Національна специфіка мовного акту компліменту

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Введення

В даний час спостерігається підвищена увага з боку різних верств суспільства до проблем англомовного ввічливого схвального спілкування: вони стають предметом наукових монографій та дисертаційних досліджень. І це цілком закономірно: знання правил мовної поведінки багато в чому сприяє виникненню взаєморозуміння.

Однак часто зустрічаються міркування вітчизняних авторів про те, що в інших культурах розвинене більш уважне (у порівнянні з російською) ставлення до людини, видається не зовсім обгрунтованим.

Як відомо, трактування схвально мовних актів відображає національну своєрідність мовної поведінки, і відповідно «кроскультурні варіації в системах ввічливості можуть свідчити про глибоко закладених відмінностях культур».

Безумовно, в практиці російськомовного та англомовного спілкування, особливо соціального, широко (і усвідомлено) використовуються різні стратегії з метою мовного впливу - переконання, прохання, компліменту тощо. І, безумовно, можна сказати, що національна специфіка мовного акту-компліменту, оцінне комунікативне мислення росіян і англійців істотно різниться. У російській спілкуванні домінують емоційні компліменти, в англійському - раціональні (англійські репліки зазвичай стриманіше за формою).

Слід підкреслити, що в основі англомовної комунікації лежить рітуалізованность, а російськомовній - природність, що є черговим підтвердженням наявності «глибоко закладених крос-культурних відмінностей», що зумовили прийняття в даних соціумах норми комунікативної поведінки.

Як узагальнення можна констатувати, що в лінгвістиці поки не існує чіткого визначення компліменту; не існує вичерпної класифікації; не досліджувалася типологія реакцій на комплімент; не вивчалася частотність вживання різних типів компліменту; не вивчалися особливості використання і сприйняття компліментів в рамках окремих вікових груп.

Всі вище перераховані факти стали стимулом для написання даної роботи, метою якої ми визначили виявити національну специфіку даного мовленнєвого акту-компліменту.

Глава I. Класифікація мовних актів

Класифікація іллокутівних актів пов'язана, в першу чергу, з ім'ям філософа Оксфордської школи Дж. Остіна, який ввів поняття «іллокутівний акт», підкреслюючи, що в типовій мовної ситуації, що включає мовця, слухача і мовця, з висловлюванням пов'язані найрізноманітніші види актів. При висловленні мовець не тільки вимовляє звуки, але і робить різні акти: інформує слухають, задає питання, віддає команду, вітає або попереджає. Все це Дж. Л. Остін і називає іллокутівинимі актами. [: 151] Важливість вивчення мовних актів підкреслює і Дж. Р. Серль. Він говорить, що істотною рисою будь-якого виду мовного спілкування є акт. Одиницею ж спілкування є не символ, не слово, не пропозиція, а виробництво якогось конкретного екземпляра в ході здійснення мовного акту. Виробництво ж конкретної пропозиції в певних умовах, за Серлі, і є іллокутівний акт, а іллокутівний акт - є мінімальна одиниця мовного спілкування. Головною метою Дж. Р. Серля було отримати обгрунтовану класифікацію ілокутивних актів, що зводять все їхнє різноманіття до базисних категорій, або типів. [: 152]

Дж. Серль провидить відмінність між іллокутівнимі дієсловами і типами іллокутівних актів. Іллокуції, по Серлі, - це частина мови взагалі. Іллокутівние дієслова - це завжди частина деякого конкретного мови - німецької, англійської і т.д. На його думку, є 12 значущих вимірів, у яких відбувається варіювання іллокутівних актів.

1) Відмінності в меті даного акту.

Серль підкреслює, що ілокутивна мета - тільки частина іллокутивної сили. Так, наприклад, ілокутивна мета прохань і наказів - одна й та ж: спроба спонукати слухача щось зробити, а іллокутівние сили у них різні.

2) Відмінності в напрямку пристосування між словами і світом.

Мета одних іллокуцій - прагнення до того, щоб слова відповідали світу, а інші пов'язані з метою зробити так, щоб світ відповідав словам. Так, наприклад, твердження, потрапляють до першої категорії, а обіцянки і прохання-в другу.

3) Відмінності в виражених психологічних станах. Виробляючи будь іллокутівний акт з деяким пропозиційних змістом, мовець виражає деяке своє відношення або стан тощо, що стосується цього пропорційного змісту.

4) Відмінності в енергійності, або в силі, з якою подається ілокутивна мета. Пропозиції «Я пропоную піти в кіно» і «Я наполягаю на тому, щоб ми пішли в кіно» обидва мають однаковий іллокутівной метою, але подається з різним ступенем активності. У рамках однієї і тієї ж іллокутивної мети можуть бути різні ступені енергійності або відповідальності.

5) Відмінності у статусі чи положенні мовця і слухача в тій мірі, в якій це пов'язано з іллокутівной силою висловлювання.

Якщо генерал звертається до рядового - це наказ, якщо ж навпаки - то це прохання чи пораду.

6) Відмінності в тому способі, яким висловлювання співвіднесено з інтересами мовця і слухача.

7) Відмінності в співвідношенні з іншою частиною дискурсу.

Деякі перформативні висловлювання служать для співвіднесення висловлювання з іншою частиною дискурсу (а також з безпосереднім контекстом). Наприклад, фрази: «Я відповідаю», «Я заперечую».

8) Відмінності в пропозіціональное зміст, які визначають на підставі показників іллокутивної сили. Наприклад, пророкування зазвичай пов'язане з майбутнім, а повідомлення з минулим або цим.

9) Відмінності між актам, які завжди повинні бути мовними актами, і тими, які можуть здійснюватися як мовними, так і немовними засобами.

