Соціолінгвістичний аспект у вивченні нової лексики

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міністерство Освіти
Ростовський Державний Педагогічний Університет
Курсова робота на тему:
"Соціолінгвістичний аспект у вивченні нової лексики"
Виконала: студентка 4 курсу
Ягудена А.Р.
Перевірила: доц. Вертоградова Л.А.
Ростов-на-Дону
2003.
Введення.
Словниковий склад - найбільш проникна, мінлива і рухома сторона мови, яка "безпосередньо реагує на те, що відбувається у світі реалій", в ній безпосередньо позначаються наші уявлення про різні явища позамовної діяльності''. Характерною особливістю словника є його здатність нескінченно збагачуватися за рахунок нових слів і нових значень, які утворюються різними шляхами. Створення неологізмів - свідчення життя мови, його прагнення висловити все багатство людських знань, прогрес цивілізації.
Словники зазвичай відстають у фіксації неологізмів. З метою подолати це відставання створюються словники нових слів, які представляють інтерес для аналізу. Слід також зазначити, що неологізми сприймаються в якості нових слів тільки до тих пір, поки висловлені ними поняття не стануть звичними, після чого вони міцно входять у словниковий склад і вже не сприймаються як нові.
Актуальність дослідження обумовлена ​​наступними чинниками:
1) Значне поповнення словникового складу мови за останні десятиліття висуває завдання розгляду даних слів, дослідження екстралінгвістичних причин появи цих слів, визначення їх лінгвістичного статусу.
2) Поява в 70-х роках спеціальних словників неологізмів дає можливість отримати об'єктивні кількісні та якісні дані аналізу значного за обсягом матеріалу. Вивчення матеріалу цих словників дозволяє прогнозувати можливість подальшої зміни і збільшення словникового складу мови.
Метою роботи є більш докладне дослідження неологізмів, виявлення закономірностей їх створення і використання в мовній діяльності з позиції соціолінгвістичної теорії.
До завдань курсової роботи входить:
1) Аналіз лінгвістичної літератури з метою уточнення визначення терміну "неологізм" і подібних явищ.
2) Класифікація новоутворень.
3) Виявлення способів утворення нових слів.
4) соціолінгвістичний аналіз нових слів.
Матеріалом дослідження послужили новоутворення, зареєстровані в словнику Oxford Dictionary of New Words (1175 лексичних одиниць).
У роботі використовуються такі методи дослідження, як метод спостереження, метод аналізу та метод кількісного підрахунку.
Дана робота має наступну структуру: в першому розділі уточнюються поняття неологізму, проводиться відмежування неологізмів від інших типів новоутворень (потенційних і окказіональних слів), дається аналіз способів утворення неологізмів, при цьому особлива увага приділяється розгляду словотворчої характеристики неологізмів; у другому розділі розглядаються соціолінгвістичні аспекти неологізмів ; далі йдуть висновки, висновок і список використаної літератури.
Висновок.
Отже, у зв'язку з розвитком суспільного життя і виникненням нових понять у мові з'являються неологізми.
Дослідження питань поповнення лексичного складу мови новоутвореннями, ймовірно, ніколи не перестане цікавити лінгвістів. Вивчення цих питань дозволяє визначити:
А.. Основні шляхи поповнення мови неологізмами;
Б. Виявити домінуючі шляхи та кількісні співвідношення між ними; характерні для даного періоду;
В. Виявити найбільш активно діють словотворчі способи і конкретні моделі, за якими створюються неологізми в підлягає дослідженню відрізок часу.
Г. Визначити які соціофункціональние класи поповнюються найбільшою кількістю лексичних одиниць і тим самим визначити тенденції розвитку лексичної системи мови;
Д. Виявити взаємодії лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів в утворенні неологізмів.
Досліджений матеріал, зібраний головним чином за словником Oxford Dictionary of New Words, дозволяє прийти до наступних висновків:
А. Найзначнішим шляхом утворення неологізмів є створення їх за рахунок словотворчих ресурсів англійської мови.
