Вплив англійської молодіжного жаргону на жаргон російської молоді

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міністерство освіти і науки Російської Федерації

Міністерство освіти московської області

ВПЛИВ АНГЛІЙСЬКОЇ Молодіжний жаргон На жаргоні РОСІЙСЬКОЇ МОЛОДІ

Курсова робота з лінгвокраїнознавства

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. Поняття «сленг», його характеристика та особливості

1.1. Особливості молодіжного жаргону

1.2. Фактори, що впливають на розвиток сленгу

Висновки

РОЗДІЛ 2. Джерела і способи утворення сленгу в англомовних країнах

2.1. Шляхи формування молодіжного жаргону в Англії, Америці, Австралії та Канаді у ХХ столітті

2.2. Вживання жаргону російськими студентами та школярами

2.3. Англійські еквіваленти жаргону молоді в Росії

Висновки

ВИСНОВОК

БІБЛІОГРАФІЯ

ВСТУП

Тема даної курсової була обрана нами в зв'язку з широким вживанням, як російського сленгу, так і англійської мови в російської молоді.

Метою роботи є комплексний опис молодіжного сленгу як однієї з підсистем сучасної російської та англійської мови: виявлення його дифференцирующих ознак, опис особливостей вживання сленгизмов, встановлення значень сленгових одиниць і виразів, визначення джерел поповнення сленгу і способів сленгообразованія.

Досягнення поставленої мети визначило постановку наступних завдань:

  • визначити обсяг і зміст поняття "сленг";

  • визначити місце молодіжного сленгу в системі сучасної російської та англійської мов, встановивши параметри відмежування сленгизмов від одиниць інших підсистем російської та англійської мов;

  • виявити специфіку та умови функціонування даних лексичних одиниць у мові сучасної молоді;

  • встановити корпус лексичних і фразеологічних одиниць, найбільш уживаних у мовленні сучасної молоді, описавши основні лексико-семантичні групи сленгизмов;

  • розкрити словотворчий потенціал сучасного молодіжного сленгу, вказавши шляхи формування сленгу і джерела його поповнення.

Об'єктом дослідження є сучасний молодіжний сленг кінця ХХ - початку ХХІ ст. як одна з некодифицированной форм існування сучасної російської та англійської мови. Предметом вивчення є основні та другорядні способи номінації сучасної російської та англійської молодіжного сленгу.

Проблемою англійського сленгу займалися такі вчені, як Жураховська В. Д., Гальперін І.Р., Хомяков В.А., Ч. Фриз та багато інших.

Написана нами робота складається з:

- Введення;

- Глави 1;

- Висновків до 1 главі;

- Глави 2;

- Висновків до 2 чолі;

- Висновку.

Методологічною основою дослідження служить принцип системності, що виявляється в розгляді всіх форм існування мови як єдиного цілого, як єдності формальних та змістовних одиниць, які пов'язані з походженням і різного використання в суспільстві; принцип історизму, який передбачає розгляд явищ і категорій мови з точки зору їх походження, історичного розвитку та сучасного функціонування; принцип детермінізму, який визначає взаємозумовленість усіх явищ дійсності, а також принципи функціонування в мові категорій взаємодії та мінливості.

У вступі йдеться про причину вибору нами даної теми курсової роботи, виділяється проблема дослідження, повідомляється про її актуальність у наш час, про мету роботи, про об'єкт і предмет дослідження. Згадуються також імена авторів, які досліджують англійський сленг і його вплив на російську сленг і наводиться структура курсової роботи.

У 1 розділі дається визначення поняття «сленг», розповідається про особливості сленгу, про його схожість з поняттям «жаргон» і про чинники, що впливають на розвиток молодіжного жаргону в Росії. В кінці представлені висновки, зроблені на чолі.

2 розділ містить інформацію про шляхи формування молодіжного жаргону в англомовних країнах, про основні способи утворення нових одиниць в студентському сленгу, про студентських та шкільних жаргонізмів російських студентів і школярів і про англійських еквівалентах молодіжного жаргону в Росії. Нами також були сформульовані висновки до даної глави

У висновку підводиться загальний підсумок по всім головам і дається оцінка деяких проблем вживання англійського сленгу серед молоді в нашій країні.

РОЗДІЛ 1. ПОНЯТТЯ "СЛЕНГ", ЙОГО ХАРАКТЕРИСТИКА І ОСОБЛИВОСТІ

1.1. Особливості молодіжного жаргону

Молодіжна культура - це свій, ні на що не схожий світ. Він відрізняється від дорослого своєї експресивної, часом навіть різкою і грубою, манерою висловлювати думки, почуття, таким собі словесним абсурдом, який можуть вживати тільки молоді люди, сміливі та рішучі, налаштовані проти всього світу і створили свій неповторний світ. Як наслідок цього - виникнення молодіжного жаргону.

