Розвиток лексики кольороназви в сучасному німецькою та російською мовами

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Факультет іноземних мов

Кафедра перекладу та перекладознавства

Тема роботи

РОЗВИТОК ЛЕКСИКИ цветообозначенія У СУЧАСНОМУ німецьку та російську мови

Автор роботи:

Науковий керівник:

Томськ 2010

Зміст

Введення

Глава 1. Історія вивчення кольору в науці

1.1 Вивчення колірного спектру у фізиці

1.2 Дослідження кольороназв в психології

1.3 Історія вивчення кольороназв в лінгвістиці

1.4 Система кольороназв в мовах світу

Висновки по першому розділі

Глава 2. Семантика кольороназви у німецькій та російській мовах

2.1 кольороназви в каталозі мод на німецькій мові

2.2 кольороназви в каталозі мод російською мовою

2.3 Порівняльний аналіз кольороназв у німецькій та російській мовах

Висновки по другому розділі

Глава 3. Аналіз розвитку лексики кольороназв у німецькій та російській мовах

3.1 Експериментальне дослідження кольороназв в німецькій мові

3.2 Експериментальне дослідження кольороназв в російській мові

3.3 Порівняльний аналіз кольороназв в російській і німецькій мовах за результатами експерименту

Висновки по третьому розділі

Висновок

Список літератури

Список скорочень

Додаток 1

Додаток 2

Введення

Колір має величезне значення в житті сучасної людини. Найчастіше від нього безпосередньо залежить настрій, емоції і навіть фізичне самопочуття людей. Зрозуміло, чому настільки популярні дослідження в області кольору у психологів. Однак, розглядаючи ті чи інші аспекти, фахівці часто ігнорують глибинний, історичний та культурний досвід людини, якій властиво постійне прагнення називати предмети і явища, які його оточують.

Колірна картина світу не є винятком. Тому у лінгвістів колористика - одна з найпопулярніших лексичних груп. Мовознавці, типології етимологи досліджували десятки мов і прийшли до висновку, що існує ряд універсальних рис у системі кольороназви. Крім того, різні ставлення до того чи іншого відтінку відображаються в образних висловах, ідіомах і приказках, існуючих в мові. Адже вони акумулюють соціально-історичну, інтелектуальну, емоційну інформацію конкретно національного характеру.

Ці факти та обгрунтовують вибір теми даної випускної кваліфікаційної (дипломної) роботи, її актуальність і значення для лексикології зокрема і для філологічної науки в цілому.

Практична значимість роботи полягає в можливості застосування результатів дослідження в курсі лекцій з лексикології і на заняттях з практики мови і перекладу.

Метою даної випускної кваліфікаційної (дипломної) роботи є дослідження розвитку лексики кольороназви в німецькою та російською мовами.

Для досягнення поставленої мети, був позначений ряд конкретних завдань:

1. описати історію вивчення кольору у фізиці, психології та лінгвістиці;

2. розглянути систему кольороназв в мовах світу;

3. провести порівняльний аналіз кольороназв в німецькою та російською мовами на матеріалі каталогів мод;

4. простежити розвиток лексики кольороназв в німецькою та російською мовами.

У ході дослідження застосовувався метод порівняльно-порівняльного аналізу, а також метод компонентного аналізу.

Робота складається з Вступу, трьох розділів, Висновків, списку літератури, списку скорочень і додатка.

У Запровадження обгрунтовуються цілі і завдання роботи, визначаються методи дослідження.

У першому розділі йдеться про історію вивчення кольору в таких науках, як фізика, лінгвістика і психологія, і про систему кольороназв в мовах світу.

У другому розділі розглядаються і порівнюються кольороназви в німецькою та російською мовами на матеріалі каталогів мод німецькою та російською мовами.

У третє главі проводиться аналіз розвитку кольороназв у німецькій та російській мовах на основі проведеного експерименту з носіями мов.

У Висновках зроблено висновки та описано результати дослідження.

Список літератури складається з 23 бібліографічних одиниць, список джерел складає 12 журналів.

У Додатку 1 представлена ​​таблиця німецько-російських відповідників для термінів кольороназви. Додаток 2 містить таблицю російсько-німецьких відповідників для термінів кольороназви. Додаток 3 - зведена таблиця результатів експерименту з німецькомовних информантами. У Додатку 4 предствлена ​​зведена таблиця за результатами експерименту з російськомовними информантами.

Глава 1. Історія вивчення кольору в науці

1.1 Вивчення колірного спектру у фізиці

У 1666 році двадцятитрьохрічного Ісаака Ньютона зацікавило поведінка сонячних променів, що проходять через призму - скляне тіло, що має в перетині трикутник. Його дослідження показали, що колір виникає в результаті взаємодії білого світла з матерією. Призма переломлює кожен промінь світла, тобто після проходження через призму напрямок променя змінювалося. Але призма не тільки заломлюють сонячне світло, а й перетворювала його в багатобарвний розбіжний промінь, складений з тих же кольорів і в тому ж порядку, що і веселка. Спектр, побачений Ньютоном, включав сім основних кольорів - червоний, оранжевий, жовтий, зелений, блакитний, синій і фіолетовий - разом з тим чіткої межі між ними не було. Сонячне світло розкладається призмою на спектральні промені від червоного до фіолетового. Невидимі інфрачервона та ультрафіолетова області знаходяться далі за межами спектру, який здатний розрізняти людське око [Хеджкоу 2005].

Ньютон прийшов до висновку, що білий сонячний світло являє собою поєднання різних видів світла, кожен з яких пофарбований в один чистий колір, і що призма переломлює ці кольори по-різному: червоний - в найменшій, фіолетовий - найбільшою, решта - в порядку розташування . Він виявив, що якщо змішати кольори спектру, наприклад, зібравши його світло лінзою, то забарвлення виходить біла. Виключаючи деякі кольори перед тим, як поєднати інші, він отримував пофарбований світло. Причому забарвлення ця не мала схожості ні з одним з кольорів спектру. Відкриття, зроблене Ньютоном, полягає в наступному: фарбування будь-якого об'єкта залежить від того, яке світло йде від нього до ока спостерігача. Це в свою чергу залежить як від характеру світла, падаючого на об'єкт, так і від поверхні об'єкта, що відбиває, що поглинає і пропускає окремі промені спектра. Якщо в світлі, що падає на поверхню, відсутні деякі кольори, не буде їх і в світлі, відбитому від цієї поверхні. Проте "істинний" колір поверхні, що відбиває, її забарвлення при звичайному білому освітленні можна точно визначити, висловивши у формі числової таблиці або графіка співвідношення променів спектру, які вона відображає. Біле світло синтезується, коли збірна лінза возз'єднує промені спектра. Але якщо перепинити шлях частини спектру, суміш забарвиться в додатковий колір. Коли шлях перегороджений зеленому променю, одержуваний світло має забарвлення пурпурного кольору, який є додатковим до зеленого.

Якщо співвідношення розкритих спектральних променів схоже з співвідношенням, властивим сонячного світла (переважання синьо-зелених променів і зменшення вмісту інших кольорів по краях спектру), то поверхня приймає біле забарвлення. Якщо ж у співвідношенні спектральних променів є зрушення у бік, наприклад, червоної частини спектру, то поверхня має червонуватий відтінок, а якщо в відбиваного світла домінують блакитні тони, то і поверхня має блакитний відтінок [Хеджкоу 2005].

Співвідношення кольорів у спектрі, що викликає появу тієї чи іншої забарвлення об'єкта - явище складне. Але в загальних словах можна стверджувати, що, якщо поверхня при білому освітленні пофарбована в певний насичений колір, значить, одні спектральні промені падаючого на неї світла вона відображає, а інші - активно поглинає. Якщо поверхня має чорне забарвлення, значить, вона поглинає всі кольори спектру.

Необхідно також зазначити, що явище кольору пояснюється не тільки з точки зору фізики, але ще колір пов'язаний з іншими науками.

1.2 Дослідження кольороназв в психології

Психологія сприйняття кольору - здатність людини сприймати, ідентифікувати і називати кольори.

Носії різних культур по-різному сприймають колір об'єктів. У залежності від важливості квітів у повсякденному житті народу, деякі з них можуть мати більший чи менший відображення в мові.

Наприклад, у мовах "примітивних" сільськогосподарських народів є багато слів для позначення відтінків зеленого, що пов'язано з життєво-важливою необхідністю контролювати і оцінювати стан вирощуваних рослин [ПВЦ].

Найбільш "древніми" найменуваннями кольору, першими з'явилися в людській культурі, зазвичай вважаються білий, чорний і червоний.

Кількість "основних" кольорів в різних культурах різна, Стародавній Схід припускав наявність 5-елементного світу, в Європі фіксували 3 основних кольору (спочатку - червоний, жовтий, синій, а пізніше - червоний, зелений і синій), а з часів Ньютона часто говорять про семи кольорах.

Зорові рецептори по праву вважаються "частиною мозку, винесеної на поверхню тіла". Несвідома обробка і корекція зорового сприйняття забезпечує "правильність" зору, і вона ж є причиною "помилок" при оцінці кольору в певних умовах. Так, усунення "фонової" засвітки очі (наприклад, при спогляданні віддалених предметів через вузьку трубку) істотно змінює сприйняття кольору цих предметів.

Так, професійна калібрування кольорових моніторів вимагає використання відповідного фонового освітлення кімнати, оператор надягає чорний халат і бере, а візуальні оформлювальні елементи програмних продуктів повинні мати нейтральний колір [ПВЦ].

Кольорознавство включає:

  • фізичну теорію кольору;

  • теорії колірного зору;

  • теорію вимірювання і кількісного вираження кольору;

  • суб'єктивний аспект сприйняття кольору відомий також як кваліфі.

У культурі різних народів емоційне і прикладне сприйняття кольору дуже різна, і пов'язано з тривалою історичною традицією всередині щодо ізольованого розвитку етносу, релігії. Звідси відмінність сприйняття, наприклад, білого і чорного кольору (траур чи радість - залежно від культури, релігії).

Оскільки в конкретній мові і, ширше, в конкретній культурі концентрується історичний досвід їх носіїв, ментальні уявлення носіїв різних мов можуть не збігатися. Як приклад того, як по-різному мови виділяють (як прийнято говорити в лінгвістиці, "концептуалізуют") позамовних реальність, нерідко призводять терміни системи кольороназви. Так, у російській мові присутні два окремих слова синій і блакитний - на відміну від багатьох германських мов, у яких діапазон квітів відповідної частини спектру перекривається єдиним позначенням, типу англійської blue (пор. ньому. Blau і фр. Bleu) [ПВЦ].

Таким чином, назва кольору пов'язано з культурою, релігією, традиціями, історичним досвідом будь-якого народу. Частота його вживання залежить від "важливості" кольору, отже, і кількість квітів в різних культурах різна. Також з недавніх пір вчені-лінгвісти стали замислюватися про назви кольорів.

1.3 Історія вивчення кольороназв в лінгвістиці

Слова, які називають колір, до порівняно недавнього часу не залучали особливої ​​уваги російських лінгвістів. Але зараз до лексики цветообозначений лінгвісти виявляють явний інтерес. Лексика цветообозначений стала предметом багатьох загальних лінгвістичних робіт, що розглядають проблеми семасиологии, лексичних систем, семантичних полів і т.п.

У 50-60-ті роки в різних країнах з'являється ряд лінгвістичних робіт, присвячених дослідженню лексики кольороназв у різних аспектах, на матеріалі різних мов, в тому числі і слов'янських.

Менш виражений інтерес до історії кольороназв, крім історії деяких слів, зауважень про слова, які називають колір.

За книгою Бахіліной Н.Б. "Історія кольороназв в російській мові" можна виявити деякі напрямки, за якими пров оділісь дослідження кольороназв в російській мовознавстві.

По-перше, як предм е т а вивчення виступала група слів, що називають колір. В основному це прикметники - кольороназви. У книзі використовуються приклади з дієсловами, дієприкметниками, іменниками, що містять колірної ознака. Наприклад, історія дієслова рдеть, який зберіг значення червоного кольору.

По-друге, лексико-семантична група кольороназв в пам'ятках раннього періоду (XI - XII ст.) Представлена ​​невеликою кількістю кольороназв, але кількість цветообозначений збільшується (в ділових пам'ятках).

Також, можна думати, що в давньоруській мові раннього періоду було досить багато кольороназв, що були потрібні і використовувалися в ділових цілях, вживалися в мові. У цей час існували цветообозначенія для назви мастей тварин: бурий, вороною, гнідий та інші, яких немає в найдавніших пам'ятниках.