Б. Два соціофункціональних (науковий і виробничо-технічний) характеризуються найбільшою кількістю неологізмів. При цьому спостерігаються дві тенденції: тенденція утворення великого числа науково-технічних термінів і тенденція до детермінологізації, тобто до широкого проникнення термінологічної лексики в повсякденну мову.
В. Неологізми проявляються в мові в результаті соціальної необхідності в них, як відповідь на соціальне замовлення, як реакція на важливу подію, явище в громадському, науковому і культурному житті. Реалізуються ж для їх освіти перш за все вже наявні в даній мові ресурси, з яких за адекватними моделями створюються нові лексичні одиниці.
Глава I. Характеристика новоутворень сучасної англійської мови.
Розділ 1. Типи новоутворень в англійській мові.
Розвиток мови зумовлено в значній мірі розвитком його словотвірної системи, становленням нових словотворчих моделей слів, зміною існуючих, збільшенням або зменшенням їх продуктивності і багатьма іншими факторами словотвірного процесу.
Створення нових слів здійснюється, насамперед, як відображення в мові потреб суспільства у вираженні нових понять, що постійно виникають у результаті розвитку науки, техніки, культури, суспільних відносин і т.д. Встановлення тенденцій розвитку словотворчих процесів у мові, удосконалення теорії і практики лексикографії тощо - завжди були найважливішими проблемами лексикології.
Величезний приплив нових слів та необхідність їх опису зумовили створення особливої ​​галузі лексикології - неології - науки про неологізми.
Незважаючи на те, що до теперішнього часу неології накопичений, зібрано та систематизовано величезний матеріал в області словотвору англійської мови, залишається ще багато невирішених проблем.
Дана глава присвячена розгляду аспектів проблеми новоутворень в англійській мові.
Не всі новоутворення характеризуються рівноправним становищем у лексичній системі мови. Одна частина новоутворень відразу входить у лексичну систему мови і включається в мовну практику колективу, інша частина новоутворень, з'явившись у мові, залишається при периферії лексичної системи мови. Третя частина новоутворень, теж з'явившись у промові в більшості своїй, може не входити в лексичну систему мови. Різними є умови і причини, що визначають появу цих трьох типів новоутворень.
Отже, в даний час у нашому мовознавстві для позначення різних типів новоутворень використовуються три різних терміни:
а) Неологізми, тобто слова, які знаходять характеристику суспільно-узаконених номінацій і в якості таких приймаються мовної традицією;
б) Потенційні слова, які цілком вільно з'являються у промові на основі високопродуктивних словотворчих моделей у тих випадках, коли виникає потреба назвати те чи інше поняття, що не має у мовній традиції суспільно прийнятої і закріпилася номінації;
в) окказіональние слова, які з'являються у мові як виражальні засоби й існують лише як невід'ємна частина того контексту, в якому вона з'явилася.
Розглянемо докладніше кожен з цих трьох типів перетворень.
1. Неологізми.
Як відомо, нечіткість терміну «неологізм» є до цих пір однією з найважливіших проблем неології. У цьому відношенні наголошується нечіткість у стилістичній характеристиці неологізмів, в обмеженні їх від суміжних явищ - окказіональних авторських створінь і вживань нових слів (потенційні слова).
Також слід відзначити відсутність одноманітності в трактуванні цього терміна в роботах різних лінгвістів. В. В. Лопатін (1973, 20) дає наступне визначення: «Нові слова, що закріплюються у мові, називаються неологізмами (від грецьких слів neos -" новий "і logos - слово)».
Визначення - лаконічне і ємне, але потребує доповнення, так як воно не містить відповіді на досить істотний спірне питання, що стосується неологізмів.
Питання це чітко сформульовано в дисертації Волошина Ю.К. (Волошин Ю.К., 1971,4): «При аналізі визначень поняття неологізм різними дослідниками стають очевидними дві точки зору, полягають в тому, що термін« неологізм »застосовується як до слів , що з'явилися в мові для позначення нових понять (Волошин Ю.К., Арнольд І.В., Ахманова Ю.С. та ін), так і до слів, по-новому позначає вже існуючі поняття, і до слів, які купують нове значення (І. Р. Гальперін, Н. Г. Олексенко та ін.) "
Дуже вдале визначення дає І. В. Арнольд (Arnold IV, 1966, 288):
"... The vocabulary does not remain the same but changes constantly. New notions come into being, requiring new words to name them. On the other hand some notions and things become outdated and the words that denote them drop out of the language. Sometimes a new name is introduced for a thing or notion that continues to exist, and the older name ceases to be used.
