Морфологічні способи словотворення

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Морфологічне словотвір передбачає створення нових слів шляхом зміни форми вже існуючих за допомогою різних формальних засобів, за певними словотворчим моделям (наприклад, cendre - cendrier; porte + parole = porte-parole).

До морфологічному типу словотворення відносяться суфіксація, префіксація, словоскладання і лексикалізація, абревіація, конверсія, запозичення.

Суфіксація.

Незважаючи на деякий скептицизм окремих зарубіжних і вітчизняних учених щодо життєздатності суфіксального словопроізводства у сучасній французькій мові, воно продовжує залишатися одним з найсильніших важелів його розвитку. Суфіксація є одним з продуктивних способів словотвірної системи сучасної французької мови. Але існує думка про бідність суфіксального словотворення. Ця думка грунтується на тезі про роздільне співіснування в системі лексики французької мови двох підсистем: «книжкової» і «споконвічної», що призводить до неправильного розуміння словотворчих відносин мови. Ця проблема розглядається в § 4. Проблема існування паралельних словотворчих систем.

Слід зазначити, що суфікси здатні вказувати на належність слова до тієї чи іншої частини мови, іноді вказують лексико-семантичний розряд нового слова, нерідко мають оціночно-стилістичне значення, вказуючи на ставлення мовця до позначається явища чи на стилістичну приналежність слова. Оскільки суфікс визнається особливим класом морфем, а морфема є знак, отже, суфіксу, як і будь-якому іншому мовному знаку, притаманне значення.

Отже, розглянемо деякі суфікси, які беруть активну участь у процесі утворення нових лексичних одиниць.

Суфікс-age утворює нові слова від дієслів майже не приєднується до іменників. Цей суфікс служить для утворення іменників, що позначають дію або його результат, наприклад, bavardage m (балачки), arrachage m (витяг, видалення).

Слід зазначити, що похідні з даними суфіксами часто ставляться до технічної лексиці, наприклад, adoucissage m (полірування, шліфування), alunissage m (примісячення), feuillage m (листопад), branchage m (гілки, хмиз), але в даний час словники не реєструють неологізми з цим суфіксом збірного значення.

Суфікс-ment також як і суфікс-age утворює нові лексичні одиниці від дієслів, служить для утворення абстрактних іменників, що позначають дію або його результат. Наприклад, changement m (зміна), affranchissement m (звільнення), adoucissement m (пом'якшення).

Потрібно зауважити, що є випадки, коли похідні на-ment і-age є абсолютними синонімами, наведемо приклад: décapage m - décapement m (очищення), défrichement m - défrichage m (підняття целени). У подібних випадках одна з пари слів зникає, але найчастіше відбувається диференціація сенсу похідних слів, наприклад, abattage - abattement; abattage m - операція, пов'язана з дією (забій худоби); abattement m - моральний стан (знесилля, занепад сил).

Слід сказати, що зазвичай похідні з суфіксом-age позначають технічні поняття, а з-ment - розумові операції, абстрактні поняття: décollage m (зліт), décollement m (відклеювання); raffinage m (очищення), raffinement m (вишуканість).

Отже, суфікси-age,-ment є продуктивними в сучасній французькій мові. Показником життєздатності, наприклад, суфікса-age є той факт, що з'являється все більше неологізмів, утворених за допомогою даного суфікса: cuisinage m (допит) від cuisiner (готувати, допитати з пристрастю), а також те, що іменники на-age розвивають нові значення, наприклад, débrayage m (страйк) від débrayer (вимикати, в переносному значенні - припиняти роботу); battage m (тіпання, бавовни, вовни, у переносному значенні - шумне рекламування).

Інтерес представляють також суфікси-iste і-isme. Ці суфікси можна назвати «інтернаціональними», так як вони є і в інших мовах, наприклад, у російській мові: марксист - марксизм, у французькому: marxiste - marxisme. Особливо багато таких слів, утворених від основ імен власних, в мові преси, так як суфікс-iste утворює іменники, які позначають людину, що належить до будь-якого політичного, літературної течії. Як бачимо, освіта на-iste і-isme взаємопов'язані. Не всі слова на-iste і-isme довговічні, оскільки доля їх і життя в мові залежить від долі і значення відповідного політичного чи громадського діяча.

