Це не фентезі До питання про жанр творів Дж Р Р Толкіна

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

М. М. Мамаєва

Коли автор цієї роботи починала своє знайомство з творчістю Толкіна1, на російську мову були переведені тільки "Хоббіт" і перша частина "Володаря кілець" (скорочений варіант2). Що стосується другої і третьої частини, а також інших творів - "Фермера Джайлза", "Коваля з Великого Вуттона", "Ліста роботи Ніггля", "Сильмаріліона", - то вони існували тільки в самодіяльних перекладах.

Окремої розмови у цьому зв'язку заслуговує переклад З. Бобир, зроблений ще в 70-х, але опублікований тільки в 1990 році. Це не стільки переклад, скільки дуже вільний переказ, до того ж з авторським баченням проблеми. У перекладі Бобир Толкін максимально наближається до стандартної фантастичною західній літературі, і якщо б цей переклад був опублікований в той час, безсумнівно, він саме так би і був сприйнятий публікою, що читає. Але для розуміння творчості Толкіна, мабуть, до блага, що він побачив світло, коли вже існували інші переклади і ставали доступними оригінали, хоча ця спроба безсумнівно є дуже цікавою.

Концепція цієї статті склалася відразу після прочитання першої книги - "Володар кілець" - десять років тому. Вона ідеально вкладалася в традиції англійської літературної казки, яку тоді, та й зараз в нашій країні знали дуже погано. Повертаючись у той час, в кінець 80 - початок 90-х, згадаємо, що тоді було переказано. У розпорядженні вітчизняного читача (і критика) були кілька перекладів "Аліси" (мабуть, єдиного твори, якому пощастило з академічними перекладами і коментарями); вельми авторизований і вільний переклад "Вінні-Пуха" Б. Заходера, його ж переклад двох перших книг казки Памели Треверс, вкрай скорочений переклад "Книги джунглів" Кіплінга, яка називалася у нас "Мауглі", друга частина гептологіі К. С. Льюїса "Лев, чаклунка й платтяна шафа" і переклади обох творів Дж. М. Баррі. На перший погляд, немало. Але слід зазначити, що практично всі твори були перекладені і видані або частково, або зі значними скороченнями і купюрами. Так, "Мауглі" дає лише дуже туманне уявлення про дух "Книги джунглів", тому що вилучення з тексту всіх віршованих вставок відразу ж позбавляє книгу її епічності, зводячи міф до рівня казки про тварин, а саме так у нас зазвичай і трактували цей твір Кіплінга. "Лев, чаклунка й платтяна шафа" майже не дозволяє побачити християнської спрямованості твору Льюїса. Звичайно, грамотний читач дізнається в Аслана Ісуса Христа, але незнання всього авторського задуму не дозволяє по-справжньому глибоко проникнути в ідею книги. Нарешті, хоча Мері Поппінс і постає перед нами в заходеровском перекладі як міфологічна героїня, тепер, коли в нашому розпорядженні є переведення всіх шести книг Памели Треверс, ми бачимо, що задум автора був куди глибше, а книга в повному її обсязі наближалася до енциклопедії міфу значно ближче, ніж короткий її переказ (саме переказ, а не переклад).

За минулі десять років ситуація докорінно змінилася. Всі перераховані вище автори видані майже в повному обсязі, хоча якість перекладів часом просто ужасающее3. Втім, багато книг навіть у місті Єкатеринбурзі вже можна дістати в оригіналі, що знімає деякі проблеми. До того ж були перекладені і видані майже всі казки Едіт несправджених, збірка оповідань Е. Фарджон, "Пригоди доктора Дулітл" Лофтінга, чотири повісті про добивайках М. Нортон і її ж книга "Міс Прайс і чарівні канікули", повість К. Грема " Вітер у вербах "і т. д. Крім того, окремі збірки дозволяють нам познайомитися з творчістю ще цілого ряду авторів - Е. Боуен, Ч. Кінгслі, Д. Макдональда, Ф. Енстіт, Е. Дансені, Е. Ленга та ін Зовсім недавно вийшла в світ чудова трилогія У. Хорвуда, що представляє собою продовження "Вітру у вербах" Кеннета Грема4. Поява таких книг, як "Вербові історії" Хорвуда, "Чарівного згортка" Джеральда Даррелла, оповідань Д. Біссета і Е. Хогарт, говорить про те, що самі англійці пам'ятають і шанують свої традиції, усвідомлюючи англійську літературну казку як важливий елемент своєї культури.

Повернемося до початку. Після того як автор даної статті прочитала всього нарешті перекладеного Толкіна (у різних перекладах) і всі ті англійські казки, які нарешті стали доступні, вона остаточно утвердилася в думці, що творчість Джона Рональда Роела Толкіна безсумнівно лежить в руслі розвитку англійської казки . Зрозуміло, все це не заважає нам бачити в одній з найвідоміших книг ХХ століття алегорію, алюзію, притчу, фантастику, фентезі і навіть теологічний трактат. Зрештою, "Алісу" Керролла ще й не так трактували (сам Керролл, напевно, від фрейдистських трактувань свого дітища як добропорядний християнин і холостяк перевертається в труні). Автор зовсім не хоче применшити достоїнств інших критиків і літературознавців, які пишуть про Толкіна. Кожен має право бачити в книзі те, що він захоче. Тільки здається дивним, що ніхто з численних шанувальників і критиків Толкіна (а зараз у нашій країні кількість таких публікацій навіть у центральній пресі нарешті наблизилася до півсотні, хоча, потрібно сказати, на Заході такими цифрами обчислюються не статті, а монографії) так і НЕ примудрився помітити, що мова все ж йде про чарівну історії, феері, хоча, здавалося б, наявність у вітчизняній класичної філологічної традиції праць Проппа вже повинно було підштовхнути критиків до цієї мислі5. Сам Толкін про те, що його твір є чарівної історією, писав абсолютно відкритим текстом, але чомусь це із завзятістю, гідною кращого застосування, ігнорується. В есе "Про чарівні історії" Толкін фактично дав визначення того жанру, в якому він працював, - феері, - але не намагався визначити його, кажучи, що головна властивість феері - "неописуемость" 6. Тим не менш Толкін перераховує те, чим феері не може бути, і ті властивості, якими цей жанр обов'язково повинен володіти, щоб бути самим собою. Феері - це історія про надприродне. Але надприродне тут повинно розумітися особливим чином: "Надприродне можна застосувати до феері, якщо тільки розглядати приставку" понад "як суто граматичне вираження ейфорію ... Фееріс просто природні, і вони набагато ближче єству світу, ніж люди" 7. Фееріс ні в якому разі не мініатюрні крихітні істоти, навпаки, це могутні древні герої. У феері завжди присутня магія, і магія ця може існувати лише за наявності двох умов, вона ніколи не повинна ставати предметом глузування і "не повинна допускати ніяких пояснень - ніяких підпірок і милиць, наводять на думку, ніби повість - плід уяви мрії або сну" 8. Будь-яка чарівна історія повинна бути представлена ​​як "непорушна правда, в ній не повинно бути ніякої містики, вона не повинна бути сном, баченням або плодом роботи збудженої уяви. Саме так Толкін визначає жанр феері.