... Thus, a neologism is any word or word equivalent, formed accordingly to the productive structural patterns or borrowed from another language and felt by the speakers as something new ".
За терміном «новоутворення» міцно закріплюється найбільш загальне значення нового слова або словосполучення будь-якого типу. У цьому значенні цей термін вживається і в цій роботі.
Слід врахувати той фактор, що поняття «неологізму» мінливе в часі і щодо: неологізмом слово залишається до тих пір, поки говорять відчувають у ньому новизну. Має значення й інший фактор - частотність вживання слова: чим вище частотність вживання слова, тим менший період часу слово зберігає статус неологізму.
Отже, тепер доцільно відзначити основні характерні властивості цієї категорії одиниць лексичної системи мови.
Неологізми - закріплюються в мові нові слова, створені актом номінації, можуть з'являтися для позначення нових понять, або для позначення по-новому вже існуючих понять. До числа неологізмів можуть бути віднесені зовсім нові й за формою, і за змістом слова (результат створення кореневого елемента в самій мові або результат запозичення), або це можуть бути слова, створені з наявних компонентів, або, нарешті, це можуть бути слова, що розвили нові значення.
Межі цієї категорії слів історично рухливі. Темпи поповнення лексичної системи мови неологізмами визначаються, насамперед, соціальними факторами - насиченістю певного історичного періоду громадськими подіями, темпами розвитку науки, техніки, культури. Чисельне співвідношення неологізмів по різних областях людської діяльності неоднаково.
Деякі з неологізмів можуть так і не увійти міцно в лексичну систему мови, якщо явище, для позначення якого вони були створені, досить скоро виходять з ужитку. Це буває з найменуваннями деяких організацій, установ.
Перейдемо до розгляду двох інших категорій новоутворень (потенційних і окказіональних слів, які в англійській лексикографії об'єднані під загальною назвою "nonce-words", тобто слів, утворених у промові на даний випадок. Останній фактор дійсно дозволяє об'єднати ці дві категорії новоутворень як слів мови , на відміну від неологізмів - одиниць лексичної системи мови. Нижче будуть зазначені доводи доцільності розмежування категорії потенційних і окказіональних слів.
2. Потенційні слова.
Отже, нові слова створюються на основі існуючих словотворчих моделей мови, поповнюючи й розширюючи його словниковий склад. Ці слова реально існують у мові і зафіксовані словниками.
Однак створення нових слів не тільки, і далеко не завжди, має на меті задоволення потреб суспільства у вираженні нових понять. У промові, як усної, так і письмовій, постійно виникають слова, які зовсім не висловлюють щось нове, якесь нове поняття чи ідею. Дуже часто створюються слова, що передають поняття, вже існуючі в даній мові, але виражені іншими мовними засобами. Подібні одиниці (слова або словосполучення) утворюються на даній випадок для даного контексту, висловлюючи в значній мірі авторське ставлення до висловлення. Ці слова на відміну від різних слів мови традиційно називаються потенційними чи окказіональнимі (nonce words). У відповідності зі сформованим у лінгвістиці поданням, у більшості випадків потенційні слова створюються окремими авторами явно в стилістичних цілях, для створення певного стилістичного ефекту. Тому деякі лінгвісти відносять всі нові слова, створювані в мові, до категорії стилістичних слів.
Термін (потенційні слова) був запропонований професором Г. О. Винокуром і професором А. І. Смирницким. Розуміли вони цей термін дещо по-різному. Якщо для Г. О. Винокура потенційні слова - це такі, яких фактично немає, але які могли б бути, які як би живуть в мові прихованою життям, то для А. І. Смирницького потенційне слово - це і слово, яке може бути утворене , і слово, яке, виникнувши в силу словотворчої потенції, може стати словом мови (лексичною одиницею системи мови), але таким ще не стало.
