1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Ім'я файлу: Синхронний переклад.doc
Розширення: doc
Розмір: 197кб.
Дата: 22.08.2021
скачати
Пов'язані файли:
лабзошит плоди 1.docx
план виховного заходу практика.docx

Зміст


Введення. 2
1. Теоретичні основи перекладу. 7
1.1 Виникнення сучасної теорії перекладу. 7
1.2 Загальна характеристика сучасної теорії перекладу. 13
1.3 Види та способи перекладу. 19
2. Синхронний переклад. 26
2.1 З історії синхронного перекладу. 26
2.2 Переваги і труднощі синхронного перекладу. 29
2.3 Різновиди синхронного перекладу. 34
2.4 Проблеми синхроністів, що виникають у процесі роботи .. 36
3. Проблема навчання синхронних перекладачів. 43
3.1 Ймовірнісний прогнозування в процесі синхронного перекладу. 43
3.1.1 Підбір експериментального тексту. 44
3.1.2 Вибір одиниць. Основні припущення. 44
3.1.3 Обробка тексту. 45
3.2 Зміст навчання синхронного перекладу. 46
3.3 Навчання синхронного перекладу з зоровою опорою. 51
3.4 Синхронний переклад без зорової опори .. 52
Висновок. 61
Список використаної літератури .. 63

