Міжнародні правила тлумачення торгових термінів Інкотермс

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міжнародні правила тлумачення торгових термінів "Інкотермс"

Зміст
\ N 1. Історія створення Міжнародних правил «Інкотермс»
2. Основні терміни, вживані в редакції «Інкотермс-2000»
Список літератури
Додаток

1. Історія створення Міжнародних правил «Інкотермс»
Слово "Інкотермс" представляє собою скорочене найменування міжнародних торгових термінів - International commercial terms, а також обраного терміну договору купівлі-продажу (а не договору перевезення, що важливо розрізняти).
Торговельні терміни є ключовими елементами договору міжнародної купівлі-продажу товарів, оскільки вони вказують сторонам, що їм належить вчинити при:
- Перевезенні товару від продавця до покупця;
- Виконанні митних формальностей, необхідних для вивезення і ввезення.
Крім того, вони пояснюють розподіл витрат і ризиків між сторонами.
Комерсанти прагнуть до використання скорочених найменувань, таких як FOB або CIF, для пояснення розподілу обов'язків, витрат і ризиків, що виникають при передачі товару від продавця до покупця. Однак при подібних скорочення часто виникає непорозуміння щодо правильного їх тлумачення.
Тому була визнана важливою розробка правил тлумачення торгових термінів, застосування яких могло бути погоджено сторонами договору купівлі-продажу. Перші правила тлумачення були опубліковані Міжнародною торговельною палатою в 1936 р. Їх офіційне найменування - "International Rules for the interdivtation of Trade Terms" - "Міжнародні правила тлумачення торгових термінів".
Договір міжнародної купівлі-продажу товарів є одним з найбільш поширених у міжнародному комерційному обороті. Тому невипадково увагу до найбільш адекватного регулювання виникають з нього для продавця і покупця прав і обов'язків.
Серед різних правових засобів регулювання відносин сторін за договором міжнародної купівлі-продажу товарів (Конвенція ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів 1980 р. - Віденська конвенція, в якій беруть участь 56 країн, національне законодавство окремих держав, різні загальні умови поставок) особливе місце займають Правила тлумачення міжнародних торгових термінів (International Rules for the interdivtation of Trade Terms, International Commercial Terms) - Інкотермс.
Широке поширення Інкотермс пояснюється рядом причин.
По-перше, даний документ розроблений авторитетною міжнародною неурядовою організацією - Міжнародною торговельною палатою. Одним із засобів досягнення цілей МТП є розробка різних рекомендацій для можливого використання підприємцями в договірній практиці; при цьому забезпечується міжнародна стандартизація тих чи інших правил, що веде до досягнення однаковості, а через нього - до досягнення найкращого взаєморозуміння торговими партнерами один одного. Створення у травні 2000 р. Національного російського комітету МТП дозволило підприємцям Росії краще познайомитися з діяльністю Міжнародної торгової палати та отримати сприяння з її боку.
По-друге, даний документ під час його історичного розвитку не тільки зазнав значні зміни, які випливають за технічним прогресом, перш за все в процесі транспортування і обробки товару, а й отримав визнання з боку ділових кіл багатьох країн.
По-третє, вибір того чи іншого базисної умови поставки визначає ціну, розподіл витрат з доставки товару, а в кінцевому рахунку комерційну ефективність угоди міжнародної купівлі-продажу, так як і продавцю, і покупцю відразу стає зрозумілим обсяг прийнятих кожним з них обов'язків.
Хоча Інкотермс, що відображає загальноприйняті принципи і практику, може стати частиною договору купівлі-продажу та при відсутності ясно вираженого вказівки, тим не менш сторонам настійно рекомендується наступне:
- Включати в контракт при узгодженні відповідного торгового терміна також слова "Інкотермс 2000";
- Перевіряти, чи містить подібне уточнення типовий (стандартний) договір, який використовується сторонами при укладенні ними договору купівлі-продажу, а за відсутності такого уточнення включати в нього стандартну посилання на Інкотермс-2000, тим самим виключивши застосування попередніх редакцій Інкотермс.
