Стиль науково-технічної літератури Особливості перекладу керівництва по обслуговуванню і експлуатації

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міністерство освіти Російської Федерації

Федеральне агентство з освіти

Державна освітня установа вищої професійної освіти

МОСКОВСЬКИЙ АВІАЦІЙНИЙ ІНСТИТУТ

(Державний технічний університет)

«МАІ»

Інститут Іноземних мов

ДИПЛОМНА РОБОТА

на тему:

«Стиль науково-технічної літератури. Особливості перекладу керівництва по обслуговуванню та експлуатації літаків »

Москва - 2009

Введення

Основне завдання науково-технічного перекладу полягає в гранично ясному і точному доведенні до читача інформації, що повідомляється. Це досягається логічно обгрунтованим викладенням фактичного матеріалу, без експліцитно вираженої емоційності. Стиль науково-технічної літератури можна визначити як формально-логічний.

У науково-технічній літературі займають особливе місце тексти, орієнтовані не стільки на носіїв певної мови, скільки на представників певної професійної групи з певними екстралінгвістичними знаннями.

Ця дипломна робота присвячена вивченню стилю науково-технічної літератури, загалом, і особливостям перекладу керівництва по обслуговуванню та експлуатації літаків, зокрема.

Актуальність дослідження зумовлена ​​підвищенням значущості перекладу науково-технічної літератури як способу обміну та поширення інформації у світовому співтоваристві.

Предметом дослідження є лексико-стилістичні особливості науково-технічних текстів, а також лексика та особливості перекладу керівництва по обслуговуванню та експлуатації льотного парку як різновиду науково-технічного тексту.

Мета дослідження полягає у виявленні особливостей стилю науково-технічних текстів і особливостей перекладу керівництва по обслуговуванню та експлуатації льотного парку.

Досягненню поставленої мети способст вирішення наступних завдань:

- Классіфікаціровать переказ за жанрової належності оригіналу;

- Вивчити основні особливості стилю науково-технічної літератури;

- Виділити лексико-граматичні особливості стилю науково-технічної літератури;

- Розглянути особливості (труднощі) переведення керівництва по обслуговуванню і експлуатації літаків.

Матеріалом дослідження послужили тексти керівництва по обслуговуванню та експлуатації льотного парку, методичні вказівки по їх перекладу, словники спеціальної лексики.

Теоретичною базою дослідження послужили роботи з теорії тексту і теорії перекладу (Гальперін І.Р., Пумпянський А.Л., Рецкер Я.І., Бархударов Л.С., Арнольд І.В., Комісарів В.Н. та ін ).

Методами дослідження з'явилися порівняльно-порівняльний метод, і аналітичний огляд літератури з проблем і труднощів перекладу.

Практичне значення дипломної роботи полягає у виявленні впливу особливостей наукового стилю на переклад науково-технічних текстів. Результати дослідження можуть бути використані як методичні вказівки при перекладі керівництва по обслуговуванню та експлуатації льотного парку, а також як методичні матеріали при навчанні льотного і обслуговуючого складу англійської мови.

Діплоная робота складається з вступу, двох розділів, висновків, списку використаної літератури.

Перший розділ дипломної роботи присвячена стилю науково-технічної літератури, його особливостям і характеристикам.

У другому розділі дипломної роботи розглядаються лексичні та граматичні особливості (труднощі) переведення керівництва по обслуговуванню і експлуатації літаків.

1. Стиль науково-технічної літератури

1.1 Стилістика тексту і функціональні стилі

Словосполучення «стилістика тексту» відомо давно, проте його зміст викликає лише самі загальні, розпливчасті подання. Справа в тому, що назва науки з'явилося раніше самої науки, яка тільки починає формуватися. Стрімко розвивається лінгвістика тексту показала, що поряд з граматикою, семантикою тексту та іншими аспектами і областями його вивчення необхідна і стилістика тексту.

Як видається, в назві цієї науки дуже важливі обидва його компоненти - стилістика і текст. Перший передбачає стилістичний підхід до всіх явищ тексту, другий позначає предмет вивчення і відповідно до цього специфіку стилістичного вивчення (вивчаються не традиційні мовні одиниці, а тексти).

Стилістичний підхід передбачає вивчення функціонування (способів використання) тексту та його одиниць - прозових строф (складних синтаксичних цілих), фрагментів, розділів, частин; стильової специфіки типів тексту (мови); умов і засобів виразності текстів.

Слово «текст» настільки звичне, знайоме, що, здавалося б, і пояснень не вимагає. Однак таке враження оманливе. Текст (від латинського textus - тканина, сплетіння, з'єднання) можна визначити як об'єднану смисловий і граматичної зв'язком послідовність мовних одиниць: висловлювань, надфразовою одиниць (прозових строф), фрагментів, розділів і т.д. [22:7] Кожному тексту властивий свій індивідуальний функціональний стиль.

Наймасштабнішою і впливовою лінгвістичної типологією текстів можна вважати функціонально-стильову. Вона розглядає тексти не з однієї якої-небудь сторони, а в сукупності їх змістовних і формально-мовних властивостей. При цьому кожен текст втілює в собі ознаки функціонального стилю в найбільш повному вигляді. З цієї точки зору можна сказати, що функціональний стиль - це певний тип текстів.

Функціонально-стильова типологія охоплює практично всі тексти, розглядаючи їх у всьому різноманітті змістовних і мовних, стильових ознак. Будь-який текст можна віднести до того чи іншого стилю: стаття в науковому журналі - науковий стиль, в газеті - публіцистичний, розмови в сім'ї, в школі на перерві і т.п. - Розмовно-повсякденний стиль, вірш, розповідь - художній стиль і т.д.

Функціонально-стильову класифікацію можна представити наступним чином:

Рис. 1. Функціонально-стильова класифікація

Відповідно до визначення, даному Г.Я. Солганика, функціональний стиль - це різновид літературної мови, що виконує певну функцію в спілкуванні. Тому стилі називаються функціональними. [22:86] Якщо вважати, що стилю властиві п'ять функцій (серед учених немає одностайності з приводу кількості функцій, властивих мові), то виділяються п'ять функціональних стилів: розмовно-повсякденний, науковий, офіційно-діловий, газетно-публіцистичний, художній.

Функціональні стилі обумовлюють стилістичну гнучкість мови, різноманітні можливості вираження, варіювання думки. Завдяки їм мова виявляється здатним висловити складну наукову думку, філософську мудрість, накреслити закони, відобразити в епопеї багатопланову життя народу.

Виконання стилем тієї чи іншої функції - естетичної, наукової, ділової і т.д. - Накладає глибоку своєрідність на весь стиль. Кожна функція - це певна установка на ту чи іншу манеру викладу - точну, об'єктивну, конкретно-образотворчу, інформативно-ділову і т.д. І відповідно до цієї установки кожен функціональний стиль відбирає з літературної мови ті слова і вирази, ті форми і конструкції, які можуть найкращим чином виконувати внутрішню завдання даного стилю. Так, наукова мова потребує точних і строгих поняттях, ділова тяжіє до узагальнених назвам, художня воліє конкретність, образотворчість.

Однак стиль - це не тільки спосіб, манера викладу. За кожним стилем закріплений і своє коло тем, свій зміст. Розмовний стиль обмежується, як правило, повсякденними, побутовими сюжетами. Офіційно-ділова мова обслуговує суд, право, дипломатію, відносини між підприємствами і т.д. Газетно-публіцистична мова тісно пов'язана з політикою, пропагандою, громадською думкою.

Можна виділити три особливості функціонального стилю:

1) кожен функціональний стиль відображає певну сторону суспільного життя, має особливу сферу застосування, своє коло тем;

2) кожен функціональний стиль характеризується певними умовами спілкування - офіційними, неофіційними, невимушеними і т.д.;

3) кожен функціональний стиль має загальну установку, головне завдання мови.

Ці зовнішні (екстралінгвістичні) ознаки визначають мовної вигляд функціональних стилів.

Перша особливість полягає в тому, що кожен з них має в своєму розпорядженні набором характерних слів і виразі. Так, велика кількість термінів, спеціальної лексики в найбільшою мірою характеризує науковий стиль. Розмовні слова і вирази свідчать про те, що перед нами розмовна мова, розмовно-побутової стиль. Художня мова рясніє образними, емоційними словами, газетно-публіцистична - суспільно-політичними термінами. Це не означає, звичайно, що функціональний стиль суцільно складається з характерних, специфічних для нього слів. Навпаки, у кількісному відношенні частка їх незначна, але вони складають найсуттєвішу її частину.

Основна ж маса слів у кожному стилі - це нейтральні, міжстильова слова, на тлі яких і виділяється характерна лексика і фразеологія. Міжстильова лексика - хранителька єдності літературної мови. Будучи общелитературной, вона поєднує функціональні стилі, не дозволяючи їм перетворитися на спеціальні, важко розуміються мови. Характерні ж слова складають мовну специфіку стилю. Саме вони визначають його мовний образ. [22:87]

Спільними для всіх функціональних стилів є і граматичні засоби. Граматика мови єдина. Однак у відповідності зі своєю установкою кожен функціональний стиль по-своєму використовує граматичні форми і конструкції, надаючи перевагу тим чи іншим з них. Так, для офіційно-ділового стилю, який відштовхується від усього особистісного, дуже характерні невизначено-особисті, поворотні конструкції, пасивні обертів (прийом проводиться, довідки видаються, обмін грошей проводять). Науковий стиль воліє прямий порядок слів у реченнях. Публіцистичного стилю властиві риторичні фігури: анафори, епіфори, паралелізми. Однак і по відношенню до лексики, і особливо по відношенню до граматики мова йде не про абсолютну, а про відносне закріплення за тим чи іншим стилем. Характерні для будь-якого функціонального стилю слова і граматичні конструкції можуть бути вжиті і в іншому стилі.

Найбільший інтерес представляють офіційно-діловий стиль і стиль науково-технічної літератури (науковий), оскільки обидва вони відносяться до інформативного перекладу і дуже часто зустрічаються разом.



1.2 Коротка характеристика офіційно-ділового і наукового стилів

Сучасний офіційно-діловий стиль відноситься до числа книжкових стилів і функціонує у формі письмової мови. Усна форма офіційно-ділового мовлення - виступи на урочистих засіданнях, прийомах, доповіді державних і громадських діячів і т.д.

Офіційно-діловий стиль обслуговує суто офіційні і надзвичайно важливі сфери людських взаємин: відносини між державною владою і населенням, між країнами, між підприємствами, організаціями, установами, між особистістю та суспільством.

Ясно, що, з одного боку, виражається офіційно-діловим стилем зміст, з огляду на його величезну важливість, повинен виключати всяку двозначність і різночитання. З іншого боку, офіційно-діловий стиль характеризується певним більш-менш обмеженим колом тем.

Ці дві особливості офіційно-ділового стилю сприяли закріпленню в ньому традиційних, усталених засобів мовного вираження і виробленню визначених форм і прийомів побудови мови. Інакше кажучи, офіційно-діловий стиль характеризується: високою регламентованою мови (визначений запас засобів вираження і способів їх побудови), офіційністю (строгість викладу; слова зазвичай вживаються у своїх прямих значеннях, образність, як правило, відсутня) і безособовістю (офіційно-ділова мова уникає конкретного й особистісного).

Офіційно-діловий стиль поділяється на два різновиди, два підстилі - офіційно-документальний і побутово-діловий. У першому можна виділити мову дипломатії (дипломатичні акти) і мову законів, а в другому - службову переписку та ділові папери. Схематично це можна представити таким чином:

Рис. 2. Види офіційно-ділового стилю

Мова дипломатії дуже своєрідним. У нього своя система термінів, у якої багато спільного з іншою термінологією, але є й особливість - насиченість міжнародними термінами. У середні віки в Західній Європі загальним дипломатичною мовою була латина, потім французька (XVIII - початок XIX ст.). Тільки в дипломатії вживаються етикетні слова. Це звернення до представників інших держав, позначення титулів та форм титулування.

Для синтаксису мови дипломатії характерні довгі речення, розгорнуті періоди з розгалуженою союзної зв'язком, з причетними і дієприслівниковими зворотами, інфінітивні конструкції, вступними та відокремленими виразами. Нерідко пропозиція складається з відрізків, кожний з яких виражає закінчену думку, оформлений у вигляді абзацу, але не відокремлений від інших крапкою, а входить формально в структуру одного речення. Таке синтаксичну будову має, наприклад, преамбула (вступна частина) загальної декларації прав людини. Весь довгий фрагмент тексту (преамбула) являє собою одне речення, в якому абзацами підкреслені дієприслівникові обороти, підкоряють собі придаткові частини.

Мова законів - це офіційна мова, мова державної влади, на якому вона говорить з населенням.

Мова законів вимагає перш за все точності. Тут неприпустимі будь-яких двозначностей, пересуди. Головне - точність вираження думки.

Інша важлива риса мови законів - узагальненість вираження. Законодавець прагне до найбільшого узагальнення, уникаючи подробиць і деталей.

Для мови законів характерні також повна відсутність індивідуалізації мови, стандартність викладу. Закон звертається не до окремого, конкретній людині, але до всіх людей або груп людей. Тому мова законів абстрагується від індивідуальних мовних особливостей людей, і тому необхідна відома стереотипність викладу.

Службове листування, або промислова кореспонденція, відноситься до побутово-діловий різновиди офіційно-ділового стилю.

Зразком мови службового листування можна вважати телеграфний стиль, що характеризується граничною раціональністю у побудові синтаксичних конструкцій. Не забороняється тут і нанизування відмінків, що вважається в інших стилях серйозним стилістичним пороком. Тут же воно сприяє економії мовних засобів, компактності мови.

Головна особливість мови службового листування - його висока стандартизованность. Зміст ділових листів дуже часто повторюється, так як однотипні багато виробничих ситуації. Тому природно однакове мовне оформлення тих чи інших змістовних аспектів ділового листа. Для кожного такого аспекту існує певна синтаксична модель пропозиції, що має в залежності від смислового, стилістичної характеристики ряд конкретних мовних варіантів.

Коротко і ясно слід писати і ділові папери (заява, автобіографія, розписка, доручення, рахунок, поштовий переказ, довідка, посвідчення, доповідна записка, протокол, резолюція, письмовий звіт про роботу).

Ділові папери складають за визначеною формою. Стиль виключає, як правило, складні конструкції. Кожну нову думку слід починати з абзацу. Всі слова пишуться повністю, за винятком загальноприйнятих скорочень.