Жаргон (франц. jargon) - це сукупність особливостей розмовної мови, що виникає серед людей, що знаходяться в подібних професійних і побутових умовах, об'єднаних спільністю інтересів, спільним дозвіллям.

Можна умовно виділити якийсь загальний жаргон і різні різновиди жаргонної лексики - молодіжна, професійна, армійська і багато інших. Загальний жаргон - це той пласт сучасної жаргонної лексики, який, не будучи приналежністю окремих соціальних груп, вживається (або, принаймні, розуміється) носіями російської літературної мови. Його джерелами є, з одного боку, жаргони різних соціальних груп, а з іншого - різні тематичні групи слів російської мови та інших мов.

Поняття сленгу все більше починає завойовувати увагу сучасної філології. В даний час існує досить велика кількість визначень сленгу, нерідко суперечать один одному. Суперечності ці стосуються, перш за все, обсягу поняття «сленг»: суперечка йде, зокрема, про те, чи включати до сленг одні лише виразні, іронічні слова, які є синонімами літературних еквівалентів, або ж ще й всю нестандартну лексику, використання якої засуджується в колі освічених людей.

Звертає на себе увагу, що термін «сленг» частіше вживається в англістиці, хоча останнім часом він активно використовується і щодо російської мови. Нерідко слово «сленг» використовуються просто як синонім слову «жаргон».

Тому мало б сенс спробувати, по-перше, дати більш чітке визначення сленгу, а по-друге, з'ясувати відмінність (або тотожність) понять сленгу і жаргону.

Доцільно почати з етимології. Як відомо, до цих пір в сучасній лінгвістиці існують сумніви щодо походження слова «сленг». За однією з версій, англ. slang походить від sling ("метати», «жбурляти»). У таких випадках згадують архаїчне to sling one's jaw - «говорити промови буйні й образливі». Згідно з іншою версією, «сленг» сходить до slanguage, причому початкова буква s нібито додана до language в результаті зникнення слова thieves; тобто спочатку мова йшла про злодійському мовою thieves 'language.

Невідомо, коли слово slang вперше з'явилося в Англії в усному мовленні. У письмовому вигляді воно вперше зафіксовано в Англії в 18 столітті. Тоді воно означало «образу». Приблизно в 1850 році цей термін став використовуватися ширше, як позначення «незаконної» просторічної лексики. У цей же час з'являються синоніми слова slang - lingo, що використовувався переважно в нижчих шарах суспільства, і argot - надавати кольорову населенням [2:3-4].

Про обсяг самого концепту «сленг» говорять що з'явилися пізніше його описові визначення ніби «нецензурна розмовна мова» чи поетичні «діфірамбние» опису сленгу як «монетного двору мови» (Д. Голсуорсі); або «сленг - це мова, яка закочує рукави, плює на долоні і приступає до роботи »Карл. Сендберг), це «поезія простої людини» тощо. Зрозуміло, що в науковому сенсі цінність таких визначень невелика, хоча з них все ж видно, що сленг вважається мовою простолюду і основою для виробництва національного словника.

Розглянемо деякі з численних наукових визначень сленгу.

У російському мовознавстві найчастіше наводиться визначення В.А. Хомякова: «Сленг - це відносно стійкий для певного періоду, широко вживаний, стилістично маркований лексичний пласт (іменники, прикметники та дієслова, що позначають побутові явища, предмети, процеси та ознаки), компонент експресивного просторіччя, що входить в літературну мову, дуже неоднорідний за своїх витоків, ступеня наближення до літературної стандарту, що володіє пейоративних експресією »[24:11].

Зовсім інше трактування пропонується у «Словнику лінгвістичних термінів» О.С. Ахмановой: Сленг - 1. Розмовний варіант професійного мовлення. 2. Елементи розмовного варіанту тієї чи іншої професійної або соціальної групи, які, проникаючи в літературну мову або взагалі в мову людей, які не мають прямого відношення до цієї групи осіб, набувають у цих мовах особливу емоційно-експресивне забарвлення [1:5].

Як бачимо, у першій дефініції сленг - це просто ряд слів нетерміна, що використовуються в термінологічному значенні, на кшталт «двірник» або «запаска» у автомобілістів. Такі слова не годяться для офіційної інструкції, але зручні для ділової розмови професіоналів.