Західні автори, як уже було відзначено вище, вважають за краще говорити про жанр квесту, тобто про жанр особливого подорожі. Квест - слово багатозначне. Це одночасно подвиг, шлях, пошук, завдання, мету і все це, разом узяте. Втім, у трактуванні У Х. Одена жанр квесту дуже близький жанру чарівної казки, як визначає його Пропп. У роботі Одена "Герой квесту" перераховуються всі ті ж основні елементи його структури, що й у Проппа по відношенню до чарівної сказке9.

Тим не менш перш ніж перейти до розгляду основної книги Толкіна саме як чарівної казки, чарівної історії, подивимося, що бачать вітчизняні літературознавці у "Володарі кілець".

Професійні філологи дивно одностайно ігнорують факт існування творчості Толкіна. Два автора, які написали статті на дану тему, - Є. М. Апенко і С. Лихачова - лише фіксують той факт, що воно спирається на міф і епос, і перш за все міф європейський. Міркування вірне, але вже дуже поверхове. Дослідники наполегливо намагаються виявити у творчості Толкіна елементи містицизму, аж до порівняння його філософії з філософією Д. Андрєєва (Т. Антонян). Інші автори, схоже, задалися головною метою - вразити читача оригінальністю свого мислення: Толкіна порівнюють з Брехтом (К. Кобрин), у "Володарі кілець" бачать критику техногенної цивілізації (С. Кошелєв), нарешті, Толкіна критикують за відсутність реалізму і серйозної проблематики (Є. Іваницька). Схоже, єдиними, кому вдалося зрозуміти Толкіна, є його шанувальники і організатори толкінівський ігрищ (Б. Жуков, М. Жукова, Ю. Рубінштейн, М. Прохорова). Вони не претендують на глибокий філософський, філологічний або культурологічний аналіз тексту, але й не намагаються побачити в ньому те, чого немає. Вдалою спробою аналізу творчості Толкіна можна вважати і статтю В. Куріцин "Світ врятує слабкість" 10. Цікаво, що Куріцин практично повторив те, що говорив про трилогію один Толкіна, Клайв Стейплс Льюїс. У своїй статті, яка, до речі, названа "Розвінчання сили" (майже так само, як у Куріцин) він підкреслює, що хоббіти виявляються героями саме тому, що вони не герої: "З одного боку, весь світ спрямовується в битву: книга дзвенить від гуркоту копит, співу труб, скреготу стали, схрестившись зі сталлю. З іншого боку, далеко-далеко дві крихітні жалюгідні фігурки пробираються (як мишки по купі шлаку) через сутінки Мордора. І ми весь час усвідомлюємо, що доля цього світу набагато більше залежить від цих маленьких кроків, ніж від гігантських переміщень. Цей винахід структури вищого порядку. Воно надзвичайно посилює пафос, іронію і велич історії "11.

Вражає прагнення навіть серйозних філологів віднести творчість Толкіна до жанру фентезі. Безсумнівно, Толкін є творцем цього жанру, але сам до нього ні в якій мірі не належить. Твердження це зовсім не парадоксально. Звичайно, Достоєвський написав перший російський детектив, а Гоголь був родоначальником фантастики. Але тим не менш визначити "Злочин і кара" як детектив, а "Вечори на хуторі біля Диканьки" як фантастику - значить виявити своє глибоке літературне невігластво. Знання вищенаведених фактів багато чого дає для аналізу особливостей жанру детективу і фантастики, але аналізувати творчість Достоєвського і Гоголя тільки як детектив або тільки як містику навряд чи можна. Зрозуміло, спокуса прочитати "Мертві душі" за Юнгом чи за Фройдом (або навіть бранка Ленорман) є досить великим, і при цьому можуть виявитися дуже цікаві речі. Однак повністю ігнорувати літературну ситуацію XIX століття, аналізуючи творчість цих авторів, навряд чи розумно. Продовжувач книг Кеннета Грема, Вільям Хорвуд, дуже розумно зауважив: "сам Грем ... найменше був схильний наповнювати свій текст якимось прихованим змістом, проте це не означає, що таких алюзій і асоціацій в ньому немає зовсім ... мене хвилював той особливий внутрішній сенс , ті приховані натяки, які можуть проявитися у вербових історіях, а можуть і розчинитися в них "12, а завдяки тому, що Хорвуд зважився побачити приховані алюзії в класичній літературній казці, виникли його" вербові історії ", а завдяки тому, що" Аліса "Керролла була прочитана дорослим, виникла" анотована Аліса "Гарднера. Дорікати цих критиків у тому, що вони пішли всупереч волі автора, безглуздо, не можна адресувати такий закид і дослідникам творчості Толкіна. Вони мають право знаходити в його творах містику, фантастику, приховані натяки, пророцтва і навіть нову релігію. Причому цим займається не тільки вітчизняна, але також і англомовна критика (досить почитати роботи Т. Шиппі, Р. Зімбардо, В. Махнач). Ще частіше англомовна критика воліє займатися не самим творчістю Толкіна, а географією, історією, міфологією і лінгвістикою його художнього світу.

