Вивчення біблійних фразеологізмів як пласта англійської фразеології

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міська відкрита науково-практична конференція школярів і студентів
Тема: Вивчення біблійних фразеологізмів як пласта англійської фразеології
2007р.

Зміст:
Введення ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 3
1.1. Поява біблеїзмів в англійській мові ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 5
1.2. Класифікація біблійних фразеологізмів в англійській мові ... ... .. 7
1.3. Визначення, особливості та функції англійських біблеїзмів ... ... ... .. 9
1.4. Способи перекладу англійських біблеїзмів та їх вживання в стилях мови ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .12
Висновок ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 16
Література ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 17

Введення
Вибираючи тему для роботи, я зупинилася на одному з аспектів фразеології - вивчення біблійних фразеологізмів в англійській мові. На це є причини.
Біблія по праву вважається Книгою Книг. Це найпопулярніша, тиражується, видавана і переказується на багато мов світу, книга. Біблія - ​​це символ і прапор культури майже двох тисячоліть. Біблія - ​​це життя (у повному розумінні цього слова) цілих народів і держав, міст і сіл, громад і сімей, поколінь і окремих особистостей. За Біблією (відповідно до її канонами) народжуються і вмирають, одружуються і виходять заміж, виховують і карають, судять і правлять, навчаються і говорять. «Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато». Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книжкою; «... не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії».
Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, але й інші мови світу.
На даний момент носії мови, зокрема англійської, використовуючи біблійні висловлювання у повсякденній мові, зустрічаючи їх у зовнішніх джерелах, часто навіть не підозрюють про їх походження.
Вивчення фразеологізмів біблійного походження в англійській мові являє особливий інтерес завдяки їх специфіку: з одного боку, біблійні фразеологічні одиниці мають всі властивості фразеологічних одиниць, а з іншого, являють собою фразеологічну мікросистему, підставою для об'єднання в яку є загальний генетичний джерело - Біблія.
Поштовхом до вибору даної теми пішов один з уроків англійської мови, на якому ми зіткнулися з біблійним виразом в одному з художніх текстів. Виявилося, перевести біблеїзм досить складно, якщо не знати відповідного російського еквівалента. З цього я вирішила вивчити цей пласт лексики, щоб користуватися цими знаннями на практиці. Я вважаю, вивчення біблійних фразеологізмів в англійській мові цікаво і необхідно, тому що справжнє володіння мовою передбачає знання багатьох його аспектів і біблеїзмів у тому числі.
Я вважаю, що моя робота є значущою, тому що в процесі вивчення цієї теми я відкрила багато нового з пласта англійської фразеології, стала прислухатися до слів того, відчувати мову. По-друге, дана робота може стати стимулом і підштовхнути інших хлопців на вивчення цього цікавого аспекту фразеології, а також допомогти їм при перекладі біблеїзмів.
Гіпотеза:
У ході своєї роботи можу припустити, що, так як Біблія одна з найбільш значущих книг людства, то вона може бути джерелом виразів, ідіом, цитат і крилатих слів, які відіграють далеко не пасивну роль в англійській мові.
Мета моєї роботи полягає у з'ясуванні ролі біблійних фразеологізмів в англійській мові.
У ході роботи я поставила перед собою наступні завдання:
1) Розглянути етапи появи біблеїзмів в англійській мові.
2) Розглянути класифікацію біблійних фразеологізмів.
3) Визначити поняття біблеїзмів, їх особливості та функції.
4) З'ясувати способи правильного перекладу біблеїзмів.

1.1. Поява біблеїзмів в англійській мові
Так як Біблія є одним з самих перших літературних творів у світовій літературі, вона була перекладена на багато мов, у тому числі і на англійську мову. Історія перекладів Біблії на англійську мову розпадається на два періоди: Середні століття і Новий час.