Наприклад, коли людина стоїть перед будівлею і оцінює його висоту, то тут немає необхідності в мовленнєвих актах.

10) Відмінності між тими актами, які вимагають для свого здійснення позамовних установлень, і тими, які їх не вимагають.

11) Різниця між тими актами, в яких соответсвющій іллокутівний дієслово вжито перформативне, і тими, в яких перформативне вживання дієслова відсутня. Більшість іллокутивних дієслів може бути вжито перформативне - наприклад, «стверджувати», «обіцяти», «наказувати», «укладати». Але не можна здійснювати акт похвальби, сказавши «Цим я хвалю». Не всі іллокутівние дієслова є перформативними.

12) Відмінності в стилі здійснення іллокутівних актів. [: 172]

Деякі іллокутівние дієслова служать для того, щоб вказати на те, що можна угодою та повідомленням по секрету не обов'язково пов'язано з яким-небудь розходженням у іллокутівной мети або в пропозіціональное зміст, - а тільки в стилі здійснення іллокутівного акту. Дж. Серль пропонує альтернативну таксономію. В якості підстави для класифікації він пропонує обрати іллокутівную мета і які з неї поняття: напрям пристосування і виражаються умови щирості.

Серль виділять 5 основних видів іллокутівних актів: репрезентативний, директиви, коміссіви, експресиви, декларації.

Репрезентативний.

Мета членів класу репрезентативний полягає в тому, щоб зафіксувати відповідальність мовця за повідомлення про деяке стан справ, за істинність виражається судження. Всі елементи класу репрезентативний можуть оцінюватися за шкалою, що включає істину і брехню.

Визнавши, що репрезентативний утворюють абсолютно окремий клас, заснований на понятті іллокутівной мети, легко пояснюється існування величезного числа перформативних дієслів, що позначають іллокуції, таких які укладаються в протиставлення «істинно-хибно», але при цьому не є просто «твердженнями»: вони будуть тлумачитися як дієслова, які вказують на такі ознаки іллокутивної сили, які є додатковими до властивості іллокутівной мети.

Найпростіший тест для репрезентативний - наступний; чи можете ви буквально оцінити висловлювання як істинне або помилкове.

Директиви.

Иллокутивная спрямованість їх полягає в тому, що вони представляють собою спроби з боку мовця досягти того, щоб слухає щось зробив. Директиви можуть бути й дуже скромними «спробами», наприклад, запрошення зробити щось або пропозиція вам це ненав'язливим чином, він вони можуть являти собою і дуже агресивні спроби, якщо мовець наполягає на здійсненні дії. Дієслова, що позначають акти цього класу - «запитувати», «наказувати», «командувати», «просити», «молити», «радити», «дозволяти». Пропозіціональное зміст завжди полягає в тому, що слухає Н здійснить деякий майбутнє дію А (Н робить А).

Коміссіви.

Коміссіви - це ті іллокутівние акти, мета яких - у тому, щоб покласти на говорить зобов'язання (певною мірою) здійснити деяку майбутнє дія або дотримуватися певної лінії поведінки. Пропозіціональное зміст завжди при цьому - в тому, що промовець S виконає деякий майбутнє дію А (S здійснює А): обіцянка, пропозиція, клятва, послуга, присяга.

Експресиви.

Иллокутивная мета цього класу - в тому, щоб висловити психологічний стан, що задається умовою щирості щодо пропозіціональной змісту. Зразковими дієсловами для експресивів є: thank 'дякувати', congratulate 'вітати', apologize 'вибачатися', condole 'співчувати', deplore 'шкодувати', welcome 'вітати'. Експресиви не мають будь-яким напрямком пристосування. Виробляючи експресивний акт, мовець не намагається «пристосувати» ні реальність до слів, ні слова до реальності, скоріше при цьому передбачається істинність виражається судження. Наприклад, коли людина вибачається за те, що він наступив вам на ногу, у його мета не входить ні повідомити про те, що він наступив вам на ногу, ні зробити так, щоб на вашу ногу наступили. Ця обставина знаходить своє зразкові експресивні дієслова у своєму перформативном вживанні не допускають при собі придаткових з союзним словом that - 'що', а вимагають, щоб відбулася трансформація герундівной номіналізації. Не можна сказати "I congratulate you that you won the race" - Я вітаю, що ви виграли на перегонах. Припустимо: "I congratulate you on winning the race" (congratulations on winning the race).

Ці синтаксичні факти є наслідком того, що експресиви не володіють напрямком пристосування. Пропозіціональное зміст приписує деякий властивість (не обов'язково дію) або говорить, або хто слухає. Так, можна привітати вас не лише з перемогою на скачках, але і з тим, що ви добре виглядаєте. Але при цьому визначається в пропозіціональное зміст експресиви властивість повинна бути спільноти або з промовистою, або тим, хто чує. Так, людина не може (без будь-яких дуже спеціальних припущень) привітати вас з відкриттям ньютонівського першого закону руху.

Декларації.

Визначальним властивістю цього класу є саме те, що здійснення будь-якого акта з цього класу встановлює відповідність між пропозиційних змістом і реальністю; успішне здійснення акту гарантує дійсне відповідність пропозіціональное зміст реальності: якщо начальник успішно здійснює акт призначення вас головою, то ви стаєте головою; якщо хтось успішно здійснює акт висунення вас кандидатом, то ви стаєте кандидатом.