C Слід відзначити, що історичне дослідження лексики цветообозначений показує, що доля слів, що складають групу кольороназв, дуже різна. Багато з них дуже змінилися, деякі майже не змінилися. Одні розвивають синонімічні ряди, об'єднуються в якісь групи, інші залишаються хіба ізольованими.

Слова, що пережили значні зміни - це зміни в семантиці кольороназв. У книзі розглядаються вторинні значення, які розвиваються у багатьох слів - кольороназв. Наприклад, історія слова білий (чорний, жовтий, зелений). Вторинні значення слова білий - "прозорий", "чистий" [Бахіліна 1975: 30].

У багатьох лінгвістичних дослідженнях група кольороназв є прикладом наявності системних відношень у лексиці різних мов. Деякі вчені вважають системність лексики цветообозначений відображенням системи понять, що виражають колірні уявлення. Група слів, що називають колір, є типовою лексико-семантичною групою, з відносинами компонентів, типовими для роду груп, а саме: "... лексико-семантичні групи слів є власне мовні одиниці, продукт історичного розвитку тієї чи іншої мови. Слова, висловлюючи свої власні значення, в рамках однієї лексико-семантичної групи в той же час виявляються пов'язаними між собою відносинами, не байдужими для їх власних значень. Ці відносини синонімії, антонімії, всякого роду уточнення, диференціації й узагальнення близьких або суміжних значень і т.д. " [Філін 1957: 56].

Історія окремих кольороназв розглядається в трьох аспектах: походження, значення, вживання.

Наприклад, розглядається історія слова червоний з його початковим значенням "красивий", можливими перехідними значеннями слова, які уточнюють відтінки іншого кольору, до значення кольороназви.

В історії слів, які називають колір, важко намітити якісь спільні шляхи розвитку. Однак, деяка загальна тенденція, деякий лінгвістичний стимул в історії кольороназв є; це стимул створення, виявлення узагальнених чи абстрактних цветообозначений [Бахіліна 1975: 32].

Абстрактні цветообозначенія - це слова, які найбільш узагальнено називають колір. Крім цієї здатності, вони відрізняються певними якостями, які забезпечують ці можливості. Ці слова не пов'язані з виробляє основою (не викликають ніяких асоціацій), мають необмежену сполучуваність, стилістично нейтральні. Такого роду абстрактними кольороназви є вже для раннього періоду цветообозначенія білий, чорний, жовтий, зелений.

У найдавніших руських пам'ятках слово білий є абстрактним кольороназви, тобто володіє здатністю називати найрізноманітніші відтінки кольору. Разом з тим слово рано втрачає свою виразність як кольороназви і потребує уточнення. У пошуках колірного образу письменники шукають способи найбільш виразно назвати чистий, яскравий, без домішки білий колір: білий, як сніг, як сир, як хвиля і т.д. Пізніше коло порівнянь розширюється: білий, як мармур, як вата, як гіпс, як часник і т.п. поряд з цим способом уточнити колір, з'являються складні прикметники, що підкреслюють білизну і містять порівняння зі снігом: снегобелий, снігоподібну, білосніжний, сніговий, сніговий [Миронова 2006].

Можна зробити висновок, що історія назви кольору розглядається з трьох сторін: походження, значення і вживання. Вже в мовах раннього періоду існувало чимало цветообозначений і вони вживалися в основному для назви тварин. Існували й абстрактні кольороназви, які називали колір узагальнено. Слова, які називають колір, з часом перетворилися, об'єдналися, утворили групи, а деякі зникли. Група кольороназв є прикладом системних відносин і відноситься до системно-семантичної групи.

1.4 Система кольороназв в мовах світу

На земній кулі за приблизними підрахунками є понад п'яти тисяч мов, їх точна цифра залежить від того, як розглядають вчені деякі мови: як самостійна мова чи діалект. У цьому параграфі розглядаються загальні закономірності розвитку кольороназв в мовах світу і окремі системи цветономінацій в певних мовах і мовних сім'ях, а саме в індоєвропейської мовної сім'ї (литовська мова, санскрит, латинська мова, старо-прусський, латиська, ново-Англійскою і т.д .), в Коттських мовою, югского мовою, кетского мови, Алтайському мовою.

У 1969 році вийшла в світ робота американських учених Б. Берліна і П. Кея "Основні терміни кольороназви: їх універсальність та еволюція", в якій автори розробили критерії визначення основних цветотермінов мови і висунули ідею про існування певної послідовності появи нових термінів цветообозначенія по семи еволюційним стадіям розвитку. Розвиток термінів кольороназви у мові виражається таким правилом:

[White, black] - [red] - [green, yellow] - [yellow, green] - [blue] - [brown] - [purple, pink, orange, grey].

Тобто, у всіх мовах існують терміни для чорного і білого, потім з'являються терміни для червоного, потім для жовтого або зеленого, потім для другого з них, потім для синього, коричневого і на останній стадії - для фіолетового, помаранчевого і сірого, в будь-який послідовності. Відповідно до даної схеми, мова проходить сім еволюційних стадій [Berlin 1969: 4].

Згідно з критеріями Б. Берліна і П. Кея кожен основний термін цветообозначенія повинен володіти декількома характеристиками:

по-перше, він повинен бути монолексемним, тобто його значення не можна вивести зі значення його частин;

по-друге, його значення не повинно бути включено в значення іншого цветотерміна;

по-третє, його застосування не повинно бути обмежене вузьким класом об'єктів;

по-четверте, термін повинен бути психологічно яскравим для інформанта, тобто бути присутнім у словниковому запасі всіх носіїв мови.

В індоєвропейських мовах існують два слова для позначення чорного кольору. Перша найпоширеніша основа * mel - n (Lith. Melns 'Чорний', Grk. M é l ā s 'Чорний', Skt. Malin á 'Брудно-чорний'). До даної дистрибуції відносяться наступні кольори: жовтий (NWels melyn), червонуватий (Lat. Mulleus) і синій (OPrus melne 'Блакитні плями'), Lith. M é las 'Темно-синій', m é lynas 'Синій'. Ця основа відповідає позначенням тьмяного або коричнево-чорного кольорів. У той час як темно-синій або чорний здаються звичайними поєднаннями, то слова для позначення жовтого і червонуватого кольорів є семантично складними [Mallory 2006: 331].

До індо-балтійської слов'янської ізоглос відноситься основа * k w rsnos (OPrus. Kirsnan 'Чорний', Skt. Krsn á 'Чорний'); вторинна форма в Alb. Sorr ë, яка перекладається як 'ворона ". Пізніше це слово стало означати яскраво-чорний (Lath. K é r š as 'Чорний').

Існує багато слів на позначення білого кольору з корінням блискучий і яскравий (світиться). Найпоширеніший корінь * h 2 rg (u) (Hit. Harkis 'Білий', Grk. Á rguros 'Сріблястий', Skt. Á rjuna 'Білий'), який входить у назву сріблястого кольору * h 2 er ĝ - nt - om (сріблястий) (Lat. Argentums, Arm. Arcat); з основою - s такі прикметники * h 2 ° r ĝ - es - 'білий '(Grk. args).

Для позначення світлих кольорів використовується основа * h 4 elbh ó s, яка перекладається як 'лебідь "у старонімецькому albiz і в OCS lebed ĭ, і хмара у Hit. alp ā -; позначає білий колір (Lat. albas 'Білий', Grk. Alph ó s 'Біла лепра'). В балтійських, слов'янських і індо-іранських мовах це основа * kwoit ó s ~ kwitr ó s 'Білий' (Lith. Š vitr û s 'Світлий', OCS sv ĭ t ĭ 'світло', Skt. Ś vet á - 'світло-білий', ś vitr á - 'білуватий, білий') [Mallory 2006: 332].

Існують три слова для позначення червоного кольору. Найбільш уживана основа * h 1 reudh -, до цієї основі прикметника додається - про z. B. * H 1 roudh ó s (Lat. R ū fus 'Червоний', Lith. Ra ũ das, Skt. R ó hita 'Червоний', loh á 'Червонуватий'). Друга основа * h 1 rudhr ó s (Lat. Ru bber, Grk. Eruthr ó s 'Червоний', Skt. Ru dhir á 'Червоний'). Третя основа * h 1 elu, значно відрізняється від інших двох, z. B. Жовтий (Німецький - elo), білий (Av. Auru š a), але червонуватий (Skt. Arus á і arun á 'Червонуватий, золотий'), часто припускають, що h 1 elu і h 1 el - це основи для позначення благородного оленя. Можливо, ці відмінності між високо-інтенсивно-червоним і низько-інтенсивно-червоним. Вони не різняться в інших мовах. У індославянской ізоглос вживають основу * k ó unos 'Червоний' (Skt. Śó na 'червоний') [Mallory 2006: 333].

Перцепційне зміни між блакитним і зеленим часто різняться в мовах і це різниця помітно в лексиці відновлених індоєвропейських мов. Наприклад, основа kyeh 1 в староанглійській hoewen 'Синій, пурпуровий, зелений, блакитний (лазуровий), сірий'. У всіх інших індоєвропейських мовах схожість також вражаюче. Наприклад, 'світлий / темний, сірий' (Lith. Š yvas 'Світло-сірий', OCS siv û 'Темно-сірий', Lith. S é mas 'сіро-блакитний'), колір морської хвилі (Сербо-Хорватська sinji 'темний', коричневий, темно-зелений (Skt. Sy ā m á 'Темно-коричневий, темно-зелений', ś y ā v á 'Коричневий'). Корінь * ker - 'серовато-голубой/зелений' (Lith. Š irvas ~ š irmas 'Сіро-блакитний', Skt. Śā r á - 'кольоровий'). Складніше йде справа з семантикою в німецькому, слов'янською, анатолійському, мовами з основою * m (o) dhro (NE madder, SC modar 'Блакитний', Toch B motartse 'Зелений'). Дана основа більше підходить для позначення блакитного (синього) кольору в індоєвропейських мовах. Асоціація в німецькій мові з червоним кольором виникає через вживання кореня Крапп (red dye) (барвник яскраво-червоного кольору) для червоного кольору. Вживання Краппа має щось споріднене з назвою рослини Rubia tenctorum. Основа кореня використовується для фарбування, так само раніше згадувався підмаренник (жовті квіти). В одного з цих слів існує корінь для позначення яскраво-червоного кольору [Mallory 2006: 334].

Існують два змінених кореня для позначення жовтого або золотого кольорів: * ĝ hel - ~ * ghel - Lat. Helvus 'Медово-жовтий', Lith. Geltas 'Жовтий', ž elvas 'Золотий', Skt. H á ri 'Жовтий / зелений'. Але в слов'янському і в грецькій мовах корінь h á ri служить для позначення зеленого кольору (Grk. khl ō r ó s 'Зелений', Skt. h á ri 'Жовтий / зелений').

Корінь * bher вживається для позначення коричневого кольору. Можливо, в індоєвропейських мовах він виникає від слова beaver ('кріт'), а в німецьких мовами від слова bear ('ведмідь'), а в грецьких від слова toad ('жаба'). Існує так само кілька слів для позначення коричневого кольору. Наприклад: Grk. Phr û nos 'Жаба', * bhebhru - у Mitanni papru 'Коричневий' (від слова кінь), Skt. Babhr ú 'Червоно-коричневий'.

Існують два кореня для позначення сірого кольору. Перший: * kas 'сірий' в латинській мові c ā nus від слова hare ('заєць'). Другий: * plh x 'Сірий' в кельтських (Mir l ī ath), в балтійських (Lith. Pilkas), в грецьких (pelitn ó s, poli ó s), в індоіранських (Skt. Palit á) мовами, 'блідий' в латинському pallidus 'Червонувато-жовтий' в германських мовах [Mallory 2006: 334].

Що ж стосується німецької мови, то тут дослідження в області цветономінаціі не настільки численні і різноманітні. В основному вивчалися етимологічні моменти появи тієї чи іншої цветоедініци, або сучасне становище колірної лексики по відношенню до інших пластів лексичної системи (напр. роботи К. Д. Людвіга (K.-D.Ludwig), Є. Вітмерса (E. Wittmers), М. Фютце (M. Pfü tze), E. В. Розена). Комплексного ж дослідження, що дозволяє розглянути структурні та словотвірні особливості, семантичні, стилістичні та функціональні ознаки кольороназв, виявлено не було.