Суфікс-iste утворює як іменники, так і прикметники. Так, в процесі дослідження було виявлено, що з 83 слів на-iste 34 слова пов'язані з доктриною, ставленням до того чи іншого політичного руху, і можуть грати роль іменника і прикметника. Приклад: gauchiste, gaulliste, trotskiste, tapiste, nomenklaturiste, vichyste (від vichy). Ці слова відповідають іменником на-isme. 41 слово позначає професію, вид діяльності, функцію, наприклад: graphiste, visagiste. Ці слова здебільшого походять від іменних сполучень: médecine générale - généraliste. 8 слів є прикметниками і позначають якість, зв'язок, відношення, наприклад: miserabiliste, jazziste, déflationniste.

Слід зазначити, що прикметники з суфіксом-iste пов'язані семантично і морфологічно з іменником на-isme, наприклад: dogmatiste m, f (догматик), dogmatisme m (догматизм, догматичність); conformiste m, f (консерватор), conformisme m (конформізм) ; lepéniste m (прихильник Ле Пена), lepénisme.

Зв'язок суфіксів -isme/-iste очевидна, то, що підтверджує продуктивність суфікса-isme, який може приєднуватися до основ іменників: opération f - opérationnisme m (операція - операціонізм); revanche f - revanchisme m (реванш - реваншизм), chose f - chosisme m (річ - вещизм), nazi m, f - nazisme m (нацист - нацизм); прикметників: monumental - monumentalisme (монументальний - монументалізм); дієслів: arriver - arrivisme (прибувати - кар'єризм); словосочетательний: je m'en fiche - je - m'en - fichisme (розмовне: наплювати - наплювацьке відношення).

Розглянемо суфікс-ité, який приєднується до основ прикметників, утворює іменники з абстрактним значенням якості. Суфікс-ité утворює похідні на основі прикметників з суфіксами-eux, -al/-el,-aire,-ique,-if, able.

Слід зазначити, що утворення з суфіксом-ité відносяться в основному до лексики науки і техніки, наприклад, responsable (відповідальний), causalité f (причинність).

Що стосується лексики в галузі науки, то спостерігається то факт, що новоутворення з суфіксом-ité відступають перед новоутвореннями з суфіксом-isme. Суфікс-isme все більше і більше проникає в загальновживану лексику, похідні з цим суфіксом позначають не тільки доктрину чи політичне ставлення, але і також хвороба: alcoolisme m (алкоголізм); заняття чим-небудь: canoéisme m (веслування на кано ¢ е); polyglottisme m (захоплення кількома мовами).

Розглянемо суфікс-ard - один з найбільш продуктивних словотворчих оціночних суфіксів. Суфікс-ard має стилістичне забарвлення принизливій; приєднується як до іменних, так і до дієслівних основ: chançard (-e) - щасливчик, clochard (-e) - бродяга.

Слід відзначити швидке проникнення лексики з цим суфіксом як в розмовну мову, так і в мову художньої літератури і преси. На підтвердження цього наведемо приклади, виявлені в процесі дослідження.

Наприклад: arsouillard m (хуліган, тип, хлопець); trauillard m (боягуз); bochard m (фріц, німець); vachard (-e) (злий, суворий, шкідливий, негідник); schnockard (-e) (божевільний, дурний ); pleurarder (плакати); thésard (дисертант); salopard (негідник, мерзотник); fêtard (гуляка, марнотратник життя).

В даний час суфікс-ard дуже продуктивний, носії мови легко утворюють з ним нові слова, що надає їх мови емоційно-стилістичне забарвлення.

Отже, ми розглянули кілька продуктивних суфіксів сучасної французької мови та, можемо сказати, що процес словотворення триває, а суфіксація є одним з активних способів поповнення лексики французької мови.

Суфікси, володіючи певним лексичним і емоційно-стилістичним значенням, виступають в ролі словотворчих формантів, що сприяють появі в мові самостійних лексичних одиниць.

Префіксація.