Це важливий клас, коли стан речей, представлене в пропозіціональное зміст, реалізує або отримує своє існування у вигляді конкретного показника іллокутивної сили. Це - випадок, коли деякий стан справ отримує існування в результаті оголошення про це існування, випадки, коли, так би мовити «говорення конституює факт». Приклади таких випадків: "I resign" - «Йду у відставку», "You are fired" - "Ви звільнені».

Декларації вносить зміни до статусу або умова вказуються об'єктів уже в силу самого того факту, що декларування було здійснено успішно. Це властивість декларацій відрізняє їх від інших класів.

Напрями пристосування у цій формулі є те, що декларації насправді намагаються «пристосувати» мову до реальності. Але роблять вони це, не намагаючись описати деякий існуюче положення справ (як у випадку репрезентативний), а також не намагаючись зробити так, щоб хто-небудь в майбутньому створив таке-то стан речей (як у випадку директивів і коміссівов). [: 180]

Глава II. Теорія мовленнєвих актів. Умови успішності мовленнєвих актів

Дж. Остін вперше привернув увагу до того, що виголошення висловлювання часто представляє собою не просто повідомлення інформації, а вчинення якоїсь дії, причому може мати певні наслідки для говорить чи слухача (наприклад, накладати на них якесь зобов'язання). До числа таких перформативів висловлювань відносяться клятви, обіцянки, вибачення, запрошення. Перформативні висловлювання мають таку властивість, що проголошення висловлювання рівносильно виконання позначуваного ним дії.

Теорія мовленнєвих актів розглядає мовне спілкування як один із різновидів цілеспрямованої поведінки, що підкоряється певним правилам. У всякому висловлюванні розрізняється три акти: акт власне висловлювання, пропозиційних акт і іллокутівний акт. Кожне висловлювання відноситься до того чи іншого типу відповідно до його ілокутивною силою, тобто відповідно до входять до його складу ілокутивним актом.

Кожен тип іллокутівного акту характеризується умовами, виконання яких необхідне для успішного здійснення іллокутівного акту даного типу.

Будь-які дії, орієнтовані на певний результат, повинні оцінюватися з точки зору їх успішності чи неуспішності, досягнення або недосягнення. Також і мовленнєвий акт не застрахований від зривів і невдач. Але в повсякденному спілкуванні зриви і невдачі відбуваються рідше, ніж це могла б бути. Це пояснюється тим, що кожен учасник комунікації усвідомлено або неусвідомлено виконує ряд обмежень, до числа яких належать:

- Універсальні вимоги до ефективного здійснення мовної комунікації;

- Обмеження мовної комунікації;

- Обмеження, що відображають стандартні характеристики тих контекстів, які прийнятні для певних іллокутівних типів висловлювання;

- Обмеження, що відображають знання комуніканта про конкретні обставини спілкування.

Що стосується універсальних умов, що визначають успішність мовної комунікації, то тут яскравим прикладом може служити схема умов успішності Дж. Остіна, Кооперативний Принцип Г.П. Грайс, а також деякі теорії ефективної взаємодії, висунуті в якості альтернативи ідеям Грайс.

У відповідності зі схемою Дж. Остіна для успішного здійснення мовного акту потрібно виконати наступні необхідні умови:

- Повинна існувати деяка загальноприйнята конвенціональна процедура, що призводить до певних конвенціональних результатами і включає в себе проголошення певних слів певними особами у певних обставинах;

- Особи що у спілкуванні, і обставини мовного акту повинні бути придатні для реалізації даної процедури;

- Процедура повинна виконуватися всіма учасниками правильно і повністю;

- Якщо процедура вимагає, щоб особи, які беруть участь у її виконанні, керувалися певними думками і почуттями, то ці особи повинні справді відчувати ці думки і почуття;

- Якщо процедура наказує учасникам виконання у майбутньому певних дій, то всі учасники повинні мати справжнє намір здійснювати відповідні вчинки і згодом вони повинні на ділі вести себе відповідно. [: 29]

Істотним внеском у теорію мовленнєвих актів є запропоновані Г.П. Грайсом комунікативні постулати, або максими дискурсу. Це свого роду приписи говорить, що випливають з деякого загального Принципу Кооперації. Він полягає в тому, що учасники мовної комунікації в нормальних умовах мають спільною метою досягнення порозуміння. Кожному постулату, якщо виходити з того, що всі постулати дотримуються, відповідає правило, що дозволяє виводити з буквального значення висловлювання те, що називається імплікатура дискурсу, тобто це ті компоненти змісту висловлювання, які не входять у власне зміст речення, але в той же час передаються з достатньою надійністю від мовця до слухача.

Комунікативні постулати Грайса діляться на чотири групи:

1) постулати інформативності («Твоє висловлювання повинно бути достатньо інформативним», «воно не повинно містити зайвої інформації»);

2) постулати істинності («Говори правду» або, принаймні, «Не кажи того, що ти вважаєш хибним»; «Не кажи того, для чого у тебе немає достатніх підстав»);

3) постулат релевантністю («Будь релевантний», тобто «Говори те, що в даний момент має відношення до справи»);

4) постулати ясності висловлювання («Уникай неясних висловів», «Уникай неоднозначності»; «Будь стислим»; «Будь впорядкований»).

