Вивчення ролі редуплікованих слів у різних стилях мови

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міська відкрита науково - практична конференція
Тема: Вивчення ролі редуплікованих слів у різних стилях мови
Автор:
Науковий керівник:
2007р.

Зміст:
I Введення
II Теоретична частина
1. Редуплікація як один із способів словотворення
1.1. Види редуплікації
1.2. S (c) hm-редуплікація
2. Стилі мовлення
2.1. Розмовний стиль
2.2. Художній стиль
2.3. Публіцистичний стиль
2.4. Науковий стиль
3. Функції слова
4. Функції редуплікації
III Практична частина
IV Висновки
V Використані ресурси
VI Додаток

I Введення
Актуальність висунутої теми обумовлена ​​тим фактом, що в сучасній англійській мові існує багато редуплікованих слів, що ускладнюють розуміння через незвичайності способу словотворення. Це істотно знижує розуміння тексту.
Мета дослідження: виявити особливості та функції редуплікатов в різних стилях мови.
Завдання:
1. Вивчити редуплікацію як один із способів словотворення
2. Виділити типи редуплікації
3. Визначити особливості художнього, публіцистичного, розмовного та наукового стилів
4. Простежити використання редуплікатов в різних стилях мови
5. Проаналізувати функції редуплікатов
Гіпотеза: використання редуплікатов характерно для розмовного, публіцистичного та художнього стилів.
Методи дослідження:
1) емпіричні (засновані на аналізі літератури та констатування фактів);
2) теоретичні або історичні (які включають у себе зіставлення / порівняння інформації, узагальнення, класифікацію об'єктів і ін);
3) лінгвістичні (методи семантичного і контекстуального аналізу).
Об'єкт дослідження - художні, публіцистичні тексти, мова сучасного англомовного серіалу (Friends).
Предмет дослідження - редуплікати в різних стилях мови.

II Теоретична частина
1. Редуплікація як спосіб словотворення
Існує кілька способів словотворення:
· Словоскладання - складання двох або більш слів, на формування нового;
· Конверсія - утворення нових слів від слів, що належать до іншої частини мови, без додавання афіксів (суфіксів і префіксів). За допомогою конверсії головним чином утворюються іменники від дієслів, дієслова від іменників і дієслова від прикметників;
· Аффіксація - утворення нових слів від основ існуючих слів за допомогою суфіксів і префіксів. Знання значень суфіксів і префіксів допомагає визначити значення незнайомих слів, утворених за їх допомогою від знайомих слів.
Редуплікація теж є одним із способів словотворення.
Редуплікація - повторення, подвоєння кореня, основи чи цілого слова як спосіб утворення слів, граматичних форм, фразеологічних одиниць, іноді із змінами [17].
Згідно Е. Сепиру, «немає нічого більш природного, ніж факт широкого розповсюдження редуплікації» [26]. Поширеність і частотність редуплікації варіюється від мови до мови. У тих мовних системах, де редуплікація є вживаним видом словопроізводства, вона тісно взаємопов'язана з звукоизобразительности. Цей взаємозв'язок і є мотивуючий ознака, покладений в основу слів, які є результатом редуплікації, наприклад: "Сhuff" - виробляти приглушений вибух при випуску пари (про роботу паровоза, човнового мотора) - "Chuff-chuff" - паровоз (дитяча мова); "Clack" - звук, середній між бавовною і тріском - "Clickety-clack" - ритмічний металевий звук (наприклад, звук коліс потяга); "Crack" - (виробляти) тріск, шум, постріл - "Crick-crack" - висловлювання повторюваного різкого звуку, тріска; "Ding" - дзвеніти (про дзвін, металі; дзвін) - "Ding-dong" - звук передзвону дзвонів, монотонне повторення. Представляє інтерес і наступний приклад: "Flip" - клацати, злегка ударяти - "Flip-flop": а) грюкання шум, клацання, б) сальто-мортале, в) електричний ланцюг, що має два стаціонарні стани і перемикається з одного в інше за допомогою сигналу. Останнє значення цього слова - шльопанці. Значення іменника "Flip-flop" говорять про вихід редуплікації за межі простого звукоподражательного, з одного боку, і про потребу термінології в образності, з іншого.
1.1. Види редуплікації
· Початкова (префіксальних) - перша частина залишається незмінною, а в початок другої
додається приставка s (с) hm-.
Наприклад: fancy shmancy, time schmime, plan-shman.
· Римована
C 1 VC - C 2 VC - початковий приголосний замінюється іншим. У цьому виді обидва елементи мають значення і можуть утворитися від різних слів чи морфем, які мають різне значення.
Наприклад: bow-wow - імітація собачого гавкоту; claptrap - дурний, пуста розмова, дурниця; fuddy-duddy - людина не розуміє і не схвалює сучасні ідеї; harum-scarum - дике, необдумане поведінку; heebie-jeebies - занепокоєння, викликане страхом; higgledy-piggledy - безладно; hobnob - мати знайомство з людина вище за соціальної позиції; hoity-toity - горде поведінку; nitwit - дурень, бовдур.
