Історія російської мови та її національно-культурну своєрідність

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

1. Походження російської мови

Сучасна російська мова є продовженням давньоруського (східнослов'янського) мови. Давньоруською мовою говорили східнослов'янські племена, які утворили в 9 столітті давньоруську народність в межах Київської держави.

Ця мова володів великою подібністю мовами інших слов'янських народів, але вже відрізнявся деякими фонетичними і лексичними особливостями.

Усі слов'янські мови (польська, чеська, словацька, хорватська, словенська, македонська, болгарська, український, білоруський, російський) походять від спільного кореня - єдиного праслов'янської мови, яка була, ймовірно, до 10-11 ст.

У 14-15 ст. в результаті розпаду Київської держави на основі єдиної мови давньоруської народності виникло три самостійних мови: російська, українська і білоруська, які з утворенням націй оформилися в національні мови.

2. Становлення і розвиток книжково-писемної традиції на Русі і основні етапи історії російської мови

Перші написані кирилицею тексти з'явилися у східних слов'ян в 10 столітті. До 1-ї пол. 10 в. відноситься напис на корчазі (посудині) з Гнєздова (під Смоленськом). Це, ймовірно, напис, що вказує ім'я власника. Від 2-ї пол. 10 в. також зберігся ряд написів, що позначали приналежність предметів.

Після хрещення Русі у 988 році виникла книжкова писемність. Літопис повідомляє про "багатьох писцах", що працювали при Ярославі Мудрому. Листувалися переважно богослужбові книги. Оригіналами для східнослов'янських рукописних книг служили в основному рукописи південнослов'янські, висхідні до праць учнів творців слов'янського письма Кирила і Мефодія. У процесі листування відбувалося пристосування мови оригіналів до східнослов'янських мов і формувався давньоруський книжна мова - російська ізвод (варіант) церковно-слов'янської мови.

Крім книг, призначених для богослужіння, переписувалися інша християнська література: твори святих отців, житія святих, збірники повчань і тлумачень, збірники канонічного права.

До найдавніших збережених письмових пам'ятників відносяться Остромирове Євангеліє 1056-1057 рр.. і Архангельське Євангеліє 1092

Оригінальні твори російських авторів представляли собою повчальні і житійні твори. Оскільки книжною мовою опановували без граматик, словників і риторичних посібників, дотримання мовних норм залежало від начитаності автора і його вміння відтворювати ті форми і конструкції, які він знав по зразковим текстам.

Особливий клас стародавніх пам'яток писемності складають літописі. Літописець, викладаючи історичні події, включав їх в контекст християнської історії, і це об'єднувало літопису з іншими пам'ятниками книжкової культури духовного змісту. Тому літописі писалися на книжною мовою і орієнтувалися на той же корпус зразкових текстів, однак через специфіку викладеного матеріалу (конкретних подій, місцевих реалій) мова літописів доповнювався некнижним елементами.

Окремо від книжкової на Русі розвивалася некнижкові письмова традиція: адміністративно-судові тексти, офіційне і приватне діловодство, побутові запису. Від текстів книжкових ці документи відрізнялися як синтаксичними конструкціями, так і морфологією. У центрі цієї писемної традиції стояли юридичні кодекси, починаючи з Руської правди, найдавніший список якої 1282 р.

До даної традиції примикають юридичні акти офіційного і приватного характеру: міждержавні та міжкнязівські договори, дарчі, вкладні, заповіти, купчі і т.д. Найдавнішим текстом такого роду є грамота великого князя Мстислава Юр'єву монастирю (бл. 1130 р.).

Особливе місце займають графіті. У більшості своїй це молитовні тексти, написані на стінах храмів, хоча є графіті та іншого (фактологічного, Хронографічного, актового) змісту.

Починаючи з 1-ї пол. 13 в. відбувається поділ давньоруської народності на жителів Володимиро-Суздальської Русі, згодом Московської Русі, та Західної Русі (надалі Україна і Білорусії).

У результаті процесів розвитку діалектів у 2-ій пол. 12 в. - 1-ї пол. 13 в. наступного великоруської території склалися новгородський, псковський, ростово-суздальський діалекти і акающій діалект верхньої та середньої Оки та межиріччя Оки і Сейму.

У 14-16 ст. складаються великоросійське держава і великоруська народність, цей час стає новим етапом в історії російської мови.

У 17 столітті складається російська нація і починає формуватися російська національна мова.

В період утворення російської нації складаються основи національної літературної мови, що пов'язано з ослабленням впливу церковно-слов'янської мови і розвитком мови загальнонародного типу, що спирається на традиції ділового мови Москви. Поступово припиняється розвиток нових діалектних особливостей, старі діалектні риси стають дуже стійкими.