Останнім часом Інкотермс переглядався з 10-річним інтервалом (Інкотермс 1980, 1990 і 2000). Такий перегляд необхідний для того, щоб переконатися в тому, що Інкотермс відображає сучасну комерційну практику. Однак може виникнути їх змішання на ринку, якщо комерсанти або не слідують змінами, внесеними до правила тлумачення, або не вказують, яка саме версія Інкотермс підлягає застосуванню до їх договору. Більш того, при неправильному застосуванні правил можуть бути допущені такі їх фундаментальні зміни, які можуть пошкодити статусу Інкотермс як широко визнаного міжнародного торгового звичаю. Дійсно, однією з причин відсутності тлумачення торговельних термінів у Конвенції ООН 1980 р. про договори міжнародної купівлі-продажу товарів (Віденська конвенція) є переконаність у тому, що більш ефективно дана задача може бути виконана Міжнародною торговою палатою у співпраці з її національними комітетами.
Щоб уникнути змішання термінів і труднощів у застосуванні Інкотермс рекомендується наводити в договорі купівлі-продажу товарів посилання на чинну редакцію цього документа. При веденні сторонами індивідуальних переговорів їм слід посилатися не тільки на Інкотермс взагалі, але і на його редакцію 2000 р. При використанні стандартних текстів договорів необхідно перевірити, чи відповідають зазначення в них на чинну редакцію Інкотермс, і, якщо цього вказівки не було, зробити посилання на 2000 р.

1. Основні терміни, вживані в редакції «Інкотермс-2000»

Для полегшення розуміння в Інкотермс-1990 терміни були згруповані у чотири категорії, відмінні між собою по суті, починаючи з терміну, згідно якого продавець тільки надає товар у розпорядження покупця в своїх приміщеннях (термін "E" - EX WORKS); далі йде друга група, відповідно до якої продавець зобов'язаний передати товар зазначеному покупцем перевізнику (терміни "F" - FCA, FAS і FOB); далі терміни "C", відповідно до яких продавець зобов'язаний укласти договір перевезення, але не приймаючи на себе ризик втрати чи пошкодження товару або додаткові витрати внаслідок подій, що відбулися після відвантаження і відправлення (CFR, CIF, CPT і CIP); і, нарешті, "D", при яких продавець повинен нести всі витрати і ризики, необхідні для доставки товару до пункту призначення (DAF, DES, DEQ, DDU і DDP).
Інкотермс 2000
Група E Відвантаження
EXW
Франко завод (... найменування місця)
Група F
Основне перевезення не оплачено
FCA Франко перевізник (... назва місця)
FAS Вільно вздовж борту судна (... найменування порту відвантаження)
FOB Вільно на борту (... найменування порту відвантаження)
Група C
Основне перевезення оплачене
CIP
CFR Вартість і фрахт (... найменування порту призначення)
CIF Вартість, страхування і фрахт
перевезення (... найменування порту призначення)
CPT Перевезення оплачене до (... найменування місця призначення)
Перевезення і страхування оплачені до (... найменування місця призначення)
Група D
Прибуття
DEQ
DDU
DDP
DAF Поставка на кордоні (... найменування місця)
DES Поставка з судна (... найменування порту призначення)
Поставка з причалу (... найменування порту призначення)
Постачання без оплати мита (... найменування місця призначення)
Поставка з оплатою мита (... найменування місця призначення)

"EX works" / "Франко завод означає, що продавець вважається виконав свої зобов'язання щодо поставки, коли він надає товар у розпорядження покупця на своєму підприємстві (заводі, фабриці, складі і т.п.) без здійснення виконання митних формальностей, необхідних для вивезення, і без навантаження товару на транспортний засіб.
Даний термін покладає на продавця мінімальні обов'язки, і покупець повинен нести всі витрати і ризики у зв'язку з прийняттям товару на підприємстві продавця.