VC - C 1 VC - початковий приголосний відсутній в першій частині, але в другій з'являється.
Наприклад: itsy-bitsy - дуже маленький;
· Внутрішня (аблаут)
CV 1 C - CV 2 C - чергування голосних у складі однієї морфеми, нерідко виступають у якості внутрішньої флексії. Зазвичай голосна в змінюваному слові називається високою гласною, а наступна - низькою. Ці види включають в себе звуконаслідування, тобто звуки по суті позначають щось, але значення двох елементів поділено з відмінністю в розмірі, вазі, гучності і т.д. В інших випадках звуконаслідування не існує, і два елементи беруться з різних джерел.
Наприклад: chit-chat - базікання, плітки; see-saw - гойдалки, коливання; dilly-dally - витрачати час даремно; ding-dong - звук дзвінка; fiddle-faddle - абсурд, дурниця; knick-knack - маленький дешевий сувенір для дому ; tittle-tattle - розмовляти про життя інших людей
· Кінцева (суфіксальна) - частини римованих або аллітератівних частин однакові, але може бути додатковий матеріал.
Наприклад: dust-buster - пилосос
· Точна.
Редупліковані частини однакові.
Наприклад: chop-chop - швидко, без затримки; chow-chow - суміш; fifty-fifty - рівний.
Алітерація - прийом звукової виразності: повтор приголосних або груп приголосних у художньому тексті.
Звуконаслідування - приблизне відтворення природного звучання нагадують його звуками мови, а також слово, що виникає шляхом такого наслідування.
1.2. S (с) hm-редуплікація
Я б хотіла детальніше розглянути процес «s (с) hm-редуплікація», яскравий приклад використання це fancy shmancy від fancy, і bagel shmagel від bagel. Багато хто вважає, що цей процес прийшов з їдишу. Оксфордський англійський словник стверджує, що англійська мова взяв цей процес з численних єврейських слів, що починаються з s (c) hm - і мають негативні значення. Хоча й не всі носії мови активно використовують shm-редуплікацію, вона знайома всім і справді часто використовується в популярних ЗМІ.
Деякі приклади:
· Time, schmime, said Pappa irritably. (Isaac Asimov, Second Foundation)
· (Person A) I have to tell you, madam, that your son is suffering from an Oedipus complex. (Person B) Oedipus, Schmoedipus! What does it matter so long as he loves his mother? (Apocryphal)
· Buffy: So what's the plan? Xander: Plan-shman, let's mount up. (Buffy the Vampire Slayer)
· Dreadlocks schmeadlocks (In Living Color)
· Gravity-schmavity (Wonderbra advertisement)
· Group schmoup, bring on the formal wear! (Best in Show)
· Dark side schmark side! (Angel) [цитується по № 24]
Sh (c) m-редуплікація надає слову іронічний відтінок, злегка зневажливий, зменшує важливість, але вживання такого слова не носить образливий або принизливий характер.
2. Стилі мовлення
2.1. Розмовний стиль
Розмовний стиль - функціональний стиль, який обслуговує сферу повсякденно-побутового приватного, неофіційного спілкування.
Основними ознаками мовної ситуації, що формує цей стиль, є неофіційність та невимушеність спілкування; безпосередність спілкування; непідготовленість мовлення (відсутність попереднього відбору мовного матеріалу і попереднього обдумування висловлювання); тісний зв'язок з ситуацією (багато елементів повідомлення можуть бути не виражені словесно, так як безпосередньо містяться в ситуації, що супроводжує мова), велика роль міміки і жестів.
Мета - спілкування, обмін думками, враженнями.
Найбільш яскраво проявляється в усній формі мови, причому зазвичай діалогічної. У письмовій формі розмовний стиль використовується в області неофіційною листування (приватні листи, записки) і в щоденниках.
2.2. Художній стиль
Художній стиль розглядається в основному як мова художньої літератури. Він відрізняється образністю, широким використанням зображально-виражальних засобів мови. У художньому стилі мови, крім типових для нього мовних засобів, використовують засоби всіх інших стилів, особливо розмовного. У мові художньої літератури можуть вживатися просторіччя і діалектизми, слова високого, поетичного стилю і жаргонний, грубі слова і лексика публіцистичного стилю. Однак всі ці засоби підпорядковуються його основної функції - естетичної.
Мета: створення художніх поетичних образів, емоційно-естетичного впливу.
Усі мовні засоби, що включаються в художній твір, змінюють свою первинну функцію, підкоряючись завданням художнього стилю.
2.3. Публіцистичний стиль
Публіцистичний стиль мови являє собою функціональну різновид літературної мови, і широко застосовується в різних сферах суспільного життя: в газетах і журналах, на телебаченні і радіо, у публічних політичних виступах, в діяльності партій та громадських об'єднань.