Нам же хотілося б зупинитися саме на самому що ні на є традиційному моменті - на витоках його творчості. Для англійців ці витоки досить очевидні, а для нас, мабуть, немає. Ми умудряємося навіть не помітити явного подібності "Книги джунглів" Р. Кіплінга і "Володаря кілець" Дж. Р. Толкіна. Але ж паралелі напрошуються самі собою. В обох випадках ми маємо епічне оповідання, засноване на древньому міфі (причому міфі європейському, оскільки Кіплінг спирається ні в якому разі не на індуїстську традицію, а вже швидше на Гомера). Цілком очевидно і схожість героїв, спочатку чужих цього світу, але тим не менш покликаних його врятувати. Дивно, чому, захоплюючись світом Толкіна, ніхто не намагається порівняти його з миром Памели Треверс: її "Мері Поппінс" є прямо-таки сублімацією міфологічного. Взагалі порівняти "Книги джунглів" і "Володаря кілець" - це задача цікава і дуже вдячна, точно так само, як порівняння книг Толкіна і Треверс, Толкіна і Баррі.

Для того щоб говорити про твір Толкіна у руслі традицій англійської літературної казки, слід спочатку описати ці традиції. (Докладний аналіз жанру літературної казки стосовно англійської її втіленню був даний нами в роботі "" Світліше алмазів горять у небі зірки "(про жанрову специфіку англійської літературної казки)" 13, на основних її положеннях ми тут зупинимося.)

Як створювалася англійська казка? Вона являла собою класичний розповідь, тому що була саме розказана, повідана слухачам. Хорвуд дуже добре характеризує цей процес: "Доведись мені народитися до того, як з'явилися перші книги, я став би одним з тих, хто, з'являючись з-за частоколу, входив в коло світла, відкидається общинним багаттям, сідав на землю і починав розповідь, заробляючи собі таким чином право на їжу, питво і безпечну ночівлю. Якщо вже ти такий удався, то по-іншому жити тобі все одно не вдасться "14. Автори англійських казок "вродили" саме такими людьми, і всі казки були насамперед розказані як чарівні історії. Слухачами їх, як правило, були діти. Керролл розповів історію про Алісу Лінделл, Лофтінг переказував історію доктора Дулітл в листах своїм дітям, першими слухачами казок Грема і Мілна стали їхні сини, а Баррі склав Пітера Пена для юних Девісом. Толкін теж розповідав деякі сюжети зі своїх книг трьом своїм дітям, а першим критиком "Хоббіта" став син редактора видавництва "Аллен і Анвін". Саме його захоплені відгуки і спонукали редактора видати настільки незвичайне твір.

У велику літературу і офіційному літературознавстві вже давно вважається, що герої великої літератури поводяться незалежно від волі їхніх творців. Не будемо цитувати тут відомий вислів Пушкіна з приводу поведінки його Тетяни, не будемо цитувати і критиків Толстого і Достоєвського. Цілком очевидно, що дійсно повноцінне, живе власним життям літературний твір і його герої не особливо зважають на волею автора. Герої ж англійської літературної казки в цьому сенсі зовсім розперезалися, вони не тільки набували незалежність на сторінках книги, але самі абсолютно довільно були тим людям, які їх описували. Навіть самі письменники старанно відкидали своє авторство. Керролл в листі одному зі своїх юних адресатів писав: "Будь ласка, ніколи мене не хвали. Я всього лише довірена особа, не більше" 15. Баррі відповідав своїм критикам: "Я не пам'ятаю, щоб я писав цю п'єсу ... я ніколи не сумнівався в тому, що я створив Пітера, потерши вас п'ятьох один про одного ..." 16. Толкін стверджував, що він просто переказав "червону книгу Західного Краю", авторами якої є Фродо і Більбо Беггінса.

Казка завжди абсолютно природно пов'язана з міфом. Власне кажучи, це і є міф, тільки спрощений, огрублений, який забув про своє коріння. Літературна ж казка, будучи похідною від казки народної, здавалося б, повинна ще далі йти від міфу. Якщо звернутися до казок Вольтера, Гофмана, Андерсена, Перро, то ми якраз виявимо це. Вони намагаються "олітературіть" народну казку відповідно до літературними традиціями свого часу, зі смаками епохи Просвітництва, романтизму або рококо. Англійська казка, навпаки, повертається до своїх витоків, до міфу. Усі без винятку критики захоплюються повнокровністю і життєвою силою міфу, створеного Толкіном, кажучи, що до цього світова література не знала нічого подібного. Світова література - можливо. Але англійська література все це чудово знала й чудово використала. "Книги джунглів" - це, безсумнівно, епос. Досить вслухатися в мову героїв. Втім, всі інші прикмети епічної поеми в творі Кіплінга в наявності, недарма книга наполовину написана у віршах, бо трепетна тканину міфу не може довго витримати прозаїчну мову. Повний опис пригод Мері Поппінс - це, загалом-то, велика екскурсія по європейським міфам, яку здійснюють юні Бенксі разом зі своєю наставницею. (До речі, Памела Треверс була відомим знавцем міфології і їздила по всьому світу з лекціями на цю тему.)

Давні боги і герої населяють сторінки книг та інших письменників. При цьому самим улюбленим персонажем є бог, що втілює життєдайну силу природи, виступає то як Пан, то як безпосередньо Діоніс-Вакх-Бахус. У казках він є під різними іменами. У Баррі це Пітер Пен, у Кіплінга - Пак, у Грема - Той, хто грав на сопілці. По сторінках книг Несбіт подорожують ішло багато єгипетських, ассирійських, вавилонських богів і божків. Приклади ці можна продовжувати. Ми так докладно перераховуємо їх просто тому, що більшість наших читачів не знає цих авторів чи не пов'язує їх якійсь єдиною традицією.

