Дві різновиди інтертекст в романі У Орлова Альтист Данилов

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

І. А. Суханова

Частина 1

У нашій попередній роботі [1] ми розглядали семантичні перетворення, яких зазнали в тексті роману Володимира Орлова "Альтист Данилов" прямі відсилання до поеми М.Ю. Лермонтова "Демон". Крім змінених цитат і перифразів, які головним чином і розглядалися в нашій статті, в романі міститься значна кількість відсилань до першоджерела у вигляді алюзій і включень окремих слів. Такого роду перегуків ми торкнулися тільки побіжно, зупинившись докладно лише на ключовому для роману слові демон.

Якщо відсилання у вигляді прямих цитат - точних або змінених - представляються безперечними, то перифрази вже не так очевидні, відсилання ж у вигляді алюзій та окремих слів є найменш безперечними. Проте в контексті роману, багатого нарочито експлікованим відсиланнями до певного джерела, цілком ймовірні й менш чітко виражені, а то й зовсім завуальовані переклички з тим же джерелом.

Саме встановлення факту прямого запозичення не є основною метою нашої роботи. Відомо, що часто й самі автори художніх творів не можуть сказати точно, чи було з їхнього боку свідоме звернення до першоджерела або ж подібність виявилося випадковим (див. приклади, наведені в книзі А. К. Жовківського "Блукаючі сни" [2]). Доречним у цьому зв'язку послатися на висловлювання самого Вл. Орлова: "<...> починаєш пояснювати, звідки що береться, все неправда в цій розшифровці. <...> І я нічого не зашифровувати, все виходить імпровізовано. Щось в тобі виникає мимоволі, і далі йде імпровізація "[ 3]. Набагато більш значимими видаються для нас самі факти подібності текстів, ніж причини цієї схожості. Порівняльний аналіз текстів у такому разі дозволяє найбільш яскраво висвітлити індивідуальні особливості авторської манери, риси епохи, літературного напряму, тобто те, що, власне, і відрізняє тексти один від одного, робить їх індивідуальними.

У зазначеній роботі [1] ми говорили про те, що в романі Орлова виявляються переклички не тільки з хрестоматійною восьмий редакцією "Демона", але і з шістьма збереглися чорновими редакціями поеми, а також з двома ранніми поемами Лермонтова, тематично близькими "Демону": "Азраїл" та "Ангел смерті". Це коло джерел виконує по відношенню до роману роль своєрідного зводу правил "гри в демонів". Посилання до даного кола джерел часто контамінується з іншими джерелами, найбільш постійними з яких представляються твори, пов'язані з німецької "фаустівської" традиції. "Зіткнення" відсилань до творів цих двох груп часто надає змістом цитати несподіваний поворот.

Так, наприклад, у проміжній природі героя ("Данилов був демоном лише по батьківській лінії. По материнській ж він походив з людей" [4], с.23) відгукуються, мабуть, наступні фрагменти джерел:

Полуземной, полунебесний <...> (Азраїл, [5], c. 125).

Так ангел смерті С'едін

З усім, чим тільки життя мила <...> (С. 140)

(Надалі цей персонаж - ангел, хто вселився в тіло померлої Ади, тобто істота подвійної природи - названий "ангел-діва" - с.142, "Ангел смерті".)

А також:

Але дві душі живуть у мені,

І обидві не в ладах один з одним.

Одна, як пристрасть любові, палка

І жадібно горнеться до землі цілком,

Інша вся за хмари

Так і рвонулася б з тіла. (Гете. Фауст. Переклад Б. Л. Пастернака [6].)

"Я стою між двох світів, ні в одному не відчуваючи себе вдома, і тому мені доводиться круто" (Т. Манн. Тоніо Крегер. Переклад Наталії Ман [7].)