У другому випадку це вже щось зовсім інше: перед нами слова, вже покинули професійну сферу і вийшли «в світ». Ймовірно, в якості прикладу можна було б привести «шістку»: в злодійському світі одне із значень цього слова - «людина, прислуговуючої злодіям». У сучасному розмовному російською мовою «шістка» - презирливе позначення будь-якого незначного людини, можливо (але необов'язково) з кримінальними нахилами. Дуже важливо ще одне зазначене О.С. Ахмановой якість, всі подібні слова яскраво експресивні.

«Словник-довідник лінгвістичних термінів» 1995р. просто ставить знак рівності між сленгом, жаргоном і арго: Сленг - слова і вирази, вживані особами певних професій або соціальних прошарків. Сленг моряків, художників, пор. арго, жаргон [19:27].

Такий різнобій у визначенні сленгу дав привід І.Р. Гальперіну взагалі заперечувати сам факт існування сленгу. Його аргументація заснована на вивченні лексикографічних послід: одне і те ж слово в різних словниках дається з позначками «сленг», «просторіччя» або без всяких послід, що начебто свідчить на користь літературної норми. Тому І.Р. Гальперін не допускає існування сленгу у якості окремої самостійної категорії, пропонуючи використовувати термін «сленг» як синонім англійського слова «жаргон» [4:87].

До вже наведеним різноманітним трактуванням сленгу можна додати настільки ж різноманітні дефініції англійських філологів. «Термін« сленг », зазначає відомий американський лінгвіст Ч. Фриз,« настільки розширив своє значення і застосовується для позначення такої кількості різних понять, що вкрай важко провести розмежувальну лінію між тим, що є сленгом і що ні ».

Цілий ряд англійських дослідників використовує слово slang просто як синонім жаргону, арго або кент. Така думка знаменитого дослідника сленгу Еріка Партриджа.

Таким чином, можна констатувати, що, при всій своїй популярності (а може бути, саме завдяки їй), сленг в даний час термінологічної точністю не володіє. Тим не менш, наведені вище точки зору дозволяють якось узагальнити його найбільш суттєві властивості:

  • Сленг - це не літературна лексика, тобто це слова і поєднання, що знаходяться за межами літературної англійської (Standard English);

  • Сленг - це лексика, що виникає і употребляющаяся, перш за все в усному мовленні;

  • Сленг - це емоційно забарвлена ​​лексика;

  • Сленг характеризується більш-менш яскраво вираженої фамильярной забарвленням переважної більшості слів і словосполучень. Це властивість сленгу обмежує стилістичні межі його вживання;

  • Фамильярная емоційне забарвлення багатьох слів і виразів сленгу відрізняється великою різноманітністю відтінків (жартівлива, іронічна, глузлива, зневажлива, презирлива, груба і навіть вульгарна);

  • Залежно від сфери вживання сленг можна підрозділити на загальновідомий і загальновживаний (General Slang) і маловідомий і узкоупотребітельний (Special Slang);

  • Багато слів і вирази сленгу незрозумілі або малозрозумілі для основної маси населення (особливо в період їх виникнення і переходу в більш широку сферу вживання), тому що вони, перш за все, пов'язані зі своєрідною формою вираження - наприклад, при численних випадках перенесення значення (фігурального вживання ), настільки характерного для сленгу. Незрозумілість може також бути результатом того, що ці сленгізми є запозичення з діалектів і жаргонів іноземних мов;

  • Сленг включає в себе різні слова і словосполучення, за допомогою яких люди можуть ототожнювати себе з певними соціальними і професійними групами;

  • Сленг - це яскравий, експресивний шар нелітературної лексики, стиль мови, який займає місце, прямо протилежне вкрай заформалізоване мови. Сленг - це живий, рухливий мову, який йде в ногу з часом і реагує на будь-які зміни в житті країни і суспільства.

1.2. Фактори, що впливають на розвиток сленгу

Сленг молодих людей у Росії, як і загальний жаргон, неоднорідний, він охоплює майже всі сфери життя. Жаргон зосереджений на людині - сферах її буття, стосунки з іншими людьми. Часто буває так, що жаргонні слова, використовувані молоддю, «переселяються» в мову дорослих людей і стають її невід'ємною частиною.

Що впливає на жаргон російської молоді?:

- Розвиток комп'ютерних технологій. Інтернет, його широкі можливості, що швидко розвиваються комп'ютерні технології завжди привертали молодих людей. У зв'язку з цим з'являється багато нових жаргонізмів. Ось деякі з них: вірусняк - комп'ютерний вірус; тирнет, нетік - Інтернет; смайли - смішні мордочки в чатах; глюк системи, глючить - неполадки в роботі комп'ютера; мило - e-mail; кинути в off - залишити повідомлення; юмиліть - надсилати листи по e-mail; блохи - помилки в програмі; фотожаба - фотошоп; оперативка - операційна система; миха - комп'ютерна мишка; юзер - користувач комп'ютером, геймер - гравець, кватирки - спливаючі вікна, залізо, залізяки - комп'ютер, гаміть - грати [17 : 30];

- Сучасна музична культура. Одне із захоплень молоді - музика. Вона є частиною життя молодих людей. Сучасна музика - суміш різних культур, музичних напрямків, результат композиторських експериментів.