Метою цього стилю є інформування, передача суспільно значимої інформації з одночасним впливом на читача, слухача, переконанням його в чомусь, навіювання йому певних ідей, поглядів, спонукання його до будь-яких вчинків.
Для публіцистичного стилю мови характерні логічність, образність, емоційність, оцінність, заклично і відповідні їм мовні засоби.
У публіцистичного стилю багато спільного з художнім стилем. Щоб ефективно впливати на читача або слухача, на його уяву і почуття, використовуються образні засоби, розмовна лексика, що підсилюють емоційний вплив.
2.4. Науковий стиль
Науковий стиль мовлення є засобом спілкування в галузі науки і навчально-наукової діяльності. Він належить до числа книжкових стилів російської літературної мови, що володіють загальними умовами функціонування і схожими мовними особливостями, серед яких:
· Попереднє обдумування висловлювання,
· Монологічний характер мовлення,
· Суворий відбір мовних засобів,
· Прагнення до нормованої мови.
Різноманіття видів наукового стилю мовлення базується на внутрішній єдності і наявності загальних позамовних і власне лінгвістичних властивостей цього виду мовленнєвої діяльності, які виявляються навіть незалежно від характеру наук (природничих, точних, гуманітарних) і власне жанрових відмінностей.
Сфера наукового спілкування відрізняється тим, що в ній переслідується мета найбільш точного, логічного, однозначного вираження думки. Найголовнішим формою мислення в галузі науки виявляється поняття, динаміка мислення виражається в судженнях і умовиводах, які слідують один за одним у строгій логічній послідовності.
Найважливіше завдання наукового стилю мови - пояснити причини явищ, повідомити, описати суттєві ознаки, властивості предмета наукового пізнання.
Так як провідною формою наукового мислення є поняття, то й майже кожна лексична одиниця в науковому стилі позначає поняття або абстрактний предмет. Точно і однозначно називають спеціальні поняття наукової сфери спілкування і розкривають їх зміст особливі лексичні одиниці - терміни. Усередині даної системи термін прагне до однозначності, не виражає експресії і є стилістично нейтральним.
Термін є основною лексичної та понятійної одиницею наукової сфери людської діяльності. У кількісному відношенні в текстах наукового стилю терміни переважають над іншими видами спеціальної лексики (номенклатурними найменуваннями, професіоналізм, професійна жаргонізмами та ін.) Для термінів як основних лексичних складових наукового стилю мовлення, а також для інших слів наукового тексту характерне вживання в одному, конкретному, визначеному значенні.
3. Функції слова:
· Комунікативна: н азначеніе слова служити засобом спілкування та повідомлення, передача певної логічного змісту. Вона характерна для публіцистичного, розмовного стилів.
· Номінативні: призначення слова служити найменуванням предмета. Використовується в будь-якому стилі мови.
· Естетична: призначення слова служити засобом художньої виразності. Ця функція призначена для стилів мовлення, головним завданням яких є вплив на читача, слухача.
· Мовна: використання потенційних властивостей, засобів мови в мовленні для різних цілей.
· Впливу: р еалізаціей її є функція волюнтативна, тобто вираз волевиявлення мовця; функція експресивна, тобто надання висловлюванню виразності; функція емотивна, тобто вираження почуттів, емоцій.
4. Функції редуплікації
Повна редуплікація використовується з невеликою кількістю англійських слів для підсилювального ефекту: very very, old old.
Редуплікація зазвичай використовується під флексії, щоб надати граматичні функції: так само як множину, посилення і так далі, і в лексичній етимології для створення нових слів.
Флексія - змінюється при відмінюванні або відмінюванні частина слова, що знаходиться в кінці словоформи.
Виходячи з функцій слова, не можна зробити висновок про постійні функціях редуплікатов поза контекстом. Редупліковані слова виконують різні функції залежно від стилю мовлення, від конкретної ситуації, що накладає на ці слова різні функції залежно від мети використання слова. Також одне слово часто може поєднувати декілька функцій.

III Практична частина
«Важливо точно знати, в якому сенсі розуміти кожне слово», - говорив Публілій Сір, бо кожне слово несе свій індивідуальний сенс. Не буває двох однакових значень слів. У кожного слова своя смислове навантаження. Слова, на перший погляд здаються однаковими, завжди відрізняються один від одного, це може бути невелика різниця в кольорі, розмірі, вираженні емоцій, відчуттів, почуттів. Необхідність вираження цих нюансів змушує людей змінювати значення редуплікованих слів.
У своєму дослідженні я використовувала твори Susan Sussman "Audition for Murder", Helen Fielding "Bridget Jones. The Edge of Reason ", John Farman" The Very Bloody History of Britain ", Joe Bennett" Fun Run "; періодичні друковані видання:" People "," Life & Style "" GLOBE ",« The Mail »; серіал" Friends " .