Що стосується префіксації, то вона продовжує залишатися одним з активних способів словотворення. З'являються все нові й нові префікси з якими носії мови легко утворюють нові слова.

Виділяють дві семантичні групи найбільш продуктивних і активних префіксів у сучасній французькій мові. До першої групи належать префікси інтенсивності: super-, ultra-, archi-, extra-, sur-, які виражають найвищий ступінь чого-небудь і переводяться приставками понад-, через-, пере-. Так, наприклад, в процесі дослідження були виявлені наступні слова із зазначеними префіксами: superproduction - фільм-бойовик, supermarché - універсам, superbin - вищого гатунку, superbénéfice - надприбуток, supercarburant - бензин вищого гатунку, superchampion (-ne) - неодноразовий переможець, superciment - високоякісний цемент; ultraréactionnaire - ультрареакційними, ultramoderne - надсучасний, ultrafiltre - ультрафільтр, ultraleger (-ère) - надлегкий, ultrasensible - надчутливий, ultrason - ультразвук; archimillionnaire - архимиллионеров, archifaux - вкрай помилковий, archiplein - переповнений; extrafort - надміцний, extraparlementaire - позапарламентський, extrajudiciaire - позасудовий, extraordinairement - незвичайно, extrascolaire - позашкільний; surproduction - перевиробництво, surréalisme - сюрреалізм, surprofit - надприбуток, surprix - підвищена ціна, націнка.

Слід відзначити дуже високу продуктивність перерахованих префіксів, про що свідчать вищевказані приклади, а також те, що ці префікси легко приєднуються як до іменників, так і до прикметників і дієслів.

Другий семантичною групою активних префіксів є префікси негативно-пріватівной значення. Наприклад, префікс dé-(des-) приєднується до дієслів: brancher включати - débrancher вимикати; charger навантажувати - décharger розвантажувати; boutonner застібати гудзики - déboutonner розстібати гудзики; paraitre з'являтися - disparaitre зникати.

Префікс dé - має цілком певне словотвірне значення.

Те ж саме можна сказати і про приименного префіксах in-, anti-, non-. Словотвірне значення негативно-пріватівной префіксів певне, однозначно і, «грамматічно», що заважає похідним з вищезгаданими префіксами стати стійкими одиницями мови. Тому ми не знайдемо в словнику багатьох існуючих у мові слів на anti-і non-. Нижче наведено кілька прикладів з словників: fasciste фашист, фашистський - antifasciste антифашист, антифашистський; communiste - anticommuniste; matière - antimatière; char - antichar.

Префікс non-є одним з найбільш активних негативних префіксів.

Небажання використовувати негативну частку pas призводить до того, що носії мови воліють іноді вживати non в якості заперечної частки. Саме з причастям минулого часу використовується ця частинка, наприклад, le scrutin est encore non dépouillé, утворено за моделлю: pli non affranchi, timbre non oblitéré.

Так, частка non була перетворена в негативний префікс. Наведемо приклади з даними префіксом: la non - participation des élèves, non-assistance, non-retour, non-violence.

Багато нові освіти, політичні терміни з даними префіксом можна виявити, читаючи періодичні видання французької преси, наприклад, non-agression (ненапад), non-aligné (неприєднаних), non-alignement (неприєднання), non-belligérant (неучаствующій у війні), non-belligérance (неучасть у війні).

Виділяють групу префіксів локального значення a-, en-, trans-. Дійсно в таких дієсловах, як apporter - приносити, amener - приводити, accourir - вдаватися префікс a-висловлює наближення (і перекладається на російську приставкою при-); а префікс en-в дієсловах emporter - забирати, emmener - відвозити, enlever - знімати означає видалення (перекладається російської приставкою у-).

Слід зазначити, що не завжди приставка a-має значення наближення до предмета, а приставка en-значення видалення від предмета. Наприклад: abaisser - знижувати, abattre - ламати, убити; enfermer - замикати, emmêler - змішувати.

Більш певне словотвірне значення має префікс trans-(пере-, через-, транс-), який приєднується до основ іменників, прикметників і дієслів. Наприклад: transformation, transatlantique, transporter.