Мотиви номінації кольору в німецькій мові різні і пов'язані з областями навколишнього світу (реклама, мода, торгівля, назви плодів, рослин / Tomate - tomatenrot, von gedaempften Orangerot wie reife Tomaten /, найменування тварин, різних речовин / Anilin - braun bis tiefschwarz /, топонімів / Siena - siena, rotbraun /, напоїв, власних імен / Tizian - оттеночная фарба для волосся, ein leuchtendes goldenes bis braunes Rot aufweisend / і т.д.). При утворенні ж нових цветообозначений лексеми зазнають різні семантичні зрушення (розширення основного значення слова і поява нового - семантична інновація, або розвиток омонімії) [ЦНЯ].

Німецькі цветономінаціі являють собою систему, сформовану за принципом поля і яка відображає не тільки загальномовного системні якості (центр і периферія), а й властивості, зумовлені особливостями мікросистем і їх сумою.

З одного боку, це - система, в центрі якої слово, що позначає поняття колір, а на периферії слова, що містять сему конкретного кольору. З іншого боку, це ряд мікросистем, в центрі кожної - центральне кольороназви, навколо якого в певному порядку групуються слова, пов'язані з семою зазначеного кольороназви. Так, мікросистема червоного кольору rot включає кілька підгруп кольороназв, передають різні Отенко червоного кольору: hellrot (fleischfarben, zartrosa, korallenrot, pink); dunkelrot (himbeerfarbig, weinrot, bordeauxrot); тяжіють до gelb (через orangefarben); тяжіють до braun (terrakottafarben , kupferig usw.); тяжіють до blau (через violett usw.) Порядок розподілу периферійних об'єктів навколо центрального цветообозначенія залежить від семантичного значення (ступінь колірної насиченості), стилістичних можливостей, ступеня вживаності.

До групи центральних цветообозначений належать основні цветономінаціі (rot, gelb, grün, blau, weiss, grau, schwarz, braun), решта (відтінкові) цветообозначенія займають периферійне положення [Котова 2006: 14].

Відтінкові кольороназви є аналітичними одиницями (цветообозначенія вторинної номінації - milchig, rosig, krebsrot, bleifarben usw.) Та синтетичними утвореннями, уточнюючі інтенсивність забарвлення (gelblichgrün, goldgelb; а також двоскладні - polar-blau usw.); Виступають як у формі складних цветообозначений ( словосполучень - von der Farbe des Bleis, rötlich braun usw.), так і у вигляді конструктивно складних оборотів (порівняльні звороти - bräunlich rot wie rost usw.) [Котова 2006: 14].

Розглянемо правомірність принципу розвитку цветообозначений на матеріалі єнісейських мов: кетского, югского, Коттських.

У кетскім мовою кольору діляться за принципом світлий (ta Ճ im 'білий') і темний (t ū m 'чорний') [Крюкова 2005: 154].

Назва кольорів червоний і жовтий походять від іменників, що позначають об'єкти, які характеризуються відповідної забарвленням. Наприклад:

s l' = am 'червоний' <s 'ul' 'кров'

qel '= aj' жовтий '<q : l' 'жовч'

Словотвір s 'on / s  n' синій / зелений - це російське запозичення, воно може позначати різні кольори: зелений, синій, коричневий, сірий.

кет. kin 'a q ó ŋ es 'te h  lat s 'on = am 'Сьогодні небосхил синій'.

кет. s  n ' l' de = ka r 'a - ses' ta 'Зелена жаба сидить в болоті'.

кет. s  n 'qo: je 'Коричневий ведмідь ".

кет. s  n ' sujaten 'Сірі сорочки'.

У словнику Г.Р. Вернера також наводяться терміни ар. Itima, ас. urek, Пумп. kumulsi у значенні "синій", котт. ore ä k / ure ä k 'Зелений'. Ідентичні основи в кетскім не виявлені. Для жовтого існує термін кет. Q  l 'ajs', споріднений південь. Xaralen ('синій', 'зелений'). Можливо, спочатку терміном для "холодної" категорії синього і зеленого кольорів був xaralen, якій пізніше, з появою s  'n' s ', змінив своє значення на "жовтий". Більш ймовірно існування в єнісейських мовах ускладненої категорії "зелений-синій-жовтий", тому що в деяких мовах є категорія, що об'єднує "жовтий" і "зелений". Крім того, в багатьох мовах присутній термін, що охоплює області "синього" і "зеленого". Отже, значення котт. Š ui (* s  j) 'жовтий', можна пояснити тим, що для даної троїстої категорії існували два терміни: * s  j / * s  n і q  l 'ajs', які пізніше розділили категорію на "синій - зелений" (* s  j / * s  n) і "жовтий" (q  l 'ajs'). Основним терміном для позначення сірого кольору є  rejs '. Здавалося б, згідно з Б. Берліну і П. Кею, термін "сірий" повинен з'явитися тільки слідом за терміном "коричневий", однак він здатний з'являтися на більш ранній стадії розвитку вокабуляру кольору [Пакулева 2005: 128].

У югского мовою, на відміну від кетского мови, вдалося знайти тільки три лексичні одиниці позначають колір: tigb æ h: s 'білий', t ū m 'чорний', surbes 'червоний'. У югского мові немає слів зі значенням 'жовтий' [Крюкова 2005: 160].

У Коттських мові слова, що позначають колір (t h ê gam 'білий', t h um 'чорний', š ui 'жовтий', š urum 'червоний'). Три з них, що позначають чорний, білий і червоний кольори, відносяться, мабуть, до общеенісейскіім основам і розрізняються лише фонетично.

Цікаво відзначити, що значення 'жовтий' в кетскім і коттська мова походить від різних слів, в кетскім - від q éè l 'жовч', а в Коттських від - ś ui 'Місяць'.

Типовою особливістю всіх трьох мов є тризначна опозиція за кольором: білий / чорний / червоний. Значення жовтого кольору виражається тільки в кетскім і Коттських мовами, проте вони утворені від різних основ - 'жовч' і 'місяць' [Крюкова 2005: 162].

Таким чином, в кетского мови розвиток цветообозначений не порушує загальний принцип їх розвитку в мовах світу і його можна охарактеризувати як мова, що знаходиться на четвертій стадії розвитку, що вже має окремі терміни для жовтого і зеленого кольорів, але ще не розділив єдність "синій" - " зелений ". Також у кетскім сталося раніше мовне кодування сірого кольору, частіше характерне для останньої, сьомої стадії розвитку. Мінімальний набір кольороназв в югского мовою - білий, чорний, червоний. У Коттських мовою - білий, чорний, червоний, жовтий. У кетскім мові є той самий набір кольороназв, що і в Коттських, хоча в кетскім з'явилося слово для позначення синього, зеленого та ін квітів, яка їх чітко не диференціює [Крюкова 2005: 162].

Розглянемо семантичне поле кольороназв алтайського мови в зіставленні з монгольським мовою. Система цветообозначений алтайського мови структурується по польовому принципом: має ядро ​​(центр) і периферію. Між елементами полів існують парадигматичні та синтагматичні відношення. Парадигматичні відносини грунтуються на синонімічних, антонімічних та гіпер-і гіпоніміческіх кореляціях [Майзіна 2006: 3]. Завдяки гіпер-і гіпоніміческіх кореляція, всередині семантичного поля кольору алтайського мови виділяються окремі мікрополя. У системі кольороназв алтайського мови виділяються 8 мікрополів:

1) мікрополе білого кольору;

2) мікрополе чорного кольору;

3) мікрополе червоного кольору;

4) мікрополе синього кольору;

5) мікрополе сірого кольору;

6) мікрополе коричневого кольору;

7) мікрополе зеленого кольору;

8) мікрополе жовтого кольору.

Синтагматичні відносини проявляються на основі широкої сполучуваності слів - кольороназв. У Алтайському мовою вони вступають у вільні, синтаксично обумовлені, і фразеологически пов'язані поєднання.

Система цветообозначений алтайського мови представлена ​​наступними лексичними одиницями: ак 'білий', бараан 'темний', Буур 'сивий', j ажил 'зелений', кажагай 'білий', кара 'чорний', до ö до 'синій', куба 'блідий , блідо - жовтий ', куу' блідий, блідо - жовтий ', до ÿ рг ÿ л' Карий (про колір очей); каштановий (про колір волосся) ', до ÿ Ренг' коричневий ', Кизил' червоний ', ногоон' зелений ', оошки' рожевий ', сала' світло - жовтий ', сари' жовтий ', солон' різнокольоровий, строкатий; кольору веселки ', соознак' бузковий ', чанкир' блакитний ', чоокир' строкатий; рябий '. Дані основи служать лексичною базою для утворення багатьох двусоставних термінів: Кизил - до ÿ рен 'червоно - коричневий', ак - чоокир 'біло - строкатий', j ажил - чанкир 'зелено - блакитний', до ö до - j ажил 'синьо - зелений ', кара - до ö до' темно - синій ', куу - сари' блідо - жовтий 'і т.д. [Майзіна 2006: 4].

Базовими термінами семантичного поля кольороназв алтайської мови є назви: ак 'білий', боро 'сірий', j ажил 'зелений', кара 'чорний', до ö до 'синій', до ÿ Ренг 'коричневий', Кизил 'червоний', сари 'жовтий'. Інші терміни групуються навколо них, утворюючи окремі мікрополя.

У системі кольороназв монгольської мови основними є імена кольори: Цагаан 'білий', хох 'синій', ценхер 'блакитний', ногоон 'зелений', улаан 'червоний', х y рен 'коричневий', улбар куля (хондон улаан) 'помаранчевий ', куля' жовтий '.

Пласт хроматичної лексики алтайського мови складають споконвічно тюркські найменування, монгольські запозичення і назви, пов'язані з общетюркского-монгольського пласту.

У Алтайському і монгольською мовами є 15 лексичних еквівалентів. З низ 11 цветотермінов в Алтайському мовою є запозичення з монгольської мови: бараан 'темний', боро 'сірий', Буур 'сивий', ногоон 'зелений', до ÿ Ренг 'коричневий', чанкир 'блакитний', чоокир 'строкатий', чагаан 'білий', улаан 'червоний', солон 'різнокольоровий, строкатий; кольору веселки', оошки 'рожевий'.

Слова, що позначають кольори, в Алтайському мові в результаті деяких семантичних зрушень, крім свого основного колірного значення, розвивають велику кількість похідних значень. У Алтайському мовою у слів - цветообозначений виділяються наступні типи значень: основне (первинне) номинативное значення, пов'язане з вираженням кольору; похідним-номинативное значення, мотивоване основним значенням і пов'язане з вираженням кольору / світла, сприйманого зором; переносне значення, мотивоване основним значенням, повністю втратило колірне значення; підсилювальне значення; фразеологически пов'язане значення [Майзіна 2006: 5].

У японській мові одне слово зелений означає будь-який відтінок зеленого, до якого також відносять синій. У китайській мові один ієрогліф позначає як синій, так і зелений кольори. Це пов'язано з етимологією самої мови, спочатку позначав колір мінералів, що добуваються із землі. У китайській мові зафіксовано 14 синонімічних "червоних" лексем і 59 кольороназв, переводять зі значенням "червоний" та його відтінків. Підгрупа червоного кольору в китайській мові є найчисленнішою.

Висновки по першому розділі

Колір - це електромагнітні хвилі з певним набором характеристик (інтенсивність, спектральний склад і т.д.), які є фізичними корелятами, причому неоднозначними характеристиками наших перцептивних образів. Кожному з квітів спектру відповідає довжина хвилі - від самої короткої до самої довгої (відповідно фіолетовий і червоний кольори). Білий колір складається з суміші всіх кольорів веселки, далі вже не розкладений за допомогою призми. Більш докладну відповідь на запитання "що таке колір?" потрібно шукати не лише в природі світла, але і в будові і функціонуванні нашої зорової системи, тому що світло і його спектральний склад всього лише фізичні подразники рецепторів, порушення яких викликає у нас відчуття кольору.

Психологи під відчуттями і сприйняттями розуміють цілком певні види образів, тобто явища суто суб'єктивні. Це означає, що поняття "колір" поза нашого сприйняття не існує. Що стосується сприйняття кольору тваринами, то в даний час можливі лише дослідження поведінкових реакцій у відповідь на деяку світлову стимуляцію.

Не слід також забувати про те, що колірне зір формується в різних кліматичних умовах і при різному способі життя. Тому навіть стародавня людина розумів, що один і той самий об'єкт при денному і нічному освітленні буде мати різну колірну забарвлення. Ця відмінність кольоросприйняття обумовлюється на рівні нейрофізіології. При дуже низькій освітленості людина може розрізнити тільки великі форми. Цей факт пояснюється тим, що за даних умов працює паличкова зір, оскільки палички мають велику чутливість до світла, а колбочки починають працювати лише при високому рівні освітлення. Паличкова система не приймає участі у формуванні кольорового зору, отже, в сутінках людина слабо розрізняє кольори. І якщо при денному світлі деякі кольори виглядають равнояркімі, наприклад, зелений і жовтий, то в сутінках зелений буде більш яскравим (при цьому обидва будуть сірими). Червоний же при сутінковому висвітленні буде виглядати чорним.

