Ім'я файлу: Огляд сучасних програм електронних перекладачів.doc
Розширення: doc
Розмір: 87кб.
Дата: 09.03.2023
скачати
Пов'язані файли:
526496.rtf
Диломна робота А.Чайковський.doc
34567.ppt
2.ppt
РОЗДІЛ І
1.1. Огляд сучасних програм електронних перекладачів.

1.1.1. Програми словники та Програми перекладачі.


Програми для перекладу діляться на програми - перекладачі та словники. Словники також служать для перекладу тексту, але, виходячи з поняття словник, вони переводять тільки по одному слову.

Може здатися, що перекладачі подібного плану дуже незручні в роботі: кожне слово потрібно копітко шукати за словником. Але, насправді, все не так вже й сумно. У словниках багато плюсів перед перекладачами. Так, якість самостійного перекладу тексту частіше буде вище, ніж результат, виданий програмою. Поверхнево знаючи не рідний мову, можна знаходити незнайомі слова і дізнаватися їх. Тим більше що в міру вивчення спеціальної лексики незнайомих термінів стає все менше.

Системи машинного перекладу - програми, що здійснюють повністю автоматизований переклад. Головним критерієм програми є якість перекладу. Крім цього, для користувача важливими моментами є зручність інтерфейсу, легкість інтеграції програми з іншими засобами обробки документів, вибір тематики, утиліта поповнення словника.

З появою Internet основні постачальники систем машинного перекладу включили в свої продукти Web-інтерфейси, забезпечивши при цьому їх інтеграцію з рештою програмним забезпеченням і електронною поштою, що дозволило застосовувати механізми МП для перекладу Web-сторінок, електронної кореспонденції і онлайн розмовних сеансів.

Швидкий електронний словник - перекладач. Має можливість переводити фрази а також вирази простим наведенням на них курсору. Функціонує в різних браузерах як додатки та доповнення (Internet Explorer, Google Chrome, Firefox, Opera а також ін.) Надає можливість перекладати текст подвійним клацанням миші, або іншими гарячими клавішами.

Перша публічна демонстрація системи машинного перекладу відбулася в Джорджтаунському університеті. Система IBM Mark II перекладала 49 пропозицій з російської мови на англійську з використанням словника, що містить 250 слів, і шести граматичних правил. +1960 - Бар-Хиллел публікує звіт, в якому стверджується, що коректний автоматичне переведення в принципі неможливий.

Основні етапи в історії машинного перекладу:

- Рене Декарт запропонував універсальна мова, в якому один символ висловлює еквівалентні ідеї різних природних мов.

- Російський винахідник П.П. Смирнов-Троянський отримав патент на машину для підбору і друкування слова при перекладі з однієї мови на іншу .

- Лабораторії Bell Labs на Всесвітньому ярмарку в Нью-Йорку демонструє перше електронне пристрій синтезу мови.

- дата народження машинного перекладу як наукового напрямку

- Національна Академія Наук США заснувала Комітет з проблем автоматичної обробки мовлення (Alpac).

- Пітер Тома, колишній лінгвіст з Джоджтаунского університету, засновує одну з перших фірм-розробників систем машинного перекладу - Система автоматичного перекладу та електронні комунікації (Latsec).

- Представлена автоматична система обробки мови (ALPS) - перша програма-перекладач для мікрокомп'ютерів.

- Вчені з Дослідницького центру Томаса Дж. Уотсона компанії IMB повертаються до розробки статистичного методу машинного перекладу, при якому порівнюються паралельні тексти і підраховується ймовірність відповідності слів.

- Dragon Systems випускає програму DragonDictate, першу систему перетворення усного мовлення в письмову, здатну розпізнавати 30000 слів. запускає програму Системи розмовної мови (SLS) з метою розробки додатків, що забезпечують голосове взаємодію між людиною і машиною.

1.1.2. Огляд програм перекладачів.

Програма: Google Translate, або Google Translator

Розробник: Google

Google Translate, або Google Translator – найпопулярніший у світі універсальний перекладач за кількістю підтримуваних напрямків та мов. Опрацьовує понад 109 іноземних мов. Програма самостійно визначає мову введеного тексту, спілкується з людиною, реагує на голосові команди, вводить текст із фотографії. Онлайн-перекладач вміє перекладати слова та фрази, має функцію словника, перевіряє правопис. Підходить ідеально для обробки документів, справляється з термінологією.