Середні століття. 1) Англосаксонський період. Найбільш ранні спроби в 7 столітті перекласти Біблію на англосаксонський мову, строго кажучи, не можна назвати перекладами. Це були вільні перекази у віршах добре відомих біблійних оповідань. Перші спроби цього перекладу Біблії були зроблені в 8 столітті. Рукопис, відома під ім'ям Псалтир Веспасіана, написана близько 825, містить самий ранній приклад визначеного типу перекладу, званого «глоса». До кінця 10 століття існувало вже безліч перекладів. Ці переклади, що збивали на прозаїчний переказ, часто використовувалися в проповідях священиків.
2) середньоанглійській період. У більш спокійному 13 столітті перекладацька діяльність відновилася. Безліч нових перекладень Біблії на англійську мову підпадають під категорію скоріше релігійної літератури, ніж власне перекладу. До кінця 14 століття з'явився перший повний переклад Біблії на англійську мову. Це була Біблія Вікліфа - переклад, зроблений за ініціативою і під керівництвом Джона Вікліфа. Протестантські переклади. Першим англійським протестантським перекладачем Біблії став Вільям Тиндал. Перший том Старого Завіту в перекладі Тиндала вийшов у 1530. Неприйняття Тіндаловского перекладу було зв'язано головним чином з його сугубо протестантським тоном. У 1537 короля Англії Генріха VIII Англіканська церква переконала дати своє найвище схвалення ідеї створення англійської Біблії; так виник "новий переклад". Текст був складений з перекладів Тиндала і Ковердейла з додаванням безлічі вероучітельних приміток. У 1539 новий переклад вийшов у світ, і цей важкий том був названий Великий Біблією. Велика Біблія стала офіційним текстом, інші ж переклади були заборонені. З пропозицією про необхідність нового авторитетного перекладу виступив пуританин Джон Рейнолдс, звернувшись з ним до короля Якова I в 1604. Яків схвалив ідею і призначив перекладачів - "чоловіків учених, числом п'ятьдесят-чотири». Перекладачі були розбиті на чотири групи, які збиралися у Вестмінстері, Кембриджі і Оксфорді, кожна група взяла собі частину Біблії, первісний, чорновий переклад якої повинен був схвалюватися всіма членами "компанії». Біблія короля Якова вийшла в світ у 1611. Протягом майже 400 років Біблія короля Якова мала статус офіційного перекладу. В Англії її називають Про Офіційні схваленим перекладом (Authorized Version), хоча ні королівський будинок, ні парламент не видавали ніяких офіційних актів з цього приводу.
Новий час. У 20 столітті була зроблена спроба створити авторитетний текст англійської Біблії для нового часу. Нова Англійська Біблія (Новий Завіт, 1961; Новий Завіт, Старий Завіт і Апокрифи, 1969) - це абсолютно новий, свіжий переклад оригінальних текстів на природний, розмовна англійська мова 20 століття. Таким чином, цей переклад розстається з традицією, висхідною до Тиндаль. Переклад вийшов у світ за підтримки та участі всіх християнських церков Великобританії за винятком Римсько-католицької церкви.
1.2. Класифікація біблійних фразеологізмів
Велика кількість біблійних фразеологічних одиниць (БФЕ) зустрічається в багатьох мовах народів, які сповідують християнську релігію, і, отже, вони представляли інтерес для вивчення. У світі не існує єдиної і загальновизнаної класифікації біблеїзмів, так як це поняття досить-таки широке. Мовознавці класифікували біблеїзми за різними принципами. Нижче представлені три різні класифікації біблеїзмів, які відрізняються основоположними принципами.
З точки зору походження біблеїзмів, А. Беріх і Й. Матешіч, виділяють:
1) Вирази, які вже в тексті Біблії відрізняються цілісністю значення (to keep as the apple of smb's eye - зберігати як зіницю ока, alpha and omega - альфа і омега).
2) Фразеологізми, утворені на базі вільних словосполучень Біблії, але отримали нове фразеологічне значення (to hide one's light under a bushel - зарити талант у землю).
3) фразеологічні одиниці, не представлені даними лексичним складом в Біблії, але семантично визначені її текстів (forbidden fruit - заборонений плід).