Розвиток термінів, що позначають кольороназви, відбувається однаково, за певною схемою: [white, black] - [red] - [green, yellow] - [yellow, green] - [blue] - [brown] - [purple, pink, orange, grey]. Встановлено, що практично всі існуючі нині мови на початкових етапах свого розвитку включали всього два слова: чорний і білий. Ці два кольори відбивали все різноманіття кольорів спектру. Одним з них позначалися всі темні кольори, іншим - всі світлі. На наступній стадії розвитку з'являється назва для червоного кольору і його відтінків. З переходом від стадії до стадії на зміну слів, що позначають широкий колірний спектр, приходять нові терміни, які позначали більш тонкі відтінки. На останній, сьомий, стадії в основну групу входять вже 11 термінів.

Правомірність даної теорії підтверджується на прикладі єнісейських мов (югскій, Коттських, кетскій). У цих трьох мовах існує тризначна опозиція за кольором: білий / чорний / червоний. Жовтий колір виражається тільки в Коттських і кетского мови.

До групи центральних цветообозначений німецької мови належать основні цветономінаціі (rot, gelb, grün, blau, weiss, grau, schwarz, braun), решта (відтінкові) цветообозначенія займають периферійне положення.

Глава 2. Семантика кольороназви у німецькій та російській мовах

Навколишній світ завжди забарвлений тим або іншим способом і природно, що виникає необхідність застосовувати терміни кольороназви. У словнику будь-якої мови завжди нараховується досить обмежена кількість назв кольору (зазвичай 100-150) При цьому око людини здатний розрізнити у багато разів більше квітів (до 100 000 відтінків). Цветообозначенія зазвичай пізно заучуються дітьми, а в спілкуванні навіть між дорослими людьми нерідкими бувають так звані "комунікативні невдачі". Експериментальним шляхом доведено, що часто одна людина під будь-яким позначенням кольору увазі певний відтінок, при цьому інша людина сприймає інформацію по-своєму.

У наступній таблиці 1 представлена ​​так звана субтрактивна система, запропонована Енді Мюллером у 1951 році [Колір]. Не складно здогадатися, що всі кольори, які є в цій таблиці, присутні у веселці. Їх всього сім і від цих квітів можна виділяти інші кольори і різноманітні відтінки.

Таблиця 1

спектр

німецьку мову

російська мова

червоний

rot

червоний

помаранчевий

orange

помаранчевий

жовтий

gelb

жовтий

зелений

grü n

зелений

блакитний

hellblau (himmelblau)

блакитний

синій

blau (dunkelblau)

синій

фіолетовий

violett

фіолетовий

Найменування кольороназв в сучасній німецькій і російській мовах більш наочно можна простежити, спираючись на католог мод, де найменування кольору можна не тільки перевести на німецьку або російську мову, а й порівняти кольору в різних каталогах (німецькою та російськомовному). У наступних розділах розглядаються лексичні одиниці, що позначають кольороназви, використані в німецькому каталозі моди (см.2.1) і такі ж одиниці в російськомовному каталозі мод (см.2.2).

2.1 кольороназви в каталозі мод на німецькій мові

Для дослідження лексичних одиниць, що позначають колір, був обраний німецький каталог моди "OTTO". На прикладі різних моделей одягу відображені різноманітні кольорові гами.

У каталозі триста вісімдесят сторінок, на кожній сторінці приблизно по три кольороназви. Таким чином виходить, що в каталозі "ОТТО" представлено близько однієї тисячі ста сорока лексичних одиниць. Для дослідження були обрані кольору відповідно спектру. У роботі лексичні одиниці розподілені по спектру, в якості матеріалу для дослідження використані тільки ті лексичні одиниці, які позначають відтінки.

Розглянемо ці відтінки слідуючи за спектром:

1. Відтінки білого.

Крім основного позначення кольору weiss 'Білий' в каталозі використовувалися чотири лексичні одиниці, що позначають різні відтінки білого кольору: r auchiges weiss 'Димчасто - білий', mandel weiss 'білий мигдаль', elfenbeinfarbe 'колір слонової кістки, білий колір з кремовим відтінком'.

2. Відтінки сірого.

Для позначення набряків кольору grau 'сірий' знайдено сім лексичних одиниць: hellgrau 'c верби-сірий', silbern 'c ербряний', schiefergrau / blau - grau 'c іневато-сірий, аспідні колір', c hinchilla 'c еровато-блакитнуватий', g r ü ngrau 'C еро-зелений', dunkelgrau 'темно-сірий', z yan 'сталевий'.

3. Відтінки чорного.

У кольору schwarz 'Чорний' знайдено тільки два відтінки (згідно каталогу "ОТТО"): schwarzgrau 'чорно-сірий', anthrazit 'чорний з металевим відблиском, антрацитовий'.

4. Відтінки синього.

Крім основного кольору blau 'синій' використовується вісімнадцять відтінків. Наприклад: marineblau 'Темно-синій колір, ультрамариновий', k ö nigsblau 'кобальтовий синій / чистий, яскравий відтінок синього кольору', indigo 'індиго', з apri 'капрі (світлий, з сірим відтінком)', t ü rkis 'Бірюза', dunstblau 'туманно-блакитний "і т.д. (Повний список лексичних одиниць див. Додаток 1).

5. Відтінки зеленого.

У gr ü n 'зелений' помічені наступні відтінки: grellgr ü n / limonenfarbe 'яскраво-зелений з жовтуватим відтінком, кольору лайма', blaugr ü n / bleu 'зеленувато-блакитний', seegr ü n 'Кольору морської хвилі', fr ü hlingsgrun 'Колір весняної листя', salatfarbe 'салатний', kiwi 'ківі' (повний список див. Додаток 1).

6. Відтінки рожевого, фіолетового.

У rosa 'рожевий' і violett 'фіолетовий' в каталозі знайдено досить багато лексичних одиниць, що позначають відтінки: pink / rosenquarz 'яскраво-рожевий', pfirsich 'персиковий', helllila / amethyst 'світло-ліловий, аметист', pflaume 'Сливовий', aubergine 'Баклажан', rosenholz 'Рожеве дерево' (далі див. Додаток 1).

7. Відтінки коричневого.

Колір braun 'коричневий' має такі відтінки: chokoladenbraun 'шоколад', haselnussbraun 'горіховий / світло-коричневий / червонувато-коричневий', weizen 'пшеничний', marone 'каштановий', terracotta 'теракота' (обпалена глина) (повний список див Додаток 1).

8. Відтінки жовтого.

Gr ü n 'Жовтий' має такі відтінки як sandgelb 'піщаний, жовтий пісок', kanariengelb 'канарковий, канарково-жовтий', champagner 'шампанського', senffarbe 'гірчичний', lindenblute 'липовий', vanilla 'Ванільний' і т.д. (Див. Додаток 1).

9. Відтінки червоного.

Крім основного значення rot 'червоний' в каталозі знайдено тринадцять відтінків цього кольору. Наприклад: purpurrot / tiefrot 'червоний', magenta 'Пурпурний', himbeerrot 'малиновий', korallenrot 'кораловий', tonscherbenrot 'Колір червоної глини "(повний список див. Додаток 1).

10. Відтінки помаранчевого / червоно-коричневого.

За каталогом "ОТТО" у orange 'помаранчевий' кольору є наступні відтінки: hellorange 'світло-помаранчевий', ocker 'сієна, охра', rotes ocker "червона охра ', gebranntes orange 'Палена охра, палений помаранчевий', ockergelb 'жовта охра', ziegelfarbe / kurbis 'цегляний', rost 'іржа', lachs 'Оранжево-рожевий', goldorange 'оранжево-золотий'.

2.2 кольороназви в каталозі мод російською мовою

Для дослідження кольороназв в російській мові, вибрано кілька російських каталогів та журналів. Таких як "IKEA", "Cosmopolitan", "Vogue", "Дороге задоволення". Було досліджено приблизно сто сторінок, на яких були представлені різні цветообозначенія (повний список див. Додаток 2).

У журналі "Дороге задоволення" знайдені наступні кольори і відтінки: сапфіровий, шоколадний, смарагдовий, срібний, димчастий, баклажан, пурпурний, оливковий, золотий, сірий, чорний, білий, ніжно-фісташка, світло-жовтий, колір зів'ялої троянди, перлинно- сірий.

У каталозі "IKEA" або базові кольори або відтінки з напівтонів: яскраво-, світло-, темно - і т.д. Наприклад: яскраво-червоний, малиновий, оранжевий, темно-синій, зелений, темно-зелений, білий, темно-червоний, чорний, синій, ліловий, сріблястий, бузковий, блакитний, рожевий, жовто-зелений, коричневий, світло-коричневий, пісочний.

У модному жіночому журналі "Cosmopolitan" так само трохи позначень кольорів. Це пов'язано з тим, що кількість квітів і відтінків залежить від модних тенденцій. Були виявлені такі кольори як: перламутр, синій, зелений, фуксія, рожевий, помаранчевий, кораловий, натурально-рожевий, коралово-червоний, срібний, червоний, натуральний, хакі, гіркий шоколад, кавовий колір, колір чай з молоком.

Розглянемо ці відтінки слідуючи за спектром:

1. Відтінки білого.

Крім основного позначення кольору 'білий' зустрічаються три відтінки: перламутр, натуральний, білосніжний.

2. Відтінки сірого.

У сірого кольору виявлений тільки один відтінок-срібний.

3. Відтінки чорного.

У російських журналах не знайдено відтінків чорного кольору.

4. Відтінки синього.

Синій колір має в журналах наступні відтінки: бірюзовий, блакитний, небесний, темно-синій.

5. Відтінки зеленого.

Яскраво-зелений, захисний, хакі, темно-зелений - всі ці відтінки зеленого кольору.

6. Відтінки рожевого, фіолетового.

Незважаючи на те, що рожевий і фіолетовий об'єднані в один пункт, результатом вибірки стало невелика кількість їх відтінків: попелясто-рожевий, яскраво-рожевий, фуксія, кораловий, натурально-рожевий, малиновий, ліловий, бузковий, блідо-рожевий.

7. Відтінки коричневого.

Коричневий колір в російських каталогах набагато популярніше і тому було знайдено чимало відтінків коричневого: пісочно-кремовий, гіркий шоколад, кремовий, кавовий, бронза, кавовий, чай з молоком, світло-коричневий, пісочний, бежевий.

8. Відтінки жовтого.

В основному в каталогах використовують основний колір - жовтий. Але виявлені такі відтінки як: яскраво-жовтий, золотий, жовто-зелений, гірчичний.

9. Відтінки червоного.

Для червоного кольору тільки три відтінки: коралово-червоний, яскраво-червоний, темно-червоний.

10. Відтінки помаранчевого / червоно-коричневого.

Крім основного кольору, помаранчевого, ніяких відтінків не було помічено.

Лексичні одиниці, які позначають колір простежуються не тільки в одязі, але і в косметиці, меблів. Виявлено, що в основному в цих журналах представлені ті відтінки і кольори, які актуальні в будь-якому певному році або сезоні.