Молодіжні жаргонізми, що належать до сфери музики, містять назви різних музичних стилів: попса, попсятіна - поп-музика; дарк - важка музика; дрім, хаус, драм, драмчік (Dr u m'n'Bas s) - транс і композицій: свіжак - свіжа, нова музика; реліз - вийшла в продаж композиція; трек - музична композиція; плейліста - список музичних-них композицій; назви дій музикантів - заграти, зіграти.

Серед молоді зараз більш популярна зарубіжна музика, а російські виконавці та композиції деколи сприймаються недовірливо і з презирством. Часто молоді люди придумують прізвиська музичним групам і виконавцям: Асі-Басі, Дженіфер попез, Женя Ленін, Патриція Квас, Паша Макаров, Мармеладзе, Барі Карабасов, Барі Алебастр, Андрій Бубен, Кретінушкі International, Болванушкі International, Михайло Шухерінскій, Філя;

- Англійська мова, німецька і французька мови.

Англійська мова в молодіжних колах вважається самим «модним» і найбільш перспективним для вивчення. Багато молодих людей знайомі з ним. Тому багато молодіжних жаргонізми - це слова, які запозичені з англійської мови, але так і не переведені на російську мову. Цікаво наступне: ці жаргонізми розуміють навіть ті люди, які ніколи в житті не вивчали англійську мову, настільки жаргонні слова влилися в сучасну мову. Наприклад: отпанасоніть - зняти на камеру, сфотографувати; лаптоп - ноутбук; фіфті-фіфті (fifty-fifty) - 50 на 50; респект - повага; чейндж - обмін; лузер - невдаха; дрінк - напій; піпл - люди; крезі (crazy ) - божевільний, крезанутий; прайсової - дорогий; бест, бестовий - кращий; лав сторі (love story) - любовна історія; дарлінг - дорога; Янки, гоу хоум (go home) - янкі, їдьте додому!.

Написання цих жаргонних слів вільні, можна користуватися як латиницею, так і кирилицею. Наприклад: пісня made ​​in підвал - некачест-жавна музична композиція (використовується поєднання російських і англійських слів); ​​рartyboy - тусовщик; ноу проблемс (No problems) - Без проблем; плиз (please) - будь ласка; о'кей (ok) - добре ; c Оррі (sorry) - вибачте.

У деяких англійських слів спостерігаються російські елементи словотвору. Наприклад, такі вирази: фейсом об тейбл - обличчям об стіл; фейс - особа; киця - цілувати, покісаю - поцілую.

Жаргонізмів з використанням німецького і французького мови не так багато, і серед них деякі утворені за правилами російської мови.

Наприклад: ахтунг! - Увага!; Арбайтен! - Працювати!; Натюрліх! - Звичайно!; Бундес - західний німець; кіндер - дитина; аллес-нормаллес - все добре; арбайтен унд копайтен - працювати!; Я шпрехають по-німецьки - я говорю по-німецьки; пардон - вибачте; шармовий, Шарман - вишуканий;

- Кримінальна лексика. Деяким молодим людям здається, що використання такої лексики в мові робить їх «крутими», авторитетними і підносить над усіма оточуючими. Тому її часто можна почути від тих молодих людей, які намагаються бути лідерами в компанії, класі.

У лексиці, пов'язаній з кримінальною сферою, представлені назви осіб (фраєр-авторитет; сміття - поліцейський), дій (замочити, грохнути - вбити; стукати - доповідати), місць (ментовку, мєнтури - поліцейський ділянку) [20:55].

Деякі арготизми, перейшовши в молодіжний жаргон, значно змінили свою семантику. Наприклад: гопник - примітивний, інтелекту-ально нерозвинений і вкрай агресивна людина (пор. кут. Гопник - вуличний грабіжник), лох - людина. не гідний поваги, довіри (пор. кут. лох - жертва злочину, той, кого намічено обдурити, пограбувати або вбити).