Якщо сторони бажають покласти на продавця відповідальність за навантаження товару в місці відправлення, а також усі ризики і витрати, пов'язані з такою навантаженням, то це робиться шляхом відповідного додати до договір купівлі-продажу. Його не слід застосовувати, якщо покупець не в змозі здійснити сам або забезпечити виконання експортних формальностей. У цьому випадку за згодою продавця на здійснення вантаження за свій рахунок і на свій ризик доцільно використовувати термін FCA Франко перевізник.
"Free Carrier" / "Франко-перевізник" означає, що продавець здійснює передачу товару, що пройшов митне очищення для вивезення вказаною покупцем перевізнику, в обумовленому місці. Слід зазначити, що вибір місця передачі товару має значення щодо зобов'язань щодо навантаження та розвантаження товару в цьому місці. При здійсненні поставки в приміщеннях продавця він відповідає за навантаження товару. При здійсненні поставки в будь-якому іншому місці продавець не несе відповідальності за розвантаження товару.
Цей термін може бути використаний під час перевезення будь-яким видом транспорту, включаючи змішані перевезення.
Під словом "перевізник" розуміється будь-яка особа, яка на підставі договору перевезення зобов'язується виконати або забезпечити перевезення товару залізницею, автомобільним, повітряним, морським, внутрішнім водним транспортом або в змішаній перевезення.
Якщо покупець уповноважує продавця поставити товар особі, яка не є перевізником, продавець вважається виконав свій обов'язок щодо поставки товару з моменту його передання такій особі.
"Free Alongside Ship" / "Вільно вздовж борту судна" означає, що продавець вважається виконав своє зобов'язання по постачанню, коли товар розміщений біля борту судна в погодженому порту відвантаження. Мова йде про те, що з цього моменту покупець несе всі витрати і ризики втрати чи пошкодження товару.
За умовами FAS на продавця покладається обов'язок по виконанню митних формальностей, необхідних для вивезення товару.
Даний термін представляє собою повний відхід від попередніх редакцій Інкотермс, які вимагали від покупця забезпечення виконання митних формальностей, необхідних для вивезення.
Якщо сторони бажають покласти на покупця митне очищення товару для вивезення, їм слід додати в договорі купівлі-продажу ясну формулювання.
Цей термін може бути використаний тільки при морському перевезенні або при перевезенні внутрішнім водним транспортом.
"Free on Board" / "Вільно на борту" означає, що продавець виконує поставку з моменту переходу товару через борт судна в згаданому порту відвантаження. З цього моменту покупець несе всі ризики втрати чи пошкодження товару. Відповідно до терміна FOB від продавця вимагається виконання митних формальностей, необхідних для вивезення. Цей термін може бути використаний тільки під час перевезення морським або внутрішнім водним транспортом. Якщо сторони не мають наміру здійснювати передачу товару через поручні судна, слід застосовувати термін FCA.
"Cost and Freight" / "вартість і фрахт" означає, що продавець здійснює поставку з моменту переходу товару через поручні судна в порту відвантаження.
Продавець зобов'язаний сплатити всі витрати і фрахт, необхідні для доставки товару в узгоджений порт призначення, однак ризик випадкової загибелі або випадкового пошкодження товару, а також будь-які додаткові витрати, що виникають внаслідок подій, що мали місце після передачі товару, переносяться з продавця на покупця.
Відповідно до терміна CFR на продавця покладається виконання митних формальностей, необхідних для вивезення товару.
Цей термін може бути використаний тільки при морському перевезенні або при перевезенні внутрішнім водним транспортом. Якщо у наміри сторін не входить передача товару через поручні судна, доцільно використання терміну CPT.
"Cost, Insurance and Freight" / "Вартість, страхування і фрахт" означає, що продавець здійснює поставку з моменту переходу товару через поручні судна в порту відвантаження.
Продавець зобов'язаний сплатити всі витрати і фрахт, необхідні для доставки товару в узгоджений порт призначення. Проте ризик випадкової загибелі або випадкового пошкодження товару, а також будь-які додаткові витрати, що виникають внаслідок подій, що мали місце після передачі товару, переносяться з продавця на покупця. Відповідно до терміна CIF продавець також зобов'язаний забезпечити морське страхування товару від ризику покупця у зв'язку з випадковою загибеллю або випадковим пошкодженням товару під час перевезення.