Науковий стиль - один із стилів, який надає сильне і різнобічний вплив на літературну мову. Сфера його застосування дуже широка.

Виникнення і розвиток наукового стилю пов'язане з розвитком різних областей наукового знання, різних сфер діяльності людини. На перших порах стиль наукового викладу був близький до стилю художньої оповіді. Відділення наукового стилю від художнього сталося, коли в грецькій мові стала створюватися наукова термінологія.

Згодом вона була поповнена з ресурсів латині, стала інтернаціональним науковою мовою європейського середньовіччя. В епоху Відродження вчені прагнули до стислості і точності наукового опису, вільного від емоційно-художніх елементів викладу як суперечать абстрактно-логічного відображення природи. Проте звільнення наукового стилю від цих елементів йшло поступово. Відомо, що занадто «художній» характер викладу Галілея дратував Кеплера, а Декарт знаходив, що стиль наукових доказів Галілея надмірно «белетризованих». Надалі зразком наукової мови стало логічне викладення Ньютона.

У Росії наукова мова і стиль почав складатися в перші десятиліття XVIII століття, коли автори наукових книг і перекладачі стали створювати російську наукову термінологію. У другій половині цього століття завдяки роботам М.В. Ломоносова і його учнів формування наукового стилю зробило крок вперед, але остаточно він склався у другій половині XIX століття разом з науковою діяльністю найбільших учених цього часу.

Слідом за Ломоносовим розвитку і збагаченню російської термінологічної лексики в різних галузях точних і гуманітарних наук сприяли російські вчені, які жили в наступні десятиліття того ж століття, наприклад, акад. І.І. Лепехін (1740-1802) - переважно в галузі ботаніки та зоології; акад. Н.Я. Озерецковскій (1750-1827) - в області географії та етнографії. Збагачення наукової термінології вироблялося цими вченими головним чином за рахунок відповідних російських назв видів тварин, рослин тощо, уживаних у місцевих народних говірках. Науковий стиль російської літературної мови, заснування якого було покладено в працях Ломоносова, продовжував удосконалюватися і розвиватися.

Безперервний науково технічний прогрес вводить в загальне вживання величезна кількість термінів. Комп'ютер, дисплей, екологія, стратосфера, інвестор, транш, сонячний вітер - ці та багато інших терміни перейшли зі сторінок спеціальних видань у повсякденний побут.

Широке та інтенсивний розвиток науково-технічного стилю призвело до формування в його рамках численних жанрів, таких, як: стаття, монографія, підручник, патентне опис, реферат, анотація, документація, каталог, довідник, специфікація, інструкція, реклама (що має ознаки і публіцистики ). Кожному жанрові притаманні свої індивідуально-стильові риси, однак вони не порушують єдності науково-технічного стилю, наслідуючи його загальні ознаки і особливості.

Науковий стиль характеризується логічною послідовністю викладу, упорядкованою системою зв'язків між частинами висловлювання, прагненням авторів до точності, стислості, однозначності при збереженні насиченості змісту.

Логічність - це наявність смислових зв'язків між послідовними одиницями тексту.

Послідовністю володіє тільки такий текст, у якому висновки випливають із змісту, вони несуперечливі, текст розбитий на окремі смислові відрізки, що відображають рух думки від часткового до загального або від загального до конкретного.

Ясність, як якість наукової мови, передбачає зрозумілість, доступність. За ступенем доступності наукові, науково-навчальні та науково-популярні тексти розрізняються за матеріалом і за способом його мовного оформлення.

Точність наукової мови передбачає однозначність розуміння, відсутність розбіжності між означуваним і його визначенням. Тому в наукових текстах, як правило, відсутні подібні, експресивні засоби; слова використовуються переважно в прямому значенні, частотність термінів також сприяє однозначності тексту.

Жорсткі вимоги точності, які пред'являються до наукового тексту, роблять обмеження на використання образних засобів мови: метафор, епітетів, художніх порівнянь, прислів'їв і т.п. Іноді такі кошти можуть проникати в наукові твори, тому що науковий стиль прагне не тільки до точності, але і до переконливості, доказовості. Іноді подібні кошти необхідні для реалізації вимоги ясності, дохідливості викладу.

Характерною рисою стилю наукових робіт є їх насиченість термінами (зокрема, інтернаціональними). Не слід, однак, переоцінювати ступінь цієї насиченості: в середньому термінологічна лексика зазвичай становить 15-25 відсотків загальної лексики, використаної в роботі. Термін - це слово чи словосполучення, точно і однозначно називає предмет, явище чи поняття науки і розкриває його зміст. Термін несе логічне інформацію великого обсягу. У тлумачних словниках терміни супроводжуються позначкою «спеціальне».

Велику роль у стилі наукових робіт відіграє використання абстрактної лексики.

Лексику наукової мови складають три основні шари: загальновживані слова, загальнонаукові слова і терміни. У будь-якому науковому тексті загальновживана лексика становить основи викладу. В першу чергу відбираються слова з узагальненим і абстрактним значенням (буття, свідомість, фіксує, температура). За допомогою загальнонаукових слів описуються явища і процеси в різних галузях науки і техніки (система, питання, значення, позначити). Однією з особливостей вживання загальнонаукових слів є їх багаторазове повторення у вузькому контексті.

Морфологічні риси наукового стилю - переважання іменників, широке розповсюдження абстрактних іменників (час, явища, зміна, стан), використання у множині іменників, що не мають у звичайному вживанні форм множини (вартості, стали ...), вживання іменників однини для узагальнених понять (береза, кислота), вживання майже виключно форм теперішнього часу у позачасовому значенні, вказує на постійний характер процесу (виділяється, наступають).

У галузі морфології спостерігається використання більш коротких варіантів форм (що відповідає принципу економії мовних засобів), об'єктивний характер викладу, використання «ми» замість «я», пропуском займенників, звуження кола особистих форм дієслова (3 особа), вживанням форм пасивного дієприкметника минулого часу , зворотно-безособових, безособово-предикативних форм (нами був розроблений; можна стверджувати, що ...).

У науковому стилі панує логічний, книжковий синтаксис. Типові ускладнені і складні конструкції, розповідні речення, прямий порядок слів. Логічна визначеність досягається за допомогою підрядних спілок (тому що, так як ...), вступних слів (по-перше, отже).

Для зв'язку частин тексту використовуються спеціальні засоби (слова, словосполучення і речення), що вказують на послідовність розвитку думок (спочатку, потім, потім, перш за все, заздалегідь і ін), на зв'язок попередньої та подальшої інформації (як вказувалося, як уже говорилося, як зазначалося, розглянутий і ін), на причинно-наслідкові відносини (але, тому, завдяки цьому, отже, у зв'язку з тим, що, внаслідок цього і ін), на перехід до нової теми (розглянемо тепер, перейдемо до розгляду тощо), на близькість, тотожність предметів, обставин, ознак (він, той же, такий, так, тут, тут і ін.)

Серед простих речень широко поширена конструкція з великою кількістю залежних, послідовно нанизуємо іменників у формі родового відмінка.

Узагальненість і абстрактність мови наукової прози визначаються специфікою наукового мислення. Наука трактує про поняття, висловлює абстрактну думку, тому мова її позбавлений конкретності. І в цьому відношенні він протиставлений мови художньої літератури.

Інтелектуальний характер наукового пізнання обумовлює логічність мови науки, що виражається в попередньому продумуванні повідомлення, у монологічному характер і суворій послідовності викладу. У цьому відношенні науковий стиль, як і деякі інші книжкові стилі, протиставлений розмовної мови.

Колективний характер сучасних наукових досліджень визначає об'єктивність мови науки. Роль авторського «я», говорить, в науковому викладі, на відміну, наприклад, від художнього мовлення, публіцітікі, розмовного стилю, досить незначна. Головне - саме повідомлення, його предмет, результати дослідження або експерименту, представлені ясно, чітко, об'єктивно, незалежно від тих почуттів, які відчував дослідник під час експерименту, в процесі написання наукової роботи Почуття і переживання автора виносяться за дужки, не беруть участь в мові.

Для більш повного розгляду науково-технічного стилю необхідно згадати про його підстилях і жанрах. Виділяють три різновиди (підстилі) наукового стилю: власне-науковий підстиль; науково-навчальний підстиль; науково-популярний підстиль.

У межах власне-наукового підстилі виділяються такі жанри, як монографія, дисертація, доповідь і ін підстиль відрізняється в цілому суворої, академічної манерою викладу. Він об'єднує наукову літературу, написану фахівцями і призначену для фахівців. Цьому підстиль протиставлено науково-популярний підстиль. Його функція полягає у популяризації наукових відомостей. Тут автор-фахівець звертається до читача, не знайомого в достатній мірі з даною наукою, тому інформація подається в доступній, і нерідко - у цікавій формі.

Особливістю науково-популярного підстилі є поєднання в ньому полярних стильових рис: логічності та емоційності, об'єктивності та суб'єктивності, абстрактності й конкретності. На відміну від наукової прози в науково-популярній літературі значно менше спеціальних термінів і інших власне наукових засобів.

Науково-навчальний підстиль поєднує в собі риси власне-наукового підстилі та науково-популярного викладу. З власне наукового підстилів його ріднить термінологічним, системність в описі наукових відомостей, логічність, доказовість; з науково-популярними - доступність, насиченість ілюстративним матеріалом. До жанрами науково-навчального підстилі відносяться: навчальний посібник, лекція, семінарський доповідь, відповідь на іспиті та ін

Можна виділити наступні жанри наукової прози: монографія, журнальна стаття, рецензія, підручник (навчальний посібник), лекція, доповідь, інформаційне повідомлення (про що відбулася конференції, симпозіумі, конгресі), усний виступ (на конференції, симпозіумі і т.д.), дисертація, науковий звіт. Ці жанри відносяться до первинних, тобто до текстів створеним автором вперше. До вторинних текстів, тобто текстів, які складені на основі вже наявних, відносяться: реферат, автореферат, конспект, тези, анотація. При підготовці вторинних текстів відбувається згортання інформації з метою скорочення обсягу тексту.

До жанрами навчально-наукового підстилі відносяться лекція, семінарський доповідь, реферат, реферативний повідомлення.

1.3 Лексико-граматичні особливості стилю англійської науково-технічної літератури

Науково-технічний стиль, згідно А.Л. Пумпянському [18:10], існує переважно в письмовій монологічного мовлення та стильовими рисами цього стилю, як вже згадувалося раніше, є підкреслена логічність, доказовість, точність (однозначність), абстрактність, узагальненість. В основі стилю сучасної англійської наукової і технічної літератури лежать норми англійської письмової мови з певними специфічними характеристиками, а саме:

1. Лексика. У науково-технічних текстах вживається велика кількість спеціальних термінів і слів не англосаксонського походження. Слова відбираються з великою ретельністю для максимально точної передачі думки. Проте присутність термінів не вичерпує лексичні особливості наукового стилю. Крім термінів, науковий стиль використовує загальнонаукові та загальновживані слова. До загальновживаної лексики належать слова спільної мови, які найбільш часто зустрічаються в наукових текстах. Зрозуміло, в науково-технічних матеріалах використовується аж ніяк не тільки термінологічна і спеціальна лексика. У них зустрічається велика кількість загальнонародних слів, вживаних у будь-яких функціональних стилях. У будь-якому науковому тексті такі слова переважають, складають основу викладу. Завдяки загальновживаної лексики мова науки зберігає зв'язок з загальнолітературні мовою і не перетворюється на мову, зрозумілу тільки присвяченим, ученим.

Широке вживання фахівцями так званої спеціальної загальнотехнічної лексики, яка також становить одну зі специфічних рис науково-технічного стилю, в значній мірі сприяє їх взаєморозуміння. Це - слова і поєднання, що не володіють властивістю терміна ідентифікувати поняття і об'єкти в певній галузі, але вживаються майже виключно в даній сфері спілкування, відібрані вузьким колом фахівців, звичні для них, що дозволяють їм не замислюватися над способом вираження думки, а зосереджуватися на суті справи . Спеціальна лексика включає всілякі похідні від термінів, слова, використовувані при описі зв'язків і відносин між термінологічно позначеними поняттями і об'єктами, їх властивостей і особливостей, а також цілий ряд загальнонародних слів, що вживаються, однак у строго визначених сполученнях і тим самим спеціалізованих.

Велика питома вага мають службові (функціональні) слова. Наприклад деякі з приводів і спілок: on, after, instead of, in addition і багато інших. Також використовуються слова, що забезпечують логічні зв'язки між окремими елементами висловлювань. Застосовуються такі прислівники як however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand і інші.

Значне місце відводиться вивченню аббревиации як особливого типу номінативних знаків. Безсумнівний інтерес представляє, зокрема, визначення статусу «словності» скорочених найменувань, що припускає розгляд даного розряду лексичних одиниць з точки зору їх повноцінності як словесних знаків. У змістовному плані відповідь на сформульоване завдання може бути отриманий в результаті аналізу деяких основних ономасіологічних характеристик скорочень.

Глибокі принципові відмінності, які існують між різними типами скорочень, вимагають диференційованого підходу до скорочених найменувань, що розрізняються за способом утворення, складу, структурі, ступеня залежності абревіатури від виробляє словосполучення, стилістичному забарвленню, по функції номінації.

Приміром, мовні та мовленнєві абревіатури:

ATIS - Automatic Termonal Information Service

CAVOK - ceiling and visibility OK

ILS - Instrument Landing System

2. Граматика. По-перше, науково-технічні тексти будуються за правилами граматики загальнонаціональної мови, і ніякої «науково-технічної граматики» не існує, тому можна говорити лише про деякі особливості граматики загальнонаціональної мови у науково-технічних текстах. По-друге, граматичні проблеми перекладу полягають у порівняльному розгляді граматичного ладу англійської і російської мов в плані вилучення смислового змісту висловлювання, вираженого в лексиці, морфологічних формах і синтаксичних структурах останнього.

За граматичним питанням перекладу є багато публікацій, в яких обгрунтовуються причини та способи граматичних трансформацій. Досвідчений перекладач, добре володіє обома мовами, звичайно витягує смисловий зміст текстової одиниці на одній мові і досить адекватно передає його на іншій мові засобами останнього, не звертаючи особливої ​​уваги на те, в яких граматичних формах і структурах воно було виражено в мові джерела і в яких формах і структурах воно повинно бути в мові перекладу. Лексико-граматичний розбір та лексико-граматичні трансформації для досвідченого перекладача вже давно перетворилися в навички, і він робить це автоматично. Це високий рівень володіння мовами і висока техніка перекладу. Разом з тим, нерідко, коли зустрічаються особливо важкі випадки розкриття сенсу іншомовного висловлювання, навіть найдосвідченіший перекладач змушений звертатися до синтаксичному аналізу та виявлення смислових зв'язків між лексичними одиницями тексту.