Комунікативні постулати ніяк не пов'язані з конвенціональними властивостями конкретних мов: вони витікають тільки з загальних вимог успішності комунікації. [: 83]

З більш пізніх теорій найбільший інтерес представляє теорія прагматичних принципів Дж. Ліча. Принципи раціонального взаємодії представлені тут у вигляді двох ієрархічних угруповань, яким присвоюються імена «Міжособистісна риторика» і «текстуальна риторика». Кожна «риторика» являє собою звід прагматичних принципів, максим і субмаксім. Текстуальна риторика охоплює принципи оброблюваність, Ясності, Економії, експресивності, а міжособистісна риторика включає в себе Кооперативний Принцип і всі його максими, а також Принципи Ввічливості, Принципи Іронії та інші. [: 31]

Є.В. Падучева, говорячи про умови успішності мовленнєвих актів, вважає, що ці умови певним чином ранжовані. Вона розрізняє попередні умови, умови щирості і просто істотні умови. Кожному типу іллокутівного акту відповідають певні обмеження, накладені на структуру предикації, - природно, що не кожне речення може бути використано в кожному даному типі іллокутівного акту.

Для кожного акту є свої умови успішності. У деяких випадках невиконання того чи іншого умови даного іллокутівного акту свідчить про те, що ми маємо справу з іншим, суміжних ілокутивним актом.

Отже, будь-який мовленнєвий акт характеризується умовами успішності, недотримання яких веде до ілокутивним невдач. В одних випадках для ефективності мовного акта необхідна певна соціальна ситуація (так, наприклад, наказ чи вирок мають силу тільки в устах людей, наділених відповідними повноваженнями). В інших випадках успішність мовного акту залежить від особистих чинників. Аналогом вимоги істинності, висунутого до судження, є вимога щирості, задоволення якого входить в умови успішності мовленнєвого акту. Умова щирості пов'язує мовленнєвий акт з намірами мовця, а через них з станами його свідомості. Узгодження мовних актів з інтенціональних станами визнається суспільством обов'язковим для мовних дій.

Умова успішності передбачає, що адресат здатний пізнати іллокутівную силу мовного акту, яка повинна бути виражена в ньому вербально або невербально.

Глава III. Комплімент

Комплімент - це схвальний фатіческій мовленнєвий акт, спрямований на формування позитивної емоційної реакції співрозмовника, що відрізняється суб'єктивністю оцінки, наявністю невеликого залучення достоїнств співрозмовника і підвищеною емоційністю. Комплімент звичайно припускає фатіческое реакцію співрозмовника.

Частотністю вживання різних типів компліменту неоднакова у російській та англійській спілкуванні. У рамках класифікації за компліментіруемим ознаками у російській комунікативної культурі переважають компліменти зовнішнім виглядом людини в цілому, в той час як в англійській комунікативної культурі перше місце займають компліменти внутрішнім, моральним якостям людини.

Що стосується компліментів з приводу окремих елементів зовнішності, частин тіла, то в російській спілкуванні переважають компліменти, що характеризують очі, руки й обличчя. В англійській спілкуванні переважають компліменти, що характеризують фігури і волосся (або зачіску). У російській комунікативної культурі не зустрічаються компліменти з приводу краси шиї.

Розгляд компліментів, що стосуються віку, показує, що в англійській комунікативної культурі частіше відзначається, що зовнішність співрозмовника не змінилася, у той час як у російській спілкуванні в основному вживаються компліменти применшення віку. На відміну від російського спілкування в англійській комунікативної культури не прийняті компліменти, які вказують на те, що співрозмовник подорослішав, змужнів.

Серед компліментів, що оцінюють здібності і професіоналізм людини, в англійському спілкуванні найчастіше відзначається комплімент високому рівню компетентності в роботі. У російській спілкуванні даний тип компліменту хоча і займає перше місце у зазначеній групі, зустрічається набагато рідше.

Що стосується компліментів внутрішнім моральним якостям людини, то проведений аналіз показав, що серед компліментів цього типу в російській спілкуванні перше місце займають компліменти індивідуальності, відмінності від інших. В англійській комунікативної культурі найбільш часто вживається комплімент доброті, чуйності людини.

Серед компліментів, характеризують внутрішні, моральні якості співрозмовника, в російській спілкуванні не зафіксовані компліменти таким якостям як тактовність, м'якість, легкий характер, випадковість, вірність і хороші манери. В англійській спілкуванні не зустрічаються компліменти терпінню, скромності, безкорисливості співрозмовника.

Емоційні компліменти на російській спілкуванні більш популярні, ніж раціональні, на відміну від англійської.

При порівнянні реакцій на комплімент було відзначено, що в російській комунікативній поведінці переважає згоду з компліментом, супроводжуване раціональної мотивуванням його справедливості, в той час як в англійській комунікативної культурі найбільш поширеними типами реакцій є вираз радості, задоволення від отриманого компліменту і подяку.

Аналіз випадків негативної реакції на комплімент показав, що в російській спілкуванні негативна реакція набагато частіше. Чим в англійській. В обох культурах негативна реакція може бути обумовлена ​​такими причинами, як невпевненість адресата у щирості компліменту, антипатія адресата до мовця, недоречність компліменту в конкретній ситуації і помилка цього, в російській спілкуванні негативну реакцію. Можуть спричинити за собою надто явні компліменти, а також фамільярність говорить і скромність адресата, чого не спостерігається в англійській комунікативній поведінці. [: 11]

Глава IV. Практична частина

Класифікація компліменту за різними параметрами:

1. За компліментіруемим ознаками, тобто по тому предмету, рису, на адресу висловлюється комплімент. У рамках даної класифікації виділяються:

- Компліменти зовнішнім виглядом людини в цілому:

LM Alcott "Little Women":

"How good Meg is!" (P. 21)

Theodore Dreiser "Sister Carrie":

"You look fine that way, Cad". (P. 78)

(У даних висловлюваннях мовець висловлює своє ставлення, що відноситься до загальних рис людини, немає конкретизації, немає спрямованості на певний елемент зовнішності).