Аналогічної трактування дотримується і Е. І. Ханпіра: "Потенційним словом я називаю слово, яке може бути утворене з мовної моделі високої продуктивності, а таке слово, вже виникло за такою моделлю, але ще не увійшло у мову ... Термін« потенційне »підкреслює заданість такого слова словообразовательной системою мови (Ханпіра Е., 1966,154) ".
Перш за все, слід додати до наведеного визначення, що потенційні слова утворюються за високопродуктивним словотворчим моделям без будь-яких порушень або відхилень від норм формальної або семантичної сполучуваності компонентів утвореного слова. З цієї причини потенційні слова не виділяються серед інших слів, у них немає відчуття новизни або незвичайності.
Ось деякі приклади потенційних слів: pen-users and pencil-users - ті, хто користується ручкою та олівцем, unliftable - непідйомний, untamed - неприручений. Навряд чи ці слова є чимось примітним, своєрідним, що відрізняються від тисяч аналогічних складних слів, зафіксованих у словниках.
При цьому найбільш продуктивними словотвірними префіксами є-un,-re,-ex,-post,-non,-ultra і-multi, а також суфікси-er,-able,-er,-ness,-less,-ie, - ish,-like,-y,-ist,-ese. Таким чином, слова з цими афіксами важко врахувати. Вони вільно створюються в мові і можуть набувати статус канонічних слів, якщо в них відчувається суспільна потреба.
Вищевідзначені особливості потенційних слів: створення їх по високопродуктивним словотворчим моделям без порушення норм сполучуваності їх компонентів, що позбавляє відчуття в них новизни або незвичайності, виправдовують виділення їх в самостійну категорію, відмінну від тієї, яка буде розглянута нижче.
3. Окказіональние слова.
У лінгвістиці питань оказіонального як особливої ​​темі стали приділяти увагу порівняно недавно, очевидно в силу аномальності, суперечливості цього явища, хоча різні авторські новоутворення завжди привертали увагу дослідників. В даний час індивідуальне авторське словотвір (словотворчість), а також різні новоутворення в розмовній і дитячого мовлення приваблюють дослідників з різних причин. Особливо виразно це проявляється в роботах, присвячених проблематиці розмовної мови. В одній з останніх робіт Заботкіна В.І. (Заботкіна В.І., 1989) окказиональном словообразованию приділено достатньо уваги, але знову таки за рамками теорії словотворення. Філологія так і залишаються чимось чужорідним, аномальним, що випадає з системи. «А живі, незатертий слова, що відображають індивідуальне сприйняття, завжди містять елемент новизни, який є тим самим« грибком »інтересу, з якого витягується ниточка уваги». Протиставлення потенційних і окказіональних слів і тут досить чітко простежується. (Потенційні - реалізація моделі, окказіональние - порушення моделі). Автор наполягає на абстрактному моделюючому характер словотвору. При цьому відзначаються певні труднощі в описі та класифікації, особливо при описі словотворчих значень.
У лінгвістичній літературі існують різні назви окказіональних слів, але більшість авторів, які займаються цим питанням, (Дегтяр І.Г., Кривенко Б.В., Лопатин В.В.) виділяють такі характерні для мовних авторських новоутворень риси:
1) Як правило, створюються для одноразового вжитку та існують тільки в сьогочасної контексті;
2) породжуються установкою на створення нового слова, пов'язаної з потребою індивідуума в словотворчестве;
3) несуть велике смислове та емоційне навантаження, ніж звичайні, загальновживані слова;
4) у більшості випадків не відповідають нормі мови.
Вищеперелічені характеристики окказіональних слів роблять їх переклад вкрай складним. При їх передачі перекладачеві доводиться займатися словотворенням. У той же час, висока смислова та емоційна насиченість авторських новоутворень свідчить про те, що ними не можна нехтувати при перекладі.
Безліч слів такого роду створено в художніх творах, у публіцистичних статтях, зустрічаються вони і в інших жанрах. Ось деякі приклади: Thatcherese - політична демагогія промов М. Тетчер, слово, утворене за продуктивної суфіксальної моделі-ese за аналогією з journalese, telegraphese, одностайно визнано лінгвістами типовим окказіоналізмом.