2.3 Порівняльний аналіз кольороназв у німецькій та російській мовах

У попередніх параграфах даної випускної кваліфікаційної (дипломної) роботи (см.2.1, 2.2.) Подано терміни кольороназви в німецькою та російською мовами, що використовуються в каталогах мод. При порівняльному аналізі цветообозначений німецької та російської мов з'ясувалося, що в німецьких каталогах використовується набагато більше назв відтінків, а в росіян в основному базові кольори спектру. Підкоряючись звичкою, виробленою в рідній мові, у носіїв російської мови з'являються певні труднощі при перекладі цветообозначений на російську мову. Тому в російських каталогах використовується не так багато назв квітів і відтінків. При виникненні труднощів при перекладі можна використовувати наступні методи:

1. Визначення еквіваленту схожого відтінку:

сhinchilla 'світло-сірий'

s chiefergrau / blau-grau 'синювато-сірий, аспідні колір'

ant h razit 'чорний з металевим відблиском'

babyblau 'ніжно-блакитний'

mistelChartreuse, gelbgr ü n 'зелено-жовтий', 'темно-болотистий'

l ederbraun 'коричневий'

chiffongelb '"повітряний" жовтий'

l achs 'оранжево-рожевий'

2. Послівний переклад (з поясненням або без пояснення кольору)

mitternachtsblau 'темно-синій, "опівночі"'

r auchiges weiss 'димчасто-білий'

mandel weiss 'білий мигдаль'

elfenbeinfarbe 'слонової кістки'

kornblumenblau 'волошковий'

taubenblau 'Димчастий'

dunstblau 'Туманно-блакитний'

himmelblau 'небесно-блакитний'

f r ü hlingsgr ü n 'колір весняної листя'

g rasgr ü n 'зелений колір трави'

pfirsich 'персиковий'

lavendel 'лаванда'

h elllila / amethyst 'світло-ліловий, аметист'

pflaume 'Сливовий'

aubergine 'баклажан'

rosenholz 'Рожеве дерево'

l ederbraun 'коричневий, кольору (дубленої) шкіри'

h aselnussbraun 'горіховий / світло-коричневий / червонувато-коричневий'

s andbraun 'піщаний, пісочно-коричневий'

tomatencremerot 'томатний суп-пюре'

vanille 'ванільний'

champagner 'кольори шампанського'

chiffongelb 'шифон, "повітряний" жовтий'

g ebranntes orange 'палена охра, палений помаранчевий'

k anariengelb 'канарковий, канарково-жовтий'

3. Транскрипція

indigo 'індиго'

kiwi 'Колір ківі'

terrakotta 'Теракота'

з apri 'Капрі'

а nthrazit 'Антрацитовий'

4. Використання декількох варіантів перекладу

aqua (marin) / seeblau 'Аквамарин, сінеголубой'

elfenbeinfarbe / sahne 'слонової кістки, білий колір з кремовим відтінком'

schiefergrau / blau - grau 'синювато-сірий, аспідні колір'

anthrazit 'Чорний з металевим відблиском, антрацитовий'

marineblau 'Темно-синій колір, ультрамариновий'

konigsblau 'кобальтовий синій / чистий, яскравий відтінок синього кольору'

stahlblau 'сталевий, синюватий, кольори стали'

hellblau / с yan 'світло-синій, блакитний'

taubenblau 'димчастий, зеленувато-блакитний'

capri 'Капрі (світлий, з сірим відтінком)'

himmelblau / azurblau / atlantik 'блакитний, небесно-блакитний, лазуровий'

grellgr ü n / limonenfarbe 'яскраво-зелений з жовтуватим відтінком, кольору лайма'

hellgr ü n 'блідо-зелений, світло-зелений'

mistel / salbei 'темно-болотістий/шалфей'

helllila / amethyst 'світло-ліловий, аметист'

mauve 'рожевий, сиреневатость'

lederbraun 'коричневий, кольору (дубленої) шкіри'

haselnussbraun 'горіховий / світло-коричневий / червонувато-коричневий'

sandbraun 'піщаний, пісочно-коричневий'

hellbraun / chamois 'желто-корічневий/цвет засмаги'

khaki / graubraun 'хакі, захисний колір'

terrakotta 'теракота (обпалена глина)'

sandgelb 'Піщаний, жовтий пісок'

chiffongelb 'шифон, "повітряний" жовтий'

korallenrot 'коралово-червоний, світло-червоний'

сієна, охра

gebranntes orange 'палена охра, палений помаранчевий'

Висновки по другому розділі

Аналіз каталогів на німецькій і російській мовах показав, що в німецьких журналах представлено набагато більше найменувань квітів і вони позначають конкретні відтінки, а в російських журналах кольору описуються абстрактніше, наприклад яскраві або холодний відтінки, пустотливі відтінки, червоні тони і т.д. У російських журналах мод в основному вживається найменування кольору з основного спектру, а не назва його відтінків. Незважаючи на існування еквівалентного перекладу деяких колірних відтінків з німецької на російську мову, навіть у перекладних зарубіжних виданнях (наприклад, IKEA) для передачі цветообозначенія використовуються в основному тільки базові кольори спектру.

Слід зазначити, що при перекладі кольороназв виникають труднощі передачі лексеми як з російської мови на німецьку, так і з німецької на російську. В одних випадках складно підібрати еквіваленти, в інших - їх зовсім не існує. Таким чином, при перекладі найменувань квітів використовувалися наступні методи: визначення еквівалента схожого відтінку, послівний переклад (з поясненням або без пояснення кольору), транскрипція, використання декількох варіантів перекладу.

Глава 3. Аналіз розвитку лексики кольороназв у німецькій та російській мовах

Відомо, що колір складає найважливішу частину всієї зорової інформації. Саме колір одягу зустрівся вам людини, колір його обличчя, волосся і т.д. запам'ятовується перш за все.

Зараз при достатку товарів на нашому ринку з'явилася і характерна для ринку необхідність в рекламі, і кольору в ній відводиться чимала роль. При цьому найчастіше і сам колір стає своєрідним товаром, який важко продати без упаковки. А "упаковка" кольору це ні що інше, як його назва. Рекламуючи (пропонуючи) колір автомашини, костюма або косметики, дизайнери створюють образ, причому разом з речами людина приміряє на себе і все, що цим речам супроводжує, включаючи і назву їх кольору. І тому журнали і різні проспекти не можуть дозволити собі ігнорувати колірну лексику. Назва кольору використовується в якості залучення товару. Але виникає проблема, що кольори, які нам пропонують дизайнери і журнали, і назви кольорів простого обивателя розходяться. Завдання експерименту полягає в тому, щоб виявити які назви кольорів увійшли в побут у сучасній німецькій і російській мовах.

Для експерименту було вибрано дев'ятнадцять різних товарів різних кольорів з німецьких каталогів мод. Кольори були відібрані на основі аналізу, який описувався у другому розділі випускної кваліфікаційної (дипломної) роботи. Всі товари були розподілені по картках, і за кожною карткою було закріплено назву кольору на німецькій мові з його еквівалентом російською мовою. Найменування кольороназв в німецькій мові були взяті з німецьких журналів мод, а еквівалентний переклад їх на російську мову було знайдено в ході дослідження (див. Главу 2). У представленій нижче Таблиці 2 вказані цветообозначенія німецькою та російською мовами, які були використані в експерименті.

Таблиця 2

картки

Назва кольору на німецькій мові

Назва кольору російською мовою

1

pflaume

сливовий

2

gelb

жовтий

3

türkis

бірюзовий

4

khaki

хакі

5

terrakot

теракотовий

6

orange

помаранчевий

7

choko

шоколадний

8

apricot

абрикосовий

9

koralle

кораловий

10

lila

ліловий

11

fuchsia

фуксії

12

rosa

рожевий

13

violett

фіолетовий

14

naturweiss

натурально-білий

15

hellblau

блакитний

16

sand

пісочний

17

bordeaux

бордовий

18

beige

бежевий

19

anthrazit

антрацит

Для даного експерименту були обрані товари такого кольору, які в основному не входять в основний колірний спектр. Тим більше, що в сучасних німецьких каталогах як правило, використовуються назви кольорів не по колірному спектрі. У сучасних російських журналах теж спостерігається тенденція вживання таких назв квітів. Хоча найчастіше, російські журнали використовують назви квітів основного колірного спектру, але все-таки вплив Заходу останнім часом суттєво помітно.

У експерименті брала участі в загальній складності тридцять один чоловік, з них двадцять один - російськомовний і десять - німецькомовних. Практично всі учасники експерименту були працюючі жінки середнього віку або учні ВНЗ. Одним із завдань експерименту було виявити, у якому випадку назва кольору товару, які пропонують журнали, збігається з думкою звичайного покупця.

3.1 Експериментальне дослідження кольороназв в німецькій мові

У даному розділі представлений результат експерименту, який проводився з німецькомовних піддослідними (зведена таблиця результатів експерименту див. Додаток 3). Аналіз проводиться по порядку проходження карток в анкеті.

Картка 1. Pflaume 'сливовий'.

Двоє опитаних назвали даний колір як зазначено в картці. Так само дві людини визначили його як rot 'Червоний' і по одній людині позначили сливовий колір як - purpur 'пурпурний', sorbet 'шербет' (шербет - напій з додаванням плодів або ягід), dunkelrot 'темно-червоний', lila 'ліловий', bordeaux 'бордовий', dunkel lila 'темно-ліловий'.

Картка 2. Gelb 'жовтий'.

Дев'ять чоловік з десяти визначили даний колір у відповідності з думкою редакоторов журналу. Тільки одна людина назвав його hellgelb 'світло-жовтий'. Можливо, учасник експерименту хотів уточнити відтінок жовтого колір, що це не яскраво-жовтий, а саме світло-жовтий.

Картка 3. T ü rkis 'Бірюзовий'.

По чотири людини назвали даний колір t ü rkis 'бірюзовий' і blau 'блакитний'. Одна людина використовував слово t ü rkisblau 'Бірюзовий', але якщо перекласти дослівно, то вийде бірюзово-блакитний. По одній людині позначили t ü rkis 'Бірюзовий' як hellblau 'світло-блакитний' і k ö nigsblau 'кобальтовий синій'.

Картка 4. Khaki 'хакі.

Всього дві людини позначили даний колір відповідно картці. Три людини назвали його gr ü n 'зелений' і dunkelgr ü n 'темно - коричневий'. І одна людина визначив колір khaki 'хакі як grau' сірий '.

Картка 5. Terrakot 'Теракотовий'.

Жоден з опитаних не визначив даний колір як зазначено в німецькому каталозі. П'ять чоловік назвали його червоним rot і темно-червоним dunkelrot і один - криваво-червоним blutrot.

Картка 6. Orange 'Помаранчевий'.

Вісім чоловік визначили даний колір вірно. По одному учаснику експерименту назвали його темно-коричневим hellbraun і теракотовим terrakot.

Картка 7. Choko 'шоколадний'.

Колір choko 'шоколадний' назвали лише дві людини. Семеро людей визначили його як braun 'коричневий' і одна людина як schwarz 'чорний'.

Картка 8. Apricot 'Абрикосовий'.

Тільки один учасник експерименту визначив даний колір відповідно картці. Три людини назвали його помаранчевим orange, по двоє - світло-оранжевим hellorange і персиковим pfirsich. По одному опитано позначили його як apricot 'абрикосовий', orangenrot 'оранжево-червоний' і gelb 'Жовтий'.

Картка 9. Koralle 'кораловий'.

Ніхто з учасників експерименту не вжив назву koralle 'кораловий'. Чотири людини визначили його як rot 'червоний', по дві особи як hellrot 'світло-червоний', orange 'Помаранчевий' і по одній людині як terracot 'теракотовий' і pupurrot 'пурпурово-червоний'.

Картка 10. Lila 'Ліловий'.

П'ятеро опитаних визначили даний колір як він зазначений у німецькому каталозі. Чотири людини назвали lila 'Ліловий' фіолетовим violet. Один учасник експерименту позначив його кольором лаванди lawande.

Картка 11. Fuchsia 'фуксія'.

Відповідностей для даного кольору не знайдено. Чотири людини назвали його pink 'Рожевий', три людини rosa 'рожевий', два - dunkelrosa 'темно-рожевий'. Один людини визначив колір фуксії fuchsia як dunkelrot 'темно-червоний'.

Картка 12. Rosa 'Рожевий'.

Троє учасників експерименту визначили даний колір відповідно картці. Четверо опитаних назвали його hellrosa 'світло-рожевий', двоє опитаних - pastelrosa 'пастельно-рожевий'. Одна людина визначив його як flieder 'бузковий'.

Картка 13. Violett 'Фіолетовий'.

Сім чоловік з десяти назвали даний колір вірно. Двоє позначили violett 'Фіолетовий' як dunkellila 'темно-ліловий' і один як lavendel 'колір лаванди'.

Картка 14. Naturweiss 'Натурально-білий'.

Всі учасники експерименту визначили даний колір як weiss 'білий' і ні одні не вжив назву naturweiss 'Натурально-білий'.

Картка 15. Hellblau 'Блакитний'.

Троє опитаних назвали даний колір як зазначено в німецькому каталозі. Чотири людини позначили його як blau 'синій, блакитний'. По одному учаснику назвали його schmutzigblau 'брудно-синій' і himmelblau 'Небесно-блакитний ".

Картка 16. Sand 'Пісочний'.

Жодна людина не назвав даний колір sand 'Пісочний'. П'ятеро людей визначили його як beige 'бежевий', троє як milchfarbe 'молочний' і по одній людині як capuccino 'колір капучіно' (капучіно - кава з молоком) і weiss - gelb 'біло-жовтий'.

Картка 17. Bordeaux 'бордовий'.

Bordeaux 'бордовий' кольори зазначив лише один учасник експерименту. Двоє позначили його як dunkelrot 'темно-червоний' і rot 'червоний'. По одній людині визначили його як: purpur 'пурпурний', burgundy 'Бургунди', kirschrot 'темно-червоний, вишневий', rote Bete 'Червоний буряк' і schmutzigrot 'брудно-червоний'.