Переважна більшість смислових помилок і неточностей пов'язано з граматичними труднощами. Складні синтаксичні структури англійської мови з безліччю омонімічних лексичних і морфологічних форм нерідко виявляються труднопреодолімим не тільки для початківця. У величезному океані, яким можна уявити собі мовну систему і, зокрема, систему нерідної мови, завжди можуть таїтися для перекладача непередбачені «небезпеки», основна частина яких граматичного характеру. Для вирішення лексичних проблем у перекладача багато способів та помічників - словників, довідників тощо, але граматикою необхідно володіти.

Нижче наводиться короткий опис деяких граматичних особливостей науково-технічного тексту, які обумовлені особливостями науково-технічного стилю:

  • Переважання простих речень. Вони складають більше п'ятдесяти відсотків загального числа пропозицій і функціонують в структурах типу «що-то є що-то», тобто визначається якесь поняття або описується щось шляхом вказівки на його властивості в простих двусоставних реченнях з складовим присудком, яке складається з дієслова-зв'язки (головним чином to be) та іменний частини (предикатива):

An electric motor (1) is (2) a machine (3) (for converting electrical energy into mechanical energy).

(1 - підмет, 2 - дієслово зв'язка, 3 - предикатив).

Як предикатива часто виступають прикметники та прийменникові сполучення:

AC rectifiers are cheaper and more efficient.

The control is by a remote unit.

The cooling of moving parts is by ambient air.

  • Часте вживання перехідних дієслів у неперехідної формі з пасивним значенням:

The steel forges well значенні The steel is forged well).

These filters adapt easily to automatic processing of many materials значенні are adapted).

The unit must test for proper wiring значенні must be tested).

  • Незвичайне вживання неперехідних дієслів в функції перехідних: The aircraft can fly large-size equipments; дієслів, значення яких змінюється в залежно від вживання їх з різними приводами: to look, to look at, to look for, to look after, а також дієслів, які постійно пов'язані з певними приводами: to depend upon (on), to refer to, to rely upon і т. д.

  • Широке використання еліптичних конструкцій (еліпсис: грец. Elleipsis - опущення, недолік) з пропуском окремих компонентів. Останні легко експлікується і в тексті перекладу повинні бути відновлені. Перекладач повинен «відчувати» відсутність якогось елементу в словосполученні і визначити лінгвістичні та інші мотиви таких перепусток. В іншому випадку помилка, допущена у перекладі, може виявитися абсолютно безглуздою. Так, slope engine - не «похилий двигун», а двигун з похилим розташуванням циліндрів (slope-cylinder engine); injection engine - не «двигун з уприскуванням», а «двигун з уприскуванням палива» (fuel injection engine); solid engine - не «твердий двигун», а «ракетний двигун з твердим паливом» (solid propellant engine); low-pressure producers - прямий переклад без визначення пропущеного компонента буде безглуздим; контекст «підкаже», що це «виробники якихось матеріалів методом низького тиску »; a non-destructive testing college - не« коледж неруйнівного контролю », а« коледж з підготовки фахівців з неруйнуючих методів контролю »і т.д.

  • Заміна означальних підрядних речень прикметниками в постпозиції і визначеннями у формі інфінітива: the materials available; properties attainable; the temperatures to be expected; problems to be solved і т.д.

  • Відсутність артикля перед назвами конкретних деталей і предметів в описах, технічних умовах, каталогах і т.д., а також іноді в технічних описах, інструкціях з експлуатації і т.п.

  • Широке вживання множини речових та неісчісляемих імен: fats, oils, greases, steels, sands, rare earths, wools, gasolines, equipments та ін

  • Введення аттрібутівних груп до обумовленому терміну за допомогою слів type, of the ... type, design, grade, наприклад:

    the water-protected type electric machines - Водозахищені електричні машини;

    light-weight design units - блоки полегшеної конструкції;

    standard type elements - стандартні деталі;

    top grade goods - товари високої якості, високосортні товари.

    • Підвищене використання «текстоорганізующіх» і «текстосвязующіх» слів (союзних, обставинних, вступних), що вводять логічний контекст і характеризують ступінь об'єктивності інформації:

    a) які підтверджують наведені вище міркування (Therefore, consequently, hence, so, thus, thereby, for that reason);

    б) заперечують наведені вище міркування (But, on the other hand, nevertheless, none the less, yet, in contrast, contrary to this, etc.);

    в) розширюють наведені вище міркування (Also, in addition to, again, in turn, for other reasons, here again, etc.);

    г) обмежують наведені вище міркування (For the purpose, for such purpose, for our purposes, to this end, to do this, viewed in the way, in this respect, in any case, in any event);

    д) вказують на час здійснення дослідження (First, from the very beginning, initially, as a start, so far, first of all, recently, until lately, in the last few days, at the time, during that period, then, next, now, in the near future , eventually, finally, ultimately, etc.);

    е) вказують на місце опису дослідження (Presently - у цієї статті, elsewhere - у інший роботі, in this section, in this chapter, on page ..., in the table, in Table ..., in this paper, in the present study, throughout this paper, in the previous discussion, in a preliminary report, in another experiment, etc .);

    ж) вказують на послідовність аргументації (First, firstly, second, secondly, third, thirdly, above, below, later);

    з) вказують на спрощення, скорочення або деталізацію аргументації (For simplicity, for simplicity's sake, for clarity, for convenience, for the sake of convenience, for details, otherwise expressed, or else, in short, or briefly, namely, that is to say, such as, or, ie, etc .);

    і) вводять ілюстрацію аргументації (For example, by way of example, thus for example, thus, eg, such as, etc.);

    к) здійснюють підрядну зв'язок в початку придаткових пропозицій (That, who, which, whose, when, where, under which, from which, whereas, whereby, wherein, etc);

    л) здійснюють сочинительную зв'язок в простих поширених і складно-складених пропозиціях (and, or, rather than, but, etc.);

    м) вводять логічний контекст (it follows, it results - з цього випливає; it is used to be thought - раніше думали; it has bee т reported - раніше вже повідомлялося, it appears from this - з цього випливає; it can be seen from this, whence it appears - звідки слід; it is also shown - крім того показано; it can be seen from this - звідси можна побачити; it must also be borne in mind - слід також мати на увазі; it will be seen presently - нижче буде показано; it had been previously observed - раніше було показано; as shown - як показано; as already stated - як уже вказувалося; as was noted - як висловлював вище; as will be noted later - як буде показано нижче і т.д.).

    • Наявність у текстах багатоелементних займенникових прислівників, абсолютно незвичайних для російської мови. Структурно вони представляють собою комбінації прислівників here, there, where з приводами in, of, a i ​​bout, after, at, by, for, before, from, on, to, under, into, upon, against, etc., Наприклад: her i eof (про це, звідси, з цього), thereof (з цього, з того, цього, того), hereupon (слідом за цим, після цього; внаслідок цього, внаслідок чого), thereupon (на тому, на цьому; слідом за тим, внаслідок того), whereof (з якого, про який, про що), hereinafter (нижче, в подальшому), thereinafter (нижче, в подальшому), hereinbefore (therebefore - вище, в цьому документі), hereunder (thereunder - під тим, під цим, на підставі цього, відповідно до цього), therefor (за це, в обмін на це) і ін Значення цих одиниць легко визначається по контексту, але в певних випадках необхідно звертатися до англо-російським словників.

    • Зміна значення дієслова в залежності від синтаксичної сполучуваності, наприклад:

    to suggest something - запропонувати щось;

    something suggests that - щось наводить на думку (щось дозволяє припустити);

    to assume - приймати, придбавати;

    something is assumed to be - передбачається, що;

    to stem something - затримувати, перешкоджати;

    to stem from - відбуватися, виникати;

    to claim - вимагати, претендувати на;

    somebody claims something to be - стверджувати (хто - то стверджує, що ...);

    to understand - розуміти;

    something is understood to be - відомо, що.

    • Присутність в реченні безлічі омонімічних форм, граматичне значення яких можливо визначити тільки методом синтаксичного аналізу, наприклад, в реченні: The total value of building permits issued anually represents a general criterion of progress in the given district. Тут за формальними ознаками за присудок можна прийняти слова permits, issued і represents. Тільки ретельний лексико-граматичний аналіз дозволяє встановити синтаксичні функції слів пропозиції і синтезувати смислові значення всього пропозиції: Загальна вартість дозволів на будівництво, які видаються за рік, є показник прогресу даного району (total value of building permits - загальна вартість дозволів на будівництво, permits - дозволу, ліцензії).

    • Переважна вживання (порівняно з іншими функціональними стилями) різних синтаксичних структур, які чужі граматичному ладу російської мови: інфінітивні конструкції, абсолютні (незалежні) причетні конструкції, вживання в пасивних структурах непрямого доповнення як підлягає, вживання неперехідних дієслів як перехідних, зміна значення дієслів при їх вживанні з деякими приводами, герундіальние і причетні обороти, подвійне управління, модальні дієслова з перфектний інфінітивні формами та ін

    3. Спосіб викладу матеріалу. Основне завдання наукової і технічної літератури - гранично ясно і точно довести певну інформацію до читачів. Це досягається логічно обгрунтованим викладенням фактичного матеріалу, без застосування емоційно забарвлених слів, висловів і граматичних конструкцій. Такий спосіб викладу можна назвати формально-логічним.

    Наукова та технічна література, у свою чергу, має кілька градацій. Наукові та технічні тексти відрізняються один від одного не тільки по області науки або техніки, до якої вони належать, але і за ступенем їх спеціалізації. Наведені вище характеристики повністю стосуються наукових монографій і статей, рефератів та підручників. Однак текст технічних довідників, каталогів, описів поставок, технічних звітів, специфікацій та інструкцій може іноді містити пропозиції, в яких відсутній присудок (при перерахуванні технічних даних і т.п.) або підмет (якщо воно мається на увазі за контекстом). У технічних довідниках зустрічаються цілі відрізки, що складаються з перерахувань. Описи поставок, специфікації, технічні звіти і каталоги складаються звичайно по твердому шаблоном і завантажені спеціальною термінологією.

    1.4 Вимоги, що пред'являються до стилю науково-технічної літератури

    Вимоги, що пред'являються до науково-технічного стилю російської мови в англо-російській перекладі становлять самостійну теоретичну і практичну проблему. Оскільки переклад - це передача змісту іншомовного тексту засобами мови перекладу, передача змісту іншомовного оригіналу пов'язана з правилами вибору мовних засобів та їх вживанням, характерним для російської науково-технічного стилю. Багато риси англійського науково-технічного тексту (інформативність, насиченість термінологією, певна стандартність і об'єктивно-описовий характер викладу, перевага іменних словосполучень, багаточленні атрибутивні групи і термінологічні словосполучення, широке використання текстоорганізующіх і текстосвязивающіх слів і виразів тощо) характерні і для російського науково-технічного стилю. Обом мовам притаманні чіткість і строгість формулювань і точне вживання термінів. Однак суворість у вживанні термінів та інших мовних засобів більш властива російській науково-технічного стилю, ніж англійської. В англійських науково-технічних матеріалах нерідко можна зустріти емоційні та образні вирази, які недопустимі для аналогічних текстів російської мови. Ця розбіжність носить більше стилістичний характер, тому при перекладі доводиться, зберігаючи точність передачі смислового змісту англійського висловлювання, адаптувати стиль і інші «вольності» англійського тексту до норми і стилю російського науково-технічного тексту, замінювати парафразу (описовий вираз) точним терміном, незвичні обороти - більш звичними. Стилістична адаптація при перекладі може виявитися необхідною і щодо тих стилістичних ознак, які виявляються в науково-технічних текстах мови оригіналу та мови перекладу; одна і та ж стилістична фігура може мати різне прагматичне значення і надавати неоднаковий вплив на читача. Тому її присутність у тексті-оригіналі ще не означає, що вона може бути відтворена в тексті перекладу.

    Проілюструємо вищевикладене прикладами:

    Недоречними і надмірними в тексті перекладу виявляються такі оціночні епітети, як dramatic, successful, excellent та ін

    Підлягають лексико-граматичної трансформації такі, наприклад, словосполучення, як «Whither Electronics?» (Заголовок журнальної статті; whither (adv) куди?, (Союз) куди?; (Cущ) місце призначення) - Перспективи розвитку електроніки.

    При перекладі пропозиції The startling thing we notice is ... слід відмовитися від слів разючий або приголомшливий і написати: Відзначимо цікавий факт.

    Practical electronic device (дослівно: практичний електронний прилад) слід передати як електронний прилад для практичного використання.

    Пропозиції типу Let us write (rewrite) the equation as follows, Equations 2 and три may be combined і т.п. переводяться російськими стереотипними виразами: Запишемо рівняння у наступному вигляді, Об'єднуючи рівняння 2 і 3, отримаємо ... і т.д.

    2. Особливості перекладу керівництва по обслуговуванню та експлуатації літаків

    2.1 Класифікація перекладу за жанровою приналежності оригіналу

    Серед численних проблем, які вивчає сучасне мовознавство, важливе місце займає вивчення лінгвістичних аспектів міжмовної мовленнєвої діяльності, званої переказом або перекладацькою діяльністю. Переклад являє собою древній вид людської діяльності. У зв'язку з появою в історії людства груп людей, мови яких відрізнялися один від одного, актуалізувалися «білінгви», допомагали спілкуванню між різномовними колективами. З виникненням писемності до усних перекладачів приєдналися і перекладачі письмові, які перекладали різні тексти офіційного, релігійного й ділового характеру. З самого початку переклад виконував найважливішу соціальну функцію, роблячи можливим міжмовна спілкування людей. Поширення письмових перекладів відкрило людям широкий доступ до культурних досягнень інших народів, зробило можливим взаємодія і взаємозбагачення літератур та культур. Знання іноземних мов дозволяє читати в оригіналі книги на цих мовах.

    Першими теоретиками перекладу були самі перекладачі, які прагнули узагальнити свій власний досвід. Перекладачі античного світу широко обговорювали питання про ступінь близькості перекладу до оригіналу. У ранніх перекладах Біблії чи інших творів, які вважалися священними або зразковими, переважало прагнення буквального копіювання оригіналу, що приводило деколи до неясності або навіть повної незрозумілості перекладу. Тому пізніше перекладачі намагалися теоретично обгрунтувати право перекладача на розумну свободу щодо оригіналу, необхідність відтворювати не букву, а сенс або навіть загальне враження оригіналу.