Отже, продавець укладає договір страхування і виплачує страхову премію. Покупець повинен прийняти до відома, що згідно з умовами CIF від продавця потрібно лише забезпечення страхування на умовах мінімального покриття.
При намірі покупця забезпечити захист шляхом отримання більш широкого покриття йому доцільно або в певній формі домовитися про це з продавцем або за свій рахунок здійснити додаткове страхування.
Відповідно до терміна CIF на продавця покладається виконання митних формальностей, необхідних для вивезення товару.
Цей термін може бути використаний тільки при морському перевезенні або при перевезенні внутрішнім водним транспортом. Якщо у наміри сторін не входить передача товару через поручні судна, доцільно використання терміну CPT.
"Carriage paid to ..."/" Перевезення оплачено до" означає, що продавець здійснює передачу товару перевізнику, призначеному ним, а також оплачує вартість перевезення, необхідної для доставки товару до узгодженого пункту призначення. Це говорить про те, що покупець несе всі ризики і додаткові витрати, що виникають після передачі товару.
Під словом "перевізник" розуміється будь-яка особа, яка згідно з договором перевезення зобов'язується здійснити або забезпечити здійснення перевезення залізничним або автомобільним транспортом, морським або повітряним шляхом, по внутрішнім водним лініях або шляхом змішаного перевезення.
При здійсненні транспортування кількома послідовними перевізниками в узгодженому напрямку ризик випадкової загибелі або випадкового пошкодження товару переходить з моменту передачі товару у розпорядження першого перевізника.
Відповідно до терміна CPT на продавця покладається виконання митних формальностей, необхідних при вивезенні товару.
Цей термін може застосовуватися для перевезення товару будь-яким видом транспорту, включаючи змішані перевезення.
"Carriage and Insurance paid to ..."/" Перевезення і страхування оплачені до означає, що продавець здійснює передачу товару номінованому їм перевізнику і на додаток до цього оплачує вартість перевезення, необхідної для доставки товару до узгодженого пункту призначення. Покупець несе всі ризики і додаткові витрати, що виникають після передачі товару. Відповідно до терміна CIP продавець зобов'язаний забезпечити страхування товару від ризику покупця у зв'язку з випадковою загибеллю або випадковим пошкодженням товару під час перевезення.
Отже, продавець укладає договір страхування і виплачує страхову премію. Покупець повинен прийняти до відома, що за умовами CIP від ​​продавця потрібно лише забезпечення страхування на умовах мінімального покриття.
Якщо покупець бажає мати більше покриття, то він повинен домовитися про це з продавцем або самостійно укласти договір страхування на суму, що перевищує розмір мінімального покриття.
Під словом "перевізник" розуміється особа, яка відповідно до договору перевезення зобов'язується здійснити або забезпечити здійснення перевезення будь-яким видом транспорту.
При здійсненні транспортування кількома послідовними перевізниками в узгодженому напрямку ризик випадкової загибелі або випадкового пошкодження товару переходить з моменту передачі товару у розпорядження першого перевізника. За умовами CIP на продавця покладається виконання митних формальностей, необхідних при вивезенні товару.
Цей термін може застосовуватися для перевезення товару різними видами транспорту, включаючи змішані перевезення.
"Delivered at Frontier" / "Постачання на кордоні" означає, що продавець здійснює поставку товару з моменту надання його в розпорядження покупця нерозвантаженим на прибулому транспортному засобі, що пройшов митне очищення, необхідну для вивезення товару, але не пройшов митне очищення, необхідну для ввезення товару , в узгодженому місці та пункті на кордоні, однак до надходження на митний кордон сусідньої країни. Під терміном "кордон" розуміється будь-який кордон, включаючи кордон країни вивезення. Тому в даному умови важливо точно визначити відповідну кордон шляхом зазначення у терміні конкретного місця та пункту. Якщо сторони мають намір покласти на продавця відповідальність за розвантаження товару з прибулого перевізного засобу та пов'язані з цим ризики, а також витрати з проведення розвантажувальних операцій, то це має бути чітко виражено шляхом додавання відповідного пункту в договір купівлі-продажу.