Толкін не винайшов нічого нового. Він лише взяв не особливо старе і не особливо забуте і геніально його втілив. Бути може, толкінівський міф описаний повніше й докладніше, ніж міф Кіплінга або Баррі, але сама ідея була аж ніяк не революційною. Та й знаємо ми толкінівський міфологію настільки докладно лише тому, що був опублікований "Сильмариліон", чернетка, який ніколи не призначався для публіки. Чернетки Кіплінга або Треверс нам просто недоступні. Тому матеріалу для порівняння немає, в усякому разі якщо працювати в межах нашої країни. Інтернет такі речі також не публікує. Міф Толкіна розроблений ретельно, але також ретельно він розроблений і в інших письменників. Ми не сумніваємося в тому, що Гендальф знайомить хоббітів з дійсною історією Середзем'я, з подіями, які насправді мали місце, але точно так само в нас не виникає сумнівів у тому, що Хатхі дійсно викладає древній міф, оповідаючи про те, як у джунглі прийшов страх. Насправді це "взаправдашность" і є основною рисою квесту. Квест перетвориться в другу реальність тільки в тому випадку, якщо в ньому не буде непояснених пустот і логічних протиріч, якщо в ньому будуть правити закони, а не бажання. Ці закони можуть не збігатися з законами нашого світу, але вони повинні бути настільки ж доступні розумінню і правдою. Історія такого світу може бути незвичайної, але вона не повинна суперечити нашому розумінню історії. Нарешті, ніщо в цьому світі не повинно суперечити нашому моральному досвіду. Саме таким і є світ англійської казки, і, зокрема, світ Толкіна.

Може бути, більш дидактичними на цьому тлі виглядають перекази несправджених, але це і зрозуміло, захоплення архаїчними міфами у зв'язку з розкопками, які активно вели англійці на Сході, цілком зрозуміло, це данина моді того часу, а мода завжди погано позначається на літературній творчості. І навіть коли мова йде, здавалося б, про самих що ні на є повсякденних речах, ми все одно виявляємо сліди якогось іншого, паралельного нашому, світу зі своєю географією та історією, зі своїми міфами і легендами. Досить подивитися, як описує Баррі Кенгсінгтонскій сад. Для дорослих це просто невеликий парк в центрі Лондона, а для дитини це ціла країна. Недарма всі топоніми цієї країни - Велика Алея, Спуск, Стежка малюків, Круглий Ставок, Озеро серпентин - пишуться з великої літери. Тут є свої чарівні місця, такі, як Дерево Секко або Криниця Святого Говора. Тут кожну ніч з'являється і зникає чарівний будиночок Мейм. Тут подорожують по ночах король і королева ельфів зі своєю свитою і Пітер Пен на кудлатою цапа. Точно так само докладно розписана географія Парку пригоди Мері Поппінс. Точно так само в іграшковій країні, де живуть Вінні-Пух і його друзі, де до певного моменту перебуває Крістофер Робін, є Пухова галявина, Зачарована місце, Шість сосен, Місце, де не було Буки і бяки, Північний Полюс, відкритий Пухом, і т. д.

Толкін лише змінює орієнтацію. До цього запозичення йшли в основному з античної міфології, яка традиційно є скарбничкою сюжетів для європейської літератури, починаючи з Вергілія, а також зі східної міфології. Інтерес до міфів Індії, Вавилона, Ассирії, Єгипту був обумовлений і самої політичної історією Англії, і історією її культури. До своїх національних коренів, до міфології кельтів та інших народів, що населяють північний захід Європи, англійська казка зверталася менш охоче. Втім, прагнення до екзотики було цілком виправданим, хоча і тут у Толкіна існували свої предтечі. У "казках Пака" діє стародавній німецький бог Веланд, Веланд-коваль, добрий малий Робін, англійська домовик-брауни; ельфійські королі і королеви. Так що Толкін не був новатором у цьому сенсі. Інша справа, що, будучи професійним філологом і дослідником германо-скандинавського епосу, він, звичайно, був глибше, ніж Кіплінг, що не мав академічної освіти.

Звернемося тепер до самого сюжету і проблематики трилогії Толкіна. Один із західних його критиків помітив, чи то захоплюючись, чи то, навпаки, осуджуючи його, що Толкін у ХХ столітті примудрився створити світ, "в якому Добро перемагає Зло, а моральні проблеми сприймаються всерйоз". Цікаво, а який ще світ може існувати в міфі? Моральні проблеми тут завжди сприймаються всерйоз, а добро і зло завжди борються. При цьому зло може часто перемагати (до речі, у Толкіна так і відбувається), і перемога добра тут аж ніяк не є всезагальною і не абсолютна. Добро має перемагати, але реально йому це вдається далеко не завжди. Саурон неодноразово відроджується з попелу і, мабуть, відродиться знову й до четвертої епоху. Гендальф говорить: "Неминуче з'явиться у світ інше зло, може статися, ще більше: адже Саурон всього лише прислужник, предуготовітель. Але це вже не наша турбота: ми не покликані покращувати світ, і у відповіді лише за той час, в який нам довелося жити "17. Йому вторить ельфійська владика Келеборн Мудрий, правда, вже не толкінівський герой, а герой продовжувачів великої трилогії. У повісті Жукових "Екскурсія" Келеборн говорить: "Завдяки вам, я тепер знаю, що зла у світі не додається. Просто воно не зібрано в одній руці, а розлито по краплі в багатьох істот ... Нечисть стала численнішою, але безпечніше" 18. Саурон, як і взагалі світове зло, незнищимо. Злу можуть вдатися самі відважні герої і самі розумні мудреці, і при цьому падіння їх може бути остаточним. Зло знищує багатьох з тих, хто гідний життя і міг би жити. Але зло не може перемогти остаточно. Це відомий закон, і Толкін просто дотримується його. Інша справа, що ця боротьба добра і зла ведеться на повному серйозі. Здавалося б, серйозність - це не те, що ми можемо вимагати від казки. Але ж мова йде і не про казку в повному сенсі цього слова, а про чарівну історії, феері, а в ній все серйозно. Ця історія, на думку Толкіна, є надприродною саме тому, що вона правдивіша і реальніше будь природної історії. Тут все насправді й всерйоз, а інакше просто й бути не може. Це не гра, і смерть тут остаточна і перегляду не підлягає (навіть Гендальфа всього лише відпускають на поруки), розставання тут відбувається навічно, а минуле йде назавжди. Така глибина трактування проблеми і відсутність легковажності, звичайно, вимагає від читача серйозної душевної роботи.