Ситуації та деякі сюжетні ходи поеми Лермонтова "Демон" знаходять відображення у романі. Але при цьому відбувається забавна зміна функцій персонажів. Так, демон Данилов виявляється на рідкість доброчесним. Замість того, щоб губити людей, вчити їх гріха, сіяти зло, він допомагає людям і виправляє їх. (Тут, можливо, відгукуються фрагменти джерел, що говорять про інший аспект "проміжного" персонажа: "Діва. <....> Хто ти? Звідки? Ангел? Демон?

Азраїл. Ні те, ні інше "-" Азраїл ", с. 127;

То не був ангел небожитель,

Її божественний зберігач <...>

То не був пекла дух жахливий,

Порочне мученик - о ні!

Він був схожий на вечір ясний:

Ні день, ні ніч, - ні морок, ні світ! .. "Демон", с. 517)

Замість того, щоб спокушати людей, Данилов сам постійно піддається спокусам, причому не тільки з боку свого демонічного начальства, але і людей: Земського, хлопобудов, Клавдії Петрівни і т.д. Демон Данилов засуджує і критикує людей-спокусників: скрипаля Земського, свідомо штовхнула до загибелі свого колегу Коренєва; авантюриста Ростовцева, морочащего хлопобудов і Клавдію.

Можна навести й інші, більш приватні приклади подібності сюжету зі зміною ролей.

Так, Демон вперше є Тамарі в той момент, коли вона оплакує загибель свого нареченого, і втішає її, мабуть, вже маючи намір її погубити. Знайомство Данилова з Наташею відбувається майже одночасно із загибеллю Коренєва, якого вона колись любила. Данилов в цій ситуації відмовляється її втішати, тому що боїться її погубити або заподіяти їй зло.

Демон спокушає "володаря Сінодала", який під його впливом забуває помолитися в дорозі, так як

Він у думках, під нічну темрявою,

Уста нареченої цілував (C.512),

і це призводить князя до загибелі. Данилов - наяву - цілуючись з Наташею у нічному під'їзді, втрачає пильність, і в нього в цей момент викрадають альт; тобто пародійно Данилов виконує роль "володаря Сінодала".

Трикутник "Данілов - Наташа - Кармадон" може нагадувати трикутник "Ангел - Тамара - Демон", але при цьому Данилов виявляється відповідним саме Ангелу, хоча на відміну від нього не поступається Наташу супернику.

На рівні мовних одиниць у романі можна знайти посилання, просто констатують зв'язок з першоджерелом:

"І коли помер звук, Данилов, мовби не бажаючи розлучатися з ним, довго ще тримав смичок у струн ..." (C.42);

Слова замовкли в подалі,

Слідом за звуком помер звук. (C.516)

Але це випадок практично поодинокий. Більшість же відсилань піддається смисловим перетворенням, і якщо у випадку з цитатами і перифразами контекст працює в основному на зниження, то в алюзіях і при включенні окремих слів на перше місце, як і на рівні сюжету, виходить зміна функцій персонажів, зниження при цьому продовжує грати досить значну роль. Супутні "Демону" джерела представлені ширше саме у вигляді алюзій і включень окремих слів, аніж у вигляді змінених цитат і перифразів.

Розглянемо конкретні випадки.

Включення окремих слів з першоджерела в новий контекст.

Зв'язок із "Демону" "вимагають", щоб у романі присутнє ім'я Тамара. Воно дійсно є в творі, але так звуть не улюблену героя, а дружину його приятеля Муравлева, яка "дивиться на нього [Данилова] душевним материнським поглядом" (C.7), пригощає його обідами; згадуються (в сцені дуелі з Кармадоне) " рукавиці Данилова, пов'язані йому до минулої зими Муравлевой "(C.152). Таким чином, і тут має місце гра зі зміною ролей, супроводжувана деромантізаціей, зниженням у буденність, в затишний земної побут.

У поемі Лермонтова двічі зустрічається слово херувим. У першому випадку повідомляється, що колись, до падіння, у свої кращі дні Демон сам був херувимом:

Тих днів, коли в оселі світла

Відзначався він, чистий херувим <...> (C.504).