Картка 18. Beige 'Бежевий'.

Колір beige 'Бежевий' вказали троє людей. Двоє визначили його як pfirsich 'персиковий' і по одній людині як: dunkelbeige 'темно-бежевий', rosa 'Рожевий', schmutziggelb 'брудно-жовтий', sand 'Пісочний' і weiss 'білий'.

Картка 19. Anthrazit 'антрацит'.

Відповідностей для даного кольору знайдено не було. П'ятеро опитаних позначили anthrazit 'антрацит' як dunkelblau 'темно-синій ". Двоє учасників експерименту визначили його як schwarz 'чорний'. По одній людині назвали його purpur 'пурпурний, багряний', grau - schwarz 'сіро-чорний' і dunkelgrau 'темно-сірий'.

Аналізуючи результати експерименту можна зробити висновок, що найбільше опитаних, а саме дев'ять чоловік, визначили gelb 'жовтий' відповідно картці. Тільки одна людина вказав, що це hellgelb 'світло-жовтий колір'. Але дана відповідь теж можна вважати вірним, тому що учасник експерименту, можливо, хотів уточнити відтінок колір, що це не яскраво-жовтий, а саме світло-жовтий.

Наступний колір, найменування якого вірно визначили вісім учасників експерименту - orange 'помаранчевий'.

Семеро людей визначили violett 'фіолетовий' відповідно німецькому каталогу.

Apricot 'абрикосовий' всього одна людина назвав вірно, в основному його визначали як orange 'помаранчевий' або як відтінки помаранчевого - hellorange 'світло-помаранчевий' і orangenrot 'оранжево-червоний'.

Bordeaux 'бородовой' теж зазначив лише одна людина з десяти опитаних. Даний колір визначали як: dunkelrot 'темно-червоний', rot 'червоний' і schmutzigrot 'Брудно-червоний'.

Необхідно відзначити, що зустрічалися незвичайні найменування для деяких квітів. Для бордового кольору - burgundy 'Бургунди' (можливо малося на увазі бургундське червоне вино), kirschrot 'Вишневий' і rote Bete 'кольори червоного буряка'. Для визначення t ü rkis 'Бірюзовий' один учасник експерименту використовував таке рідкісне назву, як - k ö nigsblau 'кобальтовий синій'.

Деякі кольори не визначив жоден з опитаних так, як зазначено в картці. Усього таких кольорів шість, до них відносяться: terrakot 'теракотовий', koralle 'кораловий', fuchsia 'колір фуксії', naturweiss 'натурально-білий', sand 'Пісочний' і anthrazit 'антрацит'. Можливо, деякі люди не знали слів для позначення даних квітів. Однак цветообозначенія terrakot 'теракотовий' зустрічався у визначенні orange "помаранчевого" і koralle 'коралового' квітів.

3.2 Експериментальне дослідження кольороназв в російській мові

У даному розділі випускної кваліфікаційної (дипломної) роботи представлений аналіз другої частини експерименту. У представленому нижче описі ми можемо спостерігати як були визначені кольору з німецьких каталогів російськомовними випробовуваними (зведену таблицю результатів експерименту див. Додаток 4).

Картка 1. Pflaume 'сливовий'.

Шість людини визначили даний колір як сливовий, по дві людини позначили його як світло-бордовий і як бордовий, вісім осіб як вишневий, по одній людині як малиновий і темна фуксія.

Картка 2. Gelb 'жовтий'.

Чотирнадцять чоловік назвали даний колір жовтим, сонячно-жовтим назвав одна людина, жовто-кремовим один, світло-лимонним один, світло-жовтим один і блідо-жовтий назвало три людини.

Картка 3. T ü rkis 'Бірюзовий'.

Дев'ять опитаних визначили даний колір як бірюзовий і колір морської хвилі. По одній людині позначили його як синій, яскраво-блакитний і блакитний.

Картка 4. Khaki 'хакі.

Думка шести осіб співпало з назву кольору з каталогу, три людини назвали даний колір зеленим, п'ятеро людей болотним і дві людини оливковою. А по одній людині визначили його як сіро-зелений, брудно-зелений, трав'яний, темно-зелений і блідо-зелений.

Картка 5. Terrakot 'Теракотовий'.

Дві людини визначили його теракотовим кольором, вісім осіб червоним, дві людини цегляним. Решта дев'ять осіб називали різні кольори і відтінки: охра, кривавий, темно-оранжевий, бордово-червоний, колір запеченої крові, бордовий, колір червоного вина, світло-червоний і темно-червоний.

Картка 6. Orange 'Помаранчевий'.

Одинадцять людей визначили даний колір як помаранчевий, двоє як теракотовий. Всі решта назвали його: пастельно-оранжевим, брудно-оранжевим, рудим, світло-цегляним, морквяним, гірчичним, кольором іржі, яскраво-жовтим.

Картка 7. Choko 'шоколадний'.

Всього п'ять чоловік позначили даний колір як шоколадний. Шість чоловік назвали його темно - коричневим, чотири людини коричневим, дві людини визначили його кольором мокрого асфальту. Наступні назвали шоколадний колір: бурим, темно-сірим, каштановим, морквяним.

Картка 8. Apricot 'Абрикосовий'.

Думка двох опитаних збіглося з назвою кольору з каталогу. В основному його називали персиковим - шість опитаних, і світло-помаранчевим - п'ять осіб. По дві особи назвали його абрикосовим, помаранчевим, блідо-оранжевим і морквяним, по одній людині - лососевим і пастельно-оранжевим.

Картка 9. Koralle 'кораловий'.

П'ятеро людей визначили даний колір у відповідності з каталогом. Більшість опитаних, а точніше вісім осіб, назвали даний колір червоним. Чотири людини позначили його як червоний. По одній людині називали його ясно-червоним, світло-малиновим, оранжево-рожевим.

Картка 10. Lila 'Ліловий'.

Всього три людини визначили колір як ліловий. Більшість опитаних назвали його бузковим. Дві людини позначили його як фіолетовий і блідо-бузковий і одна людина як лавандовий.

Картка 11. Fuchsia 'фуксія'.

Вісім чоловік визначили даний колір як зазначено в німецькому каталозі. П'ять чоловік назвали колір фуксії яскраво-рожевим кольором, чотири людини малиновим, дві людини рожевим і по одній людині темно-рожевим і ліловим.

Картка 12. Rosa 'Рожевий'.

Назви кольору чотирьох осіб збігається з назвою кольору, який був узятий з німецького каталогу. Так само чотири людини назвали рожевий колір його відтінками - блідо-рожевим, дві людини - ніжно-рожевим і три людини - світло-рожевим. Дві людини позначили його як персиковий і тілесний і по одній людині як бежевий, рожево-бежевий, персиково-рожевий і пастельно-рожевий.

Картка 13. Violett 'Фіолетовий'.

П'ятнадцять опитаних визначили даний колір як фіолетовий, чотири як бузковий і дві людини як відтінок бузкового - темно-бузковий.

Картка 14. Naturweiss 'Натурально-білий'.

З російськомовних опитаних ніхто не визначив даний колір як натурально - білий. Більшість, а саме чотирнадцять осіб, назвали його білим кольором. Шість чоловік визначили даний колір як молочний і одна людина як колір айворі (колір слонової кістки).

Картка 15. Hellblau 'Блакитний'.

Десять чоловік визначили даний колір вірно. Решта опитаних називали блакитний його відтінками: п'ятеро людей визначили його як світло-блакитний, дві людини як блідо-блакитний і по одній людині як небесний, небесно-блакитний і блакитний.

Картка 16. Sand 'Пісочний'.

З беруть участь в експерименті ніхто не назвав даний колір пісочним. Більшість опитаних визначили його як бежевий - дванадцять чоловік. Три людини позначили його як молочний, дві людини як світло-бежевий і по одній людині як білий, охра, кава з молоком і кремовий.

Картка 17. Bordeaux 'бордовий'.

Шістнадцять опитаних визначили даний колір, як і зазначено в німецькому каталозі. Двоє людей назвали його вишневим і по одній людині - кривавим, сливовим і бурим.

Картка 18. Beige 'Бежевий'.

Усього сім учасників експерименту назвали даний колір бежевим. П'ятеро людей визначили його як пісочний, по дві особи як брудно-кремовий, темно-бежевий і каву з молоком. По одній людині назвали його білим, світло-бежевим, бежево-сірим і темно-бежевим.

Картка 19. Anthrazit 'антрацит'.

Ніхто з учасників експерименту не позначив даний колір як антрацит. В основному його визначали як чорний - дев'ять осіб, темно-синій - чотири людини і темно-сірий - три людини. По одній людині вважали, що це: сіро-синій, сіро-блакитний, темно-фіолетовий, сіро-коричневий і сливовий колір.

Таким чином виходить, що найбільше відповідностей було знайдено з бордовим, фіолетовим та жовтим кольорами. Шістнадцять людей з двадцяти одного визначили німецький bordeaux 'Бордовий' як бордовий колір. П'ятнадцять осіб назвали violett 'Фіолетовий' фіолетовим і чотирнадцять чоловік позначили gelb 'жовтий' як жовтий колір.

Необхідно відзначити, що natuweiss 'натурально-білий' ні одна людина не назвав натурально-білим кольором. Більшість (чотирнадцять чоловік) визначали його як просто білий або молочний (шість опитаних) колір.

Така ж ситуація склалася з пісочним і антрацитових квітами. Дев'ять опитаних назвали anthrazit 'Антрацитовий' чорним кольором, хоча це не чорний колір, а колір кам'яного вугілля, але відтінок чорного в ньому присутня. Sand 'Пісочний' дванадцять чоловік позначили як бежевий, а beige 'бежевий' п'ять учасників експерименту назвали пісочним.

Для lila 'лілового кольору' було знайдено тільки три відповідності, тринадцять опитаних визначили даний колір як бузковий.

Колір apricot 'абрикосовий' всього три людини назвали абрикосовим. Шість опитаних визначили його як персиковий і всі інші позначили його як помаранчевий або як блідо-оранжевий, світло-оранжевий і пастельно-оранжевий, так само серед російськомовних зустрілося таке позначення абрикосового кольору як лососевий, хоча дане позначення можна віднести більше до світло - або ніжно -рожевого кольору.

Теракотовий колір terracot назвали лише дві людини. У даному випадку зустрічалися різні визначення теракотового: червоний, охра, цегляний, кривавий, бордово-червоний, бордовий, колір запеченою крові або червоного вина.

Однакова кількість осіб, а саме по дев'ять опитаних, визначили t ü rkis 'Бірюзовий' як бірюзовий і як колір морської хвилі. Шість чоловік позначили колір pflaume 'Сливовий' як вказано на картці, а вісім учасників експерименту назвали його вишневим цвітом. Так само зустрілися такі визначення даного кольору як - світло-бордовий, малиновий або колір темної фуксії.

Колір rosa 'рожевий' визначили чотири людини вірно, а всі інші називали його світло-рожевим, ніжно-рожевим або блідо-рожевим. Можливо, це пов'язано з тим, що на картці був представлений світлий відтінок рожевого та учасники експерименту хотіли вказати більш точний відтінок кольору.

Для більш яскравого відтінку рожевого fuchsia 'Колір фуксії' теж зустрічалися визначення як рожевий, але вісім чоловік назвали його кольором фуксії, п'ятеро людей яскраво-рожевим і чотири людини малиновим. Можна вважати, що визначення яскраво-рожевий теж є вірним.

3.3 Порівняльний аналіз кольороназв в російській і німецькій мовах за результатами експерименту

Незважаючи на те, що реакції на певний колір бувають чисто фізіологічними, на них чинить сильний вплив і культура того регіону, в якому живе людина. Національна палітра визначається кліматичними умовами країни, а також властивим їй освітленням (наприклад, жителі пустелі воліють кольору, що відображають сонячні промені, щоб забезпечити собі хоч яку-небудь прохолоду). Колірні переваги визначаються також національною кухнею, культурними звичаями, темпераментом людей і навіть фізичними характеристиками населення [Купер: 2005].

Мова кольору у дітей і дорослих істотно різниться. Точно так само розрізняється мову кольору і в різних країнах. Хоча колірні сигнали грунтуються на емоціях і на генетичному импринтинге, однак у різних куточках світу домінують різні кольори.