Google Translate є ідеальним для нескладних завдань з перекладу, що не потребують допомоги професіоналів. Обсяг тексту 5000 символів, через те об'ємні тексти доведеться перекладати частинами.

Програма: PROMT

Розробник: ПРОМТ

Компанія PROMT пропонує на вибір чотири редакції словника. Редакція Expert призначена для професіоналів в галузі перекладу, Professional - для корпоративних замовників, Standard - для малого офісу, PROMT 4U являє собою продукт для домашнього користувача. Домашній PROMT має найнижчу ціну і, що логічно, найменшу функціональність.

Програма інтегрується з офісними додатками Microsoft Office Word, PowerPoint, Outlook 2000-2007, Adobe Acrobat, OpenOffice Writer і Mozilla Firefox. У контекстному і головному меню програми з'являється меню з командами для швидкого перекладу тексту, документа. В інших випадках, для перекладу потрібно звертатися до вікна Лінгвістичного редактора .

Якість перекладу залежить від обраного тематичного словника. На сайті promt за окрему плату можна придбати додаткові словники й колекції словників найрізноманітніших напрямів (Авіаційний, Автомобільний, Банк, Біологія і т. Д.). Крім того, у версії Professional можливе підключення онлайн-словників з бази Multitran (multitran).

Програма: ABBYY Lingvo

Розробник: ABBYY

Сайт програми: lingvo- універсальний словник. Як вірно зазначено в описі сайту, він підходить для бізнесу, роботи та навчання, вивчення мови, для подорожей, професійного перекладу. Для такого повно функціонального пакету системні вимоги невеликі і домашній комп'ютер програма не сильно спантеличить.

Пакет включає в себе більше 150 словникових баз і 8700000. статей. Ці словники розробляються на професійному ресурсі LingvoDA незалежними лексикографами. Тому різниця із звичайними програмами-словниками - величезна. Кожне слово Lingvo переводить гранично докладно, переклад проілюстрований прикладами з книг, газет та ін. У нових версіях програмі з'являються нові словники (у тому числі і орфографічні, тлумачні), бази озвучених слів. Оскільки Lingvo - продукт платний ти не дешевий, кожне оновлення змушує подумати, перш ніж заплатити за перехід на нову версію.

Розробники Lingvo пішли назустріч покупцям, які за допомогою словника хочуть самостійно підучити мови, розширити словниковий запас. Для цього призначено додаток до словником Lingvo Tutor. Tutor являє собою розмовник на 6 мовах. Найбільш уживані розмовні фрази озвучені професійними перекладачами. Що важливо для розуміння і правильної вимови завчених слів.

Програма: TranslateIt!

Розробник: TranslateIt! group

Електронних словників дуже багато. Важливо підібрати найбільш зручну програму, щоб, з одного боку, вона не заважала працювати за комп'ютером, з іншого - виконувала свою добру справу. Одна з таким програм Translateeit!.

При установці необхідно ознайомитися з порадами, яких не багато. Взагалі, це не стільки поради, скільки коротке керівництво до програми. Так що кілька хвилин можна приділити, щоб надалі заощадити час. У швидких настройках слід відключити в більшості випадків зайвий німецька мова (в ранніх версіях він був відсутній).

Але головне зручність перекладу - це спливаючі підказки. При наведенні на слово відображається переклад і транскрипція. Крім транскрипції, кожне відоме їй слово програма озвучує. Спрямованість перекладу можна вибрати в налаштуваннях, або у спливаючому при перекладі віконці. Таким чином, такий спосіб перекладу дає хороший ефект у вивченні. Якщо ж заважає спливаючий з приводу і без приводу переклад слова, можна відключити дану можливість, призначити клавішу, щоб затискати для появи підказки.

Управління словниками відбувається в настройках, де можна включити або відключити словники для перекладу, а також створити групи словників, наприклад: «технічний», «тлумачний», «розмовний», додавши туди потрібні словники. Далі просто при перекладі вибираємо групу словників, в якій треба здійснювати пошук переказу.

Програма: Babylon

Розробник: Babylon Ltd.

Електронний словник на 18 мов. Мабуть, для компактності дистрибутива розробники не включали до складу програми, власне, словники. Спочатку програма наполегливо відсилає за результатом перекладу в Інтернет. Таким чином, вона працює як онлайн-перекладач. Для автономної роботи Babylon на сайті babylon потрібно завантажити доповнення і вже тільки після установки певного словника буде доступний переклад в автономному режимі. Можливості перекладу не вражають: при перекладі не вказується транскрипція.