У другому випадку херувимом названий Ангел, що злетілися до Тамари:

Посланник раю, херувим <...> (C.523).

Демон для нього ворог:

І від ворога з усмішкою ясною

Пріосеніл її крилом <...> (C.523).

У свою чергу Демон відчуває до Ангела старовинну ненависть:

І знову в душі його прокинувся

Старовинної ненависті отрута. (C.524).

У романі ситуація перегорнуто: Данилов спочатку демон, тому падінням для нього є дискваліфікація в херувими "Це було небезпечно! Отак його могли дискваліфікувати в херувими! А що вже гірше і ганебніше цього!" (C.25). Тобто протиставлення, старовинна ненависть залишається, і якщо вже занепалий ангел стає демоном, то занепалого демону нічого не залишиться, як стати херувимом. Додана знижує деталь: переклад у херувими неприємний ще й тому, що "ходити босим Данилов не кохав" (C.25). Зниженню ж сприяє канцеляризм дискваліфікувати.

У поемі Лермонтова ангел і Демон мають крила / крила /, на яких переміщаються в ефірі [8].

Його крило не ворушиться! (C.522);

Пріосеніл її крилом <...> (C.523);

І повільно, змахнувши крилами,

В ефірі неба потонув. (C.524);

І в страху я, змахнувши крилами,

Помчав <...> (C.527);

У просторі синього ефіру

Один з ангелів святих

Летів на крилах золотих <...> (C.537).

У романі Орлова про героя повідомляється: "Ніяких крил у нього, природно, не було" (C.20), тому що "мода на них давно пройшла" (C.20) і їх "ніхто в ефірі вже не носив" (C .20). Романтичний атрибут перетворений на побутову деталь, до того ж абсолютно зайву: "і не були потрібні ні йому, ні його знайомим ні крила, ні двигуни ..." (C.21), - яка може увійти в моду і вийти з моди; крила можна пошити: "<...> Данилов одним з перших пошив собі крила <...> Крил він пошив вісім <...>" ( C.20-21). Вийшовши з моди, крила можуть "валятися в коморі" і вичавлювати сльозу в чутливого героя, так як "старі речі чіпають іноді до сліз його чутливу душу" (C.21). Демонські крила у відповідності з модою замінюються крилами від літаків [9]: "і від" боїнгів ", і від допотопних" Фарманом ", по чотири кожен, і навіть від не існували тоді" конкордів "<...> Ні, Данилов тоді не метушився, він скромно дістав крила від ІЛ-18, ними і був задоволений "(C.21). Ідея доводиться до абсурду - герой навіть обладнав для себе посадочну смугу, на яку "сідав як літак. З ревом, з вітром, випускаючи з-під мишок шасі" (C.21). Про таку залежності від моди герою "соромно згадувати" (C.21). Тим не менше про нього говориться: "Данілов провів посадку" (C.21). Крила згадані в ряду інших атрибутів з подібною функцією - елементів змінюється в ефірі моди: кермо і вітрила, крила, дизельні двигуни, гумові груші-клаксони, мотоциклетні окуляри, вітрові гнуті скла, скафандри, капсули (C.21). За своєї непотрібності крила, як і інші модні серед демонів предмети, названі "дрібничками", "скельцями для папуасів" (C.21).

У поемі "Демон" неодноразово зустрічається слово пізнання:

Познанья жадібний <...> (C.504);

Я цар пізнання і свободи <...> (C.525);

Безодню гордого познанья

Натомість відкрию я тобі. (C.532).