3. Формування літературної мови

У 2-ій пол. 16 в. в Московській державі почалося книгодрукування, що мало величезне значення для доль російської літературної мови, культури та освіти. Першими друкованими книгами стали церковні книги, букварі, граматики, словники.

У 1708 р. вводиться цивільний алфавіт, на якому друкується світська література.

З 17 ст. посилюється тенденція до зближення книжкового та розмовної мови.

У 18 ст. суспільство починає усвідомлювати, що російська національна мова здатний стати мовою науки, мистецтва, освіти. Особливу роль у створенні літературної мови в цей період зіграв М. В. Ломоносов. Він володів величезним талантом і бажав змінити ставлення до російської мови не тільки іноземців, але й росіян, написав "Російську граматику", в якій дав звід граматичних правил, показав багатющі можливості мови.

Особливо приємно те, що М. В. Ломоносов вважав мову засобом спілкування, постійно підкреслював, що він необхідний людям для "приголосного загальних справ течії, яке з'єднанням різних думок управляється". За словами Ломоносова, без мови суспільство було б схоже на незібрані машину, всі частини якої розрізнені й не діють, від чого і саме "буття їх марно і марно".

М. В. Ломоносов писав у передмові до "Російської граматики": "Володар багатьох мов, мова російська, не тільки просторістю місць, де вона панує, але купно і власним своїм простором і постачанням великий перед усіма в Європі. Неймовірно це здасться іноземним та деяких природних росіянам, які більше до чужих мов, ніж до свого праць докладали ". І далі: "Карл П'ятий, римський імператор, мовляв, що ішпанского мовою з богом, французькою - з друзями, німецькою - з непріятельмі, італійською - з жіночою статтю говорити пристойно. Але якщо б він російській мові вмів, то, звичайно, до того додав би, що їм з усіма ними ж говорити пристойно, бо знайшов у ньому пишність ішпанского, жвавість французького, німецького фортеця, ніжність італійського, понад те багатство і сильну в зображеннях стислість грецького і латинського мови ".

З 18 століття російська мова стає літературною мовою, що мають загальновизнані норми, широко застосовуваним і в книжковій, і в розмовній мові.

Творчість О. С. Пушкіна поклало початок сучасному російської літературної мови. Мова Пушкіна і письменників 19 століття є класичним зразком літературної мови аж до наших днів. У своїй творчості Пушкін керувався принципом пропорційності і доцільність. Він не відкидав будь-які слова з причини їх старослов'янської, іноземної або простонародного походження. Він вважав будь-яке слово припустимим у літературі, в поезії, якщо воно точно, образно висловлює поняття, передає зміст. Але він виступав проти бездумного захоплення іноземними словами, також проти прагнення замінити освоєні іноземні слова штучно підібраними або складеними російськими словами.

Якщо наукові та літературні твори епохи Ломоносова виглядають по своїй мові досить архаїчно, то твори Пушкіна і всієї літератури після нього стали літературною основою тієї мови, на якому ми говоримо сьогодні.

4. Провідні риси граматичного ладу російської мови

Найважливішою особливістю морфології російської мови є граматична оформленість слів закінченнями.

Закінчення висловлюють відмінок і число іменників, узгодження прикметників, дієприкметників і порядкових числівників у словосполученнях, обличчя і кількість дієслів теперішнього і майбутнього часу, рід і число дієслів минулого часу.

Дієприслівники, прислівники і службові частини мови (прийменники, сполучники, частки) закінчень не мають.

Деякі іменники і прикметники іноземного походження є невідмінювані і тому не мають закінчень, наприклад, метро, ​​пальто, жалюзі, колібрі, хакі, комі, гінді. Вони супроводжуються спеціальної позначкою у словниках, окремо перераховуються в граматичних довідниках. Знання і правильне вживання цих слів є важливою вимогою культури мовлення.

Закінчення іменників залежать від типу відмінювання, а дієслів - від типу відмінювання. Уміння визначати цей тип і вибирати правильний закінчення необхідно для дотримання граматичної правильності мовлення.

Правопис закінчень визначається орфографічними правилами, дотримання яких має дуже важливе значення для передачі змісту висловлювання на письмі. Справа в тому, що закінчення виконують дві дуже важливих граматичних функції: вони належним чином оформляють слово і точно вказують граматичні зв'язки слів у реченні. Помилка в закінченні може порушити вірне співвіднесення слів у реченні один з одним.

