Латинізми в юридичній термінології статуту Великого князівства литовського 1588

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Латинська мова, будучи в Середні віки мовою права на території практично всієї Західної Європи, надав колосальний вплив на формування юридичної термінології в абсолютній більшості європейських мов. Не був винятком і старобілоруська - державна мова Великого Князівства Литовського. Між тим, нам не відомо жодного спеціального дослідження, присвяченого латинізмами в старобілоруська юридичної термінології.

При розгляді матеріалу всі виявлені нами латинізми були розподілені за п'ятьма групами. До першої групи належать слова, що перейшли в старобелоруська мова без скільки-небудь істотних змін звучання і значення: апеляция (лат. apellatio) - "звернення у вищу судову інстанцію", артикул (лат. articulus) - "стаття, параграф, розділ", куратар (лат. curator) - "опікун", магiстрат (лат. magistratus) - "керівництво, влади", магнат (лат. magnatus) - "багатий, знатний чоловік, власник великих земельних угідь", статут (лат. statutum) - "постанову, збори законодавчих актів" та багато іншого.

До другої групи належать слова, що зберегли в старобілоруською мовою своє звучання, але змінили значення: аутентик (лат. authentus "справжній, достовірний") - "точний текст будь-якого документа, переписаний з оригіналу і завірений печаткою та підписом посадової особи", продукт (лат. ductus "напрям") - "межова лінія", iнстигатар (лат. instigator "підбурювач") - "державний позивач", канвакация (лат. convocatio "скликання") - "сейм, який збирався примасом у разі смерті короля" , пракуратор (лат. procurator "уповноважений") - професійний юрист, який займався адвокатською практикою ", прапiнація (лат. propinatio" здравиця, тост ") -" виключне право феодалів на виробництво спиртних напоїв ", реституция (лат. restitutio" відновлення, оновлення ") -" повернення отриманого в результаті операції, якщо угода визнавалася незаконною ", екземпт (лат. exemptus" вилучений, вийнятий ") -" особа, на яку не поширювалися загальногромадянські норми права ". У більшості наведених тут прикладах ми маємо справу з звуженням значення слова, його термінологізації при переході з латинського в старобілоруська мову. При порівнянні слів першої і другої груп звертає на себе увагу такий факт: всі слова першої групи вживалися в якості юридичних термінів вже в латинській мові, в той час як слова другої групи в класичної латини юридичними термінами не були.

Третю становлять слова, що змінили своє звучання, але зберегли значення, властиве їм у латинській мові. Таких слів у нас всього два: шкрутиніум (лат. scrutinium "дослідження, огляд, слідство") - "слідство у кримінальних справах" та шкрутатар (лат. scrutator) - "слідчий". Перехід "с" у "ш" на початку слова пов'язаний, мабуть, з впливом польської мови. Не виключено, що ці два слова були запозичені не посередньо з латині, але за посередництвом польського, що і відбилося на їх фонетичному вигляді.

До розряду слів, що змінили як звучання, так і значення, відноситься тільки один термін - Кусташ "зберігач державного архіву". Це слово запозичене з польського kustosz, де є аналогічне значення [2, с.219]. Польське ж kustosz у свою чергу походить від латинського слова custos - "сторож, страж, охоронець".

П'яту, досить численну групу складають слова, відсутні в класичній латині, але створені в Середні віки на базі латинських коренів і словотворчих форматів: актикация (лат. acta - "протоколи, постанови") - "запис документів в актові книги", секвестр ( лат. seguestro - "відділяю") - "обмеження особистих немайнових прав людини". Іменник квiт - "розписка, вексель", згідно з М. Фасмер, сходить до лат. quietus - "спокійний" [3, с.219]. Утворений на базі цього іменника дієслово квiтаваць - "видавати вексель", судячи з його словотворчим характеристикам, сформувався вже в одному з мов Речі Посполитої: або в польському, або в старобілоруською. Не менш цікавим видається нам слово банiт - "особа, позбавлена ​​прав і засуджений до вигнання". Це слово виводиться з латинського bonitas - "справедливість". У іменника банiт був синонім слов'янського походження - виваланец [1, с.471].

Розглянутий нами лексичний матеріал дозволяє зробити кілька висновків:

1. Основну масу латинізмів в юридичній термінології складають слова першої, другої та п'ятої груп. Не численність слів, що змінили свій фонетичний вигляд під впливом інших мов, свідчить про те, що основна маса латинської лексики безпосередньо з латини, а не через польський або який-небудь інший третю мову.

2. Численність слів, які належать до першої групи, свідчать про хороше знайомство творців Статуту з римським правом, з системою притаманних йому термінів і понять.

3. Необхідність термінологічно оформити поняття і явища, пов'язані з державною структурою Великого Князівства Литовського і не мали аналогів в римському праві, породила слова другої і п'ятої групи.

Список літератури

1. Статут Вялiкага Княства Лiтоускага 1588. Тексти. Дапаведнiк. - Мiнск. - 1989.

2. Стипула Р., Ковальова Г. Польсько-російський словник. - М., 1980.

3. Фасмер М. Етимологічний словник російської мови. - Т. 2, М., 1986.

4. О.Ю. Мусорін. Латинізми в юридичній термінології Статут Великого князівства Литовського 1588 РОКУ


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Культура і мистецтво | Доповідь
10.6кб. | скачати


Схожі роботи:
Статут Великого князівства Литовського
Утворення Великого Князівства Литовського
Джерела права Великого князівства Литовського
Концепції походження Великого князівства Литовського
Литва до утворення Великого Князівства Литовського
Місцеві органи управління Великого князівства Литовського
Статут Великого князівства Литовського і розвиток юридичних термін
Статут Великого князівства Литовського і розвиток юридичних термінів
Адміністративно-територіальний поділ Великого Князівства Литовського в XIII XIV ст 2
© Усі права захищені
написати до нас