    Коло діяльності, яка охоплюється поняттям «переклад», дуже широкий. Переводяться з однієї мови на іншу вірші, художня проза, публіцистика, наукові та науково-популярні книги з найрізноманітніших галузей знань, дипломатичні документи, ділові папери, статті, статті та виступи політичних діячів, промови ораторів, газетна інформація, бесіди людей, які розмовляють на різних мовах і змушені вдаватися до допомоги усного посередника - «товмача», дублюються кінофільми. [25:13]

    Слово «переклад» належить до числа загальновідомих і загальнозрозумілі, але й воно, як позначення спеціального виду людської діяльності та її результату, вимагає уточнення і термінологічного визначення.

    Р.К. Міньяр-Белоручев визначає переклад як вид мовленнєвої діяльності, що подвоює компоненти комунікації, метою якого є передачі повідомлення в тих випадках, коли коди, якими користуються джерело і одержувач не збігаються. [15:226]

    А.Д. Швейцер трактує переклад як важливе допоміжний засіб, що забезпечує виконання мовою його функції спілкування, коли люди висловлюють свої думки на різних мовах. Переклад - це акт міжмовної комунікації. [27:4]

    Перекладацькі концепції зарубіжних дослідників розвивалися в тісній співпраці з вітчизняними і багато в чому співзвучні з їхніми роботами. Наприклад, А. Нойберт говорить про переведення як про процес міжмовної міжкультурної комунікації, при якому на основі цілеспрямованого перекладацького аналізу вихідного тексту створюється вторинний переводить текст, який замінює вихідний в новій мовному та культурному середовищі. Інакше переклад означає розширення кола сприймають повідомлень, його завданням є при цьому збереження характеру впливу (прагматичного ставлення), для чого можуть знадобитися зміни в самому повідомленні. [16:70]

    У даній роботі будемо дотримуватися точки зору А.В. Федорова [25:13], який позначає переклад як:

    1) процес, що відбувається у формі психічного акту і складається в тому, що мовленнєвий твір (текст або усне висловлювання), що виникло на одному - вихідному - мовою оригіналу, перестворити на іншому - переводящем - мовою перекладу;

    2) результат цього процесу, тобто нове мовленнєвий твір (текст або усне висловлювання) мовою перекладу.

    При всій своєрідності вимог, що пред'являються перекладачеві тим чи іншим видом переказного матеріалу, при всій різниці в ступені обдарованості і творчої ініціативи, в обсязі та характері відомостей необхідних у тому чи іншому випадку, для всіх видів цієї діяльності загальними є два положення:

    1) мета перекладу - якомога ближче познайомити читача (або слухача), яка не знає мови оригіналу, з даним текстом (або утриманням усного мовлення);

    2) перевести - означати висловити вірно і повно засобами однієї мови те, що вже виражено раніше засобами іншої мови.

    Загальна характеристика перекладу, що визначає переклад як соотнесенное функціонування двох мовних систем, і що випливають з цього визначення висновки поширюються на будь-який акт перекладу.

    Реальна перекладацька діяльність здійснюється перекладачами в різних умовах; перекладні тексти дуже різноманітні за тематикою, мови, жанрової належності; переклади виконуються в письмовій або усній формі, до перекладачів пред'являються неоднакові вимоги щодо точності та повноти перекладу і т.д. Окремі види перекладу вимагають від перекладача особливих знань і умінь.

    Всі ці відмінності, якими б значними вони не здавалися, не змінюють суті перекладацького процесу, його Загальнолінгвістичні основи. Будь-який вид переказу залишається, перш за все, переведенням з усіма його особливостями, обумовленими співвідношенням мов. Ці особливості викликають необхідність наукової класифікації видів перекладацької діяльності (видів перекладу) і детального вивчення специфіки кожного виду.

    В.Н. Комісарів пропонує дві основні класифікації видів перекладу:

    1) за характером перекладаються текстів;

    2) за характером мовних дій перекладача в процесі перекладу.

    Перша класифікація пов'язана з жанрово-стилістичними особливостями оригіналу, друга з психолингвистическим особливостями мовних дій у письмовій та усній формі. Жанрово-стилістична класифікація переказів в залежності від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу обумовлює виділення двох функціональних видів перекладу: художній (літературний) переклад і інформативний (спеціальний) переклад. [12:95]

    Художній переклад передбачає переклад творів художньої літератури. Твори художньої літератури протиставляються всім іншим мовним творам завдяки тому, що для всіх них домінантною є одна з комунікативних функцій, а саме художньо-естетична чи поетична. Основна мета будь-якого твори цього типу полягає у досягненні певного естетичного впливу, створенні художнього образу. Така естетична спрямованість відрізняє художню мову від інших актів мовної комунікації, інформативне зміст яких є первинним, самостійним. Оскільки мова йде про переведення відрізків художньої мови, основною відмінністю художнього перекладу від інших видів перекладу слід визнати приналежність тексту перекладу до творів перекладного мови, володіє художніми достоїнствами. Художній переклад є різновидом перекладацької діяльності, основне завдання якої полягає в породженні на перекладається мова мовленнєвого твору. У художньому перекладі розрізняються окремі підвиди перекладу залежно від приналежності оригіналу до певного жанру художньої літератури. В якості таких підвидів виділяються переклад поезії, переклад п'єс, переклад сатиричних творів, переклад художньої прози, переклад текстів пісень і т.д. Виділення перекладу творів того чи іншого жанру в особливий підвид перекладу носить умовний характер і залежить від того, наскільки істотно впливає специфіка даного жанру на хід і результат перекладацького процесу.

    Інформативний переклад є переклад текстів, основна функція яких полягає в повідомленні якихось відомостей, передачі інформації і опускається художньо-естетичний вплив на читача. До таких текстів відносяться всі матеріали наукового, ділового, громадсько-політичного, побутового характеру. Сюди ж слід віднести і переклад багатьох детективних (поліцейських) розповідей, описів подорожей, нарисів, офіційно-ділових матеріалів і тих матеріалів, де переважає чисто інформаційне розповідь. Поділ на мистецький та інформативний переклад вказує лише на основну функцію оригіналу, яка повинна бути відтворена в перекладі. Фактично, в оригіналі, що вимагає, в цілому, художнього перекладу, можуть бути окремі частини, що виконують виключно інформаційні функції, і, навпаки, в перекладі інформативного тексту можуть бути елементи художнього перекладу. [8:77]

    У інформативному перекладі підвиди перекладу розрізняються на основі приналежності перекладаються текстів і відносяться до різних функціональних стилів вихідного мови. При цьому необхідно, щоб функціонально-стилістичні особливості оригіналів визначали і специфічні риси перекладу таких текстів. Психолінгвістична класифікація переказів, що враховує спосіб сприйняття оригіналу та створення тексту перекладу, підрозділяє перекладацьку діяльність на письмовий переклад і усний переклад.

    Одним із критеріїв вибору варіанта перекладу тексту є жанрово-стилістична приналежність тексту перекладу. Згідно з цим критерієм інформативний переклад виділяє:

    1) переклад суспільно-політичних текстів, публіцистики та ораторської промови. Спільність рис цієї категорії обумовлена ​​пропагандистської або агітаційної установкою перекладного матеріалу, спрямованої на формування або зміну громадської думки, а також його насиченістю мовними елементами полеміки: мовних кліше, риторичних структур, буквалізму, газетних штампів, суспільно-політичних термінів, оцінних слів, жаргону та просторіччя . Перекладачеві часто доводиться «коригувати» стиль першотвору під газетно-журнальний стиль мови перекладу.

    2) переклад науково-технічних текстів. Ступінь еквівалентності наукових текстів залежить від їх типів і видів. Чим більше формалізований науковий текст, а це відбувається, перш за все, в природничих науках, тим більше еквівалентний його переклад оригіналу. Переклади праць з математики, хімії, біології та інших точних наук, що складаються з стереотипних фраз і вузькоспеціальних термінів, виявляються тотожними оригіналу, тобто мають повну еквівалентністю. Найбільш повна еквівалентність спостерігається у перекладів текстів вузькоспеціального характеру у силу однозначності термінології. Переклад текстів загальнонаукової або політехнічної тематики вимагає вибору правильного варіанту перекладу одного з значень багатозначного терміна.

    3) переклад офіційно-ділових текстів. Він повністю орієнтований на передачу змісту, тобто носить інформативний характер. Форма текстів у більшості випадків стереотипна. У європейських мовах висока культура і стандартизація письмовій листування. У сучасній російській мові набагато менше усталених мовних штампів. Тому при перекладі іноді доводиться вдаватися до дослівному викладу. Прийом дослівного перекладу нерідко використовується при перекладі нормативно-правових документів, де кожне слово значуще і неприпустимо вільне тлумачення, наприклад - переклад міжнародних законодавчих актів, договорів.

    Основною рисою мови ділової кореспонденції та мови техніки є точне і чітке виклад матеріалу при майже повній відсутності емоційних елементів; у них практично виключена можливість довільного тлумачення суті питання. Тому основними вимогами, яким повинен відповідати хороший діловий переклад, є:

    1) точність - всі положення, які тлумачаться в оригіналі, повинні бути викладені в перекладі;

    2) стислість - всі положення оригіналу повинні бути викладені стисло і лаконічно;

    4) ясність - стислість і лаконічність мови перекладу не повинні заважати викладу лексики, її розуміння;

    5) літературність - текст перекладу повинен задовольняти загальноприйнятим нормам літературної мови, без вживання синтаксичних конструкцій мови оригіналу.

    2.2 Лексичні особливості перекладу керівництва по обслуговуванню та експлуатації літаків

    2.2.1 Освіта та структрура термінів

    Основними способами утворення англійських науково-технічних термінів є синтаксичний, семантичний та морфологічний, а також запозичення з інших мов і галузевих термінологій.

    Запозиченням вважається слово або термін, який переходить в іншу мову зі своїм поняттям (computer - комп'ютер) або який використовується для терминирования того самого поняття.

    Лексико-семантичний спосіб: придбання одним і тим же словом різних значень (розпадання слова на омоніми). Для англійських науково-технічних текстів дуже важливо словопроізводство способом конверсії: перехід слова з однієї частини мови в іншу без будь-яких морфологічних змін у складі слова.

    Найбільш поширеним видом такого переходу є утворення дієслів від іменників і навпаки, наприклад:

    motor - двагатель, мотор,

    to motor - працювати в режимі двигуна;

    a handle - ручка управління, рукоятка,

    to handle - оперувати, маніпулювати, обслуговувати;

    a generator - генератор,

    to generator - працювати в генераторному режимі;

    to increase - уведічівать, підвищити,

    increase - збільшення;

    to record - реєструвати, записувати,

    a record - запис, реєстрація;

    empty - порожній,

    to empty - спорожняти.

    Морфологічний спосіб: поєднання морфем на базі наявних у мові основ і словотворчих афіксів шляхом:

    - Префіксації: додатком префікса до виробляє основі.

    У текстах керівництва по обслуговуванню і екслуатацию літаків найбільш часто зустрічаються такі префікси:

    а) з негативним значенням:

    un-

    un equal

    не рівний

    in-

    in accuracy

    не точність

    il-

    il legal

    не легально

    ir-

    ir regular

    не регулярний

    im-

    im possible

    нев озможний

    dis-

    to dis connect

    раз'едінять

    de-

    de tonation

    де ції

    non-

    non-conductor

    не провідник, ізолятор

    б) з різними значеннями:

    anti-

    anti-icer

    противо обледенітельное пристрій

    co-

    co-channel

    зі вміщений канал

    counter-

    to counter act

    противо діяти, врівноважувати

    cross-

    cross beam

    поперечна балка

    down-

    to down grade

    з низ ить, погіршити

    fore-

    fore body

    перед няя, носова чать літака

    in-

    in put

    введення даних, вхід ної канал

    inter-

    inter-spar

    між лонжеронний


    inter phone

    внутрішній зв'язок

    mid-

    mid span

    середина рахмаха

    mid-

    to mis read

    неправильно зчитувати показання приладу

    off-

    off-course

    поза курсу


    to off load

    раз вантажити, ви вантажити

    on-

    to on load

    за вантажити

    over-

    to over load

    пере вантажити

    out-

    out put

    виведення даних, вихід ної канал

    en-

    to en large

    у Величає

    post-

    post-flight

    після польотний

    pre-

    pre-departure

    перед польотний

    re-

    to re start

    повторний запуск

    self-

    self-test

    саме контроль, авто автоматичний контроль

    semi-

    semi axis

    підлозі вісь

    side-

    side slip

    бічне ковзання

    sub-

    sub sonic

    до звукової


    sub system

    підсистема, допоміжна вашої системи

    super-

    super sonic

    понад звуковий

    twin-

    twin jet

    двох руховий реактивний літак

    ultra-

    ultra sound

    ультра азвук

    under-

    to under estimate

    недо оцінювати


    under shoot

    недо років до ВВП

    up-

    up rating

    збільшення можності двигуна


    up wash

    знос потоку вгору

    - Суфіксація: приєднанням суфікса до виробляє основі.

    У текстах рукводств з обслуговування та експлуатації літаків найбільш вживаними суффікамі є:

    а) для утворення імен іменників:

    -Er

    heat er

    обігрівач

    (-Or)

    sens or

    сенсор

    -Tion

    accelera tion

    прискорення

    -Ance

    (-Ence)

    mainten ance

    технічне обслуговування

    -Ment

    equip ment

    обладнання

    -Ness

    stiff ness

    жорсткість

    -Ics

    avion ics

    електронне обладнання літака

    -Ture

    mix ture

    суміш

    (-Sure)

    mea sure

    вимір

    -Age

    volt age

    напруга

    -Ing

    shield ing

    захист

    -Back

    feed back

    зворотній зв'язок

    -Though

    feed through

    отвір для троса

    б) для утворення дієслів:

    -Ize

    (-Ise)

    to energ ize

    підключати до джерела живлення

    -Fy

    (-Ify)

    to veri fy

    перевіряти, контролювати

    -En

    to length en

    подовжувати

    -Ate

    to separ ate

    відокремлювати

    в) для утворення прикметників:

    -Ic

    period ic

    періодичний

    -Able

    measur able

    вимірний

    -Ible

    aud ible

    чутний

    -Al

    (-Ial)

    axi al

    осьової

    -Ful

    use ful

    корисний

    -Less

    use less

    даремний

    -Ive

    act ive

    активний

    -By

    stand by

    вспопогательний

    г) для творення прислівників:

    -Ly

    direct ly

    прямо

    -Ward

    for ward

    вперед

    (-Wards)

    back ward

    тому


    west ward

    на захід

    Структурно англійські термінологічні одиниці поділяються на:

    1. Однослівні (однокомпонентні):

    а) прості або непохідні (однокореневі):

    circuit - ланцюг, схема, контур,

    code - код,

    bug - помилка, дефект;

    б) похідні, утворені від однокореневих слів і афіксів:

    driver - задає пристрій,

    equipment - обладнання,

    on-off control - двопозиційна регулювання;

    в) складні, що мають у своєму складі не менше двох коренів:

    flywheel - маховик,

    aerodynamics - аеродинаміка,

    wingtip - закінцівках крила,

    windshield - лобове скло,

    velocity - швидкість.

