol. 15. - P. 48

Gronmeyer, C. On deriving complex polysemy: the grammaticalization of get. English Language and Linguistics, vol. 3: CUP, 1999. - P. 10

Warrell, G. Science of Human Behavior. - NY: World Publishers, 1962. - 326 pp.

Список джерел прикладів

Джером К. Джером. Троє в одному човні. На англ. яз. (З навчальним апаратом). Учеб. посібник. Вид. 2 - е, испр. М., «Вищ. Школа», 1976. - 158 с.

Cox J. Rainbow Days. - L.: Headline Book Publishing, 2000. - 435 pp.

FP: Foreign Policy (US Edition). - September / October, 2001. - 104 pp.

Sheldon S. The Sands of Time. - L.: Harper Collins Publishers, 1988. - 365 pp.

Wood B. Virgins of Paradise. - L.: Warner Books, 1993. - 598 pp.

Електронні ресурси з лінгвістики та граматиці

http://www.durov.com - Всеросійський філологічний портал
● http://www.psyc.leeds.ac.uk/research/metaphor/ - дослідження з теорії метафори

http://www.ldc.upenn.edu/ - Linguistic Data Consortium: лінгвістичний сайт університету Пенсільванія

http://www.lingnet.org/ - LingNet BBS та інші ресурси в галузі лінгвістики / вивчення мов (Defense Language Institute Foreign Language Center)

http://www.cal.org/ericcll/digest/cal00001.html - дайджест загальних питань лінгвістики (ERIC / CLL)

Додаток 1

Дієслово GET у складі ідіоматичних конструкцій

  • A man cannot give what he hasn't got - На немає і суду немає;

  • A penny saved is a penny got - Копійка рубль береже;

  • Get out of control - Відбитися від рук;

  • Gets the first of the dew - Хто рано встає, тому Бог дає;

  • Go to the end of the earth to get something - Дістати з під землі;

  • Gut no fish till you get them - Курчат по осені вважають;

  • Nothing to be got without pains - Без праці НЕ виймеш і рибку з ставу;

  • What's got into you? - Яка муха тебе вкусила?

  • Without danger we can not get beyond danger - Клин клином вибивають;

  • Words are not birds - out you let them, and back you never get them! Слово НЕ горобець, вилетить - не зловиш!

  • You've got the wrong sow by the ear - Чув дзвін, та НЕ знаєш, де він;

  • Your own comfort comes first and let others get lost! - Своя сорочка ближче до тілу!

Додаток 2

HAVE / GET SOMETHING DONE and other uses of get

Causative HAVE

For a service someone does for us we use to have something done. There is a full range of tenses but the most common are present continuous, going to, present perfect and past simple. The infinitive is also used. Eg:

HAVE + OBJECT + PAST PARTICIPLE

  • We are having our flat decorated. (Present continuous);

  • She's going to have a tooth taken out. (Going to);

  • He has had his nose altered. (Present perfect);

  • I had my hair cut a week ago. (Past simple);

  • We want to have our car repainted. (Infinitive).

GET SOMETHING DONE

In everyday speech we often use get instead of have for present continuous and past simple, but not for present perfect.

We are getting our flat decorated.

He's getting his nose altered.

He's got his nose altered. (Not possible)

He got his nose broken in a fight.

Maria has got her car stolen. (Not possible)

GET meaning 'manage'

We also use get something done to mean «manage to do it», with a sense of achieving something. This does not mean that somebody else did the work.

Eg:

I got my work finished in the end. (= I managed to do it in the end.)

Jack is difficult to work with, but he gets the job done. (= He manages to do the job.)

Have you got the computer to work yet? (= Have you managed to make it work?)

GET + 'V-ing'

Get is also used to mean «start to do something», when we give someone an order.

Eg Get moving! (= Start)

GET SOMEONE TO DO something

This means that we make them do it.

Eg I got him to check the figures a second time just to make sure.

We can also say:

I had him to check the figures a second time just to make sure.

GET MARRIED, etc

Get also forms expressions with married, arrested, accepted, chosen etc. Eg:

He got arrested on the way out of the stadium.

They're getting married in Paris next month.

I got accepted for the job.

Додаток 3

PRACTICAL EXERCISE Replace the italicized phrases by the verb GET with appropriate particles

1. You are wet through and mustn't stay out any longer. You'd better go and put on some dry clothes. 2. The snowdrifts held up our train and we arrived at the station with an hour's delay. 3. His offence is grave this time and he won't escape punishment. 4. «Thank your lucky stars that you only bruised your legs when you fell», said the mother. 5. Don't alight from the bus until it stops. 6. He is growing old and you should make allowances for his age. 7. I can't remove the lid of that tin. Will you help me with it please? 8. If you want us to remove that stain from your coat, leave it with us for a couple of days, will you? 9. The new block of flats is being built very fast. 10. She is a very agreeable person by nature and she is on good terms with everybody. 11. She has got the knack of the job and now she manages it very well. 12. «Why haven't you got connected? »« No, I've been trying for about an hour but I got nowhere ». 13. Sobinov used to arrange concerts in aid of the students most of whom lived from hand to mouth in those days. 14. He hurried to tell her that a subscription was organized for the switchman's widow and children. 15. Don't worry about the frog. It can't escape from the jar I put it in.

KEY

1. get on; 2. get to; 3. get off, 4. got off with bruises (lightly); 5. get off; 6. getting on; 7. get off; 8. get off; 9. getting on; 10. gets on (well); 11. gets on with; 12. got through; 13. get up; 14. got up; 15. get out of

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
315.1кб. | скачати


Схожі роботи:
Семантика префіксів англійського дієслова
Граматичні категорії англійського дієслова
Вивчення часів англійського дієслова
Валентність дієслова і структура англійського пропозиції
Реалізація запозичених афіксів у системі англійського дієслова
Категорія часу в системі неособистої форм англійського дієслова
Семантика англійського дієслова в творі Агати Крісті Десять негренят
Функціонування дієслова to do
Специфіка англійського реалізму та його втілення в творчості Чарльза Діккенса
© Усі права захищені
написати до нас