Цей термін може бути використаний незалежно від способу транспортування, коли передача товару здійснюється на сухопутному кордоні. Якщо передача товару відбувається в порту призначення з борту судна або з причалу, доцільно використовувати термін DES або DEQ.
"Delivered Ex Ship" / "поставка з судна" означає, що продавець вважається виконав свої зобов'язання щодо поставки товару з моменту надання його в розпорядження покупця на борту судна в погодженому порту призначення і неочищеним від митних зборів, необхідних для ввезення товару. Всі витрати і ризики, пов'язані з доставкою товару в узгоджений порт призначення, але до його розвантаження, несе продавець. При намір сторін покласти на продавця витрати з проведення розвантажувальних операцій та пов'язані з цим ризики доцільно використовувати термін DEQ.
Цей термін може застосовуватися тільки під час перевезення товару морським, внутрішнім водним транспортом або шляхом змішаного перевезення при доставці товару в порт призначення на судні.
"Delivered Ex Quay" / "Поставка з причалу" означає, що продавець вважається виконав свої зобов'язання щодо поставки товару з моменту надання його в розпорядження покупця на причалі (пристані) у погодженому порту призначення і неочищеним від митних зборів, необхідних для ввезення товару. Всі витрати і ризики, пов'язані з доставкою товару в узгоджений порт призначення та його розвантаження на причал (пристань), несе продавець. Відповідно до терміна DEQ на покупця покладається виконання митних формальностей, необхідних для ввезення товару, а також оплата виконання всіх формальностей, зборів, податків та інших витрат, що стягуються при ввезенні товару.
Це принципова зміна порівняно з попередніми редакціями Інкотермс, згідно з якими виконання митних формальностей, необхідних для ввезення товару, покладалося на продавця.
Якщо сторони мають намір включити в обов'язки продавця повну або часткову оплату витрат, що стягуються при ввезенні товару, то це повинно бути в ясній формі виражено шляхом додавання відповідного пункту в договір купівлі-продажу.
Цей термін може використовуватися тільки під час перевезення товару морським, внутрішнім водним транспортом або в змішаній перевезення, якщо його розвантаження на причал (пристань) в порту призначення проводяться з судна. Якщо сторони мають намір покласти на продавця відповідальність за витрати з переміщення товару з причалу в інше місце (склад, термінал, станцію і т.п.) в / або за межами порту, повинні бути використані терміни DDU або DDP.
"Delivered duty unpaid" / "поставка без оплати мита" означає, що продавець вважається виконав свої обов'язки з моменту надання покупцеві товару, не очищеного від мита, необхідних для ввезення товару, і не розвантаженим з перевізного засобу, який прибув в узгоджений пункт призначення. На продавця покладаються всі витрати і ризики, пов'язані з передачею товару, а також оплата, якщо буде потрібно, інших зборів - "any duty" (сюди входить відповідальність за виконання митних формальностей і за ризики, які можуть виникнути в цей період, а також оплата митних мит, податків та інших зборів), що справляються при ввезенні товару в країну призначення. На покупця покладаються збори, витрати і ризики, пов'язані з несвоєчасним виконанням ним митних формальностей, необхідних при ввезенні товару.
При намір сторін включити в обов'язки продавця виконання митних формальностей і відшкодування всіх пов'язаних з цим витрат і несення виникають при цьому ризиків, а також оплату деяких витрат, що стягуються при ввезенні товару, це має бути виражене в ясній формі шляхом додавання відповідного пункту в договір купівлі- продажу.
Цей термін може бути використаний незалежно від способу перевезення, однак якщо передача товару має місце в порту призначення, на борту судна або на причалі (пристані), слід застосовувати терміни DES і DEQ.