Ю. А. Гвоздарев доповнює наведену вище класифікацію і виділяє четвертий тип біблійних виразів - фразеологізми, зумовлені загальним змістом Біблії (the end of the World).
Матвєєва Н.П. поділяє БФЕ на дві великі групи:
1) «добиблейских» (the root of the evil - корінь зла, the salt of the Earth - сіль землі). Це фразеологізми, які вже в Біблії вживалися як метафоричні узагальнено-образні обороти. До групи добиблейских фразеологізмів примикають численні власне біблійні метафоричні звороти, використані у притчах і проповідях Ісуса Христа, пророків, євангелістів (example: a mote in smb's eye - «сучок в чужому оці», чужий недолік).
2) «Постбіблейскіе», які в свою чергу діляться ще на дві підгрупи:
а) БФЕ, утворені в результаті метафоризації біблійних вільних словосполучень (to hide one's light under a bushel - зарити талант у землю, the slaughter of the innocents - побиття немовлят); серед цих БФЕ також багато інтернаціональних.
б) Біблійні фразеологізми, які взагалі не зустрічаються в Біблії ні в прямому, ні в переносному значенні, а утворюються вже в мові на основі тих чи інших сюжетів. Example: To cast one's bread upon the waters (Ecclesiastes 11:1) - відпускати хліб свій по водах. Такі біблеїзми, як правило, не зустрічаються в інших мовах і можуть називатися національно-запозиченими.
Гак В.Г. класифікує біблеїзми наступним чином:
1) За ступенем їх зв'язку з Біблією, де виділяються чотири підгрупи:
а) Первинні біблеїзми, які безпосередньо відображають біблійний текст або ситуацію. До них належить переважна більшість біблійних фразеологізмів. (В одному зі своїх інтерв'ю співачка Мадонна сказала: «Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message»
б) Вторинні біблійні фразеологізми, які лише віддалено зв'язуються з текстом Біблії.
в) Безпосередні, які сходять безпосередньо до Біблії. Цитування, приклади. Ісус говорив: «But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also ».
г) Опосередковані, на яких лежить печать запозичення з інших мов або друк окремих авторів. Заміна, авторське видозміна
2) За семантикою, де виділяються дві підгрупи:
а) біблеїзми, що мають пряме значення (babes and sucklings - новачки, недосвідчені люди; the holy of holies - свята святих)
б) біблеїзми з переносним значенням (to eat one's words - взяти свої слова назад; a lost sheep - людина, що збився зі шляху істинного).
Таким чином, ми бачимо, що кожна класифікація важлива і цікава, і вибір її залежить від цілей та завдань вивчення, і не можна говорити, що одна класифікація правильна, а інша - ні.

1.3 Визначення, особливості та функції біблеїзмів
Часте використання біблеїзмів та цитування Біблії в художніх текстах і ЗМІ, підштовхнуло вчених на вивчення цього мовного явища.
Популярність Біблії і звернення до біблійних текстів, підвищили і активність використання в художніх і публіцистичних текстах біблеїзмів, тобто окремих слів сучасної мови, які або просто запозичені з Біблії (hell, angel, Saturday та ін), або піддалися семантичному впливу біблійних текстів. Поряд з окремими словами, біблеїзми називають і стійкі словосполучення, а також цілі вислови й навіть фрази, висхідні до Біблії, - наприклад, так буде світло! (Let there be light!); Бог дав, Бог взяв (the Lord gave and the Lord has taken away); суєта суєт (vanity of vanities) та інші. Насправді, дуже складно дати точне визначення біблеїзмів. Проте, вивчивши матеріали з даної теми, прийшла до наступного висновку, що біблеїзм - це фразеологічна одиниця, яка може бути і ідіомою, і крилатим виразом, і фразеологізмом і навіть просто окремим словом біблійного походження.
Необхідно відзначити деякі особливості, характерні для вживання біблеїзмів в англійській мові:
1) Трансформування і нетрадиційне вживання.