LM Alcott "Little Women":

"He's so charming and we all like him so much". (P. 107)

"Never mind, you've got the tarlatan for the big party, and you always look like an angel in white". (P. 126)

"You are just a perfectly ordinary young woman!" (P. 142)

WS Maugham "The Painted Veil":

"She's all the same a very great lady". (P. 166)

Theodore Dreiser "Sister Carrie":

"You are exceedingly charming this evening". (P. 82)

"Pretty, too". (P. 132)

Т. Устинова «Будинок - фантом у придане»:

«Яка ти красива. Така ... стільненькая ». (Стор. 26)

DH Lawrence "The Rainbow":

"He was very good-looking rather small. I have never seen an Englishman who looked like him ".

- Компліменти з приводу краси окремих елементів зовнішності, частин тіла (очей, волосся, зачіски, особи, кольору обличчя, усмішки, зубів, фігури, рук, ніг, ходи, шиї).

LM Alcott "Little Women":

"Oh, he has such handsome black eyes ...". (P. 84)

"Your hair! Your beautiful hair! "(P. 243)

(У даних двох випадках акцент робиться на вираження захоплення з приводу краси «чорних очей» у першому випадку, а в другому - «красивих волосся»).

WS Maugham "The Painted Veil":

"She has the most beautiful hands that I have ever seen". (P. 156)

Theodore Dreiser "Sister Carrie":

"Her sunny temper, her joyous face will brighten any home". (P. 147)

R. Chandler "Farewell, My Lovely":

"You have such nice brown eyes". (P. 100)

Д. Данцова «Басейн із крокодилами»:

«І потім ваше обличчя! Для бізнес-вумен занадто спокійне, для дружини «нового російського» - надто інтелектуальне. Правда, красою не поступається цим «міски ...» (стор. 6)

Т. Устинова «Будинок - фантом у придане»:

«Який чоловік, видатний! Один нас чого вартий! »(Стор. 355)

DH Lawrence "The Rainbow":

"It's a funny smile!" (P. 69)

«Оченята мої ... Які очі!»

"What nice eyes!"

«Вам йде ця зачіска».

"This hairstyle is just right for you".

«Посміхається ти якось особливо симпатично».

"You have a nice smile".

- Компліменти розумовою, інтелектуальним здібностям (розуму, освіченості, мудрості, дотепності, проникливості).

Д. Данцова «Басейн із крокодилами»:

«Чудово! Кеша такий розумний, стільки цікавого про художників розповів! »(Стор. 122)

«Аркашка такий розумний!» (Стор. 289)

(Перший комплімент відображає освіченість і розум Кеші, другий відбиває розумові здібності Аркаша).

LM Alcott "Little Women":

"A very pretty idea - quite sensible!" (P. 22)

"He has an excellent education, and has much talent; he will make a fine man". (P. 107)

Theodore Dreiser "Sister Carrie":

"She is clever, though she licks up her part quick enough". (P. 128)

Д. Данцова «Фіговий листочок від кутюр»:

«Стебний прикол» (стор. 21)

«От і розумниця». (Стор. 96)

«Гліб Лукич був дуже розумний, та дурень стільки й запрацює». (Стор. 156)

«Він геній, має неймовірну психічною енергією, здатний повторити чудеса. Кашпіровський дитина в порівнянні з Робертом, та й у консультації йому постійно самий важкі випадки підсовують! »(Стор. 200)

«У міліції трапляються і розумні люди» (стор. 308)

«Ольга дуже розумна, вона вправно обставила справа». (Стор. 325)

«Вона молодець, ім'я вбивці знає!» (Стор. 325)

DH Lawrence "The Rainbow":

"He was a clever man, as quick as a lion. He was never still ".

"How frightfully clever of you".

"You are sharp-witted!"

- Компліменти, що характеризують внутрішні, моральні якості людини (безкорисливість, силу характеру, рішучість, сміливість, силу волі, благородство, великодушність, доброту / чуйність, поблажливість, терпіння, скромність і т.д.)

R. Chandler "Farewell, My Lovely":

"A nice sense of humour". (P. 77)

(Хто говорить вказує, що його співрозмовник має гарне почуття гумору).

Д. Данцова «Фіговий листочок від кутюр»:

«Яка ти безкорислива!» (Стор. 92)

(Хто говорить підкреслює сміливість співрозмовника).

LM Alcott "Little Women":

"It's one of her aristocratic tastes, and quite proper, for a real lady is always known by neat boots, gloves, and handkerchief". (P. 41)

"Oh, he has such handsome black eyes and pretty manners! Italians are always nice ". (P. 84)

WS Maugham "The Painted Veil":

"Very nice fellow. I'll show you his grave tomorrow if you like ". (P. 97)

"It's very kind of her. I shouldn't have thought she was aware of my existence ". (P. 120)

Theodore Dreiser "Sister Carrie":

"Her sunny temper, her joyous face will brighten any home". (P. 147)

"She's too gay". (P. 280)

R. Chandler "Farewell, My Lovely":

"A big strong gay. Soft-hearted in sports, too ". (P. 125)

"You are a nice lad". (P. 132)

"It's a nice little girl". (P. 152)

Д. Данцова «Фіговий листочок від кутюр»:

«Здорово вийшло! Я ледве не померла від жаху! »(Стор. 30)

Д. Данцова «Дружина мого чоловіка»:

«Абсолютно неймовірна жінка!» (Стор. 33)

«Вона дуже делікатна, інша б скористалася моментом і виставила суперницю перед Максимом у чорному світлі». (Стор. 73)

«Вона взагалі унікальна жінка, штучний варіант». (Стор. 97)

«Леночка, скромненька така, ненафарбованою ...». (Стор. 107)

«Така мила дівчина, дочка академіка, з квартирою і дачею». (Стор. 204)

Д. Данцова «Басейн із крокодилами»:

«Люба, я багато років шукав свою половину і вже зневірився, як раптом зустрів тебе. Твоя незвичайна краса ... ». (Стор. 56)

DH Lawrence "The Rainbow":

"You were a very well-mannered lad". (P. 289)

- Компліменти, що оцінюють здібності і професіоналізм (високий рівень компетентності в роботі, вміння співати, вміння танцювати, вміння малювати, талант письменника, ораторські здібності, кулінарні здібності).