При розшифровці сенсу мовних новоутворень часто доводиться з'ясовувати значення слова з контексту, також необхідно враховувати його етимологію, різні літературні та фактичні асоціації, структурні та семантичні особливості.
Труднощі викликає переклад таких авторських новоутворень як: toughnecks, getatable, outlex. У першому слові можна виділити два компоненти tough "упертий, незговірливий" і neck "шия". Тут ми скористалися прийомом генералізації і замінили слово "шия" на "людина", в результаті отримуємо - "вперта людина" - "дурень".
Більш складним виявилося виділити складові в слові getatable. Його структуру можна витлумачити двояко:
* Get + at + able, де get at - "додзвонитися, добратися; зрозуміти; підкупити";
* Get at table - "збиратися навколо столу".
Це один із прикладів обігравання багатозначності, причому контекст не звужує значення слова.
У поєднанні back life обігрується багатозначність слова back:
задній, віддалений;
запізнілий, застарілий, старий, прострочений.
Також виникають асоціації зі словами backdoor
"Задній, чорний хід", background "задній план". Варіант "задвірки життя" найкраще передає ці значення.
Підводячи підсумки розгляду окказіональних утворень, слід відзначити найбільш суттєві риси цієї категорії слів.
На відміну від канонічного слова (включаючи неологізм), що є одиницею лексичної системи мови, окказиональное слово - лексична одиниця мови.
Утворюючись з різних словотворчих моделей (продуктивним і малопродуктивним), окказіональние слова характеризуються певною виправданою в даному контексті ненормативність - відхиленням формальної або семантичної сполучуваності, що приводить до нестандартності, своєрідності, виразності окказионализмов.
Окказіональние слова створюються на даний випадок, а тому характеризуються властивістю «чиниться», а не «відтворюваності». Деякі Філологія, особливо вдало створені, можуть увійти в загальний ужиток, і тоді вони стають надбанням мовної системи. Але більшість з окказионализмов живе лише в тому контексті, для якого вони були створені.
На відміну від звичайних слів, які можуть бути як простими, так і похідними, всі окказіональние слова є зі словотворчою точки зору похідними.
Важливою ознакою оказіонального слова є також його свіжість, незалежно від часу його створення або, як зазначає Ликов А.Г., його «синхронно-діахронному диффузность» (Ликов А.Г., 1977, 68).
Слід також відзначити їх переважне вживання в певних функціональних стилях: художньо-літературному, публіцистичному, газетному і навіть у розмовно-побутовому. І майже повна їх відсутність у діловому стилі і в стилі наукової прози, що цілком природно визначається характерними рисами цих стилів.
Розділ 2. Способи утворення неологізмів в англійській мові.
Нові слова, як правило, виникають на базі вже існуючих у мові слів і морфем. Аналіз цих слів і морфем може надати перекладачу серйозну допомогу в з'ясуванні значення неологізму. Для цього необхідно добре знати способи словотвору в англійській мові.
Словоскладання
Одним з найбільш древніх, універсальних та поширених способів словотвору в англійській мові є словоскладання, що не втратив своєї активності і в даний час: більше однієї третини всіх новоутворень в сучасній англійській мові - складні слова.
Процес словосложения представляє собою соположеніе двох основ, як правило, омонімічних словоформами. Наприклад, carryback - "перенесення збитків на більш ранній період", citiplus "інструмент хеджування, пропонований клієнтам банком" Сітібенк "(США)" і т.д. Оскільки норми сучасної англійської мови дозволяють поєднання слів, що володіють тими ж лексико-граматичними характеристиками, що і з'єднуються при словосложении основи, то визначити, в яких випадках перекладач має справу зі складним словом-неологізмом, а в яких - зі словосполученням, представляється досить важким. СР closing bank "банк, завершальний угоду, в якій брало участь кілька банків" closing bank "закривається банк" і т.п.