Окремого розгляду вимагає невелика група жаргонних одиниць, номінуються реалії, близькі до кримінальної сфері (наприклад, арешт, затримання поліцією, деякі види зброї), але вироблених не кримінальним арго, а молодіжним жаргоном (оскільки носіям молодіжного жаргону так чи інакше доводиться стикатися з подібними явле -нями). Сюди можна віднести такі жаргонізми: акваріум - приміщення для затриманих людей; бобік - автомобіль патрульної групи поліції; гвинтити - заарештовувати; сміття в коробці - поліцейські в машині [20:56].

Хочеться відзначити наступне. Знанням кримінальної лексики молоді люди часто намагаються підкреслити свою «дорослість» і «крутизну». Прикладом можуть послужити такі слова - арабка (рука) і фраєр без арабки (людина, без руки) - їх знають з чуток, але не вживають постійно);

- Арготизми, пов'язані з наркотиками, алкоголем. Вони, в основному, підрозділи ються на слова, є найменуванням наркомана, на найменування наркотиків і на слова, що позначають дії, пов'язані з наркотиками. Як, наприклад, Нарик, торчок, торч, ромео, нарком - наркоман; калики, колеса, бублики, окружності, круглі - таблетки; білий, білявий, наркота, джеф, кокс, Герич, Марфа, трава - наркотики; пихать, вдути, вмазати, закинути, кумарі - дії, пов'язані з наркотиками.

Слова, пов'язані з алкоголем, теж можна розділити на невеликі групи:

Алік, алканавти, синяк - алкоголік

Самопал, блондинка, Водяра - спиртне

Квасити, бухати, гудіти - пити;

- Комп'ютерні ігри, відео, мультфільми. Дуже багато жаргонних слів приходить в мову молоді з комп'ютерних ігор, але найчастіше ці слова специфічні у використанні, ними користуються, в основному, молоді люди, для яких ігри - хобі. Багато слів - запозичення з англійської мови: пройшов третій рівень, гільдії - об'єднання гравців; нуб - початківець гравець; чар - персонаж; моб - монстр "; ітем (item) - річ; вендор - торговець; Манча - підвищувати рівень; раснуть - оживити.

Комп'ютерний молодіжний мова дуже широко поширений останнім часом. Приклади: превед, медвед! - Традиційне привітання; красавчег - позитивна оцінка кого-небудь; зайчег - позитивна оцінка кого-небудь; ацтой - відстій; йумур - гумор; я тя Лаф - я тебе люблю; ужс - жах.

Найбільш виразні, смішні і пам'ятні імена героїв кіно та мультфільмів переходять у молодіжному мови в імена загальні: Клавка Шиффер, Джордж Клуні, гобліни, гремліни, Сімпсони, спанч боб (sponge Bob); тупняковий період - від назви мультфільму «Льодовиковий період» [5 : 34];

- Хобі та інтереси молодих людей. У молодих людей є різні захоплення, яким вони присвячують свій вільний час. І світ жаргонізмів, пов'язаних з тим або іншим захопленням, яскравий і своєрідний. Хлопці, які цікавляться більярд і снукер (підвид більярду), переробляють імена гравців, дають їм клички. Наприклад, гравцю в снукер Ронні були дані клички Буся, ронний, Мерфі - Пельмень, свинтусом, Хрю, свінопапка, Хамільтон - мушкетер. Також в грі часто вживається слово кіксував (нечесно грати).

Своєрідним захопленням молоді стала гра в сокс (sock - носок) - маленький ганчірковий м'ячик. Ця гра нагадує російську гру «Гаряча картопля», тільки в ній гравці перекидають м'ячик ногами.

У всі часи популярний серед молоді футбол, і в зв'язку з цим теж не обійтися без жаргонних слів (фінтовать, ганяти фінти).

Шкільний жаргон можна кваліфікувати як корпоративний молодіжний жаргон. У ньому виділяється лексична група, яка є''ядром''шкільного жаргону - входять до неї одиниці реалізуються в мові більшості школярів без будь-яких (наприклад, територіальних) обмежень. Наприклад, назви навчальних предметів: матеша - математика; фіз-ра - фізкуль-туру; русіш - російська мова; інгліш - англійська мова; інфо - інформатика, назви оцінок: параша, Твікс, двоякий - 2, тройбан, Тренділи - 3, п'ятак - 5, вільний час: діскач - дискотека, денс - танці, назви видів навчальної діяльності: контроша - контрольна робота, домашку - домашня робота.