"Delivered duty paid" / "Постачання з оплатою мита" означає, що продавець вважається виконав свої обов'язки з моменту надання покупцеві товару, очищеного від мита, необхідних для ввезення, і нерозвантаженим з перевізного засобу, який прибув в узгоджений пункт призначення. На продавця покладаються всі витрати і ризики, пов'язані з такою передачею товару, включаючи оплату, якщо буде потрібно, інших зборів - any "duty" (сюди входить відповідальність за виконання митних формальностей і за ризики, які можуть виникнути в цей період, а також оплата митних мит, податків та інших зборів), що справляються при ввезенні товару в країну призначення.
На продавця за терміном EXW покладаються мінімальні обов'язки, за терміном DDP - максимальні.
Цей термін не може використовуватися, якщо продавець прямо чи побічно не може забезпечити одержання імпортної ліцензії.
При намір сторін виключити з обов'язків продавця оплату деяких витрат, що стягуються при ввезенні товару (наприклад, ПДВ), це повинно бути ясно виражено шляхом відповідного додати до договір купівлі-продажу.
Якщо сторони мають намір покласти на покупця всі ризики і відшкодування всіх витрат, пов'язаних з виконанням митних формальностей, необхідних при ввезенні товару, доцільно використовувати термін DDU.
Цей термін може застосовуватися незалежно від способу перевезення товару, однак, якщо його передача в порту призначення проводяться на судні або на причалі (пристані), слід застосовувати терміни DES або DEQ.
Іноді Інкотермс критикується за надто широкий вибір термінів, вважаючи можливим обмежити число термінів таким чином, щоб сторони могли обирати передачу товару або за місцем перебування продавця, або за місцем знаходження покупця. Відповіддю на це запитання є існуюче в комерційній практиці різноманітність способів доставки різних вантажів. Такі товари, як нафтопродукти, вугілля, руда або зернові, перевозяться часто на спеціально зафрахтованих судах, які приймають товар до перевезення тільки у вигляді повного відвантаження. При даному типі торгівлі кінцевий покупець може бути взагалі невідомий, оскільки товар може бути проданий під час перевезення. Ця обставина обумовлює вимогу надання такого оборотного транспортного документа, як коносамент. Крім того, навіть якщо кінцевий покупець визначений, він по загальному правилу не готовий прийняти на себе витрати і ризики, які можуть виникнути в країні продавця. Це зумовлює потребу у різних морських термінах, які широко використовуються у світовій торгівлі.
У відношенні готових виробів морські терміни застосовуються рідко. У багатьох випадках сторонам рекомендується використовувати один із термінів Інкотермс, що передбачає передачу товару або за місцем перебування продавця (EXW або FCA), або за місцем знаходження покупця (так звані терміни "прибуття" - DDU і DDP).
Що стосується страхування, то тут слід зазначити, що при можливості продажу товару під час транспортування доцільно покласти на продавця обов'язки щодо його страхування на користь покупця. В інших випадках покупцю зручніше здійснити страхування самому, з тим щоб страхове покриття відповідало його конкретним потребам.
Інкотермс сконцентровані на зобов'язанні продавця по постачанню. Точний розподіл функцій і витрат у зв'язку з постачанням товару продавцем звичайно не викликає проблем, коли сторони мають тривалі торговельні відносини. При цьому вони встановлюють між собою практику ("практику ділових відносин"), якому вони слідують у наступних угодах так, як вони робили раніше. Однак у нових комерційних відносинах або при укладенні договору через брокерів - що поширеним при продажі готових товарів - варто керуватися умовами такого договору купівлі-продажу, а при інкорпорування в нього Інкотермс 2000 - застосовувати передбачений ними розподіл функцій, витрат і ризиків.

Список літератури

1. Зовнішньоторговельне справа: навч. посібник / І.І. Кретов, К.В. Садченко; Акад.внеш.торговлі. - М.: Дело и Сервис, 2006. - 400 с.
2. Коментар МТП до Інкотермс 2000. Тлумачення і практичне застосування Н.Г. Вілкова. - Москва: Діловий світ, 2004. - 145 с.
3. Міжнародні правила тлумачення торгових термінів «Інкотермс 2000» Н.Г. Вілкова. - Москва: Діловий світ, 2005. - 150 с.