Узгодження з іменниками прикметників, дієприкметників і порядкових числівників являє собою важливу відмінну рису російської мови, в багатьох мовах світу такого узгодження немає.

Інша важлива особливість російської мови полягає в широкій вживаності різних словотворчих суфіксів і приставок, які можуть створювати нові слова або додавати до слова нових відтінків значення. Російське словотвір дає широкі можливості мовцеві, але містить і певні обмеження, пов'язані з неупотребітельностью, стилістичною невідповідністю або з неясністю значення потенційного похідного слова.

Найважливішою специфічною рисою дієслівної морфології є граматична категорія виду, що дозволяє висловити різноманітні дуже тонкі деталі характеру протікання дії, позначеного дієсловом. Правильний вибір видової форми (вирішувати - вирішити, допомагати - допомогти, говорити - сказати, різати - розрізати, порізати, зарізати, відрізати, урізати, вирізати, врізати, підрізати, прирізати, надрізати, перерізати, зрізати) і дієслівної приставки грає величезну роль в вираженні сенсу.

Своєрідне явище представляють собою дієприслівники, що мають форми виду: читаючи, прочитавши.

Відмінною рисою дієприкметників в російській мові є поєднання в цій частині мови кількох дієслівних і іменних категорій: часу, застави, відмінка, числа, роду.

Специфічною рисою росіян прислівників є те, що багато з них походять від сполучень іменників з прийменниками: до того ж, вбрід, досхочу, разом, вчасно. Інші прислівники такого ж походження за традицією пишуться окремо: на додачу, у складчину, у стик. Процес закріплення подібних оборотів в якості прислівників відбувається в мові постійно, що і створює труднощі їх правопису - рекомендації правил і довідників можуть не збігатися з відчуттям подібних оборотів в якості прислівників.

Головними особливостями російського синтаксису є:

граматично вільний порядок слів у реченні;

висока ступінь граматичної пов'язаності пропозиції завдяки узгодженню і управління;

існування односкладних пропозицій;

різноманітність структур простих і складних пропозицій;

широке використання простих, подвійних і повторюваних спілок у складних реченнях;

великі можливості для включення у пропозицію вставних конструкцій завдяки високому ступеню граматичної пов'язаності пропозиції;

широке використання (особливо в розмовній мові) неповних пропозицій;

перевагу конструкцій типу У мене є ... характерним для інших мов конструкціям типу Я маю ...;

відсутність дієслова-зв'язки бути в теперішньому часі.

Провідною рисою граматичного ладу російської мови є внутрішня спрямованість висловлювання на подання будь-якої інформації в якості картини розвивається події. Ця провідна риса визначає і морфологічні особливості частин мови, і синтаксичний лад пропозиції.

5. Формування та розвиток словникового складу російської мови

Словникового складу сучасної російської літературної мови формувався протягом багатьох століть, і основним джерелом його поповнення були його власні ресурси.

Найдавніший пласт исконно русской лексики складають слова загальноіндоєвропейський фонду: це ті слова, які перейшли з давньоруської мови в праслов'янський, з праслов'янської - у давньоруський, а з нього - в сучасну російську мову. Це багато назв спорідненості (мати, дочка, син, брат), назви тварин (вовк, бобер, коза, корова), назви дерев (дуб, береза, верба), назви явищ природи, рельєфу, речовин і інші слова, наприклад, сіль , вугілля, берег, болото, місяць, вода.

Другий за часом формування пласт лексики складають слова праслов'янського (загальнослов'янської) мови, серед яких є назви речовин (золото, срібло, мідь, залізо, олово, глина), назви тварин (олень, ведмідь, заєць, лисиця), назви частин тіла людини ( голова, рука, нога, палець, борода), назви рельєфу (земля, поле, яма, озеро, ставок, брід), назви рослин (тополя, ялина, горіх, верба, гарбуз, гриб), назви часу доби і року, деякі назви спорідненості (дід, тесть).

Значну частину праслов'янської лексики складають абстрактні слова, наприклад, віра, страх, гнів, розум, воля, дух, сором, гріх, вина, кара, життя, свобода, смерть, сила, слава, прикметники мудрий, дурний, добрий, злий, скупий , щедрий, милий, хитрий і ін

Третій пласт исконно русской лексики складають давньоруські (общевосточнославянский) слова, тобто слова, так само відомі росіянам, українцям і білорусам, але невідомі південних та західних слов'ян. До цього пласту відносяться, наприклад, слова зовсім, галка, балакун, снігур, крижаною.