Контекстуальний аналіз дозволяв здогадуватися про значення багатьох редуплікованих слів, але необхідно зазначити, що досить багато слів було відсутнє в звичайних словниках, і лише етимологічний аналіз дозволив перевести ряд слів.
Вище були позначені функції слів, які можна застосувати до редуплікатам: комунікативна, номінативна, естетична, функція впливу.
Зведена таблиця проаналізованих прикладів редуплікованих слів:
Стиль
Редупліковані слово і його етимологія
Вид редуплікації
Функція
Мистецтв
I followed her into the dining room where beyond the French windows Wellington was playing an astonishingly accomplished game of keepy-uppy in a sweatshirt & a pare of blue silky shorts. [7; 116]
keepy-uppy - гра, в якій використовуються футбольні прийоми, але людина грає один;
"To keep up" - перешкоджати падінню
римована редуплікація - поява приголосної літери у другій частині; аблаут - зміною кореневих голосних "ee" → "u"
естетична, номінативна
"Did you speak to your dad?"
"Yar, yar", he said. "They know all about it".
"Has it been in the papers?" I said excitedly.
"No, no. Hush-hush. Don't want to rock the boat. [7; 258]
hush-hush-строго таємно або конфіденційно; hush - тиша, мовчання.
точна
естетична, кім., впливу
Was greeted by Mum, wearing a very strange maroon velvet kaftan which divsume she intended to be literary. "How's Salman?" I said as she tut-tutted about my lateness. [7; 230]
Tut-tut "- вираз роздратування, невдоволення, нетерпіння; tut - цокати мовою на знак несхвалення
точна
естетична, впливу
"Did you get my message?" - Said Mark
"Yes", I said, hoity-toitily. But as I got it minutes after I saw you emerging from the taxi with Rebecca at 11 o'clock at night, I wasn't in the most amenable of humors "[7; 106]
hoity-toitily - гордовито; hoity-toity - гордий, зарозумілий, зневажливий до інших
римована редуплікації - зміна початкового приголосного "h" → "t"
естетична, комунікативна, впливу
"Are you going to swim?" Said the whippersnapper. [7; 82]
whippersnrapper - розв'язний, самовпевнений чоловік, особливо молодий; whip - шмагати, підганяти, батіг, snap - клацати, легкий заробіток, поспішний
римована редуплікація: "wh" → "sn",
аблаут: "i" → "a"
естетична, впливу
Did a great deal of research all morning, making phone calls and talking to people. Was actually quite interesting that even those researchers who had pooh-poohed whole thing kept on coming out with suggestions. [7; 159]
pooh-pooh - висловлювати думку меншості і говорити, що ідея іншого не спрацює; pooh - дурниця, нісенітниця
точна
естетична, комунікативна
More important, perhaps, he has deprived himself of a peace and freedom that he might have expected after the hurly-burly of raising one family. [2; 344]
hurly-burly - суєта, метушня, повний хвилювання, галаслива діяльність; hurl - кидати, кидати, burly - здоровий, щільний
римована редуплікація: "h" → "b"
естетична, комунікативна
If only they'd thought of this in Tudor times, centuries of violent Irish, argy-bargy might have been saved (or might not!) [6; 144]
аrgy-bargy - активне обговорення, спір; argue - суперечка
римована редуплікація - поява приголосної літери в другій частині
естетична, впливу
Matthew Hopkins toured Merry England for three years from 1644, killing old women willy-nilly. (About witches) [6; 72]
willy-nilly - волею-неволею; will - воля, бажати.
римована редуплікація: "w" → "n"
естет., впливу
James I divferred the "company" of men to women and proved it by making his special boyfriend, Buckingham, the first ever non-Royal duke. His whole court was a bit suspect (nudge nudge, wink wink) [6; 67]
nudge nudge, wink wink - вираз, що пролунала, має якийсь непристойний підтекст; nudge - штовхати ліктем, wink - підморгувати
точна
естетична, впливу
Which of course is why most people watch. They like the killing. The producers are perfectly well aware of this so they do all the slaughter in slo-mo. [5; 23]
slo-mo - фільм, скорочення від "slow motion" - наближення чи віддалення при зйомці на кінокамеру
римована редуплікація: "sl" → "m"
естетична, впливу
I have also learned about society. My mother sheltered me from riff-raff so I have never knowingly met an executive. [5, 39]
riff-raff - найнижчий клас людей або група, розцінюється як нічого не варта;
аблаут: "i" → "a"
естетична
We criss, we cross, we tiptoe around cashing suspicious glances, as if it's the other actors guilty of stinking up the place. [12; 122]
tiptoe - уникати, ховатися (в тексті), крастися, йти на пальчиках; tip - кінчик, toe - палець на нозі
аблаут: "i" → "про"
естетична
What I must do? What we all must do, is dress like civilians, affect our best manners, and mingle will members of the board, the backers, the divss - all the mucky-muks who make the theatre possible. [12; 167]
mucky-muсks - впливові, марнославні, пихаті люди; muck "- бруд, гидота
точна
естетична, впливу
Публіцистичний
"As Alexander the Great hunky Colin Farrel conquered the world. And judging by the hands-on treatment she's getting in this photo, he certainly seems to have conquered Angeline Jolie who played his mom Olympias in the epic film. The two sex symbols were lovey-dovey to the max at a recent appearance together in German "[4]
lovey-dovey - ніжні, романтичні почуття між людьми; love - любов, dove - голуб
римована редуплікація "l" → "d"
естетична, впливу
'Again, I know that people will read this and say "Shut up and drive the car". But I am not out there to end up a statistic in a Grand Prix history book. Just because this is the modern era of wham-bam headlines and knife-in-the-back attitudes, I don't have to go along with that '[13]
wham-bam - скандальний; bam - імітований звук удару
римована редуплікація: "wh" → "b"
комунікативна, впливу
Dog walker, schmogwalker!