У романі Орлова пізнання настільки обов'язково для демонів, що нездатним "все знати, все відчувати, все бачити" "видають спеціальний апарат пізнання середніх можливостей (ПСВ-20)" (C.125). Демонічним освітою в Дев'яти шарах відає Канцелярія від пізнань. Данилов пізнання не обтяжений, але інші демони мучаться від пізнання і вважають, що воно їх знесилює: "А може це все від познанья?" (C.122) - пояснює Кармадон свої невдачі. (Зазначимо, що використаний той же словотворчий варіант з суфіксом-j-, що і в поемі.) Серед різних категорій демонів-ветеранів, які перебувають на спокої, згадані знесилені пізнанням (C.260). Тема знесилених пізнанням сходить вже не до "Демону", а до німецьких джерел [10].

Герой роману - демон і музикант. В остаточній редакції поеми Лермонтова зв'язок героя з музикою можна при бажанні угледіти тільки в рядках

Всечасно дивною грою

Твій слух плекати буду я <...> (C.533).

У романі музичний талант Данилова представлений чисто людським, тим не менше, повідомляється, що до свого вигнання на Землю, в люди, він у Дев'яти шарах грав на лютні: "Був час, він служив у Сьомому шарі, влаштовував там феєрверки, грав на лютні чуттєві п'єси, танцював на балах "(C.261);" ось тут він грав на лютні "(C.263);" Він працював, грав на лютні й у вус не дув "(C.25). В остаточній редакції "Демона" слова лютня немає, але воно неодноразово зустрічається в чорнових редакціях:

Ось тихий і прекрасний звук,

Подібний звуку лютні, дослухається ...

(Перша редакція, с.548; Друга редакція, с. 551; П'ята редакція, С.592.);

З іспанської лютні вона <...> (Третя редакція, с.552);

Давно знайомої лютні дзвін <...> (Третя редакція, с.574);

По струнах лютні б'ючи <...> (П'ята редакція, с.593).

В остаточній редакції "Демона" лютня замінена чінгуром, звуки якого, що доносяться з келії Тамари, наводять на думку про присутність Ангела:

Не ангел чи з забутим другом

Знову побачитися захотів,

Сюди крадькома злетів

Та про минуле йому проспівав,

Щоб потішити його муки? .. (C.522).

Під дією цієї музики у Демона

<...> З померкшем очей

Сльоза важка котиться ... (C.522).

Можливо, в романі Орлова саме цей епізод пародіюється у сцені в погребі. Пивниця, природно, асоціюється з льохів Ауербаха [11], але сама сцена з лютнею нагадує саме "Демона":

"- Данилов, - сказав Кармадон. - Заграй мені.

- Що? - Здивувався Данилов.

- Заграй мені що-небудь сумне. <...>

Він швидко підійшов до бочок і побачив лютню. Лютня була знайома "(C.274).

Порівняємо: "Давно знайомої лютні дзвін". Далі в романі: "Данилов згадав колишнє, щиро бажав своєю музикою полегшити долю давнього знайомця, застиглого поруч, шкодував його і себе шкодував ..." (C.274). Порівняємо:

Та про минуле йому проспівав,

Щоб потішити його муки (C.522);

"Застиглого поруч" може асоціюватися з

Він хоче в страху піти ...

Його крило не ворушиться! (C.522).

Зауважимо, що в цій сцені з лютнею Кармадон, як і Демон, плаче, але не під впливом гри, а перед тим, як попросив Данилова зіграти, наче сльози демона викликають відсутній необхідний компонент - звуки струнного інструменту.

"- Данилов, - поклав раптом Кармадон руку Данилову на плече. - Данилов ...

І заплакав "(C.273). Відзначимо також часто зустрічається у цій сцені, як і у відповідному епізоді" Демона ", три крапки.

До лермонтовським текстів (але не тільки до них [12]) сходить, очевидно, і слово печера. У Данилова є печера в Андах - "місце заспокоєння" (C.19). Печера є й у старого демона, батька Данилова, на жовтій планеті: "Данилов побачив чорну щілину ... Печера ... Отже, ось він, притулок вільного поселенця ... Влетіли в печеру" (C.304). Розчаровані демони нудьгують "в сирих печерах, де глухо капало зі сталактитів" (C.260). В остаточному тексті "Демона" слово печера зустрічається, але в іншому контексті:

Печери, де палючим вдень

Таяться боязкі олені <...> (C.506);

І мислить він: "Те гірський дух

Прикутий в печері стогне! "(C.520).