    2. Багатослівні (багатокомпонентні або складені), зв'язки всередині яких реалізуються:

    а) примиканням, при якому атрибутивні і деякі релятивних (в основному прислівникові) компоненти поєднуються між собою, а також з визначальним компонентом, і утворюють термінологічні словосполучення:

    control key - кнопка, клавіша управління,

    direct digital control - пряме цифрове управління,

    radio range finder remote control switch - перемикач дистанційного керування радіопеленгатора.

    Нерідко атрибутивний елемент сам виражений словосполученням, які представляють собою семантичну єдність.

    б) різними граматичними засобами, серед яких основну роль відіграють прийменники:

    call to subroutine - виклик підпрограми,

    correction for displacement - поправка на зміщення,

    delay per logic function - затримка на один логічний функцію,

    digits with place values ​​- цифри однакових розрядів.

    Однослівні терміни (прості, похідні і складні) мають звичайну словотворчу структуру, і їх переклад може бути здійснений прямим способом з пошуком їх еквівалентів у словниках або визначенням їх значень за семантикою кореневої морфеми і афіксів. Більш складний переклад багатослівних термінів, для яких характерна сувора ієрархія компонентів зі строгими смисловими зв'язками між останніми. Компоненти багатослівних термінів, утворені або вільними, або стійкими словосполученнями, вступають у функціонально обумовлену морфологічну і синтаксичну зв'язок і своїм роздільно-сумарним значенням утворюють нову термінологічну одиницю.

    В англійській мові немає відповідності російській терміну каучук, який разом із терміном гума перекладається одним англійським терміном rubber. Отже, останній може бути переведений на російську мову як гума або як каучук. Каучук ж може бути переданий на англійську мову як raw rubber, який є видовим поняттям по відношенню до rubber.

    З певними труднощами пов'язаний переклад англійських похідних термінів, які характеризуються багатозначністю як кореня, так і суфікса. Так, наприклад, термін bearing (від дієслова to bear - нести, нести навантаження, підтримувати) навіть в одній терміносистемі, якщо він вживається без диференціюючого визначального елемента, в російській мові може мати відповідності: підшипник, вкладиш (підшипника), опора, опорна поверхня і т.п. Для підбору переказного еквівалента перекладач повинен використовувати широкий контекст, наявні в оригіналі ілюстрації, а також звернутися за допомогою (консультацією) до фахівця. Разом з тим, переклад таких термінів виявляється дуже простим, якщо вони вживаються як видове поняття разом з обмежуючими або диференціюються елементами:

    ball bearing - шарикопідшипник,

    sliding bearing - змінна опора,

    antifriction bearing - підшипник кочення,

    thrust (step) bearing - підп'ятник,

    thin-shell bearing - тонкостінний вкладиш і т. д.

    Багатослівні терміни складаються з визначених та визначальних елементів, об'єднаних семантичними та синтаксичними зв'язками. Перші, як правило, висловлюють родові поняття, інші виконують ряд функцій по диференціації родового поняття на ряд видових і вказують на різні ознаки визначуваного компонента (призначення, конструктивне виконання, форма, колір, матеріальна основа, розташування щодо інших предметів, приналежність до різних об'єктів або галузях техніки і технології, характер функціонування, якісні показники і т.п.). Розкриття значення термінологічного словосполучення, в якому зв'язок між компонентами оформлена граматичними засобами (приводами або флексією родового відмінка з - s), не пов'язане з особливими труднощами:

    correction for displacement - корекція на зміщення,

    braking with parachute - гальмування парашутом,

    Kepler's law - закон Кеплера,

    return-to-zero recording - запис з поверненням до нулю і т. д.

    Прийменники for, with, to і флексія - s з достатньою точністю вказують на конкретне значення цих словосполучень. Однак словосполучення, компоненти яких примикають один до одного і поєднуються без граматичного оформлення, можуть допускати різне тлумачення. Розглянемо спочатку так звані двокомпонентні словосполучення, що допускають неоднозначні тлумачення. Так, термін treatment of water (організований за вищевказаною моделі) має одне значення: обробка води; в той же час water treatment, що складається з тих же двох компонентів, допускає двояке тлумачення: обробка води - як і в першому випадку і обробка водою. Перші компоненти термінологічного словосполучення даного типу - це зазвичай означальні одиниці (прикметник, дієприкметник, іменник), які вступають в найрізноманітніші смислові відносини. Виявлення характеру цих відносин, визначених семантичною структурою входять в термін компонентів, є вихідною інформацією для перекладача в пошуку еквівалентного перекладацького відповідності. За характером смислових зв'язків між компонентами англійської двухкомпонетного терміна, а також за способом розкриття їх значення та підбору їм перекладацьких відповідностей виділяються наступні випадки:

    1. обидва компоненти позначають предмети, другий з яких є частиною першого (типу machine frame - корпус машини). Російський еквівалент має вигляд: перший елемент - іменник у називному відмінку, а другий - іменник у родовому. При повторній і подальшої зустрічальності по тексту перший компонент може бути опущений, оскільки з контексту ясно, що мова йде про корпус, який є частиною машини;

    2. обидва компоненти позначають предмети, але тепер перший компонент є частиною другого: commutator machine - колекторна машина, valve amplifier - ламповий підсилювач. Перший компонент перекладається прикметником, другий - іменником у називному відмінку. Аналогічно першому випадку, і тут перший елемент може бути опущений;

    3. перший компонент позначає предмет, а другий його характеристику - вага, площа, товщину, тиск, швидкість і т.п.: machine weight - вага машини. Другий компонент перекладається іменником у родовому відмінку, а перший - іменником у називному відмінку;

    4. перший компонент, як і в третьому випадку, висловлює предмет, а другий - властивість або який-небудь інший параметр: chamber pressure - тиск в камері. Необхідно розібратися, є відношення приналежності другого компонента до першого чи ні. У даному випадку такого ставлення немає і переклад тиск камери помилковий. Такий переклад може бути під впливом перекладу двухкомпонетних термінів типу gas pressure - тиск газу, де відносини між компонентами в дійсності є відносинами приналежності по третьому випадку;

    5. перший компонент позначає предмет, другий дію, що відбувається з цим предметом або спрямоване на нього: типу motor vibrations - вібрація двигуна або motor repair - ремонт двигуна. Перший компонент перекладається іменником у називному відмінку, а другий - іменником у родовому. І тут необхідно з'ясувати характер смислових відносин між компонентами терміна, оскільки при одній і тій же структурі можуть бути інші смислові зв'язки, наприклад, drum recording - запис на барабані, а не запис барабана;

    6. перший елемент позначає речовина - метал, дерево, рідина, газ і т.п., а другий - предмет: типу bronze washer - бронзова шайба. Переказний еквівалент терміна буде мати вигляд «визначення + іменник». Такий переклад правильний, якщо перший компонент виражає матеріал (речовину), з якого виготовлений предмет, виражений другим компонентом. Однак, при аналогічній структурі терміна можливі й інші смислові зв'язки, а саме, другий компонент є джерелом дії, спрямованого на матеріал, виражений першим компонентом. У такому випадку перекладне відповідність приймає вигляд «іменник у іменітельнгом відмінку + іменник у родовому відмінку», наприклад: pulse shaper - формувач імпульсів, але не імпульсний формувач.

    Якщо в двокомпонентних термінах смислові зв'язки встановлюються між двома примикають один до одного лексичними одиницями і ці зв'язки простежуються відносно легко, то у випадку термінів, що складаються з трьох і більше компонентів, смислові зв'язки можуть існувати між будь-якими з них, а в якості визначальних компонентів у межах перекладного термінологічного словосполучення можуть виступати як однослівних і двокомпонентні терміни, так і терміни, що складаються з більшого числа компонентів. Переклад багатокомпонентного терміна, таким чином, зводиться до накопичення інформації про значення входять до нього окремих компонентів і визначають термінологічних словосполучень, визначення характеру відносин між ними і синтезу з цієї інформації еквівалентного російського терміну. Відомості, які наводилися вище при розгляді двокомпонентного терміна, повинні бути використані і тут - при аналізі та перекладі багатокомпонентного терміна. Орієнтовна «технологія» розкриття значення багатокомпонентного терміна може бути наступною:

    а) визначення значень всіх компонентів терміна справа наліво, починаючи з головного визначається компонента;

    б) знаходження і вичленовування в загальній ланцюжку компонентів можливих термінологічних словосполучень, які є в даному терміні визначальними елементами головного компонента терміна (такі термінологічні словосполучення називаються також внутрішніми або вторинними);

    в) встановлення зв'язків між усіма компонентами терміна, в тому числі і внутрішніх зв'язків вторинних термінологічних словосполучень з урахуванням того, що ці зв'язки не лінійні (вірніше, не завжди лінійні), а «партітурние» (як і в будь-якому словосполученні та оприлюдненню);

    г) синтез смислового змісту всього терміну навколо головного компонента;

    д) підбір російського еквівалента терміна, структура якого визначається нормами російської мови, а також нормою і узусом конкретної терміносистеми.

    2.2.2 Скорочення

    В англійських науково-технічних текстах значне місце займає найрізноманітніші види скорочення. Оскільки вони функціонують самостійно, фіксується у лексикографічних джерелах і нерідко стають відомими, ніж їхні джерела (radar - радар, sonar - сонар, laser - лазер), їх можна вважати лексичними одиницями науково-технічної мови.

    В англійській мові скорочення, по звуковому та графічного оформлення, прийнято ділити на абревіатури та акроніми.

    Абревіатури (abbreviations) утворюються від початкових букв знаменних слів словосполучення:

    AA - antenna array - антенна решітка,

    AC - alternating current - змінний струм,

    CB - circuit breaker - автомат захисту мережі (АЗС),

    FCC - flight control computer - комп'ютер упрвленія польотом,

    OXY - oxygen - кисень,

    DTG - distance to go - відстань до,

    CWS - control wheel steering - управління у штурвала (режим совмещенниой роботи штурвального управління з автоматом, де перевагу має управління з штурвал) у.

    При їх проголошенні за назвами літер наголос падає на останню літеру. Літери скорочення можуть бути написані з точками, але в сучасній англійській мові їх зазвичай уникають.

    Акроніми (acronyms) представляють собою скорочення, які, на відміну від абревіатур (читаються, вимовних і сприймаються за назвами літер), читаються і сприймаються як звичайні лексичні одиниці. Акроніми утворюються з різних поєднань букв (з перших букв, від перших декількох з останньою та ін.) До них відносяться наведені вище терміни-скорочення radar, laser, maser. Відзначимо, що перекладацькими відповідниками цих одиниць у російській мові є саме ці акроніми, а не багатослівні терміни:

    radar - Radio Detection and Ranging - радіообнаруженіе та визначення відстані,

    laser - Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптичний квантовий генератор,

    maser - Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - мікрохвильове посилення з допомогою індукованого випромінювання.

    Ці скорочення (акроніми) перенесено у російську мову як нові терміни методом транслітерації. Такі одиниці легко входять у термінологію і швидко асимілюються в мові.

    До акронимам слід віднести терминирование методом стяжения чи зменшені двох слів і об'єднання їх в одне, наприклад:

    tranceiver - приймально - передавач (transmitter + receiver),

    informatics - інформатика (information + electronics).

    У науково-технічних текстах використовуються скорочення двох видів:

    - Текстові (авторські), які функціонують в межах тільки цього тексту; текстові (авторські) скорочення пояснюються в тексті або надаються у вигляді окремого списку скорочення до даного тексту;

    - Загальноприйняті, які фіксуються в офіційних довідниках і є частиною лексичної системи мови.

    Скорочене вживання довгих однослівних і багатослівних термінів є результат дії тенденції, що приводить до створення зручних для вимови, читання і сприйняття термінів-скорочень.

    За структурою науково-технічні скорочення можна розділити на:

    а) буквені:

    APU - auxiliary power unit - допоміжна силова установка,

    AVNCS - avionics - авіаційна електроніка,

    BLD - bleed - відбір повітря,

    CKPT - cockpit - кабіна пілотів;

    б) складові:

    BATT - battery - акумулятор,

    CELCAL - celective call - виборчий виклик;

    в) усічені слова:

    RECT - rectifier - підсилювач,

    AUT - automatic - автоматичний,

    GEN - generator - генератор;

    г) літера (склад) + слово:

    сompole - commutating pole - допоміжний або додатковий полюс,

    NC programming language - мова програмування для систем числового програмного керування;

    д) букви і склади (склади й літери):

    Abs E - absolute error - абсолютна помилка,

    Bur (of) Stds - Bureau of standards - бюро стандартів,

    cir bkr - circuit breaker - вимикач;

    е) літерно-цифрові:

    A 1 - A one - першосортний,

    N 1 - low pressure compressor - обороти ротора компресора низького тиску.

    Необхідно зазначити, що скорочення характеризуються високою омонімічність, і чим менше число знаків, тим вона вища. У списках скорочень навіть до галузевих словників букви A, B, AC позначають найрізноманітніші не пов'язані між собою поняття і предмети.

    2.2.3 Помилкові друзі перекладача

    До лексичним проблем перекладу відноситься і переклад категорії слів, які в літературі іменуються «хибними друзями» перекладача (translator's false friends).

    У мові-джерелі та мові перекладу функціонує цілий ряд слів, які, маючи аналогічну форму, можуть бути сприйняті перекладачем як постійні відповідності, тобто їх зовнішнє і формальне схожість буде прийнято за схожість семантичне. Це, в основному, слова латинського і грецького походження, що вживаються в багатьох мовах світу і звані «міжмовних аналогами (аналогізмамі) [подібними, подібними, пропорційними словами]».