On April 11, Selma cleaned up after her one-eyed pooch, in Vancouver, BC [8]
dog walker, schmogwalker
schm-редуплікація
впливу
The summer's comedy for adults, thanks to Meryl Streep's wickedly amusing but also surprisingly affecting turn as an imperious aditor at a chi-chi fashion magazine who heaps misery upon her new assistant (a radiant Anne Hathaway) [10]
chi-chi - прагне бути модним, але насправді дуже яскравий і прикрашений; chick - шикарний.
точна
впливу
Р
а
з
г
про
в
про
р
н
и
ї
Phoebe: Where'd you get too? We lost you after you opened up all the divsents.
Ross: Yeah.
Chandler: Yeah, I ended up in the storage room, and not alone.
All: Woooo hoooo!
Chandler: Ow, no 'woo-hooing,' no 'woo-hooing.'
Phoebe: Why, what happened? Chandler: Ah, I fooled around with Joey's sister. (Phoebe gasps) Well, that's not the worst part. [3; 3.11]
woo-hooing; woo - доглядати, добиватися.
римована: "w" → "h"
комунікативна, впливу
Janine: Well, I'm sorry. I just thought I'd try to make the place a little nicer.
Joey: Yeah but it's too much stuff. You know like, you got the candles and the foofy schmoofer thing here and over here you got a picture of a watering can.
Janine: Well I just thought ... [3; 6.08]
foofy schmoofer - непотрібна, марна річ;
schm-редуплікація
комунікативна, впливу
Monica: Oh my God, this is horrible!
Chandler: I'm so sorry.
Monica: I'm so humiliated!
Rachel: Yeah but y'know what they say Mon, "There's no such thing as bad divss."
Monica: You don't think that umm, (reading) "The chef's Mahi Mahi was awful
awful, "is bad divss?
Rachel: I didn't write it.
Monica: Is he right? Am I really-Am I awful?
All: No! [3; 8.21]
Mahi Mahi - риба, в перекладі з гавайського означає «сильний-сильний»
точна редуплікація запозиченого слова
номінативна, впливу, кім.
1. Ross: It was hard ... I remember ... I was in my bedroom ... playing with my dinosaurs ... playing and learning ... and my father walks in and says ... he says ... "What are you doing with those things? What's wrong with you, why aren't you ... why aren't you outside playing like a. .. like a real boy?
Sandy: But you are a real boy!
Ross: I know I am! (Ross now starts to cry) ... And when it's summer, and it's hot, why can't you wear a tank top?
Sandy: It's allright! Crying is good. It lets the boo-hoos out. [3; 9.06]
boo-hoos - накопичені емоції (у тексті), boo-hoo - голосний плач (звуконаслідування)
римована редуплікація: "b" → "h"
кому., естетична, впливу
Ross: Boy, we uhm ... hadn't really thought of that.
Prospective nanny: That's cool. But ... but if you do, I'm gonna need three days notice.
Rachel: Okidoki! (And she slams the door in the nanny's face while Ross crumples up the application
form) Wow! We're never gonna find a nanny. [3; 9.06]
Okidoki - зміна "OK" (в деяких джерелах "okey-dokey")
римована редуплікація: поява приголосної літери в другій частині
комунікативна, впливу
Mike: Hey, what's going on?
Bitsy: We were just chit-chatting. How's your friend?
Mike: A little better. [3; 9.07]
chit-chat - базікання, плітки; chit-chatting - базікати, розмовляти (в тексті); chit - донесення, Сhat - розмова, бесіда
аблаут: "i" → "a"
комунікативна, впливу
Частота використання функцій в художньому стилі:

Частота використання функцій в публіцистичному Cтиль:

Частота використання функцій у розмовному стилі:

IV Висновки
1. В англійській мові існує кілька способів словотвору - конверсія, словоскладання, афіксація. Редуплікація є одним з продуктивних способів словотворення в сучасній англійській мові.