В даний час розроблений ряд критеріїв для розмежування складних слів і словосполучень. При перекладі неологізмів в англійських текстах особливої ​​уваги заслуговує орфографічний критерій, суть якого полягає в розгляді будь-якого комплексу, написаного разом чи через дефіс, як складного слова, а комплексу, чиї компоненти пишуться окремо, як словосполучення:
dividend-right certificate - "сертифікат, що дає право на отримання дивіденду",
dear-money policy - "обмеження кредиту шляхом підвищення процентних ставок",
fill-or-kill order - "наказ клієнта брокеру, який повинен бути негайно виконаний або анульований".
У випадках, коли з'єднують слова, що закінчуються і починаються на одну і ту ж голосну чи згідну, одна з них опускається:
net + etiquette = netiquette "неписані загальноприйняті правила спілкування або розміщення інформації в Інтернет".
Тим не менш, необхідно відзначити, що в багатьох випадках спостерігається непослідовність у написанні навіть одного і того ж комплексу. Наприклад, у разі man-made "штучний, створений людиною" 6% - роздільне написання, 82% - через дефіс, 12% - злите написання.
Аналіз компонентів, що входять до складу складного слова, дає можливість, знаючи їх лексичне значення, з'ясувати значення всього комплексу:
Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals (Fox News Direct, 1999). Як бачимо, неологізм life-supports складається з двох частин life ("життя") і support ("підтримувати"), значить мова йде про щось, що дозволяє підтримувати життя або життєздатність, причому суфікс-s вказує на те, що ми маємо справу з обчислюються іменником у формі множини. Таким чином, взявши до уваги контекст, цей неологізм можна перевести як "апаратура життєзабезпечення".
Під час бомбардування графітними бомбами були пошкоджені лінії електропередачі, що стало причиною відключення апаратури життєзабезпечення в лікарнях Белграда.
Аффіксація
Афіксальних одиниці складаються, як правило, цілком в руслі англійських словотворчих традиціях, їх морфологічна структура і характер мотивації укладаються в склалося у носіїв англійської мови уявлення про звичайний, стандартному слові. Тому поява похідних неологізмів свідомо відзначається носіями мови, коли вони усвідомлюють новизну позначуваного. Цей спосіб переважає при створенні власне неологізмів. Похідне слово, так само як і складне, характеризується, на відміну від простого, наявністю семантичної розчленованості і наявністю предикації (Кубрякова, 1986, 43).
Афіксальних одиниці, за даними Кеннона (Cannon, 1986), складають 24% всіх новоутворень і в значній мірі поступаються складним словам. Однак ніколи ще в історії англійської мови число афіксів та їх дистрибуція не були настільки багаті і різноманітні, як в справжній період.
Характерною рисою сучасних афіксів є їх термінологізація, їх прагматична закріпленість за безумовно науково-технічною сферою. Близько половини всіх афіксальних новоутворень відносяться до наукової сфері (Заботкіна В.І., 36).
Префіксальний одиниці демонструють зрослу роль Матеріали Міжнародної. Як відомо, Матеріали Міжнародної, більшою мірою, ніж префікси семантично навантажені і більшою мірою впливають на семантику похідної одиниці. Основне джерело Матеріали Міжнародної - латинська, французька та грецькі мови.
Суфіксальні одиниці поступаються префіксальним в кількісному відношенні, однак вони більш споживані в повсякденному спілкуванні і в більшій мірі марковані позначкою «сленг».
Так, з найбільш уживаних сленгових суфіксів є -y/-ie, зареєстрований в словнику Барнхарта (BDNE-I), в якості суфікса, розвинувши нове іронічне значення. Слова, утворені за його допомогою, обмежені у вживанні рамками неофіційного спілкування, переважно серед молоді. (При цьому в мові продовжує жити суфікс-y у своєму зменшувально-пестливе значенні).
Таким чином, сучасний стан аффиксальной системи характеризується появою абсолютно нових афіксів та полуаффіксов, нових значень афіксів і відтінків значень, нових моделей і обмеження на їх вживання. У цілому, як зазначає Заботкіна В.І. (Заботкіна В.І., 1989,39), для деривації на новітньому етапі розвитку мови характерно нарощування семантичного потенціалу при великому семантичному та структурному розмаїтті виробляють основ. Відзначається прагматична диференціація афіксів у різних сферах вживання.