4. Основи зовнішньоекономічної діяльності. Міжнародний контракт купівлі-продажу товарів: Методичний вказівку до проведення практичних робіт для студентів спеціальностей 06.08.04 і 26.01 всіх форм навчання. - Красноясрк: СібГТУ, 2001. - 48 с.

Додаток
Контракт № 152-4
14 липня 2009 Красноярськ
ВАТ «ЛОК», іменованим далі «Покупець» в особі генерального директора Л.А. Пеліпасова, з одного боку, та ВАТ «Казка», іменованим далі «Продавець», в особі генерального директора А.А. Корольова, з іншого боку, уклали контракт про таке:
1. Предмет контаркта
Продавець продав, а Покупець купив на умовах DAF прикордонна ж.д. станція Київ відповідно до ІНКОТЕРМС 2000 такі товари:
- Меблі м'яка
- Меблі кухонні
2. Ціна і загальна сума контракту
Ціни на товари встановлюються в дол США і становлять 57 100 дол США DAF прикордонна ж.д. станція Київ, включаючи вартість тари, упаковки і маркування.
Загальна сума контракту становить десять тисяч дол США.
3. Умо d ия оплати
3.1 Платежі за поставлені товари виробляються Покупцем шляхом інкасо через ОКБ «НРБанк» (ВАТ) у м.Київ на суму, що відповідає поставленої партії товарів, за наступними банківськими реквізитами:
Код ЕГРНПОУ 24262383
р/c260020140004
МФО 320627
3.2 Усі платежі за цим контрактом здійснюються у дол США телеграфним переказом проти таких документів:
1. інвойсу
2. копії желдорнаклодной;
3. сертифіката якості;
4. відвантажувальної специфікації.
Покупець відкриває з 14.07.2009 на користь Продавця безвідкличну банківську гарантію ЗАТ КБ «Кедр» або іншого першокласного банку, яка покриває 100% вартість товару за цим контрактом і дійсну до 31.07.2009г.
4. Умови поставки
4.1 Товари повинні бути поставлені залізниці в критих вагонах відповідно до Календарного плану згідно Додатку Додатку № 1.
4.2 Датою поставки товарів вважається дата штемпеля прикордонної станції Київ у желдорнакладной.
4.3 Дострокова і часткова поставка товарів дозволяється тільки за згодою Покупця.
4.4 Продавець має вислати по факсу Покупцеві повідомлення про відвантаження не пізніше 48 годин з дати відвантаження.
Наступні дані повинні бути зазначені в повідомленні про відвантаження:
· Номер контракту;
· Номер інвойсу;
· Вартість інвойсу;
· Найменування товарів;
· Найменування одержувача;
· Дата відвантаження;
· Номер вагона;
· Номер желдорнакладной;
· Кількість місць;
· Вага брутто / нетто;
· Обсяг.
5. Упаковка
5.1 Упаковка повинна забезпечувати збереження товарів під час транспортування залізниці.
5.2 Товари повинні бути упаковані в упаковку, що забезпечує збереження товарів під час перевезення, перевалки та зберігання на закритому складі.
6. Маркування
6.1 Кожне вантажне місце повинне мати наступну маркування:
Покупець: ВАТ «ЛОК»
Вантажоодержувач: ВАТ «ЛОК»
Контракт №: 152-4
Партія №: 10
Місце №: 7
Вага брутто: 280 кг.
Вага нетто: 200 кг.
6.2 Маркування наноситься чітко, незмивною фарбою російською та англійською мовами.
7. Приймання
Товари вважаються поставленими Продавцем і прийнятим Покупцем щодо кількості - за кількістю місць і вагою, зазначених у товаросупровідних документах, а щодо якості - за якістю, зазначеному в сертифікаті якості.
8. Відповідальність сторін
У разі затримки відвантаження товарів у строк пізніше означеної у Календарному Плані дати поставки (Додаток № 1), за винятком випадків виникнення обставин непереборної сили, Продавець сплатить Покупцеві неустойку у розмірі 0,1% від вартості несвоєчасно відвантаженої партії товарів після закінчення п'яти денного пільгового терміну . Загальна сума неустойки не повинна перевищувати нуль цілих одна сота відсотка від вартості даної партії.