2. У ході роботи я виділила п'ять видів редуплікації: початкова, римована, аблаут, точна, кінцева.
3. Проаналізувавши кожен стиль мовлення, я прийшла до висновку, що для наукового стилю не характерно використання слів нетермінологіческого ряду і емоційного впливу на читача. А для художнього, розмовного та публіцистичного стилів мовлення допускається використання розмовної неформальної лексики, так як основним завданням є вплив і доступність висловлювання.
4. Використання редуплікатов характерно для художнього, публіцистичного та розмовного стилів через основної особливості редуплікатов, вони зраджують не тільки значення слів, а й емоції, ставлення мовця. Тому я не знайшла прикладів вживання редуплікованих слів в науковій літературі так як всі терміни позбавлені експресивній і стилістичного забарвлення.
5. Проаналізувавши редуплікати із прикладів, можна сказати, що основною метою редуплікованих слів є передача емоцій. Крім естетичної функції, яка застосовується до усіх словами художнього тексту, в цьому стилі використовується номінативно, комунікативна і функція впливу. Завдання прикладів зі ЗМІ була підкреслити ставлення, почуття, іноді з іронією чи легким відтінком приниження. Тому функціями цього стилю були: впливу і естетична. Для розмовного стилю характерна комунікативна функція, в якій слова є засобом спілкування і впливу, для передачі емоцій і почуттів. З діаграм можна було побачити, що функція впливу є основною.

V Використані ресурси
1. Рогов Е. И. Психологія малої групи. - М.: гуманітарії. вид. Центр «ВЛАДОС», 2005
2. Elizabeth Buchan. Revenge of the Middle-Aged Woman. London: Penguin Books, 2002
3. Friends
4. Globe, December 6, 2004
5. Joe Bennett. Fun Run and other oxymorons. Scribner, 2000
6. John Farman. The Very Bloody History of Britain. London: Red Fox, 1992
7. Helen Fielding. Bridget Jones: the Edge of Reason. London: Penguin Books, 2000
8. Life & Style, May 9, 2005
9. Longman Dictionary of English Language & Culture, 1993
10. People, July 24, 2006
11. Sharon Inkelas, Cheryl Zoll Reduplication Doubling in Morphology. - Cambridge
12. Susan Sussman and Sarajane Avidon. Audition for Murder. Piatkus, 2000
13. The Mail, July 12, 1998
14. Belloc, Hilaire. Characters of the Reformation. Tan Books and Publishers, 1992
15. http://branemrys.blogspot.com/2004/09/jottings-on-reduplication.html
16. http://ccat.sas.upenn.edu/plc/echo
17. http://dictionary.reference.com
18. http://en.wikipedia.org/wiki/Reduplication
19. http://everything2.com/?node=Reduplication
20. http://langrus.ru/data
21. http://lrrc3.plc. upenn.edu
22. http://onlinedictionary.datasegment.com
23. http://worsvch.narod.ru
24. http://www.ai.mit.edu/projects/dm/shm
25. http://www.ido.edu.ru/ffec/rlang/rl8.html
26. http://www.reference.com
27. http://www.khvorostin.ruserv.com/articles/sapir-whorf.html

VI Додаток
1. I followed her into the dining room where beyond the French windows Wellington was
playing an astonishingly accomplished game of keepy-uppy in a sweatshirt & a pare of blue silky shorts. [7; 116]
Я пройшла за нею через їдальню і через вікно побачила Веллінгтона що грає з м'ячем у футболці та блакитних шовкових шортах.
2. "Did you speak to your dad?"
"Yar, yar", he said. "They know all about it".
"Has it been in the papers?" I said excitedly.
"No, no. Hush-hush. Don't want to rock the boat ". [7; 258]
«Ти розговорив зі своїм батьком?»
«Так, так», - сказав він. «Вони всі знають про це».
«Це потрапило в газети?» - Сказала я схвильовано.
«Ні, немає. Це секрет. Не варто розгойдувати човен ».
3. Was greeted by Mum, wearing a very strange maroon velvet kaftan which divsume she
intended to be literary. "How's Salman?" I said as she tut-tutted about my lateness. [7; 230]
Мене вітала мама в дуже дивному оксамитовому каптані, який натякав на те, що вона має намір бути в літературному дусі. «Як Сальман?» - Запитала я, після того як вона висловила своє незадоволення з приводу мого запізнення.
4. "Did you get my message?" - Said Mark
"Yes", I said, hoity-toitily. But as I got it minutes after I saw you emerging from the taxi with Rebecca at 11 o'clock at night, I wasn't in the most amenable of humors "[7; 106]
«Ти отримала моє повідомлення?» - Запитав Марк.