Причому, це стосується не тільки фразеологізмів біблійного походження, але і цілих цитат. Деякі з них зустрічаються постійно: I am not / am I my brother's keeper? (Genesis 4:9); Let us now praise famous men (Ecclesiasticus 44:1); What is truth? (John 8:32); Be sure your sins will find you out (Numbers 32:33) etc.
2) «Коментування» з боку автора.
Ось кілька прикладів:
He (Jesus) knew that the old eye-for-an-eye philosophy would leave everyone blind. (MLKing)
Those who set out to serve both God and Mammon soon discover that there is no God. (LPSmith)
It has been said that the love of money is the root of all evil. The want of money is quite as truly. (S. Butler)
3) Цитування.
Біблійні висловлювання, імена і цитати у людей, що називається, «на слуху». Наприклад, часто їх можна почути у виступах державних та політичних діячів. У більшості з останніх є свої улюблені цитати. Так, улюбленої цитатою президента США Л. Джонсона була: "Come now, and let us reason together" (Isaiah 1:18), яка виражала його концепцію згоди в керівництві.
Біблія може також цитуватися і «з нагоди», з якого-небудь конкретного приводу (і в ній знаходяться цитати на всі випадки життя). Так, наприклад, під час Уолтергейтского скандалу також знайшлася цитата: "And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate" (Nehemiah 3:26).
Перелічені вище особливості більш характерні для англійської мови на сучасному етапі. Причина в тому, що Біблію в англомовних країнах знають краще - це невід'ємна частина англомовної культури, засвоєна «з дитинства».
При визначенні функції біблеїзмів необхідно знати, що найчастіше, один і той же біблеїзм або «піднімає» контекст, або надає йому іронічну, гумористичну або інше забарвлення. Також біблеїзми можуть надавати контексту особливу виразність. ("He'll get a country grant," Mor mumbled ... "You know as well as I do ... that a country grant is a drop in the ocean" (J. Murdoch))
Біблеїзми виступають і в ролі засобу створення мовного колориту, і як лексичне засіб розмовно-побутового характеру. (A doubting Thomas - Хома невіруючий).
Ще однією функцією біблеїзмів є функція нагадування, яка лежить в основі художнього прийому, що викликає при прочитанні тексту одного художнього твору спогади про іншому художньому творі. («The eighth day» T. Wilder)
Я з'ясувала, що біблійні вирази вживаються:
У художній літературі:
- «Your father's here?»
- «He's here, all right. In the flesh». (J. O'Hara)
«Oh, Nola girl, if you only knew what mystery we've been undergoing, you be considerate and fetch us a drink before we give up the ghost». (C. MacInnes)
«People say that nothing happens without a purpose - that perhaps Cassie was fulfilling a divine plan, or that in standing up for her beliefs, she was being used by God to further His kingdom» (M. Bernall «She said Yes»).
У пресі:
«Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message »(« People »- інтерв'ю з Мадонною).
«A decade after it looked certain to fall, the American steel industry has risen from the dead. («The Economist»)
Біблія в англомовних країнах також постійно використовується як джерело заголовків статей. У літературознавчій критиці постійно можна зустріти такого роду висловлювання: "The Bible is a hot source of the latest titles" (W. Safire, IHT, 1989 - огляд літератури за 1988 р .).
У публіцистиці:
"Come now, and let us reason together" (Isaiah 1:18) президент США Л. Джонсон.
У текстах пісень:
And the three men I admire the most
The Father, Son, and the Holy Ghost.
(Madonna)
When I find myself in times of troubles
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom: "Let it be".
("The Beatles ")
А також в дитячих піснях:
Peace is when you're singing through the storm, through the night
Peace is when your heart is right
Peace is when you know God loves you so
Where Jesus is there is peace.
Отже, на підставі цього, я прийшла до висновку, що біблеїзми - це особливий пласт лексики, який грає величезну роль в англійській мові, так як у біблеїзмів є певні функції та особливості. Без біблеїзмів не можуть існувати багато художні тексти, преса, пісні, тому як вони прикрашають і роблять текст виразніше і яскравіше.