Печера само як місце заспокоєння, притулок фігурує в чорнових редакціях "Демона" і в поемі "Ангел Смерті":

Він на хребет далеких гір

У крижаній грот переселився <...>

(Друга редакція, с.555; Третя редакція, с.572);

І на хребет пустельних гір

Переселився з цих пір.

Там над перловим водоспадом

Собі печеру відшукав <...>

(П'ята редакція, с.595);

На ньому [пагорбі] печера є одна <...>

Давним-давно в ній жив вигнанець,

Прибулець, юний Зоран. (Ангел Смерті, с.135-136).

Слова вигнанець і приходько можуть характеризувати героя роману Орлова: Данилов вигнаний з Дев'яти Слоєв на Землю; хлопобуди приймають його за прибульця з космосу: "Ви мене прибульцем, чи що, вважаєте?" (C.196).

У другій частині нашої роботи ми звернемося до алюзіям.

Примітки

Лексико-семантичний аналіз інтертексту (на матеріалі роману Володимира Орлова "Альтист Данилов"). Ярославський педагогічний вісник, 2001. № 2. С.52-57.

Жовківський А.К. Блукаючі сни та інші роботи. М.: Наука, 1994. С.14-17.

"Варі борщ, який подобається тобі самому" [Бесіда з В. Орловим] / / АиФ. 1993. № 21. С.6.

У роботі використано видання: Орлов В.В. Альтист Данилов. М.: ІПО "Полігран", 1993.

Тексти М. Ю. Лермонтова цитується за виданням: Лермонтов М.Ю. Зібрання творів у 4-х томах. Т.2. М.-Л.: Вид-во АН СРСР, 1959.

Гете Й.-В. Фауст. Переклад з німецької Б. Пастернака. М.: Худ.літ., 1969. С.69.

Манн Т. вподобань. М.: Дет.літ., 1975. С.73.

Про слово ефір див. у нашій роботі, зазначеної у примітці 1.

Ср: Все в світі змінив прогрес.

Як бути? Змінюється і біс.

Арктичний фантом не в моді,

Кігтів ти не знайдеш у заводі,

Рогу зникли, хвіст зник. (Й.-В. Гете. Фауст. Перши. Б. Пастернака. Указ.ізд., С.121).

Ср, наприклад: "... жити вільним від прокляття пізнання і творчих мук, любити і радіти блаженної буденності ..." (Т. Манн. Тоніо Крегер. Перши. Наталії Ман. Указ. Вид., С.63), "... бачив самого себе, з'їдає іронією і духом, знесиленого і знесиленого пізнанням ..." (Там же, с.72.)

Л. Карасьов знаходить ремінісценцію на сцену в погребі з "Фауста" Гете в іншому епізоді роману. Див: Карасьов Л. Про "демонів на договорі" (Мистецтво в дзеркалі самосвідомості) / / Питання літератури. 1988. № 10. С.10-11.

Так, герой "Фауста" Гете має печеру для роздумів - див сцену "Лісова печера", указ. вид., с.153-157.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Реферат
33.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Різновиди інтертекст в романі У Орлова Альтист Данилов
Дві філософії життя в романі І А Гончарова Звичайна історія
Гончаров і. а. - Дві філософії життя в романі і. а. Гончарова звичайна історія
Дві долі дві трагедії - Леді Макбет Мценського повіту і Гроза
Дві країни і дві мови в поезії і прозі І Бродського 1972-1977 років
Лєсков н. с. - Дві долі дві трагедії
Пушкін а. с. - Дві героїні дві долі
Дві долі дві трагедії
Творчість Орлова В В
© Усі права захищені
написати до нас