В англійській казці завжди все серйозно. Жабеня-Мауглі насправді ризикує своїм життям, борючись з Шерханом; це не подвиг казкового богатиря, який зобов'язаний перемагати завжди, це бій слабкого підлітка з безжалісним володарем джунглів, і результат його у бік хепі-енду не визначений заздалегідь. Те ж саме відбувається і коли Біллі-король у казці Несбіт бореться з драконом. Результат поєдинку маленького хлопчика і грізного хтонічного чудовиська до самого кінця не визначений. Біллі, на відміну від казкового лицаря, зовсім не впевнений у своїй перемозі, але він повинен вийти на цей бій, тому що він, будучи королем, відповідальний перед своїми підданими. Тягар, яке звалилося на Біллі, аналогічно тому, що придавлює юного Фродо Беггінса. "А які тобі потрібні відповіді? Що ти не за доблесть обраний? Ні, не за доблесть. Ні сили в тобі немає, ні мудрості. Однак ж обраний ти, а значить, доведеться тобі стати сильним, мудрим і доблесним" 19.

Гіркота розставання, яка пронизує нас на останніх сторінках трилогії Толкіна, завжди присутній в англійський казці. Розставання завжди неминуче, Йде з зростила його джунглів Мауглі, уходит детство від Барбари і Джона Бенкс, а потім і від Анабель, повертається в реальне життя, залишаючи чарівний острів Нетінебудет Венді. Прощання з чарівним світом - це майже завжди прощання з дитинством. У Толкіна ця думка настільки явно не підкреслена, але її можна простежити. Світ чарівної казки - це світ дитинства, і саме він іде від жителів Середзем'я.

Герой англійської казки завжди дитина. У цьому сенсі винятків немає взагалі. Ніяких богатирів, лицарів, спритних портняжек, селянських синів, що виявляються героями, могутніх королів і т. д. Показово, що навіть якщо хтось з героїв і удостоюється цього звання, то свої подвиги він робить аж ніяк не в образі героя або короля, а у вигляді маленького хлопчика чи дівчинки. Пітер Пен, звичайно, бог, але з капітаном Крюком він бореться, будучи всього лише маленьким хлопчиком з білосніжними молочними зубами. Коли діти сімейства Певензі повертаються у свою країну, їх поява сприймається як поява легендарного кроля Артура і його лицарів, але Пітер йде на смертний бій, залишаючись всього лише англійською школярем. Біллі-король, звичайно, вже зодягнений своїм високим саном, але з драконом б'ється все-таки переляканий хлопчик. Хто робить подвиг у Толкіна? "Там і люди були, і лісові, тільки ці недомірком всіх обійшли - і царів, і королів, бо мастаки були пожерти" 20. Гобіти у порівнянні з іншими народами Середзем'я - ті самі діти, і з'явилися вони в цьому світі відносно недавно, і ні в які серйозні дорослі легенди і перекази їх не включають, і навіть зростанням вони не вийшли, високі гондорци сприймають полуросліков як юнаків-зброєносців. Немає в хоббітів ні мудрості, ні військовій гарту, ні досвіду, ні особливої ​​доблесті, ні навіть прагнення до подвигів, і тим не менш основне випробування випадає саме на їх частку. І вони з нею справляються.

Герой у Толкіна цілком типовий для англійської казки - це дитина, яка виявляється у досить жорстокому світі дорослих випробувань і допомагає вирішувати мешканцям цього світу (а іноді і вирішує за них) їх проблеми. Протиставлення дитячого та дорослого в літературній традиції, і зокрема у творах для дітей, зустрічається досить часто. Але в англійській казці це протиставлення завжди є дуже драматичним, а іноді і трагічним. Дорослі не просто не розуміють дітей, це було б цілком природно і досить необразливо. Ні, дуже часто дорослі цілком усвідомлено протистоять дітям і таким чином виявляються саме на боці зла. Такі, наприклад, майже всі дорослі в тетралогії про добивайках, такий дядечко Ендрю у Люіса. Але якби всі дорослі були погані, а всі діти хороші, це було б занадто просто і негідно англійської казки. Все йде набагато складніше, і не завжди можна визначити, на чиєму боці правда. Пітер Пен, який не хоче вирости і стати дорослим, по-своєму правий, чисто рефлекторно відштовхуючись від усього того поганого, що є в цьому дорослому світі. Але його правота обертається жорстокістю, егоїзмом і безсердечністю. І саме ці якості, "твердосердя, легковажність і безсердечність" дозволяють стати йому невагомим в буквальному сенсі цього слова. Цілком очевидно, що світ дорослих і світ дітей - це два абсолютно різних світи. І справа не в тому, що один з них є добрим, а інший - злим, просто у кожного з цих світів своя правда, свої норми поведінки, свої звичаї і традиції, і для того, щоб їх поєднати, потрібно як мінімум фігура мага або чарівника - Мері Поппінс, Пітера Пена, Аслана, Гендальфа.

Саме Гендальф вводить хоббітів у "дорослий" світ Середзем'я. Світ хоббітів, як будь-який світ дитячої кімнати, безхмарний і щасливий, "навіть навала вовків з півночі здавалося бабусиній казкою". Це безсумнівно іграшковий світ, який і привабливий саме тому, що в ньому всі проблеми ще можуть вирішуватися на ігровому рівні. Ельфи Лоріен живуть так, як ніби "зло ще не народилося". Але якщо ельфи починають битися зі злом, вони сприймають його серйозніше, ніж, може бути, навіть всі інші мешканці Середзем'я. Хоббітанія чудово знає, що зло вже народилося, але зло, що існує тут, досить нешкідливо і не може нікого всерйоз засмутити, принизити і тим більше знищити. Найстрашніший лиходій - це скупий родич, від якого в загальному-то нескладно позбутися шляхом нехитрої сімейної політики. Хоббітанія стикається з цим злом, тільки коли вона відкривається зовнішнього світу. Може бути, Фродо і Сем тому так успішно і вирішують своє завдання, що вони непричетні ні великому Добру, ні великому Злу. До речі, саме цю думку як би ненароком висловлює В. Куріцин у своїй згадуваної вже тут статті, присвяченій Толкіном (до речі сказати, це чи не єдина робота, в якій висловлюється дійсно якийсь оригінальний, свіжий і разом з тим органічний погляд на творчість Толкіна). Гобіти тому й виявляються рятівниками світу, що вони не відчувають тих проб, перед якими виявляються сильні світу цього. Кільцю практично нічим їх спокушати. Сем, будучи цілком розсудливим гобітом, розуміє, що йому немає потреби перетворювати весь світ на квітучий сад.