1.4. Способи перекладу англійських біблеїзмів
При перекладі біблеїзмів виникає ряд труднощів. Щоб уникнути труднощів перекладу, потрібно знати, як їх перекладати. Виявляється, не всі біблеїзми переводяться однаковим чином. Існує три основних групи біблеїзмів, для кожної з яких існують певні способи і труднощі перекладу.
I. Значення і сфера вживання російських і англійських біблеїзмів збігаються.
Такі біблеїзми утворюють досить велику групу, і при переведенні їх використовується російська біблійний еквівалент: daily bread - хліб насущний; the salt of the earth - сіль землі; by / in the sweat of one's brow - в поті чола свого; to beat swords into ploughshares / plowshares - перекувати мечі на орала; to turn the other cheek - підставити іншу щоку; blind leaders of the blinds - сліпі поводирі сліпих; vanity of vanities - суєта суєт; to cast pearls before swine - метати бісер перед свинями; the sign of the times - знамення часу; not by bread alone - не хлібом єдиним. Ця група не складає великих труднощів при перекладі.
II. Біблеїзми фразеологізованих тільки в одному з двох мов.
Англійські біблеїзми не мають еквівалентів у сучасній російській мові. Вони складають досить велику і саму важку для перекладу групу. Завдання переводящего полягає в тому, щоб знайти російські відповідності (по контексту), які образними засобами російської мови передадуть той же зміст, що й англійські вирази. У деяких випадках це буде перевод-объяснение/толкование, в інших - описовий переклад, по-третє - фразеологізм, стійке поєднання або слово. Нижче пропонуються можливі варіанти перекладу декількох таких виразів:
Англійська біблеїзм
Біблійний російський еквівалент або дослівний переклад
Можливий варіант
At the eleventh hour (Matthew 20:9)
Об одинадцятій годині
В останню хвилину, в самий останній момент
To play Samson in the temple (Judges 16:21-30)
Вступити, як Самсон у храмі
Погубити ворогів / супротивників і загинути при цьому самому
III. Біблеїзми фразеологізованих в обох мовах, але при їх вживанні спостерігаються розбіжності.
1) Семантичні розбіжності.
а) англійська та російська еквіваленти демонструють відмінності в обсязі значень та оціночної навантаження - тобто при збігу основного значення переносні значення (яких у англійського біблеїзми звичайно більше) мають лише деяку спільність у сферах застосування. Наприклад:
В англійській мові:
У російській мові:
Manna (of heaven; in the wilderness; in the desert) (Exodus 16:14-36)
Манна (небесна)
- Їжа, яку Господь послав до Ізраїлевих синів під час їх мандрування по пустелі - "хліб з неба": "щось дрібне, круповідное, як іній на землі".
Обидва вирази можуть вживатися в різних стилях, експресивно-оцінні відтінки їх збігаються. Вони також нерідко вживаються як алюзій.
б) На основі одного і того ж біблійного сюжету в англійській і російській мовах з'явилися різні (за кількістю або за обсягом значень) висловлювання, значення яких потрібно знати точно, щоб не бути збитим з пантелику дивись схожістю.
В англійській мові:
Job (the Book of Job)
У російській мові:
Іов,
Тж. Іов багатостраждальний
- Людина дуже важкої долі, людина, доля якого незаслужено важка, на якого сипляться нещастя одне за іншим.
As poor as Job
(Редк.: as poor as Job's turkey, тобто ще біднішими Іова)
As patient as Job; the patience of Job
- Вкрай терплячий чоловік
Job's comforter (s) (Job 16:2)
- «Горе-утішитель / і», «жалюгідні розрадники», тобто той, хто, намагаючись утішити кого-небудь, ще більше турбує його (ненавмисне або ненавмисно)
Job's news
- Сумні новини / вести; звістка про нещастя
Job's post
- Людина, що приносить погані вісті
- Жебрак, як Йов
- Рос. - Такого виразу немає
- Рос. - Такого виразу немає
- Рос. - Такого виразу немає
- Рос. - Такого виразу немає
2) Граматичні розбіжності.