Конверсія
Деякі вчені (Харитончик З.А., 1992) вважають конверсію актом словотвору, коли утворюються слова омонімічних своїм виробляють баз, але відрізняються від них парадигмами. Так, наприклад, зараз у мережі Інтернет можна часто бачити E-mail me / us to ... З'ясування значення подібного неологізму не становить труднощів. Синтаксичний контекст дає можливість визначити приналежність слова до перехідним дієсловам, і, знаючи значення слова E-mail (електронна пошта) переводимо: Надсилайте повідомлення електронною поштою за адресою ...
Однією з основних моделей продовжує залишатися NV, за якою утворюється велика кількість нових термінів: to back-stroke, to lesion, to polygraph і т.д. СР із загальновживаними словами: to leaflet випускати листівки, to butterfly гуляти без мети по місту. Значна кількість дієслів утворюється від складних іменників:
to soft-dock від soft-dock стиковка орбітальної станції без посередництва механічних прийомів;
to carpool від carpool управління машиною по черзі по дорозі на роботу, в магазини і т.д.;
to red-line від red-line дискримінація окремих районів міста шляхом відмови власникам власності у позиках, страховці.
Як і на попередніх етапах розвитку мови, освіта іменників від дієслів в даний час менш продуктивно. Як відомо, це пов'язано з тим, що в англійській мові іменники легко утворюються від дієслів шляхом афіксації.
Серед конвертованих іменників посилюється тенденція до утворення від дієслів з ​​післялогами: workaround (термін космонавтики) альтернативний метод у випадку невдалого польоту; give-back, flowback, passalong, buy-off. Значна кількість нових іменників утворюється шляхом конверсії від прикметників, наприклад: collectibles предмети, що підлягають колекціонування, особливо застарілі або рідкісні; cool самоконтроль, стриманість часто вживається у фразах to lose one's cool, to keep one's cool.
Особливо продуктивно освіта іменників від прикметників, що закінчуються на-ic, наприклад: acrylic, transuranic, tricyclic. Дана модель широко використовується в медицині: autistic, astigmatic, geriatric, divpsychotic. Всі ці одиниці утворені за аналогією з такими відомими, як alcoholic, fanatic, critic.
Так само як для афіксальних і складних неологізмів, для нових конвертованих утворень характерна тенденція до багатокомпонентних структур. Так, іменники можуть утворюватися від дієслівних фраз, наприклад: work-to-rule виступ робітників з вимогами дотримуватись всі пункти трудового договору.
Аналогічна тенденція спостерігається серед нових конвертованих прикметників: cents-off знижений (про ціну) (обмежена у вживанні американським варіантом).
У словнику Барнхарта зареєстровані унікальні моделі прикметників, утворених від префіксів та Матеріали Міжнародної. Наприклад: hyper - схвильований, емоційний; maxi - щось великого розміру.
Посилюється тенденція до утворення конвертованих одиниць від усікання: to frag вбивати способом розчленування; to psych; у фразі to psych out це дієслово має значення «придушувати психологічно», у фразі to psych up - «стимулювати, хвилювати».
Основна маса конвертованих неологізмів обмежена у вживанні з професійного параметру. У результаті аналізу виділилися такі сфери професійної диференціації конвертованих неологізмів: спорт, медицина, комп'ютерна техніка, освіта, політика. Наприклад: слово compulsory обов'язкова програма обмежена у вживанні спортивної сферою; to acupuncture лікувати голковколюванням - професією медика; to access витягати дані з запам'ятовуючого пристрою комп'ютера обмежене сферою мікроелектроніки; pass-fail система оцінки знань студентів без диференційованих оцінок застосовується у сфері освіти; слова military військові і to summit приймати участь в зустрічі на вищому рівні обмежені сферою політики.
Найбільш докладно про це буде викладено в наступному розділі.
Зворотній деривация
Зворотній деривация являє собою процес утворення дієслів шляхом усічення суфікса від корелятивних імен іменників типу televise «показувати по телебаченню» від television «телебачення».