Таким чином, a-, en-, trans-, можна (хоча і з деякими обмеженнями) вважати продуктивними і активними префіксами.

Префікс re-за своїм словообразовательному значенням відрізняється від усіх розглянутих префіксів. Він активний в позначенні повторюваності, поновлення дії. Наприклад: faire - refaire. Саме у значенні повторюваності дії цей префікс зустрічається у багатьох неологизмах. Наприклад: retéléphoner - знову зателефонувати; rebonjour - ще раз здрастуйте, réexpliquer - пояснити ще раз.

В останні роки активізувався новий префікс - mini-. У DMN (Dictionnaire des mots nouveaux) наведено список, що містить більше 100 слів з цим префіксом. Наприклад: mini-aérotrain; mini-aspirateur; mini-basquet - гра для дітей до 12 років; mini-bouteille, mini-bus, mini-chaise, mini-transistor.

Говорячи про префіксації, як про спосіб словотворення, слід зазначити, що немає підстав сумніватися в її активності та системності, оскільки продуктивні групи префіксів (префікси інтенсивності, негативно-пріватівной, префікси re-, mini-) все більш активізуються і починають набувати узагальнене словотвірне значення .

Словоскладання і лексикалізація.

Поряд з розглянутими вище морфологічними способами утворення нових одиниць мови існує словоскладання і лексикалізація. У словосложении беруть участь не одна, а дві (іноді і більше) основи, які як би «складаються». У сучасній французькій мові словоскладання є живим, продуктивним способом словотворення. Наведемо кілька прикладів: un gratte-ciel - хмарочос; franco-soviétique - франко-радянський; un magnétophone - магнітофон.

Типи словоскладання у всіх трьох прикладах різні, перші два складних слова можуть бути трансформовані в словосполучення: un gratte-ciel = qui gratte le ciel, franco-soviétique = français et soviétique, (existant) entre la France et (L'Union) soviétique: складні слова типу magnétophone в словосполучення не трансформуються, що зближує їх з похідними афіксальними утвореннями. Отже, не всі складні слова утворені із словосполучень, з іншого боку, не всяке словосполучення може давати складне слово.

Виділяють чотири групи за моделями яких утворюються складні слова:

Adj + S: rauge-gorge, coffre-fort;

S + prép + s: arc-en-ciel, eau-de-vie, pied-à-terre;

S + S: chou-fleur, porte-fenêtre;

S + S: cache-pot, porte-monnaie.

Безпосередньо із словосполучень (вже без трансформації) відбуваються лексікалізованние складні слова. Наприклад, chef-d'oeuvre; basse-cour.

Потрібно сказати, що лексикалізація - це процес перетворення якого-небудь елемента мови в стійкий елемент мови - слово.

Оскільки лексикалізація - процес, він може тривати і далі, то є складне слово перетворюється на просте, семантично нерозкладне: bonheur - щастя (heur - в сучасній мові не існує як окреме слово); bouleverser - руйнувати, потрясати також наближається до простого речі, так як семантично у сучасній мові - boule не співвідноситься з bouleverser.

Якщо складне слово - результат лексикалізації словосполучення, утвореного за типом, переставшему бути активним, то такого складного слова властива архаїчність форми окремих елементів або їх порядку: maltraiter - погано звертатися, lieutenant - лейтенант; відсутність синтаксичних зв'язків між елементами (rouge-gorge-вільшанка) ; морфологічна незмінюваність одного з елементів, наприклад, в bonhomme - добряк, bon не може мати порівняльної або ейфорію.

Словосполучення може лексікалізоваться, тобто стати складним словом і в тому випадку, коли втрачено зв'язок значення цілого і одного з його компонентів.

Наприклад: chef-d'oeuvre - «шедевр» семантично не співвідноситься в сучасній мові зі словом chef - голова, начальник.

Конверсія.

Також одним із способів словотворення є конверсія. Конверсія позначає перехід слова з однієї частини в іншу. На лексичному рівні даний спосіб словотвору характеризується тим, що похідне утворюється без афіксів, без складання основ, тобто без зміни форми виробляє одиниці. Словотворчим засобом при конверсії служать граматичні категорії тієї частини мови, до якої відтепер належить похідне.