Сленг ділиться на безліч груп, кожній з яких властиві ті або інші особливості. Наприклад:

1. Армійський жаргон: Забурел, бичіться, дембель, шлунок, зьома, дід, салага

2. Жаргон моряків: Беско, гідросолдат, коробка

3. Спортивний жаргон: Спартачі, фінти

4. Жаргон людей, пов'язаних з музичною середовищем: басухи, драмер, музон, рейфовать, Плешаков, фанера

5. Жаргон «нових росіян», представників кримінальних структур: Брателло, братан, крутий, браток, кинути, наїхати, банда, забити стрілу, пред'явивши

6. Жаргон рокерів: Горщик, мітенки, рокман

7. Жаргон байкерів: Косуха, харлей

8. Жаргон хіпі: Волохатий, хіпар

9. Лексика, пов'язана з людьми нетрадиційної орієнтації: Гейка, гома, блакить, гомик, лесбіще, лесбі, бі

10. Лексика, пов'язана з кришнаїтами, шанувальниками йоги: Йогнутий, йоганутий

ВИСНОВКИ ПО 1 ЧОЛІ

З усього вищеописаного ми прийшли до наступних висновків:

- Сленг, який активно використовує сучасна молодь - свого роду протест проти навколишньої дійсності, проти типізації та стандартизації. Це відбивається і в зовнішності молодих людей (шокуючі зачіски, одяг, пірсинг, тату). Так молода людина виділяється з натовпу. Але з іншого боку, своєрідна мова, зовнішність - це свого роду ознака стадності, приналежності до тієї чи іншої молодіжної угрупованню (готи, рокери, байкери). Молода людина визнає, що він не такий як усі. Головною рисою молодіжного сленгу є постійна емоційність, експресивність, оцінність і образність мови молодих людей. Разом з промовою розвивається і постійно оновлюється молодіжний жаргон. Це сприяє загальній динаміці російської літературної мови;

- Молодіжному сленгу, як кожному арго і ширше - як кожному субязику, свойствена деяка розмитість кордонів. Виокремити його як замкнуту підсистему, як об'єкт спостереження можна тільки умовно. Поступове поширення молодіжного сленгу йде or центру до периферії, і на периферії він вкорінюється мінімально;

- Сленгу характерний швидше семантичний гумор. Більше всього цінується вдала - часом похмуро-абсурдна - гра слів. Таким чином, можна виділити головні відмінності молодіжного жаргону від жаргону інших типів.

По-перше, ці слова служать для спілкування людей однієї вікової категорії. При цьому вони використовуються як синоніми до англійським словами, відрізняючись від них емоційним забарвленням. По-друге, молодіжний сленг відрізняється «зацикленістю» на реаліях світу молодих;

- Термін молодіжний сленг, як слова, що вживаються тільки людьми певної вікової категорії, замінюють повсякденну лексику і відрізняються розмовної, а іноді і грубо-фамильярной забарвленням. Крім того, як вище вже зазначалося, більшість слів, що відносяться до молодіжного сленгу, є похідними від професійних термінів, практично всі з яких запозичені з англійської мови.

РОЗДІЛ 2: ДЖЕРЕЛА І СПОСОБИ ОСВІТИ сленгу в англомовних країнах

2.1. Шляхи формування молодіжного жаргону в Англії, Америці, Австралії та Канаді в XX столітті

Різноманітні способи утворення лексичних одиниць даного підмови задовольняють основним особливостям сленгу.

Значну роль відіграють запозичення: 1. Іноземні заімствова-ня (chalkie - шкільний вчитель, в Британії з 1930 року, вплив австро-ською мультиплікаційного персонажа "Old Chalky"). 2. Запозичення лексичних одиниць інших навчальних закладів в межах однієї країни (swilge, swiggle - слабка кава з достатньою кількістю цукру, щоб зробити його позбавленим смаку, Вестфільдскій коледж, Лондонський університет). 3. Запозичення з мови інших верств населення (roofer - лист подяки господарям після проживання в їхньому будинку, - університети Оксфорд, Кембридж, з медичної лексики).

Велика кількість лексичних одиниць багатозначні (sand-1. цукор, 2. Сіль). У більшості випадків зміна значення викликається перенесенням найменування: 1. Метафора birdcage (пташина клітка) = студентський гуртожиток; 2. Метонімія: visit lady Perriam (відвідати леді Перрі) - піти в туалет (Леді Перрі подарувала коледжу будівля, де тепер розташований туалет).

Поряд з лексико-семантичним словотвором у сленгу широко використовується словопроізводство. Найбільш продуктивним є префіксальних тип словотвору. (Homers від homework - домашня робота). При утворенні сленгизмов використовуються ті ж суфікси, що і в нейтральній лексиці, але в сленгу вони набувають більш широкий спектр значень. Найпоширеніший - суфікс-er. У середині XX століття цей суфікс став активно використовуватися в мові студентів Оксфорда, а потім отримав широке розповсюдження і в інших університетах та коледжах.