В англійській і російській мовах устоялися різні синтактико-морфологічні моделі вживання біблійних еквівалентів:
В англійській мові:
У російській мові:
To wash one's hands of smb. / smth.
(Matthew 27:24) (зазвичай з додатком)
- Умивати руки (без доповнення)
Out of the mouths of babes and sucklings
(Psalms 8:2, Matthew 21:16)
Вживається в такій формі
- Бібл.: Із уст немовлят і грудних дітей; зазвичай вживається: устами немовлят глаголить істина
Doubting Thomas (John 20:24-29) употр. У множині і можлива заміна компонентів: Doubting Ernest; Doubted Thomas; Doubting Thomases
- Фома невіруючий / невірний (лише в однині; форма не змінюється)
3) Стилістичні розбіжності
Англійська та російська еквіваленти функціонують у різних мовних стилях (і часто мають додаткові значення).
Наприклад, в парі the outer darkness - тьма непроглядна (церковнослов'янська; рос.: - Тьма зовнішня) англійське вираз відноситься до книжкової лексиці, вона має на увазі темряву космічну і в цьому сенсі близько до початкового релігійному змістом цього виразу - пекло, місце перебування душ грішників; в той час як російський еквівалент вживається в розмовній мові і означає: повна, безпросвітна темрява (на англ. мову перекладається: pitch darkness; it is pitch dark). До того ж, англійська біблеїзм придбав і інше, переносне значення - вигнання; похмура, повна позбавлень і негараздів життя; воно часто вживається з дієсловом to cast into ~ - вигнати з ганьбою, піддати остракізму.
Те ж саме можна сказати про біблійні еквівалентах the slaughter / massacre of the innocents - побиття немовлят: англійське вираження лише злегка відійшло за значенням від первісного й означає: вбивство невинних людей, розправа з мирними, ні в чому не винними жителями; воно належить до книжкового стилю. До того ж, вираз Massacre of the Innocents на парламентському жаргоні у Великій Британії означає: нерозгляд будь-яких законопроектів наприкінці парламентської сесії зважаючи на брак часу. Російська ж еквівалент тепер завжди вживається жартівливо або іронічно (під впливом архаїзму «побиття» замість «вбивство, умертвіння»), частіше в розмовному стилі - коли говорять про суворі заходи по відношенню до молодих, недосвідчених, про суворій критиці їх, суворому поводженні з ними .
4) Англійському біблеїзми в російській мові відповідає не його російська біблійний еквівалент, а інший біблеїзм або просто фразеологізм.
Can the leopard change his spots? (Jeremiah 13:23)
"Горбатого могила виправить" (у вибіркових текстах)
A drop in the bucket (Isaiah 40:15)
крапля в морі
To sweet blood (Luke 22:44)
пролити сім потів (над чим-небудь)
При перекладі англійського біблійного вираження на російську мову слід пам'ятати про різну частотності його вживання і його різної стилістичної забарвленні в кожному з цих мов. Навряд чи доцільно переводити англ. "The writing on the wall" не «затриматися» у російській мові «письмена на стіні» - воно не викличе у російського читача / слухача тих асоціацій, які викликає його англійський еквівалент у англомовної публіки, а, значить, мета перекладу не буде досягнута. На жаль, це - не єдина складність, з якою стикається переводить з англійської мови на російську письмове або усне повідомлення, що містить біблеїзм. Часто головна трудність, як не дивно, полягає в тому, щоб «пізнати» біблеїзм, тому що в більшості випадків біблеїзми вживаються не тільки без посилання на джерело, але і деколи в навмисно зміненому вигляді - часто майже до невпізнання. Так, наприклад, важко оцінити гірку іронію заголовка "Bombs on Earth, Ill Will to Man", якщо не знати вихідного висловлювання, що асоціюється з мирним різдвяним святом: "On Earth peace, good will toward men" (Luke 2:14) - " На землі мир, у человеці ​​благовоління »(церковно-слав.; рос.:" на землі мир, у людях благовоління "). Правда, в таких випадках завжди є «зачіпка» - що-то завжди залишається від вихідного висловлювання. Часто допомагають застарілі форми - thou, thine, thyself, art, doeth, shalt etc. - Та архаїзми - Strait = straight; to suffer - to allow etc. І, звичайно, чим більше біблійних виразів і цитат відомо переводить, тим легше його завдання.