Наприклад: Le ciel est bleu; Le bleu du ciel.

У першому випадку bleu - прикметник, у другому - іменник. Синтаксична функція в bleu і місце по відношенню до певного їм іменника (du ciel), а також наявність артикля дає підстави вважати le bleu іменником.

Іменник le bleu, крім свого прямого значення (позначення кольору - синь, синьо) має й інші значення, наприклад: спецівка, синя блуза, новачок, синяк, синька. У bleu (de travail), bleu (синька) і bleu (синяк) - еліпсис - опущення одного з елементів висловлювання; в bleu (новачок) - еліпсис і метонімія, тобто перенесення назви одного предмета на назву іншого, з ним так чи інакше пов'язаного. Таким чином, конверсія зачіпає і синтаксис, і морфологію, і семантику.

Виділяють кілька типів конверсії: субстантивація - перехід будь-якої частини мови в іменник, наприклад, прикметник-> іменник: rentrer les mains vides-> ses yeux fixaient le vide; дієприкметник теперішнього часу-> іменник, un étudiant, le représentant; дієприкметник минулого часу-> іменник, être blessé-> les blessés; наріччя-> іменник, elle danse bien-> la liberté est le bien le plus cher.

Також виділяють ад'ектівацію, яка є одним з продуктивних видів конверсії. Розрізняють ад'ектівацію іменників, наприклад, il est meneur; дієприкметників: un bruit assourdissant, les enfants gatés; прислівників: les feux arrière d'une auto (завдання фари машини).

Ще один тип конверсії називається адвербіалізації. У прислівники переходять найчастіше якісні прикметники, такі як haut, fort, bas, cher, bon, mauvais, ferme, gros, clair, court. Наприклад: Haut les mains! - Руки вгору!; Parler fort (bas) голосно (тихо) говорити.

Крім розглянутих видів конверсії існують і інші, наприклад, перехід різних частин мови в вигуки: malheur-> misère! - Біда, bon! - Добре, гаразд!, Ties! - Треба ж, ну!.

Конверсія є одним з живих способів словотворення, одним із продуктивних шляхів збагачення словникового складу мови.

Запозичення.

Серед продуктивних способів поповнення словникового складу французької мови слід зазначити запозичення. У своїй історії французький народ спілкувався з іншими народами, що проявилося в запозиченнях французькою мовою слів з інших мов. Ще старофранцузьку мову мав словотворчими засобами, але, тим не менш, він засвоїв ряд афіксів з інших мов.

Наприклад:-ard,-and, - з франкського,-ade - з прованського,-esque - з італійської. Але найбільш суттєвими були запозичення з латини, наприклад, суфікси:-aire,-at, - (a) teur, - (a) tion, - (a) trice, - (a) ture,-al,-ique,-isme ,-iste,-ité, - (a) toire. Вони стали вживатися як варіанти суфіксів-ateur,-eur,-ature,-ure, а в ряді випадків витіснили їх;-ation,-ition витіснили-aison,-ison (comparaison, trahison).

Запозичення афіксів має місце і в сучасній мові. Так, разом з англійськими запозиченими словами у французьку мову прийшов, суфікс-ing, що означає дію, місце дії, який став утворювати слова вже на французькому грунті, незалежно від англійської мови, наприклад: caravaning від caravane: 1) караван, 2) транспорт; 3) пасажирський автопричіп; 4) група людей, які прямують разом. Саме слово caravaning має таке значення: 1) автотуризм, 2) кемпінг для туристів з фургонами.

Потрібно сказати, що французька мова запозичає не тільки афікси, а й цілі слова, наприклад: footing, doping, interview. Розглянемо докладніше слово footing. Якщо слова doping і interview зберегли у французькій мові свою форму, англійська вимова, а також значення, то англійське слово footing, проникнувши порівняно недавно у французьку мову, зберегло форму, вимову, але не зберіг свого значення, набуло нового значення. До такого висновку ми прийшли проаналізувавши значення слова footing, використовуючи тлумачні словники французької та англійської мови, а також французько-російські та англо-російські словники різних років видання.