Можна повернути цю думку і трохи по-іншому. Великі витязі, мудреці й чарівники можуть бути або білими, або чорними. Тому кільце незмінно схилить їх або до загального злу, перетворивши на чорних володарів, або до тотального добра, яке не менш страшно, ніж загальне зло. Галадріель не загрожує небезпека стати чорною володаркою, вона як і раніше залишиться на стороні світлих сил, але ця нова володарка, "грізна, як раптова буря; страхітлива, як блискавка на нічних небесах; сліпуча і безжальна як сонце в посуху; небезпечна як полум'я; холодна, як зимова зірка "21, перестане бути самою собою. Бути може, Гендальфа єдиному вдається хоча б трохи справлятися з кільцем, тому що він Гендальф Сірий. Його колір дозволяє йому йти на компроміси, усвідомлювати, наскільки небезпечні і зло в чистому вигляді, і дистильоване добро. До речі, Гендальф, стаючи Білим, втрачає цілий ряд своїх привабливих рис, сплачуючи за високу мудрість і безсмертя чисто людськими симпатіями.

Гобіти непричетні ні до абсолютного добра, ні до абсолютного зла, ні до високого героїзму, ні до низовинної боягузтва. Завдяки цьому кільце не може їм пообіцяти ні вінець мученика, ні скіпетр чорного владики, ні корону рятівника світу. Їм вдається подолати спокуса саме завдяки своїй буденності, середина, непомітності. Як це не парадоксально, і навіть образливо, звучить, але героєм в результаті виявляється буржуа, саме тому, що він буржуа, і йому чужі романтичні пориви. Він не кидається в крайнощі, він просто виконує свій обов'язок, нехай нав'язаний йому зовнішніми обставинами. Тут доречно знову згадати ті вислови Льюїса і Куріцин, про які говорилося вище. Саме вміння відмовитися від великих справ, любов до дрібниць, до непомітним, але й не замінимим принад домашнього затишку, які не цінують Герої, і допомагають хоббітам зберегти себе, не впасти у відчай, не загубитися в тієї героїчної гармидері, в яку вони потрапили. І Толкін постійно підкреслює ці настільки улюблені серцю хоббітів (і, мабуть, самого автора) життєві деталі. У той час як герої точать мечі і натягують луки, Сем збирає каструльки, сіль, мотузку, теплі шкарпетки. Меррі, побувавши в лапах орків, а потім поборовшись із Чорним вершником, найбільше переживає з приводу втрати своєї трубки. Арагорн з іронією зауважує: "Дай хоббітам волю, і вони посеред бою розсядуться, закурить люльку і будуть розповідати про свої справи і про своїх родичів до десятого коліна". Гобіти дійсно є, але вони при цьому в словах Арагорна чується не осуд, а скоріше легкий жаль. Йому таке немудрі насолоду радощами побуту навряд чи доступно, так само, як і Теодену, і Денатеру, і Боромир. Ця любов до з'єднання чарівного і суто прозаїчного теж характерна для англійської літературної казки. Коли Мері Поппінс зі своїм шанувальником вирішує відправитися на екскурсію в будь-вигаданий світ, вони відправляються в джунглі, але там їх чекає накритий до п'ятигодинному чаю стіл з коржиками, маслом, джемом і варенням.

Хоббітанія, якщо уявити Середзем'я як велику квартиру, - це затишна дитяча, в якій всі небезпеки і страхи можна подолати. І саме ця віра в те, що найстрашніше пригода в підсумку виявиться грою зі щасливим кінцем, допомагає хоббітам. При цьому гра виявляється дуже серйозною, надто серйозною. Але відчуття того, що це міф, казка, щасливий кінець якої врешті-решт вирішений наперед, все-таки підтримує хоббітів. У смертну годину на схилах палаючого Ородруїн Сем тішиться сам і намагається втішити господаря сагою, яка коли-небудь неодмінно буде розповідатися і буде названа "Про девятіпалом Фроде і про Кільце Всевладдя".

Якщо ж спробувати накласти карту Середзем'я на карту нашого реального світу, то Хоббітанія, звичайно, виявиться на місці Англії. Майже 20 років тому у своїй передмові до "Володаря кілець" перші офіційні перекладачі, Муравйов і Кістяківський, писали, що для Толкіна події боротьби за кільце всевладдя пов'язуються перш за все з Другою світовою війною, а Хоббітанія уособлює собою Росію. Важко дорікати професійних перекладачів і літераторів за цю явну дурість. Дурість ця була вимушена, і реверанс у бік цензури при перекладі такого дивного видання, звичайно, був необхідний. Якщо вже говорити про Росію, то, на жаль, вона у Толкіна ототожнюється скоріше з Мордор. Досить поглянути на карту Середзем'я. Обриси її трохи нагадують обриси Європи, і всі ворожі світлим силам держави опиняються на Сході. Толкін не відходить від традиційної культурологічної традиції протиставлення Заходу і Сходу. Втім, Мордор цілком може асоціюватися по своєму місцю розташування і з Німеччиною. Тільки, на жаль, опис орків вже дуже невтішні для нас, це і їх червоні прапори із зображенням страшного Ока, і їх важкі ковані чоботи; можна знайти й інші паралелі. Сам Толкін, правда, категорично заперечував, що війна і особистий досвід якось вплинули на його творчість, але більшість критиків все ж були впевнені в зворотному.