Нарешті, до власне російською споконвічним слів належать ті, що виникли після 14-15 ст., Тобто після виділення російської мови з общевосточнославянский. Власне російськими словами явлются майже всі іменники, утворені за допомогою суфіксів-щик,-овщік,-льщік,-будівництві (муляр, трунар, чистильник, наруга), за допомогою нульового суфікса та суфікса-тель (розбіг, затиск, вогнегасник, детонатор) і багато інших слів.

"Саме власне російські слова визначають специфіку лексики російської національної мови, її потенційні і реальні можливості, саме вони служать головною базою і основним джерелом її розвитку, складають основний номінативний, а також емоційно-експресивний фонд російської літературної мови" (Сучасна російська мова / За ред . Л. А. Новикова. СПб.: 2001, С. 249).

Історія російського народу характеризується тісними господарськими та культурними зв'язками з іншими (частіше за все з сусідніми) народами. У результаті цих зв'язків в російській мові зміцнилося значна кількість запозичених слів.

Найбільш ранні запозичення сходять до скандинавських (шведському і норвезькому) мов, наприклад, оселедець, клеймо, батіг, скриня, пуд, якір. Є древні фінські запозичення: заметіль, пельмені, тундра, морж, салака, сани.

У 11-17 ст. з тюркських мов запозичені назви предметів домашнього вжитку, одягу, тканин, тварин, терміни торгівлі та військової справи: кожух, сарафан, черевик, каблук, панчіх, повсть, кумач, каракуль, комора, сарай, балаган, комору, вогнище, халупа, курінь , таз, праска, матрац, сагайдак, капкан, кінь, табун, гроші, аршин, товар, очерет, караул, богатир, олівець, туман, червоний, бурий, скриня, кишеню, чавун, башка, розгардіяш.

Більшість грецьких слів увійшло в російську мову у зв'язку з прийняттям християнства: вівтар, архангел, патріарх, ідол, сатана, канон, євангеліє. Із грецького запозичувалася не тільки церковна, але й побутова лексика: хліб, страву, лялька, ліжко, зошит, ліхтар, корабель, парус, вишня, млинці.

В епоху Петра 1 в російську мову увійшло багато німецькі слова, в тому числі назви побутових предметів, тварин, рослин (краватка, кітель, футляр, штопор, крендель, цибуля, картопля, пудель, кухня), медичні терміни (лазарет, бинт, шрам ), військові терміни (солдат, офіцер, юнкер, єфрейтор, табір, плац, фланг, штурм), терміни ремесел (верстак, стамеска, фуганок, шпунт, кран, кнопка). У зв'язку з розвитком морської справи в цей же період в російську мову потрапили голландські слова: рейд, вимпел, рупор, яхта, шлюпка, шлюз, фрегат, крейсер, штурман, матрос, юнга, верф, каюта, люк.

Починаючи з 16 ст. в російську мову проникають і окремі англійські слова, перш за все пов'язані з морською справою. З 19 ст. з англійської в російську потрапляють спортивні, технічні та політичні терміни, наприклад, вокзал, рейок, тунель, експрес, трамвай, трактор, комбайн, теніс, спорт, рекорд, старт, фініш, лідер, клуб, біфштекс, пудинг, пікнік, піджак, веранда, сквер.

У 19 ст. в російську мову входять французькі слова, серед яких побутові (костюм, жилет, пальто, меблі, кабінет, салон, буфет, суп, бульйон, компот, котлета), терміни військової справи (гарнізон, міна, атака, батарея, бліндаж, авангард, флот, ескадра), політичні терміни (дебати, парламент), терміни мистецтва (сюжет, жанр, ескіз, актор).

З італійської мови в російську перейшли насамперед музичні терміни (арія, соната, лібрето, тенор, бас) і деякі інші слова: барикада, гранату, казарма, макарони, вермішель, цистерна, газета, вілла, валюта.

Іспанських слів в російську мову увійшло дуже мало: гітара, серенада, томат, пастила і деякі інші.

У різний час (в основному в 17-18 ст.) У російську мову увійшли слова з польської мови. Здебільшого це побутова лексика: коляска, карета, квартира, міщанин, гусар, писар, полковник, забіяка, зрази, булка, петрушка, повидло, пончик, каштан, фрукт, агрус, баритися, клянчити, гарцювати, поважати, малювати, малювати.

Латинські слова увійшли в російську мову через старослов'янські книги і через європейські мови (французька, німецька, польська). Багато латинізми створені в сучасній міжнародній науковій термінології. Латинське походження мають, наприклад, такі слова, як університет, студент, доцент, колоквіум, акцент, пунктуація, дефіс, інтонація, конституція, радіація та багато інших.