Так, наприклад, Оксфордський словник дає таку дефініцію слова footing: 1) placing of the feet - положення ніг, 2) surface for standing on - поверхня, де можна стояти, 3) position in society - положення в суспільстві; 4) conditions - умови : peace / war footing.

Англо-російський словник дає наступні варіанти перекладу слова footing: 1) точка опори, 2) опора, 3) підставу. Слід зазначити, що в різних словосполученнях, слово footing має різні значення. У цьому ми переконалися проаналізувавши приклади: He lost his footing - він оступився; to get a footing in society - придбати становище в суспільстві; to be on a friendly footing with smb. - Бути в дружніх стосунках.

Тепер для порівняння наведемо приклади дефініції слова footing французьких тлумачних словників. Наприклад, Petit Robert 1981 дає наступне визначення слова footing: promenade hygiénique à pied, автори Petit Lorousse illustré 1995 дають більш детальну дефініцію цього слова: course à pied sur un rythme régulier, entrecoupée de marche, que l'on pratique pour entretenir sa forme physique .

Що стосується авторів французьких словників, то деякі з них відносяться слова footing до запозичення з англійської мови з іншим значенням, інші вважають, що це слово утворено від англійського слова foot, що означає pied.

З наведених прикладів можна зробити висновок, що слово footing у французькій мові має зовсім інше значення, ніж в англійській. Словники різних років видання дають різну дефініцію слова footing. Автори одних словників дають більш загальне визначення: marche à pied, інші конкретизують значення цього слова: promenade hygiénique à pied.

Розглянемо ще одне запозичення, слово zapping, що проникли до французького словник з англійської мови, це слово повністю зберегло свою форму, вимову і значення.

Слово zapping використовують pour désigner l'acte de zapper, тобто перемикання телевізора з однієї програми на іншу (на відстані), отже, слово zapping має значення дистанційного перемикання телевізора.

Пізніше від слова zapping були утворені ще два слова: дієслово zapper і іменник zappeur (дистанційний перемикач телевізійних програм) [44, 36].

Ці приклади запозичень показують, що процес словотворення продовжує діяти у сучасній французькій мові, утворюючи по існуючим моделям нові слова, навіть від запозичень.

Але слід зазначити, що не всі англіцизми зберігають свою вимову перейшовши у французьку мову. Такий випадок зі словами parking, divssing. Носії мови не говорять [pa ¢ rkiη], [div ¢ siη], а вимовляють «parkigne», «divsing». Тобто, французи намагаються провести фонетичну «францізацію» запозичених слів там, де це представляється можливим. У французькій мові немає звуку «ing», який би на листі позначався ng, а є звук «gne», і дуже часто вимовляють «parkigne» як у слові «agneau», або «oignon» Також не вимовляють [tenismеn], а вимовляють [ténisman] (в англійській немає слова tennisman, а є tennisplayer; перше є французьким освітою), [cameraman], [sportsman]

Відомо, що у французькій мові дифтонгів немає, такі сполучення, як: aw, oy, ou, ew, ua, ea замінюються у французькому варіанті вимови запозичень на голосний або півголосних + голосний, наприклад: crawl [kro: l], boycott [b jk t], boy-scout [b j-skut], bowling [b-liŋ], bungalow [bun-ga-lo], New-York [nu-j rk], squater [sku-tœ: r], steak [st k] Отже, ми розглянули приклади англійських запозичень, які вимовляються за правилами французької фонетики. Стійкість фонематичної системи будь-якої мови, його опірність всяким змінам і впливам пояснюються наявністю історично сформованого строго визначеної кількості фонем. Фонематическая система справедливо вважається однією зі стійких у мові по відношенню до іншомовних впливів. Однак, стійкість фонематичної системи мови не виключає численних явищ фонологічної інтерференції, що було показано вище.

Таким чином, розглянувши приклади запозичень слід укласти, що це дуже продуктивний спосіб поповнення словникового складу французької мови, який продовжує діяти в даний час.

Абревіація.