Хоббітанія - це, звичайно ж, Англія. Про це говорить навіть сама назва країни хоббітів. У Толкіна вона називається не Хоббітанія, а Шир (пор.: Девоншир, Йоркшир і т. д.). Яка ще держава може перебувати на березі Великого моря і в самому північно-західному куті світу? Втім, навіть карта тут не потрібна. Досить поглянути на упорядкований затишний побут хоббітів, щоб зрозуміти, що мова йде саме про англійців. Чого вартий лише опис знаменитої зустрічі гномів в будинку Більбо. На стіл були подані і коржики з маслом, і крижовніковий пиріг, і бекон, і кекси, і вершки ... загалом, той стандартний набір, який ми завжди зустрічаємо в вікторіанських романах. Гобіти дуже цінують свій влаштований побут, свої затишні нірки (мій дім - моя фортеця), свій родовід, свої легенди і традиції. Більбо з великою гордістю розповідає гномам про свого знаменитого предка Бичачому Реве і з гордістю згадує свою власну карту, в якій його улюблені доріжки були позначені червоними чорнилом. Саме англійці, незважаючи на крихітні розміри своєї країни і свою любов до домівки, стали володарями світу і в якійсь мірі до цих пір ними залишаються. Зрештою, саме англійська мова стала міжнародною, і на нього говорять на трьох континентах. Саме хоббіти, незважаючи на свою нелюбов до пригод і подвигів, стають рятівниками світу, побували в самому серці темряви, куди немає доступу навіть самим відважним і мудрим. Обиватель міцніше, ніж щитом, кольчугою і обладунками, захищений саме своїм обивательським світом. Спогади про рідний дім, про сад, про немудрящий радощах холостяцького або сімейного побуту часто підтримують хоббітів куди ефективніше, ніж чарівне питво Гендальфа або ельфійські путліби. І саме з цієї домашньої, затишним життям пов'язана стихія гумору в книзі. Здавалося б, в такому серйозному оповіданні гумору немає місця. Але у Толкіна він присутній. Втім, Толкін ніколи і не говорив, що гумору не місце в феері, він робив лише одне застереження, що сама магія не може бути його предметом. У книзі є чимало кумедних і відверто смішних епізодів, веселих пісеньок і примовок, що зовсім не знімає серйозності її проблематики. І це теж характерна риса англійської казки. Саме гумор допомагає герою пережити найстрашніші і самі небезпечні пригоди.

І останнє, на чому слід зупинитися, це мова книги. Толкін, будучи професійним лінгвістом, зумів створити цілий ряд "мертвих" мов, мова гномів, мова ельфів. У книзі наводяться лише назви окремих топонімів на різних мовах Середзем'я. Але в толкінівський чернетках збереглися і алфавіти, і словники; кілька монографій, присвячених творчості Толкіна, аналізують тільки створені їм мови. Такого англійська казка до Толкіна, звичайно, не знала. Хоча ... якщо згадати математичну мову книг Керролла, тут теж є свій алфавіт, свої правила гри, своє підлегле суворим законам рух. Але у Толкіна працюють закони лінгвістики, а у Керролла - закони математики, однак логічно бездоганна чіткість присутня в обох випадках. З точки зору мови і "Книга Джунглів" майже не поступається "Володарем кілець". Звичайно, мова Кіплінга не настільки багатий і різноманітний. Він не пропонує нам прислівники народів джунглів у всьому їх різноманітті. Але те, як звучать імена мешканців джунглів, їх стародавні наспіви і заклинання, то, як вони розмовляють, сама ритміка Законів Джунглів - все це говорить на користь Кіплінга.

Толкіном воістину вдалося створити нову міфологію, на яку, як пишуть з захопленим придихом критики, у цілих народів йшли тисячоліття. Може бути, Толкіном вдалося це саме тому, що у нього вистачило здорового глузду ставитися до своєї діяльності з певною часткою гумору: "Колись ... я задумав створити цикл більш-менш пов'язаних між собою легенд - від переказів глобального, космогонічного масштабу до романтичної чарівної історії ... я хотів, щоб перекази ці несли в собі ясний, холодний дух Північно-Західних європейських сказань ... щоб вони володіли чарівною, невловимою красою, яку звуть кельтської ... найважливіші з легенд я представив б повністю, а багато інших намітив б лише схематично і об'єднав цикли в якесь величне ціле ... ось абсурд! "22. Ці міркування перегукуються з настільки ж піднесеними і так само несподівано завершується думками Мерріадока Брендізайка: "Але ось у чому справа, Пін, ми тепер знаємо, що ці висоти є, і піднімаємо до них погляд. Добре, звичайно, любити те, що тобі і так дано, з чогось все починається і вкоренитися треба ... але в житті-то, виявляється, є висоти і глибини: який-небудь старий-садівник про них відати не відає, але тому й садовнічает, що його оберігають вищі сили і ті , хто з ними згодні. Я радий, що я це хоч трохи зрозумів. Одного не розумію - чого це мене понесло? "23. Книга Толкіна тому й не стає нав'язливо дидактичної, що її рятує гумор, хоча, може бути, в останній частині почуття міри декілька змінює автору.

Зараз, коли вже перераховані всі головні особливості англійської літературної казки та особливості трилогії Толкіна, ймовірно, є сенс вдатися до деяких чисто формальним узагальнень. Автор не претендує на те, щоб писати нову морфологію англійської літературної казки, але не може втриматися від спокуси представити невелику порівняльну таблицю.