Німеччина вважається країною, в якій достатньо багато рис, які об'єднують її зі скандинавськими народами і з англійцями. Німці менш емоційні, ніж південні народи Європи, наприклад, іспанці, італійці, греки. Вони більш закриті і обережні у своїх контактах. Такий північний тип завжди породжує інше сприйняття кольору, ніж у південних країнах. У Німеччині традиційними та звичними квітами в одязі і інтер'єрі житла бувають не яскраві соковиті кольори, як наприклад, в Італії, а приглушені, нейтральні, непомітні [Воронцова 2006].

За результатами проведеного експерименту можна зробити висновок, що в наш час істотно відчувається вплив європейців на російський народ. Ми стали читати більше закордонних журналів і статей, які були переведені з інших мов. Жінки використовують каталоги мод, щоб замовляти одяг і тим самим вони поповнюють словниковий запас новими квітами. Редактори журналів переводять кольору з іноземних журналів в основному за допомогою транслітерації. Наприклад ньому. Terrakot - рус. Теракотовий.

Розглянемо які збіги зустрічалися в ході експерименту у визначенні кольору. У Картці 1. Pflaume 'сливовий' один з німецьких учасників експерименту вжив назву sorbet 'шербет', а шербет - це напій з додаванням ягід. Так і один з російських визначив даний колір як малиновий, тобто можна сказати, що у нього виникли асоціації з ягодами.

Практично всі учасники експерименту - німці визначили gelb 'жовтий' вірно, але одна людина назвав його hellgelb 'світло-жовтий'. Так і деякі російські учасники сприймали даний колір як світло-або блідо-жовтий.

Колір t ü rkis 'Бірюзовий' однакову кількість німців визначили його як t ü rkis 'Бірюзовий' і як blau 'синій, блакитний'. По дев'ять російськомовних визначили даний колір як бірюзовий і колір морської хвилі, також зустрічалися визначення синій, блакитний і в німецькій частині експерименту одна людина визначив його як hellblau 'світло-синій', а в російській частині зустрілося визначення яскраво-блакитний. Як вже було сказано, в німецькому, англійською та французькою мовами не існує блакитного кольору. Саме тому можна пояснити, чому даний колір визначили як hellblau 'світло-синій'. T ü rkis 'Бірюзовий' позначили як k ö nigsblau 'кобальтовий синій', кобальтовий колір можна ще назвати зеленувато-синім.

Колір хакі khaki шість російськомовних визначили правильно, але зустрічалася назва - болотний, яке теж є вірним. Немецкоговорящие в основному визначали його як gr ü n 'зелений' або як dunkelgr ü n 'темно-зелений', але зустрілося одна назва waldgr ü n 'лісової зелений', яке в принципі може відповідати російській болотному кольором.

Жоден з німців не вжив назву terrakot 'Теракотовий' до п'ятої картці. Більшість визначили даний колір як rot 'червоний', але слово terrakot зустрілося у визначення помаранчевого і коралового кольорів. Серед російськомовних лише дві особи вжили назва теракот до п'ятої картці, але також як і у німецькомовних даний колір зустрівся в позначенні помаранчевого кольору.

У визначенні choko 'шоколадний' як і в німецькій, так і в російській частинах експерименту більшість опитаних вживали коричневий колір braun, а російськомовні ще називали його темно-коричневим кольором.

Apricot 'Абрикосовий "росіяни та німці називали помаранчевим orange, світло-помаранчевим hellorange і персиковим pfirsich.

Картку дев'ять ніхто з німецькомовних опитаних не визначив як koralle 'кораловий'. Тільки п'ять російськомовних присвоїли даній картці кораловий колір. Німці як і росіяни визначали його як rot 'червоний', orange 'Помаранчевий', тільки російськомовні вживали відтінки помаранчевого кольору: темно-оранжевий, оранжево-рожевий.

Для позначення лілового кольору lila одна людина з німців і росіян вжили слово лавандовий 'lavendel'. Більшість русскоговящіх, а точніше тринадцять чоловік присвоїли даній картці бузковий колір. У німецькій частині експерименту одна людина назвав violett 'фіолетовий "цвітом лаванди' lavendel '.

Колір фуксії fuchsia ніхто з опитаних німців не визначив правильно. Чотири людини назвали його pink 'яскраво-рожевий', з цим визначенням можна погодитися, т.к.цвет фуксії це яскравий відтінок рожевого кольору. П'ять російськомовних теж визначили його як яскраво-рожевий колір, але вісім чоловік назвали його кольором фуксії.

Для позначення рожевого кольору 'rosa' обидві сторони учасників експерименту вжили назва пастельно-рожевий 'pastelrosa' і світло-рожевий 'hellrosa'. Один німець назвав рожевий бузковим кольором 'flieder'.

Більшість німців і росіян визначили violett 'фіолетовий' вірно, але зустрічалися так само однакові назви даного кольору: у ньому. Dunkellila в рус. Темно-бузковий.

Як у німецької, так і в російській частинах експерименту ні одна людина не назвав чотирнадцятий картка naturweiss 'натурально-білий'. Десять учасників-німців і чотирнадцять російських визначили даний колір як weiss 'білий'. Росіяни називали naturweiss 'натурально-білий' молочним кольором і цей же колір зустрічається в німецькій частині для позначення пісочного 'sand'. Хоча sand 'пісочний' ніхто з німців і росіян не назвав правильно.

П'ять німецькомовних і дванадцять російськомовних привласнили шістнадцятої картці beige 'бежевий колір'. У німецькій частині зустрілося незвичайне визначення пісочного кольору - cappuccino 'колір капучіно' і такі ж асоціації виникли в російськомовного, який назвав його кольором кави з молоком і ще один з них назвав пісочний кольором охри, тобто жовто-коричневим.

Цікава ситуація склалася з блакитним кольором 'hellblau'. Чотири німця визначили його як blau 'синій', жоден з росіян не визначив блакитний, синій колір, десять чоловік назвали його блакитним, а всі інші: яскраво-блакитний, блідо-блакитний, а світло-блакитний і небесно-блакитний відтінки зустрічаються у німців hellblau і himmelblau. Bordeaux 'бордовий' немецкоговорящие визначали різними кольорами: burgundy 'кольори червоного бургундського вина', rote Bete 'кольори червоного буряка', schmutzigrot 'брудно-червоний', dunkelrot 'Темно-червоний' і purpur 'пурпурний', kirschrot 'вишневий' зустрічається і в російській частині експерименту. Цікаво, що при визначенні бежевого кольору 'beige' в обох частинах зустрічається позначення weiss 'білий' і sand 'пісочний'. Для позначення дев'ятнадцятого картки жоден з учасників не зміг визначити вказаний колір - anthrazit 'антрацит'. Немецкоговорящие в основному визначали його як dunkelblau або tiefblau 'темно-синій', обидва ці слова є синонімами. Також у німецькій і російській частинах експерименту були виявлені збіги в позначенні даного кольору: ньому. Schwarz - рус. Чорний, нім. Dunkelgrau - рус. Темно-сірий, нім. Dunkelblau - рус. Темно-синій.

Висновки по третьому розділі

Вплив кольору на фізіологію людини підтверджено експериментальним шляхом і залежить від кількості кольору, якості кольору, час впливу, особливостей нервової системи.

Незважаючи на те, що національність, культурні звичаї, кухня, релігія, фізичні характеристики населення, географічне положення та кліматичні умови впливають на сприйняття кольору, деякі носії німецької та російської мов однаково сприймали будь-який колір. Наприклад для визначення лілового кольору 'lila' і росіяни і німці використовували слово lavendel 'Лавандовий колір' або для позначення пісочного кольору 'sand "росіяни використовували молочний колір, німці milchfarbe. Можна припустити, що це пов'язано з впливом Заходу, з розвитком електронних ресурсів і з великим потоком інформації. У наш час у людини існує набагато більше можливостей і ресурсів для своєї самоосвіти і розвитку.

Слід зазначити, що більшість опитаних німців (дев'ять чоловік) визначили gelb 'жовтий колір', відповідно картці. Вісім чоловік з десяти опитаних позначили orange 'помаранчевий' вірно. Тринадцяту картка назвали violett 'фіолетовий' семеро людей. Існують такі картки, які ніхто з учасників - німців не визначив тим кольором, який був їй присвоєно. До таких картках відносяться: Karte 5. Terrakot 'теракотовий', Karte 9. Koralle 'кораловий', Karte 11. Fuchsia 'колір фуксії', Karte 14. Naturweiss 'натурально - білий', Karte 16. Sand 'пісочний' і Karte 19 . Anthrazit 'антрацитовий'. У російській частині експерименту таких карток всього дві, причому і німці теж не визначили їх: Картка 16. Пісочний 'sand' і Картка 19. Антрацитовий 'anthrazit'. У російській частині експерименту присутні кольору, які більшість учасників експерименту визначили правильно: бордовий 'bordeaux' - шістнадцять осіб з двадцяти одного опитаного, фіолетовий 'violett' - п'ятнадцять чоловік, жовтий 'gelb' - чотирнадцять чоловік.

З усього експерименту можна зробити висновок, що в основному визначення кольорів російськомовними та німецькомовних учасниками різні, але існують деякі збіги як наприклад у визначенні Картки 10. Німці і росіяни вжили слово lavendel 'лавандовий' до лілового кольору 'lila'.

Учасники екперімента - німці визначали кольору коротко: gelb 'жовтий', rosa 'рожевий', orange 'помаранчевий'; або односкладово: dunkelgr ü n 'Темно-зелений', hellblau 'світло-синій', schmutzigblau 'брудно-синій'. А росіяни використовували ще й описові словосполучення: колір мокрого асфальту, колір червоного вина, колір морської хвилі; або порівняння: болотний - як болото, морквяний - як морквина, цегляний - як цегла, малиновий - як малина і т.д.

Висновок

Лексична група "кольоропозначень" часто є об'єктом досліджень лінгвістів. У мовах різних типів виявляють ряд універсальних рис у розвитку систем кольороназви. Встановлено, що практично всі існуючі нині мови на початкових етапах свого розвитку включали всього два слова: чорний і білий. Ці два кольори відбивали все різноманіття кольорів спектру. Одним з них позначалися всі темні кольори, іншим - всі світлі. На наступній стадії розвитку з'являється назва для червоного кольору і його відтінків. З переходом від стадії до стадії на зміну слів, що позначають широкий колірний спектр, приходили нові терміни, які позначали більш тонкі відтінки. На останній, сьомий, стадії в основну групу входило вже 11 термінів.

Основною відмінністю російської мови від німецької в питанні кольороназви є наявність 12 основних кольорів. До 11 вже наявними додається світлий відтінок синього кольору - блакитний. Його поява була спричинена низкою культурно-історичних чинників. Вся справа в тому, що синій довгий час зберігав в основному негативну конотацію. Позитивну ж забарвлення мали слова, що позначають світло-синій відтінок, і, відповідно, слово блакитний.

Проаналізувавши російські та німецькі каталоги мод, з'ясувалося, що в російських журналах вживаються найменування кольору з основного спектру наприклад: червоний, чорний, білий, а в німецьких каталогах редактори використовують крім основних кольорів їх відтінки.

З експерименту, який проводився з носіями німецької та російської мов, випливає, що російськомовні учасники використовували для визначення кольору описові словосполучення: кава з молоком, колір мокрого асфальту, колір іржі, червоного вина, порівняння: малиновий, морквяний, цегельний і т.д . Російськомовні випробовувані використовували в описі кольори такі компоненти, як: темно-, брудно-, світло-, блідо-, пастельно-, ніжно - і сонячно-, наприклад темно-бузковий, світло-помаранчевий, пастельно-рожевий, блідо-блакитний, ніжно -рожевий, сонячно-жовтий.

Для позначення кольорів носіями німецької мови використовувались окремі лексеми: khaki 'хакі, braun' коричневий ', violett' фіолетовий '; або складні прикметники, в означальні частина яких входять такі компоненти як: tief 'Темний', schmutzig 'Брудний', hell 'світлий'. Вони вживалися для уточнення або позначення більш темного або насиченого кольору або ж світлого відтінку, наприклад tiefblau 'темно-синій', schmutzigrot 'брудно-червоний', hellgelb 'світло-жовтий'.

Експериментальним шляхом доведено, що кожна людина сприймає кольори по-своєму. Назви кольорів пов'язані з культурою, релігією, традиціями та історичним досвідом будь-якого народу. Саме тому неможливо однозначно судити який колір визначений вірно, відповідно спектру, а який ні. Проте досвід показує, що ЗМІ можуть впливати на розвиток кольороназв у мові, як наприклад, у випадку з захопленням російських жінок модними журналами і каталогами, які створені по "західному" зразком і містять не тільки найменування базових квітів, але і позначення їх відтінків.