Усяка мова прагне до економії у виразі, і в словотворенні ця тенденція особливо проявляється у аббревиации - скорочення слів (métro, cinéma) і словосполучень: CGT, ONU У абревіатурах інформація передається меншим числом звуків або букв, ніж у словосполученнях чи нескорочення словах. Це самий новий спосіб словотвору з усіх існуючих, що отримав великий розвиток в XX столітті. У сучасній французькій мові це один з самих активних способів поповнення словникового складу. Існують два різних типи скорочень: графічні (M., Mme), вжиті тільки на письмі, і лексичні абревіатури, оскільки тільки вони є новими словами.

Скороченню піддаються як окремі слова, так і словосполучення. Так в процесі дослідження були виявлені наступні скорочені слова: prof (professeur), sana (sanatorium), proc (procureur), télé (télévision), foot (football), agrég (agrégation), promo (promotion), labo (laboratoire), pseudo (pseudonyme).

У вище наведених прикладах усіченими є останні склади, а усічення останніх складів слів називається - апокоп.

Слова з урізанням першого стилю зустрічаються рідше, ніж слова з урізанням останнього стилю: pitaine (capitaine), bus (autobus). Усічення першого стилю називається - аферез.

Усічення слів - морфологічний спосіб словотворення - може доповнюватися іншим морфологічним способом - суфіксація. Саме таким, «суфіксально-скороченим» способом утворені слова з суфіксом-o. Наведемо виявлені нами приклади: métallo (métalurgiste), mécano (mécanicien), prolo (prolétaire), proprio (propriétaire), projo (projecteur), afro (africain), provo (proviseur), frigo (frigidaire).

Слід зазначити, що всі слова на-o вживаються переважно у розмовно-фамільярно стилі.

Крім слів, скорочення піддаються і словосполучення, отже, цей спосіб словотвору слід віднести вже до морфолого-синтаксичному.

У французькій мові існують складові скорочення, наприклад: Boul Mich (boulevard Saint Michel); Vel d'Hiv (vélodrome d'hiver).

У сучасній французькій мові величезне поширення отримав інший тип абревіатур - ініціальні скорочення (les sigles). Ініціальні скорочення відносяться до нейтрального стилю.

Серед ініціальних скорочень розрізняють альфабетізми, де кожна літера читається як в алфавіті: DCA [desea] "Défence contre avion" CGT [se ete] "Confédération Générale du Travail", CM1 [seem] "Cours moyen1". Також розрізняють акроніми, або звукові абревіатури, де літери при наявності голосних читаються як у звичайному слові: "ONU" [ny] "Organisation du Traité de l'Atlantique Nord"; CEDEX [sedeks] "Courier d'entreprise à distribution exceptionnelle".

У французькій мові вживаються також і деякі скорочення, запозичені з інших мов (частіше з англійської); вони зберігають своє написання і значення (але не вимова, що мали в мові-джерелі, наприклад: USA (United States of America), UPI (United Press International).

Абревіатури инициального типу часто зустрічаються в газетах, політичних журналах, рекламі і в спеціальній (особливо технічної) літературі. Ініціальні скорочення відносяться до нейтрального стилю.

Життєздатність деяких абревіатур підтверджується і тим фактом, що вони служать базою для появи нових слів. Так, найбільш уживані скорочення дають у мові похідні іменники: cégétiste "membre de la CGT"; cédétiste "membre de la CFDT"; прикметників: ONU - onusien, OTAN - otanien; дієслів: otaniser, cégétiser.

Будь-яке скорочення завжди буде новим словом за формою, що стосується змісту, то абревіатури в більшості випадків стилістично відрізняються від повних слів або словосполучень. Отже, є всі підстави вважати абревіатури новими словами, а аббревиации одним із способів утворення нових слів.

При підготовці даної роботи були використані матеріали з сайту http://www.studentu.ru


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Твір
50.4кб. | скачати


Схожі роботи:
Основні способи словотворення в сучасній англійській мові
Відонімні словотворення
Морфологічні зміни стравоходу
Ссавці їх морфологічні особливості
Комплексні одиниці системи словотворення
Особливості словотворення у мові реклами
Морфологічні засоби виразності мови
Морфологічні особливості англійських іменників
Морфологічні елементи шкірних висипів
© Усі права захищені
написати до нас