Введення


Переклад має довгу історію. Своїм корінням він сходить до тих далеких часів, коли прамова почав розпадатися на окремі мови і виникла потреба у людях, знали по кілька мов і здатних виступати в ролі посередників при спілкуванні представників різних мовних громад.
Перекладацька діяльність у сучасному світі набуває дедалі більших масштабів і все більшу соціальну значимість. Професія перекладача стала масовою, і в багатьох країнах створені спеціальні навчальні заклади, що готують професійних перекладачів. В тій чи іншій формі перекладами займаються і представники багатьох інших професій. Питаннями перекладу цікавляться широкі кола громадськості.
Мета переказу (як її визначає А. В. Федоров [1]) - як можна ближче познайомити читача (або слухача), що не знає іноземних мов, з даним текстом (або утриманням мовлення).
Я.І. Рецкер дав перекладу наступне визначення: "Переклад - це точне відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і стилю. Цим переклад і відрізняється від переказу, в якому можна передавати зміст іноземного першотвору, опускаючи другорядні деталі і не піклуючись про відтворення стилю. Єдність змісту і стилю відтворюється в перекладі на іншій мовній основі і вже тому буде новим єдністю, властивим мові перекладу ". [2]
Наведемо ще одне визначення перекладу, представлене В.С. Виноградовим [3]: "Потрібно погодитися з думкою, що переклад - це особливий, своєрідний і самостійний вид словесного мистецтва".
Визначень і тверджень безліч, але ясно наступне - переклад - це комплексний процес. Для правильної і точної передачі думки оригіналу потрібно не тільки знайти в мові перекладу самі відповідні слова, а й втілити їх у відповідну граматичну форму. До цього ще додаються в більшості випадків і стилістичні чинники, які ніяк не можна скинути з рахунків. Перекласти - значить висловити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови.
Науково-технічна революція, яка охоплює все нові сфери життя і пов'язані з нею міжнародне співробітництво наук, очікуваний демографічний вибух і інші найважливіші явища цивілізації призводять до небувалого розвитку різного роду контактів між державами та іншими різномовними товариствами людей. У цих умовах надзвичайно зростає роль перекладу як засобу, який обслуговує економічні, суспільно-політичні, наукові, культурно-естетичні та інші відносини народів.
Така оцінка необхідності вивчення іноземних мов дає нам основу для того, щоб зробити висновок про безсумнівну актуальність вивчення даної проблеми перекладацької діяльності.
Відповідно до обраної темою "Проблеми синхронного перекладу" дана дипломна робота присвячена проблемі навчання висококваліфікованих синхронних перекладачів.
Метою даної дипломної роботи є дати уявлення про історичні факти появи такого виду перекладу, докладно описати, розкрити і вивчити основи перекладацької діяльності, обгрунтувати актуальність проблеми навчання синхронного перекладу та надати спеціальний матеріал на допомогу фахівцям, які навчають майбутніх синхроністів, проаналізувати переваги і недоліки цього виду діяльності .
Для досягнення даної мети необхідно вирішення наступних завдань: по-перше, вивчити основи теорії перекладу та лінгвістики, по-друге, проаналізувати всі аспекти, проблеми, труднощі та переваги перекладацької діяльності, по-третє, простежити процес розвитку даної діяльності в даний час.
Дані цілі та завдання і визначили структуру дипломної роботи.
Робота складається з вступу, трьох розділів і висновку
У віданні дається обгрунтування актуальності даної проблеми, цілі та завдання роботи, короткий зміст розділів, а також значення цієї роботи в цілому. У першому розділі "Теоретичні основи перекладу" "розглядаються особливості виникнення і розвитку лінгвістичної теорії перекладу, зміни в перекладацькій практиці, що відбулися в середині минулого століття і відповідно громадський інтерес до цієї діяльності. Коротко характеризуються різноманіття мов у світі, що викликають потребу в перекладацькій діяльності, розкриваються питання теорії художнього перекладу традиційно продовжувані обговорюватися і вивчатися в руслі літературознавства й літературної критики.
У цій главі також коротко висвітлюються теоретичні роботи в галузі перекладу і самої науки, цілі і способи здійснення перекладацької діяльності.
Формулюється ряд вимог, яким повинен був відповідати гарний переклад або хороший перекладач. Даються висловлювання перекладачів про принципи і рекомендаціях, що виводяться з перекладацької практики. Розкривається поняття "мистецтво перекладу", який відносять до вміння створювати текст перекладу, а не до вивчення сутності цього процесу, а також труднощі такого вивчення, як теоретичного дослідження будь-яких видів розумової та мовленнєвої діяльності. Описується безпосередній зв'язок теорії з перекладацькою практикою.
Особливу увагу в розділі приділяється опису способів перекладу, докладно описуються його види, проблеми і труднощі, що виникають у процесі роботи. У цьому розділі ми переходимо до більш детального розгляду одного з найбільш цікавих і складних видів перекладу - синхронного перекладу.
Також описується реальний стан науки про переведення сьогодні, її об'єкт і предмет, шляхи її подальшого розвитку.
Особливу увагу в цьому розділі приділяється опису способів перекладу, докладно описуються його види, проблеми і труднощі, що виникають у процесі роботи. У цьому розділі ми переходимо до більш детального розгляду одного з найбільш цікавих і складних видів перекладу - синхронного перекладу.
У другому розділі "Синхронний переклад" коротко викладається історична еволюція перекладацької діяльності, зокрема описується історія синхронного перекладу, особливо її розвиток на сучасному етапі. Вже в першому розділі роботи говориться про різке збільшення масштабів перекладацької діяльності після Другої Світової війни, про появу такого виду перекладу, як синхронний. У розділі характеризуються зміни у вимогах, пропонованих до перекладачів, демонструється підвищена відповідальність і складність діяльності синхронного перекладача. Описується перший "великомасштабний експеримент", довів реальність синхронного перекладу - Нюрнберзький процес над нацистськими військовими злочинцями, що почався в 1945 році. Вперше синхронний переклад викликав великий інтерес міжнародної громадськості.
У розділі послідовно висвітлюються переваги та труднощі синхронного перекладу. Синхронний переклад характеризується як обов'язковий атрибут солідних міжнародних конференцій. Для роботи в режимі синхронного перекладу вимагається відоме витривалість і відповідна підготовка, здатна виробити мовну реактивність у перекладача.
Далі розкривається опис видів синхронного перекладу, є кілька його різновидів, даються поради перекладачів-синхроністів. Наводяться правила і норми поведінки синхроніста. Також у цьому розділі дається детальна характеристика синхронного перекладу з точки зору психології.
Представляється особливий набір аналітичних, психологічних та багатьох інших здібностей і вмінь для успішного перекладу з однієї мови на іншу. У заключному розділі другого розділу розкриваються основні завдання та труднощі перекладача, що виникають у процесі роботи і способи їх рішень.
Сама основна третій розділ роботи повністю присвячена темі дослідження. Тут описується проблема навчання усного, а зокрема, синхронного перекладу, який є однією з найбільш цікавих і менш розроблених проблем. Описується модель, запропонована лінгвістами І.А. Зимової і Г.В. Черновим, яка спирається на апарат імовірнісного прогнозування.
Пропонується система вправ і розробок з докладним аналізом для навчання синхронного перекладу.
На закінчення відзначено, що завдання і цілі, які були поставлені при виконанні дипломної роботи, досягнуті, зроблені короткі висновки по всій роботі в цілому.
У ході написання дипломної роботи довелося зіткнутися з труднощами по складанню серії вправ, необхідних для навчання висококваліфікованих синхронних перекладачів.
В якості джерел інформації, використаних в даній дипломній роботі використана література зарубіжних і вітчизняних видатних лінгвістів і перекладачів.
Дипломна робота може бути використана в якості додаткового матеріалу при навчанні професійних перекладачів.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

скачати

© Усі права захищені
написати до нас