І останнє, твір Толкіна - це, звичайно, класичний "листковий пиріг", в тому сенсі, що кількість його прочитаний наближається до нескінченності. Але твори англійських казкарів завжди мали як мінімум два шари - "дорослий" і "дитячий". Якщо ж вчитуватися в текст глибше, то спливуть і інші смисли, і інші тлумачення. Звичайно, це не можна віднести стовідсотково до всіх творів. Казки Нортон або Несбіт не особливо глибокі (хоча, якщо згадати деякі епізоди ...), але в більшості їх ця багатошаровість все-таки присутня. Про Керролл ми вже говорили, і цей приклад давно став хрестоматійним, так само, як і фраза, що в книгах Керролла можна знайти цитати буквально на всі випадки життя. Але точно так само можна читати і Треверс, і Баррі (особливо Баррі!), І Кіплінга, і Грема (Хорвуд недарма написав продовження "Вербові історій", у казці Грема йому здалося якісь приховані недомовлені натяки, алюзії, які він і спробував реалізувати). Відносно недавно вийшла книга вітчизняного автора, який намагається прочитати "Вінні-Пуха" з позицій класичного псіхоаналіза24. Деякі положення книги шокують, але, безсумнівно, це зразок чудової інтелектуальної гри.

Я думаю, все вищесказане досить переконливо доводить, що Толкін написав саме чарівну історію, феері, квест, що, звичайно, не заважає нам вичитувати з неї і якісь інші смисли й інтерпретації. Інтерпретації - річ, звичайно, корисна і цікава (передусім для самих інтерпретаторів), але спочатку, ймовірно, слід встановити деякі базисні, само собою зрозумілі речі, а потім вже оригінальничати і інтереснічать. Але в нашій країні філологічно-критична "толкініада" пішла іншим шляхом.

Основні жанрові риси англійської літературної казки
Автор Герой приходить до автора сам Опора на міф Серйозність розповіді Гіркота догляду Герой-дитина

Протівопос-

тавленіе дорослих і дітей

Багатозначний-

ність тлумачення

Гумор і пародія Віршовані вставки Гра в слова Авторські ілюстрації до казки
Баррі + + + + + + + +
Біссет + + +
Боуен + + + + +
Гарднер + + + + +
Грем + + + + +
Даррелл + + +
Кінгслі + + + + +
Кіплінг + + + + + + + + + +
Керролл + + +
Лофтінг + +
Льюїс + + + + + +
Ленг + + +
Макдональд + + + +
Мілн + + + + + +
Несбіт + + + +
Нортон + + + + +
Теккерей + +
Толкін + +
Треверс + + + + + + +
Фарджон + + + +
Хоггард
Хорвуд + + + +
Енстіт +

Список літератури

1 В даний час прийнято саме таке написання прізвища письменника - Толкін. Але в перших перекладах частіше зустрічалося "Толкієн". Ми використовували у роботі більш сучасний варіант, хоча деякі особисті пристрасті до знайомих сполученням літер у нас залишилися. Аж надто западає в пам'ять обкладинка роботи Г. Калиновського зі злегка стилізованими під готику літерами.

2 Див: Толкін Дж Р. Р. Гобіт, або Туди і назад. М., 1978; Він же. Хранителі: літопис перша з епопеї "Володар кілець" / Пер. В. Муравйова, О. Кістяківського. М., 1981.

3 Наприклад, переклад І. Батьківщина книги Треверс або переклад І. Гурова повістей Кіплінга (Треверс П. Мері Поппінс; Мері Поппінс повертається; Мері Поппінс відчиняє двері; Мері Поппінс у парку / Пер. І. Батьківщина. Курськ, 1994; Кіплінг Р. Нагороди і феї. Пек з пагорбів / Пер. І. Г. Гурова. Ярославль, 1995.

4 Див: Хорвуд У. Верби взимку. СПб, 1999; Він же. Тоуд-тріумфатор. СПб, 1999; Він же. Вербові історії. СПб, 1999.

5 Див: Пропп В. Я. Історичні корені чарівної казки. Л., 1986; Морфологія казки. М., 1969.

6 Див: Толкін Дж. Р. Р. Дерево і лист. М., 1991. С. 24.

7 Там же. С. 22.

8 Там же. С. 25.

9 Див: Оден У. Х. Герой квесту / / Уранія. 1997. № 2. С. 8.

10 Див: Куріцин В. Світ врятує слабкість / / Дружба народів. 1992. № 2. С. 229-232.

11 Льюїс К. С. Розвінчання сили / / Уранія. 1997. № 12. С. 13.

12 Хорвуд У. Післямова автора / / Верби взимку. СПб, 1999. С. 410.

13 Див: Мамаєва Н. Н. "Світліше алмазів горять у небі зірки" (про жанрову специфіку англійської літературної казки) / / Известия Уральського державного університету. Вип. 15. Єкатеринбург, 1999. С. 96-106.

14 Хорвуд У. Указ. соч. С. 408.

15 Цит. по: Green RL Lewis Carroll. L., 1960. P. 68.

16 Barrie JM The plays. L., 1929.

17 Толкін Дж. Р. Р. Повернення государя. М., 1992. С. 173.

18 Жукова Н., Жуков Б. Екскурсія / / Знання-сила. 1997. № 5. С. 158.

19 Толкін Дж. Р. Р. Хранителі. М., 1982. С. 41.

20 Успенський М. Там, де нас немає. СПб, 1997. С. 277.

21 Толкін Дж. Р. Р. Хранителі. С. 141.

22 Цит. по: Прохорова Н. Запрошення до втечі / / Знання-сила. 1997. № 8. С. 154.

23 Толкін Дж. Р. Р. Повернення государя. М., 1992. С. 151.

24 Див: Руднєв В. П. Вінні-Пух та філософія буденної мови / / Мілн А. А. Вінні-Пух. М., 1996. С. 231-311.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Стаття
90.3кб. | скачати


Схожі роботи:
Жанр творів НВ Гоголя
Роман Уласа Самоука Марія один з найдовершеніших творів про трагічну долю України про голод
Розвиток у молодших школярів уявлень про портретний жанр на уроках образотворчого мистецтва в початкових
Життя і творчість Дж Р Р Толкіна
До питання про використання інформації про діяльність деструктивних культів і сект
Про композиції Творимо легенди ФСологуба до питання про роль алхімічних ремінісценцій в організації
Розвиток жанру у творчості ДжРР Толкіна
Про семантику деяких творів Анни Ахматової
До юнаків про те як отримувати користь з язичницьких творів
© Усі права захищені
написати до нас