WS Maugham "The Painted Veil":

"It's a great pleasure to me to make the acquaintance of the wife of our good and brave doctor". (P. 124)

(Хто говорить використовує дану ситуацію "to make the acquaintance of the wife" як засіб, через який він вказує на високий рівень компетентності в роботі її чоловіка та його друга / знайомого).

"You sew very well, my dear. It's a rare accomplishment for young women of your world nowadays ". (P. 218)

R. Chandler "Farewell, My Lovely":

"You did a sweet job on her". (P. 166)

Д. Донцова «Фіговий листочок від кутюр»:

«Бісквіт вдався!» (Стор. 33)

«Дуже позитивна дівчина, старанна». (Стор. 161)

Д. Донцова «Дружина мого чоловіка»:

«Дорога, ви просто прокурор!» (Стор. 102)

«Просто золотий юнак, як справа провернув!» (Стор. 190)

«Він суперпрофесіонал, тому такий заробіток!» (Стор. 273)

J. Cary "The Horse's Mouth":

"That's lovely. Perfect. My wife has made a difficult medium ". (P. 234)

Д. Данцова «Басейн із крокодилами»:

«Хороші працівниці були!» (Стор. 63)

«Та ти справжня красуня! Бачу незвичайний талант. Про кінозйомках не думала? »(Стор. 238)

Т. Устинова «Будинок - фонтів у придане»:

«Ти молодець! Все б автори так працювали, як ти, Дунечка! »(Стор. 73)

2) За адресованности

- Адресовані безпосередньо співрозмовникові:

LM Alcott "Little Women":

"Laurie, you're an angel!" (P. 277)

T. Dreiser "Sister Carrie":

"You look fine that way, Cad". (P. 78)

(Ми бачимо, що два даних компліменту ставляться до цього типу через пряме звернення до співрозмовника).

LM Alcott "Little Women":

"They are very pretty, but I think you're rather too young for such ornament, Amy". (P. 297)

"You're always a great comfort to me, Teddy". (P. 345)

T. Dreiser "Sister Carrie":

"You are exceedingly charming this evening". (P. 82)

"I think you are beautiful". (P. 106)

«Ви чудово виглядаєте, засмагли».

"My dear, you are too, too wonderful!"

"Your singing is so perfect".

"Good Heavens, how pretty you are, Miss Smith! Just wonderful! "

"You are my woman of the world, my dear".

"My dickey! You are charming! "

"You are a good listener".

Д. Данцова «Басейн із крокодилами»:

«Та ти справжня красуня! Бачу незвичайний талант. Про кінозйомках не думала? »(Стор. 238)

Д. Данцова «Дружина мого чоловіка»:

«Ви приголомшливо! Завжди заздрив Макез: які баби йому діставалися, просто казка! »(Стор. 98)

Т. Устинова «Будинок - фантом у придане»:

«Ти молодець! Все б автори так працювали, як ти, Дунечка! »(Стор. 73)

Д. Донцова «Дружина мого чоловіка»:

«Дорога, ви просто прокурор!» (Стор. 102)

- На адресу близьких співрозмовника:

"Pretty! Your wife is absolutely lovely ".

«Твоя мати славна жінка».

(Хто говорить висловлює свою думку по відношенню до близьких співрозмовника).

WS Maugham "The Painted Veil":

"It's a great pleasure to me to make the acquaintance of the wife of our good and brave doctor". (P. 124)

Т. Устинова «Будинок - фантом у придане»:

«У тебе він там такий мужик вийшов, прямо красень-чоловік, хоч бери його і відводило від законної дружини». (Стор. 58)

J. Cary "The Horse's Mouth":

"That's lovely. Perfect. My wife has made a difficult medium ". (P. 234)

Д. Данцова «Фіговий листочок від кутюр»:

«Лампа відмінна баба. Мені такий завжди не вистачало. Або дурки трапляються, або стерви ». (Стор. 47)

3) По тимчасовій спрямованості:

- Компліменти, спрямовані в минуле:

LM Alcott "Little Women":

"He was pretty mild, on the whole".

(У даному компліменті використовується дієслово «was» як часовий показник).

WS Maugham "The Painted Veil":

"You were the loveliest little thing I'd seen for years. I just fell madly in love with you. You can't blame me for that ". (P. 80)

R. Chandler "Farewell, My Lovely":

"It was a nice thought, but I can't take this". (P. 160)

"You did a sweet job on her" (p. 166)

Д. Данцова «Фіговий листочок від кутюр»:

«Гліб Лукич дуже розумний, та дурень стільки і не запрацює». (Стор. 156)

Д. Данцова «Басейн із крокодилами»:

«Хороші працівниці були!» (Стор. 63)

Т. Устинова «Будинок - фантом у придане»:

«Люсінда - вона була бойовою дівчиськом, її так в Ростові всі називали!» (Стор. 210)

DH Lawrence "The Rainbow":

"He was very good-looking, rather small. I have never seen an Englishman who looked like him ". (P. 178)

"He was a clever man, as quick as a lion. He was never still ". (P. 256)

"You were a very well-mannered lad". (P. 289)

"You were a curly-headed lad". (P. 290)

"You were so good in high school!"