Список літератури

  1. Berlin, B. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution / B. Brent. - Los Angeles: 1969.396 c.

  2. Gericke, L. Das Fenomen Farbe / L. Gericke. - Berlin: 1970.417 c.

  3. L ü scher, M. Farben visualisierte Gef ü hle / M. L ü scher. - Frankfurt / M.: 1978 .148 c.

  4. Mallory, JP The Oxford Introduction to Proto - Indo - European and the Proto - Indo - European World / JP Mallory. - Great Britain: 2006. - 731 c.

  5. Бахаліна, Н.Б. Історія кольороназви в російській мові / Н.Б. Бахіліна. - М.: 1975. - 285 с.

  6. Василевич, А.П. Колір і його назву. Розвиток лексики кольороназви в сучасній Росії. 2005.13 с. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.rffi.ru/default.asp? doc_id = 4778

  7. Воронцова, М.В. Менталітет як проблема комунікації. 2006.2 с. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.iaas.msu.ru/res/lomo06/welan/vorontsova.htm

  8. Дегтярьов, К. Історія кольору. 2002. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.proza.ru/2002/07/04-35

  9. Котова, І.С. "Кольорові" фрази. 2006.20 с. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.trc.uoura.ru/doc/Referats/Inyaz/color% 20fraze.doc

  10. Крюкова, Е.А. Клас слів-визначників в єнісейських мовах / Е.А. Крюкова. - Томськ: 2005. - 194 с.

  11. Купер, М. Мова кольору. Язикова палітра різних країн. 2005.4 с. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://wwwoman.ru/s.php/1643.htm

  12. Миронова, Л.М. Вчення про колір / Л.М. Миронова. Мінськ: 1993. - 463 с.

  13. Миронова, С.В. Лінгвістика кольору. Прикметник "білий" в оповіданнях В. Шукшина: функціонально - семантичний аспект. 2006. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php? id = 2 & num = 29000000

  14. Оствальд В. Кольорознавство / В. Оствальд. Проміздат: 1926. - 204 с.

  15. Пакулева, Є.І. Теорія еволюції основних термінів кольороназви в додатку до мов єнісейської групи Є. І. Пакулева / / Порівняльно-історичне і типологічне вивчення мов і культур: Збірник статей міжнародної наукової конференції XXIV Дульзоновскіе читання. Томськ: 2005. - 127 - 129 с.

  1. Платонова, М.В. Вплив кольору на людину та її психіку. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.566.org/ ~ masha / psigilogiya_cveta.html

  2. Психологія сприйняття кольору / / Вікіпедія. Вільна енциклопедія [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://ru.wikipedia.org/wiki

  3. Реформаторський, А.А. Вступ до мовознавства / А. А. Реформаторський. - М.: 2000. - 328 с.

  4. Стефаненко, Т.Г. Етнопсихологія / Т.Г. Стефаненко. - М.: 1999. - 320с.

  5. Філіппін, Ф.П. Про лексико-семантичних групах слів. "Езіковедскі ізследованія в чес на академік Стефан Младенов" / Ф.П. Філіппін. - Софія: 1957. - 278 с.

  6. Хеджкоу, Д. Спектральний склад кольору. 2005. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://stepbystep.htmlbook.ru/? id = 32

  7. Колір / / Вікіпедія. Вільна енциклопедія. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://ru.wikipedia.org/wiki/% D0% A6% D0% B2% D0% B5% D1% 82

  8. Кольороназви в німецькій мові. 2002. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://2002.vernadsky.info/raboty/h5/w02105.htm

Список джерел

  1. Журнал "Cosmopolitan shopping", травень 2008

  2. Журнал "Cosmopolitan", квітень 2008

  3. Журнал "Cosmopolitan", грудень 2007

  4. Журнал "Cosmopolitan", червень 2006

  5. Журнал "Cosmopolitan", червень 2007

  6. Журнал "Cosmopolitan", травень 2008

  7. Журнал "Cosmopolitan", березень 2008

  8. Журнал "Cosmopolitan", лютий 2005

  9. Журнал "Vogue", вересень 2007

  10. Журнал "Дороге задоволення". Томськ, № 3 березня 2008

  11. Каталог "IKEA", 2005

  12. Каталог "Отто": 3 susses. De, collection fruhjahr - sommer 2007

Список скорочень

ПВЦ - психологія сприйняття кольору / / Вікіпедія. Вільна енциклопедія [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://ru.wikipedia.org/wiki

ЦНЯ - кольороназви в німецькій мові. 2002. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://2002.vernadsky.info/raboty/h5/w02105.htm

Alb. (Albanian) - албанська мова

Arm. (Armenian) - вірменський мову

Av. (Avestan) - мова Авеста (древнеіранськой)

Grk. (Greek) - грецька мова

Hit. (Hittite) - хітіті мову

Lat. (Latin) - латинська мова

Lath. (Latvian) - латиська мова

Lith. (Lithuanian) - литовську мову

NE (New English) - ново-англійська мова

NWels (New Welsh) - ново-валлійська мова

OCS (Old Church Slavonic) - старо-церковний слов'янську мову

OPrus (Old Prussian) - старо-прусська мова

SC (Serbo - Croatian) - сербо-хорватська мова

Skt. (Sanskrit) - санскрит

Toch B (Tocharian B) - тохарский Б мову

Додаток 1

Німецько-російські відповідності для термінів цветообозначенія

Відтінки білого


weiss

білий


rauchiges weiss

димчасто-білий


ecru

охра


mandel weiss

білий мигдаль


elfenbeinfarbe / sahne

слонової кістки, білий колір з кремовим відтінком


Відтінки сірого


grau

сірий


hellgrau

світло-сірий


silbern

сербряний


schiefergrau / blau-grau

синювато-сірий, аспідні колір


chinchilla

сірувато-блакитний


grü ngrau

сіро-зелений


dunkelgrau

темно-сірий


zyan

сталевий


Відтінки чорного


schwarz

чорний


schwarzgrau

чорно-сірий


anthrazit

чорний з металевим відблиском, антрацитовий


Відтінки синього


blau

синій


mitternachtsblau

темно-синій "опівночі"


marineblau

темно-синій колір, ультрамариновий


dunkelblau

темно-синій


nigsblau

кобальтовий синій / чистий, яскравий відтінок синього кольору


indigo

індиго


stahlblau

сталевий, синюватий, кольори стали


kornblumenblau

волошковий


babyblau

ніжно-блакитний


hellblau / Cyan

світло-синій, блакитний


taubenblau

димчастий, зеленувато-блакитний


capri

капрі (світлий, з сірим відтінком)


dunstblau

туманно-блакитний


aqua (marin) / seeblau

аквамарин, зеленувато-блакитний


rkis

бірюза


helltü rkis

світло-бірюзовий


himmelblau / а zurblau / а tlantik

блакитний, небесно-блакитний, лазуровий


dunkeltü rkis / petrol

темно-бірюзовий


marine

колір морської хвилі


Відтінки зеленого


grü n

зелений


grellgrü n / limonenfarbe

яскраво-зелений з жовтуватим відтінком, кольору лайма


chartreuse, gelbgrü n

зелено-жовтий


blaugrü n / bleu

зеленувато-блакитний


grü n-grau

сіро-зелений


hellgrü n

блідо-зелений, світло-зелений


seegrü n

кольору морської хвилі


frühlingsgrü n

колір весняної листя


grasgrü n

зелений колір трави


waldgrü n / burlywood

темно-зелений з жовтим відливом


dunkelgrü n

темно-зелений


schwarzgrü n

чорно-зелений


olivgrü n

оливковий


mistel / salbei

темно-болотистий / шавлія


moos

болотистий


salatfarbe

салатний


mint

м'ятний


kiwi

колір ківі


Відтінки рожевого-фіолетового


pink / rosenquarz

яскраво-рожевий


rosa / rosig

рожевий


pfirsich

персиковий


lavendel

лаванда


helllila / amethyst

світло-ліловий, аметист


grauviolett

сіро-фіолетовий


hellviolett / fuchsine / krokus

світло-фіолетовий


braunviolett

фіолетово-коричневий


mauve

рожевий, сиреневатость


violett / magenta

фіолетовий


lila (fliederfarbe)

бузковий


mattblau / pastelrosa / hellrosa / puderrosa

блідо-рожевий


pflaume

сливовий


aubergine

баклажан


rosenholz

рожеве дерево


Відтінки коричневого


braun

коричневий


dunkelbraun

темно-коричневий


schokoladenbraun

шоколад


lederbraun

коричневий, кольору (дубленої) шкіри


haselnussbraun

горіховий / світло-коричневий / червонувато-коричневий


sandbraun

піщаний, пісочно-коричневий


hellbraun / chamois

жовто-коричневий / колір засмаги


khaki / graubraun

хакі, захисний колір


beige

бежевий


hellbeige

світло-бежевий


leinenfarbe

колір льону


weizen

пшеничний


marone

каштановий


cremefarbe

кремовий


bronzen

бронзовий


braunrosa

коричнево-рожевий


braunrot

коричнево-червоний


terrakotta

теракота (обпалена глина)


Відтінки жовтого


gelb

жовтий


dunkelgelb

темно-жовтий


sandgelb

піщаний, жовтий пісок


gold

золотий


kanariengelb

канарковий, канарково-жовтий


hellgelb / curry

світло-жовтий


chiffongelb

шифон, "повітряний" жовтий


ecru

яєчний


senffarbe

гірчичний


weingelb

колір білого вина


lindenblute

липовий цвіт


lind-grü n

жовто-зелений


vanille

ванільний


champagner

колір шампанського


Відтінки червоного


rot

червоний


purpurrot / tiefrot

червоний


magenta

пурпурний


knallrot / mohnrot

яскраво-червоний


bordeaux

бордовий


himbeerrot

малиновий


kirschrot

мішневий


beere

ягідний


weinrot

колір червоного вина


kupfer

мідний


tomatencremerot

томатний суп-пюре


korallenrot

коралово-червоний, світло-червоний


tonscherbenrot

колір червоної глини


dunkelrot / granat

темно-червоний


Відтінки помаранчевого / червоно-коричневого


orange

помаранчевий


hellorange

світло-помаранчевий


ocker

сієна, охра


rotes ocker

червона вохра


gebranntes orange

палена охра, палений помаранчевий


ockergelb

жовта охра


ziegelfarbe / kü rbis

цегляний


rost

кольору іржі


lachs

оранжево-рожевий


goldorange

оранжево-золотий


Додаток 2

Російсько-німецькі відповідності для термінів цветообозначенія

Відтінки білого

перламутр

perlmutter

білосніжний

schneeweiss

Відтінки сірого

срібний

silbern

Відтінки чорного

чорний

schwarz

Відтінки синього

бірюзовий

rkisblau

блакитний

blau

небесний

himmlischblau

темно-синій.

tiefblau

Відтінки зеленого

яскраво-зелений

sattgrü n

захисний

khaki

хакі

khaki

темно-зелений

dunkelgrü n

Відтінки рожевого, фіолетогого

яскраво-рожевий

pink

фуксія

fuchsia

кораловий

korallen

натурально-рожевий

naturrosa

малиновий

himbeer

ліловий

lila, violett

бузковий

fliderfarbe

блідо-рожевий.

blassrosa

попелясто-рожевий

aschrosa

Відтінки коричневого

пісочно-кремовий

sandbraun

гіркий шоколад

bitterschokolad

кремовий

cremefarbe

кавовий

kaffee

бронза

bronze

чай з молоком

tee mit milch

світло-коричневий

hellbraun

пісочний

sandfarbe

бежевий

beige

Відтінки жовтого

яскраво-жовтий

sattgelb

золотий

goldfarbe

жовто-зелений

grün gelb

гірчичний

senffarbe

Відтінки червоного

коралово-червоний

korallenrot

яскраво-червоний

hochrot

темно-червоний

dunkelrot / granat

Відтінки помаранчевого / червоно-коричневого

помаранчевий

orange

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Диплом
250.1кб. | скачати


Схожі роботи:
Дієслівно-іменні фразеологізми з компонентами-соматизма в російською та китайською мовами
Розвиток торговельних відносин між Республікою Білорусь і Російською Федерацією в умовах формування
Розвиток робітничого руху Поширення марксизму в Росії освіту російською соціал-демократії
Семантика і функціонування простих прикметників кольороназви в поезії А Блоку
Способи маркування відносин в іменний групі в грузинському та турецькою мовами
Розвиток реклами в сучасному світі
Розвиток середньої школи на сучасному етапі
Розвиток міжнародної торгівлі на сучасному етапі
Розвиток сестринської справи на сучасному етапі
© Усі права захищені
написати до нас