Запозичення
Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly ... It is impossible to get away from the wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more mobile telephones. (The Independent, 1998)
Потім задзвонив, або скоріше пронизливо запищав його міні-телефон. У якій би частині Італії ви не знаходилися, вам нікуди не подітися від цих настирливих телефоніно. З усіх європейських країн, мобільних телефонів більше тільки у Великобританії.
The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest. (The Independent, 1998)
Радянський Союз створив "Супутник", а американці створили кухню відкритого типу. Поза конкуренцією.
Скорочення
Виділяються чотири види скорочень: абревіатури, акроніми, усічення, злиття (зрощення).
Особливістю усічення є їх знижена стилістична забарвлення, і, відповідно, їх вживання обмежене рамками розмовної мови. Усічення характерне для різних типів сленгу (шкільного, газетного, спортивного).
Ось кілька прикладів усікання: lib = liberation, male chauvinism = chauvinism, closed caption = closed circuit caption - титри телевізійних програм для глухих.
Серед скорочень велике місце займають абревіатури та акроніми. Найчастіше аббревиации піддаються технічні терміни, назви груп і організацій. Зазвичай абревіатури вживаються частіше, ніж самі терміни: VCR - video-cassette recorder, PC-personal computer, etc.
Серед існуючих видів цього способу словотворення особливої ​​уваги заслуговують частково скорочені ініціальні скорочення, суть яких полягає в ініціальному скорочення одного з елементів конструкції, наприклад, B-unit (Barclays currency unit) "міжнародна грошова одиниця банку" Барклейз бенк інтернешнл ", Fed Wire -" система електронного зв'язку федеральних резервних банків (США) ".
На відміну від абревіатур, акроніми вимовляються як повні слова:
SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговори щодо обмеження стратегічної зброї;
CAD (computer-aided design)
Посилюється тенденція до утворення «гаплологіческіх телескопних неологізмів» (термін запозичений у Тимошенко Т.Р., 1976), в яких відбувається накладення фонем на стику двох слів: slimnastics - slim + gymnastics; faction - fact + fiction - художня література в основі якої лежать документальні факти.
Іншими словами, зрощення - з'єднання або усіченого кореня одного слова з цілим словом, або поєднання двох усічених коренів:
forex reserve (forex = foreign exchange +) - "резерви в іноземній валюті",
impex transactions (impex = import + export) - "експортно-імпортні операції".
Основна маса слів-злитків за даними Заботкіна В.І. (Заботкіна В.І., 1989,40) використовується в засобах масової інформації та в рекламі. У силу свіжості і несподіванки форми, вони привертають увагу і надають певний прагматичний ефект на читача. Слова-зливки, слова-стяжения грають важливу роль в сучасній розмовній і газетно-публіцистичного мовлення, тобто в тих стилях мовного спілкування, де прагнення до оперативності викладу особливо відчутно (Волков, Сенько, 1983,50).
ВИСНОВКИ:
За даними Заботкіна В.І. (Заботкіна В.І., 1989,54) ми прийшли до висновків, що в англійській мові намічається тенденція до збільшення композиційних семантичних структур, тому що 40% всіх новоутворень останніх 25 років склали розчленовані номінативні одиниці (похідні і складні).
З іншого боку, зростання багатокомпонентних, розчленованих одиниць, як не парадоксально, відповідає тенденції до раціоналізації і економії, бо нові багатокомпонентні одиниці є результатом стяжения словосполучень, одиниць, що характеризуються більшим ступенем розчленованості. У структурному відношенні багато неологізми повторюють деякі моделі, здавна продуктивні в англійській мові. Однак відбувається накопичення новоутворень на базі більш нових моделей.



Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
65.9кб. | скачати


Схожі роботи:
Специфіка функціонування нової лексики в російській мові початку XXI століття
Ефективність використання ігрових прийомів при вивченні іншомовної лексики молодшими школярами
Лінгвістичний аспект у вивченні звуків
Соціолінгвістичний стереотип українця у свідомості польської молоді
Пласти лексики
Естетика англійської лексики
Стилістичні пласти лексики
Особливості перекладу газетної лексики
Територіальна диференціація італійської лексики
© Усі права захищені
написати до нас