9. Арбітраж
9.1 Усі суперечки та розбіжності, які можуть виникнути у зв'язку з виконанням цього контракту або випливати з нього, у міру можливості будуть вирішуватися шляхом переговорів між сторонами.
9.2 Якщо сторони не дійдуть згоди протягом тридцяти (30) днів після видачі письмового повідомлення однією стороною іншій стороні про наявність таких суперечок і розбіжностей, то справа підлягає передачі до Арбітражного суду.
9.3 Усі арбітражні розгляди повинні проходити в Арбітражному суді при товарно-промисловій палаті у відповідності з правилами цього Арбітражного суду. Рішення такого арбітражу остаточне і виконаються обома сторонами.
10. Зобов'язання Непереборною Сили
10.1 Обидві сторони звільняються від відповідальності за приватні та / або повне невиконання зобов'язань за контрактом, якщо воно стало наслідком обставин непереборної сили таких, як війни, громадянські заворушення, пожежі, повені, епідемії, карантинні обмеження, страйки персоналу Продавця, ембарто, тайфуни, сильні землетруси, виверження вулканів, або іншими обставинами сторонами.
10.2 Подібні обставини непереборної сили та їх тривалість повинні бути документально підтверджені торгово-прмишленності палатою або іншими компетентними органами або організаціями.
10.3 Якщо ці обставини непереборної сили тривають понад три (3) місяців, то будь-яка зі сторін має право відмовитися від подальшого виконання своїх зобов'язань за цим контрактом і, в цьому разі, жодна зі сторін не буде мати права на пред'явлення іншій стороні за можливі збитки .

11. Дата вступу контракту в силу
Цей контракт набуває чинності з дати його підписання. Цей контракт складено російською мовою у двох примірниках.
12. Реквізити сторін
Покупець: ВАТ «ЛОК»
Місце знаходження: Україна, 01004, м. Київ, вул. Пушкінська, 23-б, оф.18
ІПН 0023777678 КПП 002301001
Банк ОКБ «НРБанк» (ВАТ) у м.Київ,
Код ЕГРНПОУ 24262383
р / c 260020140004
МФО 320627
Продавець: ВАТ «Казка»
Місце знаходження: Росія, Красноярський край, 660077, м. Красноярськ, вул. Алексєєва, д.107, пом.103
ІПН 2466083359 КПП 246501001
Тел. (8-391) 277-02-55, 277-02-56
Банк ЗАТ «КБ« Кедр »»,
БИК 040436819,
к / c 3010180100000000819,
р / р 40701810144000100007
Додаток 1 до контракту № 152-4

Найменування устаткування
Ціна за од-цу
Разом кол-во
Разом сума
М'які меблі
1
Диван синій шкіряний
600
3
1800
2
Крісло синє шкіряне
200
6
1200
Разом
3000
Меблі для кухні
1
Кухонний сервант дерево кедр
1500
1
1500
2
Стіл дерево кедр
600
1
600
3
Стілець дерево кедр
200
4
800
4
Стільниця камінь граніт
500
1
500
5
Полиці
100
7
700
6
Дверцята до полиць дерево кедр
400
10
40000
7
Фурнітура
50
200
10000
Разом
54100
Всього вартість склала 57 100 дол США
Постачальник: Покупець:
_________________Ген.директор_______________Ген. директор
ВАТ «Казка» ВАТ «ЛОК»
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Міжнародні відносини та світова економіка | Контрольна робота
87.1кб. | скачати


Схожі роботи:
Правила розподіленості термінів Перетворення суджень
Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень
Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів
Перехід Російських банків на міжнародні правила ведення бухгалтерського обліку н
Перехід Російських банків на міжнародні правила ведення бухгалтерського обліку та стандарти фінансової
Тлумачення норм права 2 Аспекти тлумачення
Застосування ІНКОТЕРМС 2000
Світова економіка та міжнародні економічні відносини Міжнародні організації
Види торгових угод
© Усі права захищені
написати до нас