«Так», сказала я гордовито. Але так як я отримала його хвилиною пізніше, після того як побачила, як ти виходиш з таксі з Ребеккою об 11 годині ночі, це не був підходящий момент для жартів.
5. "Are you going to swim?" Said the whippersnapper. [7; 82]
«Ти підеш плавати?» - Запитав молодий нахаба.
6. Did a great deal of research all morning, making phone calls and talking to people. Was
actually quite interesting that even those researchers who had pooh-poohed whole thing kept on coming out with suggestions. [7; 159]
Я проробила величезну роботу за ранок, брала телефонні дзвінки і розмовляла з людьми. І було дуже цікаво, що навіть ті люди, які спочатку розкритикували цю ідею, постійно вносили пропозиції.
7. More important, perhaps, he has deprived himself of a peace and freedom that he might have
expected after the hurly-burly of raising one family. [2; 344]
Більш важливо можливо, що він позбавив себе тієї свободи і миру, які він очікував після всієї суєти з вихованням дитини.
8. If only they'd thought of this in Tudor times, centuries of violent Irish argy-bargy might
have been saved (or might not!) [6; 144]
Якби тільки вони подумали про це в Тюдоровські часи, цілі століття запеклих ірландських непорозумінь можна було б уникнути (чи ні!)
9. Matthew Hopkins toured Merry England for three years from 1644, killing old women willy
nilly. (about witches) [6; 72]
Метью Хопкінс гастролював по старій веселої Англії протягом трьох років з 1644, волею-неволею вбиваючи бабів. (Про відьом)
10. James I divferred the "company" of men to women and proved it by making his special
boyfriend, Buckingham, the first ever non-Royal duke. His whole court was a bit suspect (nudge nudge, wink wink) [6; 67]
Джеймс I волів компанію жінок чоловікам і довів це, зробивши свого друга Букінгема перший некоролівської герцогом. Весь двір був злегка збентежений (підозрюючи Джеймса I в гомосексуалізмі).
11. Which of course is why most people watch. They like the killing. The producers are perfectly
well aware of this so they do all the slaughter in slo-mo. [5; 23]
Це те, чому люди дивляться ці фільми. Вони люблять вбивства. Режисери знають про це і тому спеціально роблять наближені сцени.
12. I have also learned about society. My mother sheltered me from riff-raff so I have never
knowingly met an executive. [5, 39]
Також я багато знаю про суспільство. Моя мама захищала мене від небажаних компаній, тому я ніколи не зустрічався з владою.
13. We criss, we cross, we tiptoe around cashing suspicious glances, as if it's the other actors
guilty of stinking up the place. [12; 122]
Ми намагалися уникати один одного, ховалися, обмінюючись підозрілими поглядами, так як ніби це інша людина провалив спектакль.
14. What I must do? What we all must do, is dress like civilians, affect our best manners, and
mingle will members of the board, the backers, the divss - all the mucky-muks who make the theatre possible. [12; 167]
Що я повинен робити? Що всі ми повинні робити? Одягнутися як городяни, показуючи свої кращі манери і змішатися з усіма представниками влади, преси - з усіма впливовими і пихатими людьми, хто робить з життя театр.
15. "As Alexander the Great hunky Colin Farrel conquered the world. And judging by the
hands-on treatment she's getting in this photo, he certainly seems to have conquered Angeline Jolie who played his mom Olympias in the epic film. The two sex symbols were lovey-dovey to the max at a recent appearance together in German "[4]
Як Олександр Великий (Колін Фаррел) завойовує світ. І судячи з фотографії поруч, він, здається, завоював і Анджеліну Джолі, яка грала його маму Олімпію в епічному фільмі. Два секс-символу були ніжні один до одного до неможливості в Німеччині.
16. 'Again, I know that people will read this and say "Shut up and drive the car". But I am not
out there to end up a statistic in a Grand Prix history book. Just because this is the modern era of wham-bam headlines and knife-in-the-back attitudes, I don't have to go along with that '[13]
«І знову, я знаю, що люди, прочитавши це, скажуть:« Мовчи і води машину »Але я ... ... в кінці статистики в історичній книзі Гранд Прікса. Тільки тому, що це сучасна ера скандальних заголовків і такого ставлення, де кожен готовий встромити ніж у спину, я не збираюся з цим змиритися »
17. Dog walker, schmogwalker!
On April 11, Selma cleaned up after her one-eyed pooch, in Vancouver, BC [8]
Вигульщік, шмигульщік!
11 квітня, Сельма прибирала за своєю одноокою собакою в Ванкувері.
18. The summer's comedy for adults, thanks to Meryl Streep's wickedly amusing but also
surprisingly affecting turn as an imperious editor at a chi-chi fashion magazine who heaps misery upon her new assistant (a radiant Anne Hathaway)
Літня комедія для дорослих, завдяки підступному, але й одночасно дивовижному появи Меріл Стріп в якості владної ред модного журналу, яка приводить у відчай свою нову асистентку.