Інші труднощі розуміння перекладу біблеїзмів полягає в тому, щоб правильно визначити стилістичне навантаження цього виразу в даному контексті, від чого залежить вірність передачі переводять задуму автора, чи вдалося йому засобами російської мови донести до російськомовної аудиторії те позитивне, негативне, іронічне, урочисте або яке- або інше враження, яке цей вислів справляє на англомовну аудиторію.
Тільки подолавши всі ці труднощі, що переводить зможе дати адекватний переклад. Якщо ж біблеїзм «опізнаний» або неправильно зрозуміли, то результатом буде знебарвлені або неправильний переклад. Наприклад, що ще, крім досади може викликати такий переклад, дуже часто зустрічається біблеїзми "at the eleventh hour" (в останню хвилину, в останній момент), перекладений як "Угода була досягнута в одинадцятій годині"?

Висновок
У результаті розгляду етапів появи біблеїзмів, вивчення їх класифікацій з різних точок зору, визначення поняття, особливостей та функцій біблеїзмів, а також з'ясування способів їх правильного перекладу, я вважаю, що я досягла поставленої мети.
Біблеїзми оточують нас всюди: в художній літературі, пресі, публіцистиці, а так само в усній і письмовій мові. Вони прикрашають і роблять виразнішим не лише тексти, а й нашу мову.
У процесі появи біблійних виразів в англійській мові, як я з'ясувала, з'явилося дуже багато слів, висловів і цитат з Біблії. Однак, не завжди люди, вживаючи біблеїзми у своїй промові, замислюються над їхнім походженням. Велика частина біблійних виразів настільки асимілювалися в англійській мові, що не завжди і не у всіх вони асоціюються з Біблією. Характерно в цьому зв'язку вислів відомого англійського лексикографа Е. Партриджа: «В англійській мові є безліч цитат, перетворилися на кліше. Багато вираження так міцно увійшли в мову, що ми пам'ятаємо про їх біблійному походження лише завдяки їх архаїчного звучанням або біблійним іменах власних ». Я думаю, для того щоб правильно говорити, розуміти і перекладати сучасну англійську мову, необхідно знати багато мовні явища і тенденції, а в тому числі і біблеїзми, які широко використовуються в сучасній мові.

Література
1. Абрамов Ю.А., Дьомін В.М. 100 великих книг. - М.: Вече, 1999. 2. Біріх А.К., Мокієнко В.М., Степанова Л.І. Словник російської фразеології. 1997. 3. Питання англійської фразеології (Комунікативні та фразеологічні аспекти) / (Редкол.: А. В. Кунін та інші). - 1987. 4. Гак В.Т. Особливості біблійних фразеологізмів у російській мові / / Питання мовознавства. - 1997. - № 5. 5. Матвєєва Н.П. Біблеїзми в російській словесності / / Російська словесність, 1993. 6. Стаття з альманаху «Стовпотворіння», № 8-9, 2003, Т.П. Клюкіна. 7. The Holy Bible - New King James Version. 8. M. Bernall «She said Yes» 9. www.people.com
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Наукова робота
62.9кб. | скачати


Схожі роботи:
Використання біблійних фразеологізмів у російській мові
Соціолінвальні параметри нової фразеології англійської мови
Концепт Воля в лексиці і фразеології української та англійської мов
Аналіз фразеологізмів англійської мови з іменами власними і їх еквівалентів у російській мові
Вивчення російської сибірської діалектної фразеології
Вивчення назв у фразеологізмах англійської мови
Лингвострановедческий підхід до вивчення англійської мови
Вивчення їм н власних у фразеологізмах англійської мови
© Усі права захищені
написати до нас