    В англійській і російській мовах, зокрема, є деяка кількість таких «інтернаціональних» слів, які збігаються за значенням, напр., Civilization, parlament, culture, theorem, diameter та ін Однак у більшості своїй ці одиниці за значенням не збігаються і, по суті, є псевдоінтернаціональнимі. Їх використання в якості прямих перекладацьких відповідностей може призвести до грубих смисловим помилок:

    original - не оригінальний, а початковий;

    progressive - не прогресивний, а поступовий;

    technique - не техніка, а метод (методика);

    decade - не декада, а десятиріччя;

    instrument - не інструмент, а прилад;

    armature - не арматура, а якір (електромашини);

    accurate - не акуратний, а точний;

    actual - не актуальний, а фактичний, дійсний;

    control - не перевіряти, контролювати, а наказувати, розпоряджатися;

    detail - не деталь, а подробиця, вузол (машини);

    motor - не мотор, а електродівігатель;

    notation - не нотація, а позначення;

    object - не об'єкт, а предмет, мету;

    separate - не сепаратний, а окремий, самостійний, ізольований;

    qualification - не кваліфікація, а застереження, атестація, необхідну якість;

    mode - не мода, а режим;

    operation - не операція, а робота, експлуатація;

    article - не артикль, а виріб;

    history - не історія, а тимчасова залежність;

    alternative - не альтернатива, а варіант і т.д.

    Така лексика у своєму двомовному зіставленні зазвичай поділяється на дві групи:

    1) група слів з ​​аналогічною структурою, але з повним розбіжністю смислового змісту (див. приклади, наведені вище);

    2) група слів з ​​аналогічною структурою і частковим розбіжністю смислового змісту. У цій групі слів розбіжності можуть мати семантичний, стилістичний, синтаксичний та прагматичний характер.

    • Англійське defect і російське дефект, наприклад, в основному еквівалентні, проте через синтаксичної несочетаемости виникає необхідність лексичної заміни. Так, operational defect можна передати на російську мову як дефекти (устаткування, що виникають) у процесі роботи, але при перекладі theoretical and organizational defects речі defects еквівалентом може бути, наприклад, російське слово прорахунки.

    • Помилковим буде «новий переклад» давно перекладених, наприклад, законів фізики, теорем математики тощо; ці «давно виконані» переклади вже стали фактом історії і зафіксовані в літературі (підручниках, енциклопедіях, словниках і т.д.). Не можна перевести, наприклад, закони механіки Ньютона, якщо вони зустрілися в тексті при перекладі з англійської мови на російську. У такому випадку необхідно відповідну енциклопедію, і звідти повне формулювання цього закону перенести до тексту перекладу. Не можна наново перекласти ці ж закони з російської мови на англійську, оскільки вони з'явилися на світ англійською мовою і зафіксовані в усій англомовній спеціальній літературі. Так, якщо це закони зустрілися в російській тексті, то замість переведення їх треба знайти в англійських джерелах і звідти перенести в свій текст. Новий переклад таких відомих формулювань небудь незрозумілим, або приведе до непорозуміння.

    2.3 Граматичні особливості перекладу керівництва по обслуговуванню та експлуатації літаків

    2.3.1 Порядок слів і структура простого й складного англійського речення при їх перекладі

    Повне і правильне розуміння всієї міститься при читанні технічного тексту авіаційного профілю інформації передбачає точне розуміння кожної пропозиції.

    Приступаючи до читання і перекладу літератури за фахом, слід пам'ятати, що англійська мова належить до групи аналітичних мов. Це означає, що граматичні зв'язки між словами в англійському реченні здійснюються головним чином не шляхом змін форми самих слів (відмінкових та особистих закінчень, як у російській - синтетичному - мовою), а за допомогою службових слів, таких, як прийменники, допоміжні дієслова, артиклі .

    На відміну від російського пропозиції (з вільним порядком слів) просте англійське речення має фіксований (твердий) порядок слів, який можна в наближеному вигляді представити на рис. 3.

    Рис. 3. Порядок слів простого речення

    Підмет і присудок є обов'язковими членами в англійському реченні, в той час як інші члени речення можуть бути відсутні. Тому при перекладі треба в першу чергу знайти підмет і присудок.

    Додаток (якщо в пропозиції немає інверсії) стоїть після присудка. Воно може бути прямим і непрямим, вживатися з прийменником і без приводу.

    Обставина зазвичай коштує в кінці речення або на початку його, проте воно зустрічається і в середині речення (частіше у вигляді прислівники неопредленного часу).

    Визначення зазвичай перебуває до або після обумовленого ним слова і, так як може визначати будь-який член речення, може знаходитися в будь-якій частині пропозиції, що часто ускладнює розуміння структури пропозиції, тому при первинному аналізі його іноді можна опустити.

    У російській пропозиції при перестановці його членів граматична зв'язок між словами зазвичай не порушується, оскільки вона виражена у формі самих слів. У англійському реченні від місця розташування слова залежить, яким членом речення воно є, і зміна порядку слів у реченні призводить до зміни його змісту.

    У владних пропозиціях, що виражають інструкцію, команду, прохання, відсутній підмет, пропозиція починається з присудка, а в окремих випадках з обставини. Дієслово в наказовому способі має форму інфінітива без частки to. У негативній формі йому передує do not.

    Extend the landing gear.

    Випустіть шасі.

    Do not press this push-button.

    Не натискайте на цю кнопку.

    As an example of wing design, consider the structure shownin Fig. 1.

    Як приклад конструкції крила розглянемо конструкцію, показану на рис. 1.

    [17:12]

    У текстах інструкцій часто зустрічаються пропозиції з оборотом there is. Це - особливий вид присудка - оборот наявності - є, є, існує, розташований, лежить і т.д.

    Порядок слів у цих предолженіях - зворотний: спочатку йде присудок (there is), а потім підмет. Якщо в таких пропозиціях є група обставин, то переклад краще починати з неї. В обороті there is, крім дієслова to be, можуть також використовуватися і інші галаголи: exist, may be, can be.

    There was a bird ingestion into № 2 engine at 200 feet.

    На висоті 200 футів сталося попадання птаха в двигун № 2.

    There may well be a number of alternatives.

    Цілком може бути ряд варіантів (вибору).

    [17:14]

    У ряді випадків зміна порядку слів у реченні викликано прагненням виділити, посилити слово або групу слів. Зворотний порядок слів наблюдатеся в пропозиціях:

    а) з запереченням, що починаються зі слів only, not only, never, no longer, seldom, rarely, hardly, scarcely, so:

    Not only does this panel provide stiffness or additional strength, it is the place where some component is attached.

    Ця панель не тільки забезпечує жорсткість та додаткову міцність; вона є місцем, куди прикріплюється будь-який компонент.

    б) починаються з форми на - ed (3-їй форми дієслова), за якою слідує (безпосередньо або після обставини) особиста форма дієслова:

    Included in the chapter are also detailed performance of the system.

    У цей розділ також включені докладні технічні характеристики системи.

    в) починаються з негативних слів neither або nor. Самі ці слова можено передати на російську мову поєднанням також не, теж не, а все речення передає негативну інформацію, що доповнює те, що була викладена в попередньому реченні:

    The test does not reflect the multiprogramming capabilities of a computer. Nor does it include the efficiency of the operating system.

    Цей тест не відображає властивостей мультипрограмування ЕОМ. Він також не включає перевірку ККД операційної системи.

    г) мають підмет в кінцевому положенні (після присудка) і які починаються або з прийменникової групи обставин, або з іменної частини присудка. У перекладі, як правило, зберігається структура англійського речення:

    Significally less then the conductor losses are the radiation ones.

    Значно меншими, ніж втрати в провідниках, є втрати на випромінювання.

    За структурою складне речення відрізняється від простого тим, що в ньому можна виявити більше одне пари підмет - присудок.

    У разі складносурядного пропозиції має місце лінійна послідовність цих пар, або розділених знаком пунктуації, або з'єднаних сполучниками: and (а, и), but (але, і), therefore (отже), that is why (ось чому), so (тому), besides (крім того), moreover (більше того), наприклад:

    The oil filter becomes clogged, and oil automatically bypasses the filter.

    Масляний фільтр забруднюється, і масло автоматично обходить цей фільтр.

    У разі складнопідрядні речення одне з пропозицій, придаткове, «вставлено» в інше, головне, і виконує функцію одного з членів цієї пропозиції. У залежності від того, яке місце в межах головного займає підрядне речення, розрізняють придаткові пропозиції різного типу: підлягаючі, предикативні (розгорнута частина іменного присудка), додаткові, грунтовні, означальні.

    Для встановлення типу пропозиції недостатньо впізнавання союзу, яким воно вводиться, так як багато спілок багатозначні і можуть вводити різні типи придаткових. Крім того, ряд спілок за зовнішнім виглядом збігається з іншими частинами мови - приводами, прислівниками.

    Для того, щоб створити адекватний і еквівалентний переклад техзніческого тексту, необхідно вміти розрізняти функції службених слів.

    Якщо за службовим словом, наприклад, after, before, as, for, once, since та ін, виявляється пара підмет - присудок і, крім того, є ще одна пара підмет - присудок ліворуч або праворуч від службового слова, то дане слово - союз, наприклад:

    Once errors are detected, ways of correction must be found.

    Як тільки виявлені помилки, треба знайти способи корекції.

    Incorrect requirements may not be recognized until the system is in use.

    Неточні вимоги можуть бути не виявлені, поки система не використовується.

    [17:16]

    Якщо службове слово займає перше або останнє місце в реченні (служить обставиною), то воно є прислівником. При цьому службове слово може займати положення між підметом і присудком або між елементами присудка, наприклад:

    Nobody has ever thought about this phenomenon before.

    Ніхто ніколи не думав про це явище раніше.

    В інших випадках службове слово є приводом, наприклад:

    Before performing the test, trip the respective circuit breaker.

    До проведення перевірки відключи відповідний автомат захисту мережі.

    Наведемо особливості перекладу і труднощі розуміння деяких складних речень, що зустрічаються в текстах керівництва по експлуатації та обслужінваю льотного парку.

    Якщо в складному реченні придаткове вводиться спілками умови і часу - if, unless, provided, when, as та ін - а присудок головного речення починається з дієслова will (майбутній час), то присудок підрядного речення треба переводити дієсловом у майбутньому часі.

    If the source of errors is eliminated it will be possible to obtain reliable results.

    Якщо джерело помилок буде усунутий, то з'явиться можливість отримати надійні результати.

    У пропозиціях, що мають як формальний підлягає займенник it, воно не перекладається, фактичним підлягає пропозиції є звичайно підрядне речення, що стоїть після присудка і введене спілками that, whether, how, when, which:

    It is assumed that thise structures can be rigid.

    Передбачається, що ці конструкції можуть бути жорсткими.

    Структура it is ... that / which може мати інше значення - посилення, підкреслення будь-якого члена речення, крім присудка. Для розрізнення двох совпрадющіх зовні структур можна застосувати тест викреслювання цих елементів. Якщо після викреслювання елементів it is ... that залишається цілком правильне просте речення, значить, перед нами - услітельная конструкція it is ... that / which, елементи якої не пререводсятся, а те, що вміщено між ними, потрібно усілість додаванням слів саме, як раз, тільки, лише.

    It is the total pressure loss that plays an important role in affecting the compressor characteristics.

    Саме повна втрата тиску відіграє важливу роль у сенсі впливу на характеристики компресора.

    Труднощі розуміння пропозицій, що вводяться союзом whether (if), пов'язана з тим, що в англійській мові союз whether починає пропозицію, а в російській мові еквівалентна йому частка чи ніколи не починає пропозицію. Тому переклад таких пропозицій треба починати зі присудка, після якого помістити частку Чи, наприклад:

    An obvious question is whether the loops are continuously monitored for faults.

    Очевидний питання полягає в тому, контролюються ці контури постійно на відмови.

    Пропозиції, що вводяться союзом which, можуть належати не до одного іменника, а до всього попереднього пропозицією або його частини. У таких випадках цей союз перекладається словом що, а не який:

    During the overload condition the power supply sends a shutdown signal to the power distribution electronics which results in another command 10 minutes later.

    Під час перевантаження джерело можності посилає сигнал відключення до електронним пристроям розподілу потужності, що призводить до іншої команди через 10 хв.

    Особливу трудність при перекладі доставляють безсполучникові речення. Безсполучникового можуть приєднуватися такі типи підрядних речень: додаткові, означальні і обставинні умови.

    У додаткових додаткових пропозиціях опущений союз that, який легко відновлюється по контест:

    We could say man's urge to travel forms the basis of aviation.

    Ми могли б сказати, що прагнення людини подорожувати створює основу авіації.

    У визначальних придаткових опущені спілки which, that, where, how і ін Зовнішній ознака безсполучникових определительного пропозиції - скупчення двох поспіль іменників або іменника і займенника, не розділених комою і не пов'язаних союзом або предлгом. Між ними і проходить межа пропозицій.

    The plan covers all the aspects of the job the new aircraft was designed to do.

    План включає всі аспекти завдання, яку предназначет виконувати новий літак.

    Якщо безсполучникового пропозиція є визначенням до підлягає головного речення, то все пропозицію побудовано за схемою: підмет (підмет - присудок) присудок.

    The number of times both computers were out of service were recorded.

    Число випадків, коли обидві ЕОМ не працювали, було зареєстровано.

    Якщо наприкінці определительного пропозиції стоїть прийменник, за яким не слід іменник, то в перекладі цей привід (якщо він перекладається) треба помістити перед союзним словом який, що, змінивши відповідно його відмінок.

    These are the relationships the theory of aircraft is based on.

    Ось залежності, на яких заснована теорія літаків.

    Якщо одна з пропозицій побудовано за схемою питання і починається від допоміжних дієслів should, could, were, had, то це підрядне речення умови, преревод якого треба починати з якби.

    Should the engine fail, the airplane would have to make a forced landing.

    Якби двигун вийшов з ладу, літак повинен був би зробити вимушену посадку.

    Had there been more advantages in the new model, it would have been operated under more rigid conditions.

    Якби було більше переваг в новій моделі, то вона б працювала б при більш жорстких умовах.

    [17:19]

    2.3.2 Способи вираження членів речення при їх перекладі

    Присудок ділиться на такі види:

    1) Дієслівне присудок містить тільки дієслівні форми:

    - Просте дієслівний присудок містить тільки один смисловий, тобто перекладається, елемент - останній. Решта елементи - допоміжні:

    The pilots are given the instructions to continue the flight.