Працює перевірка орфографії, Babylon надає список варіантів заміни. При перекладі в випадаючому меню відображаються різні форми слова.

Досить зручний інтерфейс програми: невелике вікно для введення слова і всілякі функціональні клавіші. За допомогою повзунків можна керувати кольором вікна, прозорістю, розміром шрифту. За замовчуванням контекстний переклад спрацьовує по клавіші Ctrl і правій кнопці миші на перекладному слові. Результат видається у все тому ж вікні словника. На жаль, в програмі є цілий ряд мінусів. Програма грішить adware. Якщо вибрати варіант установки за замовчуванням, стартова сторінка браузера буде замінена і з'явиться рекламна панель. Про недоліки можна говорити довго, але що стало причиною згадки програми в сьогоднішньому огляді? Вона знайшла своїх користувачів завдяки простоті. Не забудемо про можливості як автономного, так і онлайн-перекладу, а це теж плюс.

Також є багато інших перекладачів які заслуговують на увагу. Вони не менш потужні чим попередні!

DeepL – найкращий у світі онлайн-сервіс машинного перекладу. Нейронні мережі DeepL здатні вловити навіть найменші нюанси та відтворити їх у перекладі на відміну від будь-якої іншої системи. За якістю перекладу DeepL Translator перевершує конкурентів у співвідношенні 3:1. Сервіс перекладає 72 мовні пари англійською, німецькою, французькою, італійською, голландською, польською, іспанською, португальською.

Яндекс – перекладає окремі слова, цілі тексти, документи, фотографії та інтернет-сторінки. Підтримує 98 мов. Російський продукт. Крім машинного перекладу, функціонує повні словники різних мов, тому може працювати офлайн. Перекладач має свої обмеження, він не надає точного перекладу, а лише допомагає зрозуміти загальний зміст тексту іноземною мовою. На пост радяському просторі Яндекс – конкурент Google, хоча між їх пошуковими системами немає суттєвої різниці.

Reverso – онлайн-переклад легких текстових фрагментів, стислих простих формулювань. Підтримує 14 мов, має функцію перевірки правопису, функцію словника. Може за один раз обробити не більше 800 символів. Із складною термінологією, вузько спеціалізованими виразами та сленгом система не впорається.

Cambridge Dictionary Translate – безкоштовний онлайн-перекладач, з додатковими словниковими визначеннями, вимовою, синонімами, прикладами та підтримуючий 23 мови, що найбільш використовуються в Інтернеті: Англійська, Голландська, Індонезійська, Іспанська, Німецька, Норвезька, Португальська, Турецька, Українська, Чеська, Японська. Використовуючи онлайн словники Кембриджу, ви зможете перевірити своє розуміння англійських слів з визначеннями на вашій рідній мові.

Bing Translatorбезплатний машинний переклад, що дозволяє миттєво перекласти текст із вебсайту на інші мови. Онлайн-перекладач опрацьовує 53 мови. Популярним напрямком даного перекладача є переклади з англійської, українську, іспанську та французьку. Привертає на себе увагу можливість перекладати текст на рідкісні мови, зокрема, на тонганську, тамільську, мову майя тощо. Якість онлайн перекладу максимально висока.

Systran – оригінальна програма обслуговує 68 мов. Видає кілька варіантів машинного перекладу, які відрізняються стилем і граматикою. Здійснює голосове введення та озвучку перекладу. Має вбудований словник з транскрипцією, автоматично визначає мову. Недоліки Systran: відсутність функції редагування, обмеження поля введення тексту – 2000 символів. Деякі функції доступні тільки в платній версії.

Webtran – простий та зручний онлайн-перекладач. Оформлення формату підкупить любителів мінімалізму. Працює зі 102 мовами. Озвучує тексти жіночим або чоловічим голосом на вибір. Обсяг тексту обмежений 10 000 символів. Важливих розбіжностей чи переваг серед інших онлайн-сервісів Webtran немає.

Collins Dictionary Translator Якщо ви використовуєте веб-версію Collins Dictionary для пошуку визначень, або синонімів, зверніть увагу також на перекладач. Ви можете вводити англійський текст і перекладати його більш ніж на 60 мов. Незважаючи на те, що цей перекладач має мінімальні функції, переклади виготовляються на базі мовного движка від Microsoft, а для перекладеного тексту є зручна кнопка копіювання. Якщо ви шукаєте базовий онлайн перекладач зі словником, тезаурусом та граматичними інструментами, Collins Dictionary — це те що вам треба.