Велику групу становлять дієслова, які вживаються в усталеному поєднанні з постпозітівамі down, off, out, up, around. Найбільш продуктивні - out і up (wash out - не здати іспити, бути виключеним).

Префіксне походження не властиво для англійської шкільного та студентського сленгу [34].

Тенденція до спрощення, до економії мовних зусиль, проявляється у вживанні коротких слів і скороченні лексичних одиниць. 12% студентських сленгизмов складають слова, схильні до скорочення. Різновиди скорочень: 1. Усічення слів (soph = sophomore, zam = exam, pre sci = preliminary science examination). У студентському середовищі дуже поширене усікання словосполучення, коли буде скорочуватися тільки одна з складових його слів, несе семантичне навантаження, інша ж - опускається (ret = tobacco cigarette). 2. Ініціальні скорочення: В.F = best friend. Структура скорочених слів може піддаватися подальшій зміні (prog (від proctorise) + in + s = proggins). 3 стяженіе. Досить цікавий вид стяжения при утворенні слів типу "sexology", "boyology" (мистецтво залучати чоловіків). Вони розрізняються першими компонентами. Сенс другого повторюється у всіх словах і полягає в натяку на будь-яку наукову дисципліну.

Студентському сленгу властиве досить широке застосування таких способів словотвору, як конверсія (shake-up - тренувальний зал для великого класу від shake-up - трясти, розворушити) і словоскладання (blue + stocking = bluestocking).

Отже, основними способами утворення нових одиниць в студентському сленгу є перенесення найменування, аффіксація і різні види запозичення

У США в недалекому минулому в сленг входили такі звичні вирази, як of course, OK, to get up, lunch. Їх «ланч» (наш «Обід») - слово, яке увійшло в англійську мову після Першої світової війни до цього часу відсутня в деяких підручниках, які по-старому користуються dinner для позначення обіду, хоча dinner - це вже більше «вечеря», ніж « обід ».

Ази розмовної мови можна представити, як АВС - ей-бі-сі, що не так вже й важко. ОК є перший «аз», або «ей». Другий «аз», або «бі», - це слова, які виражають позитивне світосприйняття: cool і oh boy. І, нарешті, "С" - слова, що виражають негативні відчуття: shit і fuck [34].

OK або O 'Kay знайоме всім з глибокого дитинства по характерному знаку. ОК має кілька життєво важливих значень:

1) «будь ласка» і «спасибі»

2) «здоровий», «здорова», «здорові»

3) «правильно»

4) «все гаразд»

5) «добре», «добре».

Слово «cool» в словниках перекладається як щось середнє між теплим і холодним, тобто прохолодне. У повсякденному ж спілкуванні cool звучить в ті моменти, коли ми говоримо: «здорово!», «Клас!», «Кльово!», «Чітко!». Іноді можна говорити і great, що точно так само перекладається. Тут головне, хто говорить. Якщо слово «great» вимовляє пристойно одягнений джентльмен з метеликом, то great буде перекладатися як «грандіозно», якщо панк - то «круто», якщо хіпі - «кльово, хіповий», якщо дівчина - «шалений», а якщо хлопець - то «здорово». Great може використовуватися і як прикметник: a great skirt.

«Shit and fuck». Вищезазначені лайливі слова є противагою позитивним cool і oh boy. Висловлюють вони, відповідно, негативні емоції. Хоча існують і виключення. Так, наприклад, на «you are fucking nice» ображатися не варто, так як в американців це означає, що ви дійсно сподобалися. Звичайно, де-небудь на урочистому офіційному прийомі таких слів уникають, але для вулиць, кухонь, кімнат і пабів Америки це цілком прийнятно.

2.2. Вживання жаргону російськими студентами та школярами

У промові російських школярів є такі жаргонізми, як училка (вчителька), классуха (класний керівник), рядно / ряднину (директор школи). Вживання цих слів не має функції оцінки званих людей (училка - це не''погана вчителька'', а просто''вчителька''). Воно наочно демонструє намір говорить знизити громадський статус цих людей в очах слухача і у власних і тим самим, як правило, підвищити власний статус (хоча б на момент мовлення).

Окремого розгляду заслуговує така специфічна частина шкільного жаргону, як жаргонні найменування вчителів та інших шкільних працівників за їхніми конкретними ознаками. Дана група досить обширна. Як правило, такі лексеми носять яскраво виражений «локальний» характер і реалізуються в мові учнів саме тієї школи, де були вироблені. Вони експресивні, фамільярні, реалізуються лише при внутригрупповом спілкуванні школярів.