«Лиха ти була танцювати, краще за всіх у селі».

"I'd no idea you were so attractive".

- Компліменти, спрямовані в сьогодення:

"I think you are a genius!"

(Показник теперішнього часу є дієслово "are").

LM Alcott "Little Women":

"How good Meg is!" (P. 21)

"He is so charming and prettier than our ugly buffaloes". (P. 207)

"Lawrie, you're an angel!" (P. 277)

"You are just a perfectly ordinary young woman!" (P. 334)

R. Chandler "Farewell, My Lovely":

"You are a nice lad". (P. 132)

Д. Данцова «Фіговий листочок від кутюр»:

«Чудово, ви, однак, великий молодець». (Стор. 123)

4) За ступенем розгорнення:

- Розгорнуті:

Т. Устинова «Будинок - фантом у придане»:

«Ти розумна, вихована, начитана, славна внучка Анастасії Миколаївни, яка працювала в Ленінці, і скрасила моєму дідові життя, коли ми всі кинули його одного. Ти мені підходиш, якщо не за віком, то з виховання. Хоча і за віком підходиш теж, тому що мені в силу дорослості моєї, глибоко наплювати на багато що, на твого кавалера, наприклад. Тобі буде зі мною запаморочливо цікаво, і мені, швидше за все, буде цікаво з тобою - он ти яка, стійка, справедлива, благородна! І саме тому - стоп. Ніяких надій. Ніякого майбутнього ». (Стор. 170) (Це вислів відноситься до даного класу за певним показником (це виражено синтаксично): ми бачимо, що перша пропозиція - складнопідрядне. Також в даному компліменті присутній лексичний показник: мовець використовує прикметники).

LM Alcott "Little Women":

"She has learned to think of other people more and of herself less, and has decided to try and mold her character as carefully as she molds her little clay figures. I'm glad of this, for though I should be very proud of a graceful statue made by her. I shall be infinitely prouder of a lovable daughter with a talent for making life beautiful to herself and others ". (P. 329)

"I value the womanly skill which keeps home happy more than white hands or fashionable accomplishments. I'm proud to shake this good, industrious little hand, and hope I shall not soon be asked to give it away ". (P. 328)

T. Dreiser "Sister Carrie":

"Her beauty, her wit, her accomplishments, she may sell to you, but her love is the treasure without money and without price". (P. 149)

Д. Данцова «Фіговий листочок від кутюр»:

«Він геній, має неймовірну психічною енергією, здатний творити дива. Кашпіровський дитина в порівнянні з Робертом, та й у консультації йому постійно найважчі випадки підсовують! »(Стор. 200)

Д. Данцова «Басейн із крокодилами»:

«Чудесний! Добрий, навіть жалісливий, інтелігентний. Слова, грубого нікому не сказав. А розумниця яка! Починали з крихітного магазинчика в підвалі. Зараз величезний комплекс з молочною кухнею і науковим центром! »(Стор. 162)

«І потім ваше обличчя! Для бізнес-вумен занадто спокійне, для дружини «нового російського» - надто інтелектуальне. Правда, красою не поступається цим «міски ...» (стор. 6)

- Короткі:

Д. Данцова «Фіговий листочок від кутюр»:

«Мила гостя". (Стор. 80)

Д. Данцова «Басейн із крокодилами»:

«Прикольна баба!» (Стор. 206)

(Дані репліки за формою стримані, виступають у вигляді словосполучень: прикметник + іменник).

«Ти талановитий!»

"You are very clever, Mrs. Leslie ".

LM Alcott "Little Women":

"How good Meg is!" (P. 21)

"Your hair! Your beautiful hair! "(P. 243)

"Laurie, you're an angel!" (P. 277)

WS Maugham "The Painted Veil":

"Your English like tea". (P. 124)

T. Dreiser "Sister Carrie":

"Pretty, too!" (P. 132)

"Pretty, good!" (P. 248)

R. Chandler "Farewell, My Lovely":

"Oh, a private guy!" (P. 32)

"A nice sense of humour!" (P. 132)

"It's a nice little girl" (p. 152)

Д. Данцова «Фіговий листочок від кутюр»:

«Стебний прикол!» (Стор. 21)

«Бісквіт вдався». (Стор. 33)

«От і розумниця». (Стор. 96)

«У неї сталева башка». (Стор. 340)

Д. Данцова «Дружина мого чоловіка»:

«Дуже мила дівчинка». (Стор. 40)

«Просто красуня!» (Стор. 47)

«Не дитина, а красуня». (Стор. 125)

«Яка краса!» (Стор. 162)

«Які красені!» (Стор. 185)

Д. Данцова «Басейн із крокодилами»:

«Хороші працівниці були!» (Стор. 63)

«Який прекрасний чоловік». (Стор. 207)

DH Lawrence "The Rainbow":

"It's a funny smile". (P. 5)

5) За особливостями мовного оформлення:

- Комплімент-порівняння:

WS Maugham "The Painted Veil":

"Your English like tea". (P. 124)

(У даному компліменті мовець порівнює «англійська» співрозмовника з «чаєм»; ми бачимо, що «English і« tea »виступають в ролі оціночної лексики).

LM Alcott "Little Women":

"Your deer are much prettier than our ugly buffaloes". (P. 207)

"She doesn't look like my Jo any more, but I love her dearly for it!" (P. 243)

Д. Данцова «Дружина мого чоловіка»:

«Не дитина, а красуня». (Стор. 125)

Д. Данцова «Басейн із крокодилами»:

«Такий ти мені подобаєшся: ревнива, як тигра». (Стор. 74)

DH Lawrence "The Rainbow":

"You look like a lion. Great! "(P. 25)

"Sammy is older and should know better than Manuel. I'm sure ".