Більшість запозичених слів давно освоєно російською мовою. Вони навіть не сприймаються як такі, що іншомовне походження. Деякі запозичені слова звертають на себе увагу фонетичними або граматичними особливостями.

Загальновживані запозичення у своєму функціонуванні нічим не відрізняються від споконвічно російських слів, книжкові запозичення (наприклад, наукові або політичні терміни) відомі не всім мовцям російською мовою. Коло знайомих запозичень, давно увійшли у мову, залежить від спеціальності й загальної освіченості людини.

Таким чином, словниковий склад російської мови поповнювався протягом століть як шляхом утворення нових слів на исконно русской основі, так і шляхом запозичення слів з інших мов. Процес розвитку словникового складу російської продовжується і в даний час.

6. Національна специфіка системи стилів російської мови

Сучасна система стилів у російській мові склалася поступово, в процесі формування російської літературної мови.

У давньоруській книжності виділялися релігійна література, літописи та ділові документи. Мова ділових документів та побутових записів були близькі один і другу.

М. В. Ломоносов застосував античну теорію трьох стилів до російської літературної мови. Він виділив наступні три стилі: високий, середній і низький. Стилістична теорія Ломоносова стверджувала, що російська літературна мова сформувалася в результаті тривалого спільного розвитку народно-розмовної стихії і книжкового, "Славенська", як говорили в 18 ст., Мови. Ця стилістична теорія поклала в основу норми літературної мови ті слова, граматичні форми і звороти мови, які були стилістично нейтральними і загальними для народно-розмовного та книжково-слов'янського мов, обмежила вживання маловідомих слов'янізмів і дозволяла вживання розмовних народних слів в літературній мові.

Завдяки М. В. Ломоносову в російській мові починає оформлятися науковий стиль, раніше не існуючий в російській мові.

Талант А. С. Пушкіна дав поштовх до формування нового, сучасного етапу в історії літературної мови, а його творчість заклало основи мови художньої літератури, воно послужило зразком для письменників 19 століття.

Офіційно-діловий стиль російської мови сходить до мови московських наказів (вищих урядових установ) 16-17 ст. Величезний вплив на офіційний стиль мовлення надали петровські реформи, у зв'язку з якими в офіційну промову увійшли багато запозичені з європейських мов слова. Істотні зміни в лексиці і стилістиці офіційно-ділового мовлення відбулися після подій жовтня 1917

Попередником публіцистичного стилю у давньоруську епоху була мова літописів, повчань і проповідей.

У російській літературній мові публіцистичний стиль починає оформлятися в 18 ст., Отримує подальший розвиток в 19 ст., Відчуває сильний тиск ідеології в 20 столітті. У наші дні перед публіцистичним стилем відкрилися широкі можливості і одночасно виникли нові небезпеки, пов'язані з недоліками в культурі мови говорять і пишуть.

Основу лексики сучасної розмовної мови становлять нейтральні, здавна існують у російській мові слова, слова, що виникли в 18-19 ст. (Чудовий, цікавий, наочний); слова радянського часу (комбінат, працевлаштуватися, получка, квартплата); слова, нещодавно виникли в розмовній мові (розмитнення, стабільно, крутий).

Специфічною рисою розмовної мови є її значна близькість до просторіччя і жаргонам, складність об'єктивного відмежування літературної розмовної мови від просторіччя і загального жаргону. Це дозволяє мовцем у неофіційному спілкуванні широко використовувати виразні можливості національної мови. Проте в офіційних ситуаціях така близькість розмовної мови до нелітературних різновидам мови вимагає від мовця звертати особливу увагу на відбір лексичних одиниць, з тим щоб уникнути непередбаченого стилістичного ефекту та негативної реакції на нього. У випадку сумніву щодо приналежності слова до літературної мови в офіційному спілкуванні такого слова слід уникати.

Система стилів російської літературної мови знаходиться в стані динамічної рівноваги: ​​орієнтація на класичну норму супроводжується змінами в стилістичній оцінці окремих слів, формуванням нових жанрів у рамках існуючих стилів, деталізацією стилістичних норм.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
48.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Історія російської літературної мови
Історія російської літературної мови 2
Особливості російської мови Фразеологізми та їх значення у розвитку образності мови
Причастя і дієприслівника в системі частин мови російської мови
Гурток російської мови найбільш поширений вид групової позакласної роботи з російської
Частини мови російської мови
Національно-визвольний рух на Україні в 40-50-ті роки ХХ століття історія та проблеми історични
Сюжетно-композиційне своєрідність одного з творів російської літератури XX століття
Пильняк б. а. - Сюжетно-композиційне своєрідність одного з творів російської літератури xx століття.
© Усі права захищені
написати до нас