Мультитран – словник-інтернет-система двомовних словників з підтримкою багатьох мов світу, один із найповніших і найпопулярніших автоматичних онлайн-словників. Активно працюють форуми «Мультитран». Будь-який користувач може поставити питання і поспілкуватися з колегами-перекладачами. Важлива особливість – інтерактивне поповнення словників. Він включає повну словникову базу, яка знаходиться на сайті (понад 4 мільйони термінів).

Worldlingo Він працює з 32 мовами. Обмежень за обсягом тексту не виявлено. Є можливість перекладу документів і файлів за тематикою. Функція написання перекладу і відправки електронних листів на сайті – вагома перевага онлайн-перекладача. Проте дана система немає мобільного застосунку, рукописного, голосового введення, перекладу з фото. Функція словника відсутня, завантаження сайту – повільне.

Сімейство «Сократ»

«Сократ Персональний» 4.1 є компактним редактором-перекладачем, аналогічним утиліті PromtX. Головне вікно з'являється при натисканні на ярлику в системній області панелі завдань при цьому здійснюється автоматичний переклад вмісту буфера обміну Windows. Можливий перехід у режим звичайного словника.

З переваг цієї програми перед рештою систем можна назвати компактність, швидкість роботи і простоту освоєння, з недоліків — не дуже висока якість перекладу. "Сократ Інтернет" - це утиліта автоматичного перекладу веб-сторінок, що інтегрується в MS Internet Explorer 5.x і старше. Крім англійської, у повній версії є підтримка, німецької та французької мов. За допомогою кнопок, що з'являються на панелі інструментів, користувач може на льоту перевести відкритий у даному вікні браузера документ зі збереженням вихідного форматування, записати на жорсткий диск отриманий переклад для перегляду та редагування офлайн, а також здійснити налаштування параметрів перекладу.

Pragma

Слід зізнатися, нас приємно здивувала свіжа версія перекладача Pragma. У нього включена дуже якісна підтримка англійської, німецької та української мов, а зручність користування системою (зокрема, підтримка інтеграції в інші додатки) багато в чому випереджає «важковаговика» PROMT XT Office. Монітор Pragma постійно знаходиться в оперативній пам'яті, а його піктограма - в системній області панелі завдань. З його допомогою можна запускати різні модулі та конфігурувати програми, в які вбудовується перекладач. В даний час Pragma інтегрується в такі програми: Microsoft Word, Microsoft Outlook, WordPad, Блокнот, Internet Explorer, Outlook Express. У всіх програмах, що підтримуються, з'являється власне меню Pragma з командами Translation, Options і About. За допомогою першої команди здійснюється переклад, за допомогою другої виконуються налаштування функції трансляції і т. д. Таким чином, для перекладу тексту в цьому додатку достатньо вибрати відповідний напрямок перекладу та спеціалізований словник.

У постачання системи Pragma входить словник сумарним обсягом понад 800 тис. слів та виразів. Декілька десятків спеціалізованих словників дозволяють точніше визначити напрямок перекладу. Щоправда, при виборі будь-якої мовної пари список доступних словників не змінюється, і це змушує зробити висновок про те, що реальна кількість спеціалізованих словників для кожного напряму перекладу набагато менша.

Основний системний словник редагувати не можна. Однак є можливість поповнювати словник користувача (User) як окремими словами, так і фразами. Причому останній має вищий пріоритет. Таким чином, якщо одне і те ж слово є як у системному, так і в словнику користувача, то в перекладі буде використана словникова стаття, введена користувачем. Саме так виконується корекція та припасування даного перекладача під потреби кінцевого споживача.

ProLing Office 5.0 Від розгляду перекладачів із порівняно далеких нам мов перейдемо до перекладачів ближчих мов. Пакет ProLing Office 5.0 складається із трьох програм: програми перевірки української орфографії «Рута» 5.0, перекладача «Плай» 5.0 та «Уліс» 5.0. Усі програми інтегруються у продукти сімейства Microsoft Office. Перекладач «Плай» 5.0, що також інтегрується в MS Word, призначений для перекладу текстів з англійської на українську мову та назад зі збереженням вихідного форматування.



скачати

© Усі права захищені
написати до нас