"You look as a graceful tigress today. So wonderful! "

- Комплімент в поєднанні з антікомплімента:

T. Dreiser "Sister Carrie":

"Oh, he's nice enough, but he is not sincere". (P. 334)

(У даному компліменті в другій частині ми чітко бачимо антікомплімента який виражений союзом «but» і негативною часткою «not». Таким чином, комплімент в першій частині протиставляється з антікомплімента - у другій).

LM Alcott "Little Women":

"You don't look a bit like yourself, but you are very nice". (P. 137)

"She doesn't look like my Jo any more, but I love her dearly for it!" (P. 243)

R. Chandler "Farewell, My Lovely":

"It was a nice thought, but I can't take this" (p. 160)

"Author's pretty ruthless sort of lad". (P. 204)

"She's nice girl. Not my type ". (P. 214)

Д. Данцова «Фіговий листочок від кутюр»:

«Гліб Лукич дуже розумний, та дурень стільки і не запрацює». (Стор. 156)

Д. Данцова «Дружина мого чоловіка»:

«Цілком ненормальна дівчина. Дивовижно хороша, особа мадонни, та й годі ». (Стор. 16)

«Худенька яка, але гарненька, мабуть кавалери пачками бігають». (Стор. 47)

"Great! This isn't as bad as I expected ".

"I think you all look marvelous. I'm rotten at this, you know ... ".

«Так організувати справу, як у вас я, на жаль, не можу. А хотілося б ».

- Комплімент з вигуками:

Д. Данцова «Фіговий листочок від кутюр»:

«О, мила гостя!» (Стор. 80)

(Хто говорить висловлює почуття захоплення допомогою вигуки «О»).

«Ах ти тульпан! Всі стаєш ».

LM Alcott "Little Women":

"Oh, that's very sharp of you, dear".

"Oh, he has such handsome black eyes and pretty manners!" (P. 84 =

T. Dreiser "Sister Carrie":

"Oh, he's nice enough, but he is not sincere". (P. 334)

R. Chandler "Farewell, My Lovely":

"Oh, a hard0boiled gentleman!" (P. 74)

- Комплімент з збагачують словами:

LM Alcott "Little Women":

"Italians are always nice!" (P. 84)

«Ти завжди виглядаєш чудово!»

(У даних двох висловлюваннях вживаються узагальнюючі слова: always - завжди, тому ці компліменти відносяться до даного класу).

«Який ти завжди підтягнутий, Вадя».

"For me you have always had an irresistible fascination".

LM Alcott "Little Women":

He was pretty mild, on the whole ". (P. 320)

"You are always a great comfort to me, Teddy". (P. 345)

- Комплімент-риторичне вигук:

«Який ви благородний!»

"How nice you've made it!"

Д. Данцова «Дружина мого чоловіка»:

«Яка красуня!» (Стор. 162)

«Які красені!» (Стор. 185)

Д. Данцова «Басейн із крокодилами»:

«Який прекрасний чоловік!» (Стор. 207)

Т. Устинова «Будинок - фантом у придане»:

«Який чоловік видний!» (Стор. 355)

«Яка дівчинка! Просто Лапушка ».

Висновок

Дж. Серль виділяє 5 основних видів іллокутівних актів: репрезентативний, директиви, коміссіви, експресиви декларації. Згідно з цією класифікацією комплімент як мовленнєвий акт належить до експресивний. Иллокутивная мета цього класу - висловити психологічний стан, що задається умовою щирості відносно положення речей, визначеного в рамках пропозіціональной змісту.

Кожен тип іллокутівного акту характеризується умовами, виконання яких необхідне для успішного здійснення іллокутівного акту даного типу, а поведінка умов веде до ілокутивним невдач. Умови успішності впізнати іллокутівную силу мовного акту, яка повинна бути виражена в ньому вербально або невербально.

У російській спілкуванні часто зустрічаються компліменти внутрішнім, моральним якостям і зовнішнім виглядом людини. В англійській спілкуванні зовнішність оцінюється набагато рідше. В англійській комунікативної культурі набагато частіше, ніж у російській вживаються компліменти інтелектуальним здібностям людини.

У російській комунікативній поведінці частотна негативна реакція на комплімент на відміну від англійської, в якій негативна реакція зустрічається рідко. У російській спілкуванні набагато частіше відрізняється відсутність реакції на комплімент.

Оціночна комунікативне мислення росіян і англійців істотно різниться. Росіяни в основному звертають увагу на зовнішні фактори, що підтверджує популярність в російській комунікативної культурі компліментів зовнішнім виглядом людини. Для англійців ж велику роль відіграють внутрішні чинники, що проявляється в частотному вживанні компліментів моральним якостям людини, розумовим здібностям. Крім того, в російській спілкуванні переважають емоційні мовні акти компліменту, в той час як в англійській спілкуванні використовуються переважно раціональні компліменти.

30


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
108.6кб. | скачати


Схожі роботи:
Специфіка мовного акту компліменту на російській і англійській спілкуванні
Поняття і типологія компліменту як мовленнєвого акту
Культура мови специфіка російського мовного етикету Етикетні норми
Національна соціальна специфіка трудових відносин
Мистецтво компліменту
Фізіологія поведінкового акту
Текст як модель комунікативного акту
Любов Закоханість Фізіологія статевого акту
Криміногенно-правова характеристика терористичного акту
© Усі права захищені
написати до нас