19. Phoebe: Where'd you get too? We lost you after you opened up all the divsents.
Ross: Yeah.
Chandler: Yeah, I ended up in the storage room, and not alone.
All: Woooo hoooo!
Chandler: Ow, no 'woo-hooing,' no 'woo-hooing.'
Phoebe: Why, what happened?
Chandler: Ah, I fooled around with Joey's sister. Well, that's not the worst part. [3; 3.11]
Фібі: Куди ти подівся? Ми втратили тебе, після того як відкрив всі подарунки.
Росс: Так.
Чендлер: Так, це все закінчилося в коморі, і я був не один.
Все: Ого
Чендлер: не треба «ого», не треба!
Фібі: Чому? Що трапилося?
Чендлер: Я був з сесторой Джоуї. Але все-таки це не гірша частина.
20. Janine: Well, I'm sorry. I just thought I'd try to make the place a little nicer.
Joey: Yeah but it's too much stuff. You know like, you got the candles and the foofy schmoofer thing here and over here you got a picture of a watering can.
Janine: Well I just thought ... [3; 6.08]
Джанін: Добре, вибач. Я лише тільки подумала зробити це місце трошки приємніше.
Джоуї: Так, але тут занадто багато зайвого. Ось ці свічки, і ось ця дрібничка, а ось тут у тебе картинка лійки!
Джанін: Але я тільки подумала ...
21. Monica: Oh my God, this is horrible!
Chandler: I'm so sorry.
Monica: I'm so humiliated!
Rachel: Yeah but y'know what they say Mon, "There's no such thing as bad divss."
Monica: You don't think that umm, (reading) "The chef's Mahi Mahi was awful awful," is bad divss?
Rachel: I didn't write it.
Monica: Is he right? Am I really-Am I awful?
All: No! [3; 8.21]
Моніка: Боже, це жахливо!
Чендлер: Вибач.
Моніка: Мене так принизили!
Райчел: Але ти ж знаєш, що кажуть, Мон, «Немає поганої преси».
Моніка: Ви не думлі що ммм, (читає) «Риба Махи Махи шеф-кухаря була жахлива-жахлива», - це погана преса?
Рейчел: Я не писала цього.
Моніка: Він має рацію? Я, правда, жахлива?
Все: Ні!
22. Ross: It was hard ... I remember ... I was in my bedroom ... playing with my dinosaurs ...
playing and learning ... and my father walks in and says ... he says ... "What are you doing with those things? What's wrong with you, why aren't you ... why aren't you outside playing like a. .. like a real boy?
Sandy: But you are a real boy!
Ross: I know I am! (Ross now starts to cry) ... And when it's summer, and it's hot, why can't you wear a tank top?
Sandy: It's al lright! Crying is good. It lets the boo-hoos out. [3; 9.06]
Росс: Мені було складно ... Я пам'ятаю ... Я був у моїй спальні ... грав з моїми динозаврика ... грав і вчився ... а мій тато увійшов і сказав ... він сказав ... «Що ти робиш з цими речами? Що з тобою, чому ти не ... чому ти не в дворі, не граєш як ... як справжній хлопчик?
Сенді: Але ти справжній хлопчик!
Росс: Я знаю це! (Росс починає плакати) ... І коли літо, жарко, чому ... не можна носити топік?
Сенді: Все в порядку! Плакати корисно. Дай вийти всім емоціям.
23. Ross: Boy, we uhm ... hadn't really thought of that.
Prospective nanny: That's cool. But ... but if you do, I'm gonna need three days notice.
Rachel: Okidoki! (And she slams the door in the nanny's face while Ross crumples up the application form) Wow! We're never gonna find a nanny. [3; 9.06]
Росс: О боже, ми ммм ... взагалі то не думали про це.
Можлива няня: Це здорово! Але ... якщо ви згодні, мене треба попередити за три дні.
Рейчел: Добре! (І вона зачинила двері перед обличчям няні поки Росс м'яв у руці заяву) Ух ти! Ми напевно ніколи не знайдемо няню.
24. Mike: Hey, what's going on?
Bitsy: We were just chit-chatting. How's your friend?
Mike: A little better.
Майк: Гей, що відбувається?
БІТС: Ми всього лише балакали. Як твої друзі?
Майк: Вже краще.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Наукова робота
98.6кб. | скачати


Схожі роботи:
Вивчення іншомовних слів латинського походження на уроках російської мови в 5-7 класах
Вивчення іншомовних слів латинського походження на уроках російської мови в 5 7 класах
Засоби художньої мови в авангардних стилях початку XX століття
Функції ролі та завдання керівників різних рівнів організації
Вивчення багатозначних слів в початковій школі
Вивчення багатозначних слів в початковій школі 2
Цікаві значення слів російської мови
Архаїчне значення слів у словнику української мови
Чистота російської мови Значення слів і виразів
© Усі права захищені
написати до нас