    Льотчикам дані інструкції продовжувати політ.

    - Складене дієслівний присудок містить більше одного смислових (перекладних) елементів:

    One must extend the flaps.

    Необхідно випустити закрилки.

    2) Іменна присудок, крім особистої форми дієслова, містить ім'я прикметник, іменник та ін або їх елементи:

    The purpose of the rudder is to control the aircraft on the yaw axis.

    Мета керма напряму полягає в тому, щоб керувати літаком по осі рискання.

    [17:12]

    Another important demand is monitoring the engine vibrations.

    Інша важлива вимога - контроль за вібрацією двигуна.

    [17:27]

    Присудок у реченні може бути в одному з трьох нахилень:

    - Дійсного - виражає реально здійсненне дію в минулому, сьогоденні і майбутньому часі і може мати оповідну, питальну і негативну форму;

    - Наказовому - виражає спонукання, наказ, запрошення до дії;

    - Умовному - висловлює передбачуване, можливе, бажану дію.

    У текстах керівництва по обслуговуванню та експлуатації льотного парку число часів дієслова обмежено. Більшість дієслів, що зустрічаються в технічних текстах, є правильними.

    У технічних текстах зустрічаються The Present Simple, The Past Simple Tense, The Present Continuous Tense, The Present Perfect Tense, The Futere Simple Tense, однак, найбільш часто використовується The Psesent Simple Tense (множина і 3 особа од. Числа):

    Results reported by the pitot apply to pressure increases of up to 520 psi.

    Результати, що повідомляються пілотом, застосовуються до збільшеня тиску до 5200 фунтів на кв. дюйм.

    The unit actuated in flight is a modular one.

    Блок, задіяний у польоті, являтеся модульним.

    The data used for the test required careful analysis.

    Інформація, використана для перевірки, вимагала ретельного аналізу.

    Further rotation of the selector does not change the thrust value.

    Подальше обертання перемикача не змінює значення тяги.

    The system gives the pilot a great deal of freedom.

    Ця система дає пілотові велику ступінь сводоби.

    The lower CRT (cathode ray tube) does not necessarily represent a corrected siruation.

    Нижня ЕПТ (елетронній-променева трбка) не обов'язково відображає кращу (скориговану) ситуацію.

    [17:8-13]

    Теперішній час використовується для опису всіх тверджень загального характеру, систем, процесів, повторюваних явищ, законів і т.д.

    У технічних текстах дієслово to do, крім функції смислового дієслова, використовується в наступних значеннях.

    1. Якщо в позитивному реченні присудок має структуру do / does / did + інфінітив без частки to, то це присудок автор хоче виділити, подчеркуть як констрастірующіе за змістом з присудком попереднього речення. При перекладі противопоставленность двох предлоежній можна передати або приміщенням присудка в кінцеве положення, або введенням слів насправді, тим не менше, все-таки, дійсно, наприклад:

    This formula is generally criticized. Yet it does describe the essential characteristics of the process.

    Ця формула звичайно критикується. Проте, вона все-таки описує суттєві характеристики процесу.

    2. Зустрічається в якості основного дієслова із значеннями робити, здійснювати, виконувати, наприклад:

    The pilot did right in deviating left of the route.

    Пілот зробив правильно, коли відхилився вліво від маршруту.

    3. Використовується як дієслово-замінник раніше згаданого дієслова. Перекладається замінним дієсловом чи не перекладається взагалі, наприклад:

    The digital computer processes data with greater speed than the analog computer does.

    Цифрова ЕОМ обробляє дані швидше, ніж (їх обробляє) аналогова ЕОМ

    У технічних і наукових текстах дієслово to be є одним з найбільш часто вживаних дієслів, так як він може виступати в ролі смислового, допоміжного, модального і зв'язкового дієслова. У залежності від того, яку функцію виконує це дієслово, змінюється значення, а отже, і переклад зовні однакових конструкцій:

    1. Be + - ed:

    - Пасивний стан (be - допоміжний + Participle II):

    IRS alignment is completed.

    Виставка інерціальної системи завершена.

    - Складене присудок (be - зв'язка + прикметник, що збігається за формою з Participle II):

    The method is very involved.

    Цей метод дуже складний.

    2. Be + ing:

    - Continuous (be - допоміжний + Participle I):

    The temperature is increasing.

    Температура збільшується.

    - Складене присудок (be - зв'язка + Gerund):

    The only way out is changing the parameters.

    Єдиним виходом є зміна параметрів.

    - Складене присудок (be - зв'язка + прикметник, за формою збігається з Participle I):

    This interpretation is misleading.

    Ця інформація є помилковою.

    3. Be + to (Inf.):

    - Складене присудок (be - замінник must + Infinitive):

    He is to do it.

    Він повинен це зробити.

    - Складене присудок (be - зв'язка + Infinitive):

    Our task is to do it well.

    Наше завдання полягає в тому, щоб зробити це добре.

    Дієслово should в технічних текстах вживається в наступних значеннях:

    1. В якості модального дієслова із значеннями повинен, потрібно, слід, необхідно:

    Obviously, a flying machine should be stable.

    Безсумнівно, що літальний апарат повинен бути стійкий.

    Також висловлює рекомендацію, рада, наприклад:

    The crew should be confident during the flight.

    Екіпажу слід бути впевненим під час польоту.

    2. Використовується як допоміжний дієслово для утворення форми умовного способу:

    Only one computer is actually controlling at a time but should its monitor detect a malfunction the other other computer takes over.

    Одночасно керує лише одна ЕОМ, але у випадку, якщо її контрольний пристрій раптом виявить будь-яку неісправлность, в дію вступить інша ЕОМ.

    Дієслово would у науково-технічному тексті вживається в следуюший випадках:

    1. Висловлює повторність або типовість дії, може пердаваться словами як правило, зазвичай:

    The early airplane designers would test their planes themselves.

    Перші конструктори літаків зазвичай самі випробовували свої літаки.

    Some attitude errors would accumulate during acceleration.

    Ряд помилок в просторовому положенні літака звичайно накопичується під час прискорення.

    [17:30]

    2. Як модальне дієслово виражає можливість, бажання, наполягання. При вживанні з запереченням, що найчастіше і зустрічатися в технічних текстах, він висловлює небажання, відмова виконувати свої функції:

    Something has gone wrong with radio, it would not switch on.

    Щось сталося з радіо, воно ніяк не включається.

    У технічних текстах для опису природних явищ, відмов, аварій зазвичай використовується дієслово may, іноді could.

    In dense cloud, ice may form on the wings.

    У щільних хмарах на крилах може утворюватися лід.

    Hydraulic liquid could cause injury.

    Гідравлічна рідина могла б викликати травму.

    [17:31]

    Часто дієслова can і may взаємозамінні. Дієслово shall використовується не для вираження майбутнього часу, а на необхідності виконати дію.

    Якщо за модальним дієсловом слід не простий, а перфектний інфінітив, то модальні дієслова may, might, must, could найчастіше означають пропозицію, що відноситься до минулого. Вони переводяться вступними словами можливо, ймовірно, має бути, напевно і т.д., а інфінітив перекладається присудком в минулому часі.

    High temperature may have resulted in performance penalties.

    Висока температура, ймовірно, призвела до погіршення льотно-технічних характеристик.

    Дійсний заставу The Active Voice показує, що підлягає активно, воно саме виконує дію, виражену присудком. Пасивний стан The Passive Voice показує, що підлягає пасивно, тобто воно не саме виконує дію, а на нього переходить дію дієслова.

    При перекладі присудка в пасивному стані рекомендується зберігати порядок слів Англійскою пропозиції, наприклад:

    These data are presented in Fig. 2.

    Ці дані представлені на рис. 2.

    The air flow is controlled by a valve.

    Потік повітря управляється клапаном.

    [17:27-28]

    При перекладі англійського присудка в пасивному стані можна використовувати активну форму дієслова в російській реченні. При цьому також зберігається порядок слів англійського речення, проте його підмет вже не буде таким, що підлягає в російській реченні:

    The increase of temperature is taken account of in calculating the value.

    Підвищення температури враховується при обчисленні цієї величини.

    Можливий переклад присудка англійського речення, що стоїть в пасивній формі, російським дієсловом у пасивному стані з закінченням - ся або - сь, наприклад:

    The advantage of this technique over others was recognized by many scientists.

    Перевага цього методу перед іншими визнавалося багатьма вченими.

    У пропозиціях технічних інструкцій та настанов часто не вказується, ким або чим відбувається дія, виражене присудком у пасивному стані. У цьому випадку, головне те, що дія відбувається, наприклад:

    The mechanic checks the oil level.

    Механік перевірив рівень масла.

    The oil level is checked.

    Рівень масла перевірений.

    Підмет може бути виражений іменником, займенником, інфінітивом або його обігом, герундієм.

    У випадку, коли підмет є іменником, можуть виникати труднощі при встановленні меж між групою обставин на початку речення і підлягає.

    At frequencies below the lower limit losses are severe.

    Пропозиція відразу легко розділити на три групи, провівши кордону перед приводом below і початком присудка are. Для встановлення кордону між обставиною і підметом необхідно значення слова lower. Тоді стає ясно, що це слово є визначенням до слова limit, значить, підлягає складається з одного слова losses. Відповідно переклад буде наступним:

    На частотах менших нижньої межі втрати значні.

    Якщо в якості що підлягає вживається займенник these, то воно зазвичай перекладається як вони (посилання на раніше згадане).

    A number of different models have been proporsed. These may be subdivided into measurement, estimation and prediction models.

    Було запропоновано ряд моделей. Вони можуть бути поділені на моделі вимірювання, оцінки та прогнозування.

    Якщо підметом служить займенник one, то воно означає невизначений обличчя ми, ви, кожен, кожен і т.п.

    One must measure the value of the pressure with great accuracy.

    Потрібно вимірювати величину тиску з великою точністю.

    Інфінітив в ролі підмета перекладається іменником або невизначеною формою дієслова.

    To design an airplane means to consider all the forces acting on it.

    Створити літак означає облік всі сили, що діють на нього.

    Герундій у ролі підмета звичайно перекладається іменником.

    Measuring the temperature of the dew point is the most accurate method of determining relative humidity.

    Вимірювання температури точки роси є найточнішим методом визначення відносної вологості.

    Доповнення в реченні може виражатися іменником з прийменником і без, іменником з прийменником, інфінітивом, герундієм, герундіальнимі оборотами.

    Герундій у ролі доповнення перекладається іменником або інфінітивом.

    The airplane kept moving.

    Літак продовжував рух (рухатися) е.

    The turbulent flow of gases produces cooling.

    Турбулентне протягом газів викликає охолодження.

    Якщо після присудка стоїть структура типу (the) X - X - ing, то це герундіальний оборот у ролі доповнення. Перекладається герундіальний оборот:

    а) підрядним реченням із союзом те, що у відповідному відмінку, де герундій перекладається присудком, а слово ліворуч від нього переводиться підметом;

    б) поєднанням іменників (обговоренням людьми, об'єднання зусиль учених і т.д.).

    The pilot informed of the route having been modified.

    Пілот повідомив про те, що маршрут був змінений.

    Пілот повідомив про зміну маршруту.

    Якщо після дієслів в активному заставі, виражають припущення, твердження, спонукання, допущення, сприйняття, виявляється структура (the) X - (to) X, то таке складне доповнення перекладається підрядним реченням із союзом що, щоб, в якому перший компонент структури стає таким, що підлягає , а другий - присудком.

    Medical checks showed the pilots to be in good health.

    Медичний контроль показав, що пілоти відчувають себе добре.

    We know an alternating current to be continually changing by rising, falling and changing direction.

    Ми знаємо, що змінний струм постійно змінюється у вигляді збільшення, зменшення і зміни напрямку.

    [17:35]

    У ролі обставин часто виступають форми на - ing (причастя і герундій) і форма - ed (3-я форма дієслова, причастя). Вони перекладаються:

    1. дієсловах (роблячи, зробивши);

    2. іменником з відповідним приводом (якщо перед даною формою немає свого прийменника): при, після, під час, в результаті;

    3. підрядними реченнями з союзами: коли; якщо; так як, і після того, як; перед тим, як; крім того, як; незважаючи на те, що і т.д., де форма на - ing переводітс присудком, а підлягає служить або підлягає англійського пропозиції, або неопредленний адресат дії.

    Measuring the pressure we obtain the parameters for calculation.

    Вимірюючи тиск, ми отримуємо параметри для обчислення.

    Viewed from the reliability aspect each computer should be able to perform any function required.

    Якщо розглядати (при розгляді) кожну ЕОМ з точки зору надійності, то вона повинна бути в змозі виконати будь-яку необхідну функцію.

    [17:36]

    Якщо ліворуч від герундія або причастя стоять спілки when, while, if, once, unless, though, то їх можна перевоідть усіма зазначеними вище способами (при перекладі дієслово союз ігнорується).

    If properly installed, the instrument gives correct indications.

    Якщо прилад правильно встановлений (при правильній установці), він дає точні свідчення.

    Якщо на першому чи останньому місці у реченні варто структура, що нагадує пропозицію, де на місці присудка замість особистої форми дієслова варто герундій або дієприкметник, то така структура є незалежним причетним обігом, який перекладається пропозицією. Структура з таким оборотом виглядає так: (with) the X - X - ing (- ed), підлягає - присудок. За відсутності прийменника with структура відділяється знаком.

    Якщо оборот стоїть на початку речення, то він переводиться пропозиціями із спілками так як, якщо, коли, після того як, причастя або герундій перекладається присудком, а слово ліворуч від них - підметом.

    With the motor rigidly mounted during tests no excessive noise was noticed.

    Коли двигун був жорстко закріплений під час випробувань, не спостерігалося надмірного шуму.

    Якщо оборот стоїть у кінці речення, то він також перекладається пропозиціями, але використовуючи інші союзи: причому, при цьому, і, а.

    The airplane moved though the air, the radio devices functioning properly.

    Літак рухався в повітряному просторі, і радіоапаратура діяла безвідмовно.

    Якщо на початку або в кінці речення стоїть слово з часткою to (інфінітив), іноді in order to, то така обставина перекладається невизначеною формою з союхом щоб, для того щоб і виражає мету виконання дії.

    To move (in order to move) the wheel the pilot must apply a force.

    Щоб повернути штурвал, льотчик повинен докласти зусилля.

    Визначення не мають фіксованого місця в пропозиції і можуть знаходитись зліва і праворуч від обумовленого слова.

    Лівими визначеннями можуть служити:

    1. два і більше іменників, з'єднаних союзом and (іноді or або but):

    pressure and density disiribution - розподіл щільності і тиску;

    2. два іменників, з'єднаних приводами to, by, of через дефіс:

    rate - of - climb indicator - покажчик швидкості набору висоти;

    3. група прикметник і іменник:

    remote - control circuit - ланцюг дистанційного управління,

    line-replaceable unit - швидкознімний блок;

    4. іменник - причастя:

    temperature - related corrosion - корозія, викликана температурою,

    data - recording system - система реєстрації даних;

    5. іменник - герундій:

    time sharing system - систем з поділом часу;

    6. наріччя - причастя:

    highly constrained problem - завдання з великим числом обмежень

    7. іменник - прикметник типу resistant, free, tight, proof, safe:

    noise-free operation - безшумна робота,

    water-tight chamber - водонепроникна камера,

    fail - safe system - надійна (безвідмовна) система;

    8. Self (Само) - причастя:

    self - contained power source - автономне джерело живлення;

    9. числівник - сіществітельное або прикметник:

    four - stroke cycle - Четрихтактний цикл,

    two - engined airplane - двомоторний літак.

    Правими визначеннями можуть служити:

    1. Прийменникові фрази, причому значення фрази привід - іменник безпосередньо зі значень складових фразу елементів не виводиться:

    in operation - використовуваний,

    in service - що знаходиться в експлуатації,

    under consideration - аналізований.

    2. Слова на - ing (причастя, герундій):

    Якщо перед словом на - ing в ролі правого визначення стоїть прийменник of, то воно зазвичай перекладається іменником у родовому відмінку.

    There are many ways of solving the problem.

    Існує багато способів вирішення цієї проблеми.

    Якщо на місці правого визначення варто структура of (the) X - X - ing, то вона переводиться пропозицією з союзом того, що, де (the) X перекладається підметом, а X - ing - присудком.

    The probability of the failure taking place is negligible.

    Імовірність того, що відмова матиме помста, нікчемна мала.

    Слово на - ing без прийменника в ролі правого визначення перекладається дієприкметником на - щий, а форма being - Participle II (3-я форма дієслова) в ролі правого визначення - причастям на - ний, - вірки, - тий або підрядним реченням (при цьому вводиться підмет який, а форма на - ing перекладається пасивним присудком).

    The aircraft now being offered have full redundancy of all equipment.

    Літаки, пропоновані (які пропонуються) в даний час, мають Пільне резервування обладнання.

    3. Слово на - ed (Participle II, 3-я форма дієслова) перекладається пасивні причастям на - ний, - вірки, - тий. Одиночне слово на - ed (або прикметник) в ролі правого визначення треба переводити лівим визначенням.

    The results obtained are the same for both problems.

    Отримані результати однакові для обох задач.

    Якщо за 3-їй форму дієслова в ролі правого визначення випливає відокремлюваний привід - привід подальшого іменника, то це опредлееніе слід перевести підрядним реченням, помістивши прийменник (якщо він перекладається) перед союзним словом який, а 3-ту форму дієслова перевести пасивним присудком.

    There were the problems agreed upon by a group of designers.

    Це були проблеми, по яких було досягнуто згоди групою конструкторів.

    4. Інфінітив або його оборот з прийменником for:

    Якщо to X стоїть після слів the first, the last (man, person), то to X перекладається присудком у минулому часі після слів першим, останнім.

    These pilots were the first to test the aircraft.

    Ці пілоти першими випробували (були першими, хто відчув) літак.

    Пасивний інфінітив у ролі правого опредленія перекладається зазвичай підрядним реченням, де після слова який слідує поєднання одного з дієслів потрібно, можна, слід, належить і т.п. з даними інфінітивом.

    The decision to be made ​​depends on the system application

    Рішення, яке потрібно (належить) прийняти, залежить від застосування системи.

    Якщо визначенням служет структура for (the) X - to X, тобто інфінітивний оборот з прийменником for, то вона переводиться пропозицією, де the X перекладається підметом, а to X - присудком, і в цей присудок можуть також вводитися модальні дієслова потрібно, можна і т.п.

    The main thing for a pilot to know is how high he is flying.

    Головне, що повинен знати пілот, на якій висоті він летить.

    5. Підрядне речення. Означальні підрядні речення, що вводяться сполучниками which, that, досить легко розпізнаються по їх положенню після обумовленого слова (часто між підметом і присудком).

    Висновок

    У результаті проведеного дослідження було розв'язано поставлені завдання, необхідні для реалізації мети дослідження - виявлення лексико-стилістичних особливостей перекладу патентної документації.

    Жанрово-стилістична класифікація переказів в залежності від жанрово-стилістичних особливостей оригіналу обумовлює виділення двох функціональних видів перекладу: художній (літературний) переклад (передбачає переклад творів художньої літератури) і інформативний (спеціальний) переклад, який представляє собою переклад текстів, основна функція яких полягає в повідомленні якихось відомостей, передачі інформації і опускається художньо-естетичний вплив на читача.

    Науковий стиль характеризується логічною послідовністю викладу, упорядкованою системою зв'язків між частинами висловлювання, прагненням авторів до точності, стислості, однозначності при збереженні насиченості змісту. В основі стилю сучасної англійської наукової і технічної літератури лежать норми англійської письмової мови з певними специфічними характеристиками, а саме:

    1) лексика. У науково-технічних текстах вживається велика кількість спеціальних термінів і слів не англосаксонського походження. Слова відбираються з великою ретельністю для максимально точної передачі думки;

    2) граматика. По-перше, науково-технічні тексти будуються за правилами граматики загальнонаціональної мови, і ніякої «науково-технічної граматики» не існує, тому можна говорити лише про деякі особливості граматики загальнонаціональної мови у науково-технічних текстах. По-друге, граматичні проблеми перекладу полягають у порівняльному розгляді граматичного ладу англійської і російської мов в плані вилучення смислового змісту висловлювання, вираженого в лексиці, морфологічних формах і синтаксичних структурах останнього;

    3) спосіб викладу матеріалу. Основне завдання наукової і технічної літератури - гранично ясно і точно довести певну інформацію до читачів. Це досягається логічно обгрунтованим викладенням фактичного матеріалу, без застосування емоційно забарвлених слів, висловів і граматичних конструкцій. Такий спосіб викладу можна назвати формально-логічним.

    До науково-технічним текстам відносяться тексти керівництва по обслуговуванню і експлуатації літаків. Особливу увагу при перекладі таких текстів необхідно уделеять їх лексико-граматичними особливостями.

    Орієнтовна «технологія» розкриття значення термінів, що вживаються в текстах авіаційної тематики, може бути такою:

    а) визначення значень всіх компонентів терміна справа наліво, починаючи з головного визначається компонента;

    б) знаходження і вичленовування в загальній ланцюжку компонентів можливих термінологічних словосполучень, які є в даному терміні визначальними елементами головного компонента терміна (такі термінологічні словосполучення називаються також внутрішніми або вторинними);

    в) встановлення зв'язків між усіма компонентами терміна, в тому числі і внутрішніх зв'язків вторинних термінологічних словосполучень з урахуванням того, що ці зв'язки не лінійні (вірніше, не завжди лінійні), а «партітурние» (як і в будь-якому словосполученні та оприлюдненню);

    г) синтез смислового змісту всього терміну навколо головного компонента;

    д) підбір російського еквівалента терміна, структура якого визначається нормами російської мови, а також нормою і узусом конкретної терміносистеми.

    Часто в технічних інструкціях зустрічаються різні скорочення: абревіатури та акроніми. Зазвичай там же дається і їх розшифровка, якщо її немає, то переклад скорочень перевіряється за термінологічним словникам.

    Також неоьходімо звертати увагу на переклад такої категорії слів, які в літературі іменуються «хибними друзями» перекладача (translator's false friends), оскільки їх виділяють в дві групи: групу слів з ​​аналогічною структурою, але з повним розбіжністю смислового змісту, і групу слів з ​​аналогічною структурою і частковим розбіжністю смислового змісту. У другій групі слів розбіжності можуть мати семантичний, стилістичний, синтаксичний та прагматичний характер.

    Повне і правильне розуміння всієї міститься при читанні технічного тексту авіаційного профілю інформації передбачає точне розуміння кожної пропозиції. Тому необхідно розрізняти, що до якої групи членів речення відноситься. Цьому сприяє фіксований порядок слів англійського речення.

    На прикладах були розглянуті труднощі перекладу окремих членів речення, виражених за допомогою інфінітивних конструкцій, незалежних причетних оборотів, герундіальних і причетних оборотів, модальних дієслів, пасивного стану, герундія, дієприкметника і ін

    Отже, у першому розділі дипломної роботи були розглянуті основні особливості стилю науково-технічної літератрури, виділені лексико-граматичні особливості стилю англійської науково-технічної літератури, а у другому розділі - класифікація перекладу за жанровою приналежності оригіналу, проаналізовано найбільш часто втречаются лексичні та граматичні питання ( труднощі) перекладу керівництва по обслуговуванню та експлуатації літаків і на практичному матеріалі дані рекомендації щодо їх вирішення.

    Список використаної літератури

    1. Арнольд І.В. Стилістика. Сучасний англійська мова. М.: Флінта: Наука, 2002. - 384 с.

    2. Баранов О.М. Введення в прикладну лінгвістику. - М.: Едіторіал УРСС, 2001. - 360 с.

    3. Бархударов Л.С. Мова і переклад. - М.: Міжнародні відносини, 1975. - 239 с.

    4. Борисова Л.І. Лексичні труднощі перекладу науково-технічної літератури з англійської мови на російську: Методичний посібник. Під ред. В.Н. Комісарова. - М.: Всесоюзний Центр Перекладів, 1997. - 135 с.

    5. Бреус Є.В. Основи теорії і практики перекладу з російської мови на англійську. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

    6. Виноградов В.С. Введення в перекладознавство. - М.: Видавництво ИОСО РАВ, 2001. - 208 с.

    7. Гальперін І.Р. Нариси з стилістиці англійської мови. - М.: Изд-во літератури на іноземних мовах, 1958. - 314 с.

    8. Казакова Т.А. Практичні основи перекладу. - СПб.: «Видавництво Союз», 2000. - 320 с.

    9. Кондратюкова Л.К. Анотування та реферування англійської науково-технічної літератури. - Омськ: Омський держ. тех. Ун-т, 2001. - 182 с.

    10. Клімзо Б.М. Ремесло технічного перекладача. Про англійською мовою, перекладі та перекладачів науково-технічної літератури. 2-е вид., Перероблене і доповнене - М.: «Р. Валент », 2006. - 508 с.

    11. Клименко А.В. Ремесло перекладу. - М.: АСТ: Схід-Захід, 2008. - 636 с.

    12. Комісарів В.Н. Загальна теорія перекладу. - М.: ЧеРо, 2000. - 253 с.

    13. Комісарів В.Н. Теорія перекладу (лінгвістичні аспекти). - М.: Вища школа, 1990. - 250 с.

    14. Левицька Т.Р. Проблеми перекладу (на матеріалі сучасної англійської мови). - М.: Міжнародні відносини, 1976. - 262 с.

    15. Міньяр-Белоручев Р.К. Загальна теорія перекладу і усний переклад. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

    16. Нойберт А. Переклад і лінгвістика. - Москва, 1973. - 457 с.

    17. Прокоф'єва Л.К. Допомога з перекладу технічної літератури авіаційного профілі з англійської мови на російську. - Центр підготовки авіаційного персоналу ВАТ «Аерофлот», м. Новосибірськ, 2000. - 104 с.

    18. Пумпянський А.Л. Введення в практику перекладу наукової і технічної літератури на англійську мову. - М.: Наука, 1965. - 304 с.

    19. Рецкер Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика. - М.: Міжнародні відносини, 1974. - 215 с.

    20. Рубцова М.Г. Читання і переклад наукової і технічної літератури: лексико-граматичний довідник. - М.: АСТ: Астрель, 2006. - 382 с.

    21. Семенов А.Л. Основи загальної теорії перекладу та перекладацької діяльності. - М.: Видавничий центр «Академія», 2008. - 160 с.

    22. Солганик Г.Я. Стилістика тексту. - М.: Флінта, Наука, 1997. - 256 с.

    23. Ткачова Л.Б. Переклад англійської науково-технічної літератури. - Омськ: Омський держ. техн. ун-т, 2003. - 139 с.

    24. Тихонов О.О. Англійська мова. Теорія і практика перекладу. - М.: ТК Велбі, 2005. - 120 с.

    25. Федоров А.В. Основи загальної теорії перекладу: лінгвістичні проблеми. - М.: Вища школа, 1983. - 303 с.

    26. Федоров А.Ф. Основи загальної теорії перекладу. - СПб.: Філологія ТРИ, 2002. - 323 c.

    27. Чернов Г.В. Основи письмового перекладу. - М., 1987. - 189 с.

    28. Швейцер А.Д. Теорія перекладу: Статус, проблеми, аспекти. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

    Словники та навчальні посібники на англійській мові

    29. Бєляєв І.А. Англо-російський словник труднощів науково-технічної лексики. М.: «Р. Валент », 2007. - 352   с.

    30. Клімзо Б.М. Російсько-англійський словник слів і словосполучень, використовуваних в науково-технічній літературі. - М.: «ЕТС», 2001. - Т. 1. - 648 с., Т. 2. - 336 с.

    31. Марасов В.П. Англо-російський словник з цивільної авіації. - М.: Скорпіон-Росія, 1996. - 560 с.

    32. Lingvo 9.0: Великий англо-російсько-англійський загальнолексичного словник. Електронна версія, 2007.

    33. Shawcross P. English for aircraft. Documentation handbook. Paris, 2000. - 246 p.

    34. Robertson FA Airspeak. Radiotelephony communication for pilots. UK, 1999. - 219 p.

    Додати в блог або на сайт

    Цей текст може містити помилки.

    Іноземні мови і мовознавство | Диплом
    517.5кб. | скачати


    Схожі роботи:
    Лексичні особливості перекладу французьких науково-технічних текстів
    Засоби технічної експлуатації автомобілів
    Керівник і стиль керівництва
    Системи технічної експлуатації засобів зв’язку
    Чинники формують стиль керівництва
    Стиль керівництва в СВК Нарутовічі
    Основні положення системи технічної експлуатації будівель
    Прийоми перекладу технічної супровідної документації
    Аналіз та оцінка ефективності науково технічної діяльності підприємства
    © Усі права захищені
    написати до нас