При виробництві даних одиниць широко використовується метафоризація на основі різних ознак. Звичайно, враховується те, який предмет викладає вчитель, наприклад: «Пушкін - це наше все» (вчитель літератури), Файл (вчитель інформатики). Беруться до уваги деталі зовнішності, наприклад: Кульбаба (розпатлане волосся), Черкай (лисий), Тарган (вусатий), Кемел (пухкі губи), двоповерхівки (висока зачіска), Чарочка (струнка фігура), а також зовнішня схожість з героями книг, кінофільмів, мультфільмів, телепередач, наприклад: Боніфацій, Колобок, кіт Леопольд, Клювдія. Прізвиська даються на основі темпераменту, манери поведінки, наприклад: Генералісимус (її все слухаються), звичок, особливостей поведінки, наприклад: Карась (любить риболовлю), Хохмачка (часто каже: «Я розповім вам хохму»), Ніндзя (ходить тихо, нечутно ). Відбувається морфонологических деформація особистих імен, скорочення, складання основ, абревіація: Есес (Світлана Степанівна), Сандра (Олександра), Джордж (Георг), Васильович (Володимир Васильович), Вікеша (Валентина Вікентіївна), Гриня (Григорій Іванович), Лампа, Лампочка (Людмила Евлампіевна), MTV (Модині Таїсія Василівна) [8:52].

Часом у прізвисько поєднуються і особливості імені, і риси характеру, наприклад: Метал Іванич (Михайло Іванович, досить сильний за характером). Часто учні таким чином висловлюють своє ставлення до вчителя - негативне (Нінка Бита) або позитивне (Аркаша, Оленька). Освіта подібних одиниць (вироблення жаргонних найменувань конкретних людей) є специфічною рисою шкільного жаргону.

Студентський жаргон - унікальне явище, що відображає перехідний етап в розвитку жаргонної лексики. Студенти, що вчаться на першому курсі у ВНЗ, - це люди, які ще тісно пов'язані з колишньою школою, зі шкільними звичками, з будинком, але в той же час - вже встигли дізнатися самостійне доросле життя і відчути смак свободи. Потім, через рік, два, вони віддаляться від шкільних норм, законів, але все одно будуть пам'ятати їх.

У студентських жаргонізмів російських студентів можна умовно виділити дві основні категорії: перша категорія - це універсальний, традиційний студентський жаргон, який передається з покоління в покоління. Приклади універсального жаргону:

Абітури, АБИТ - абітурієнти

Автомат - залік або іспит, які ставляться без відповіді студента у зв'язку з гарною відвідуваністю і відповіддю на семінарах

Академ - академічну відпустку

Шпора, крокодил, гармошка - назви шпаргалок

Бомба - шпаргалка з повним текстом відповіді

Ботан - заучка

Бомжатник - локшина «Роллтон»

Курсач - реферат

Завал, хвіст - предмет, у зв'язку з яким є проблеми

Общага - гуртожиток

Об'ява - оголошення

Госи - державні іспити

Антічка - антична література

Зарубежку - зарубіжна література

З покоління в покоління в університетах передаються також і назви предметів і те, як шанобливо-лагідно називають студенти викладачів, професорів (Юр Мих, Зарочка, Кіса, Пасік, Кудря).

Друга категорія - нова жаргонна лексика, яка схожа на сленг учнів гімназії (креатив, реал, позитив). Це, звичайно, пов'язано з тим, що багато гімназисти стають студентами університетів, а також учні і студенти постійно спілкуються. Студентський жаргон багато в чому''вбирає''у себе жаргон школярів. Приклад цього: два жаргонізми - шпора (шпаргалка) і бомба (різновид шпаргалки, що містить повний текст відповіді) - представлені в одному і тому ж значенні одночасно в обох жаргонах.

2.3. Англійські еквіваленти молодіжного жаргону в Росії

Як вже говорилося вище, сленгом називається особливий, генетично дуже неоднорідний шар лексики та фразеології, який має яскраво виражений емоційний, оцінний і експресивний характер. Сленг побутує в розмовній мові і знаходиться поза межами літературної норми. Найважливішими властивостями сленгу є його грубувато-цинічна або груба експресивність, зневажлива і жартівлива образність. Сленг не виділяється як особливий стиль або підстиль, оскільки його особливості обмежуються одним тільки рівнем - лексичним. Про сленгу існує велика література.

Російський молодіжний сленг є дуже цікавий лінгвістичний феномен, побутування якого обмежено не тільки певними віковими рамками, як це ясно з самої його номінації, а й соціальними, часовими, просторовими рамками. Він існує в середовищі міської учнівської молоді та окремих більш-менш замкнутих референтних групах. Як всі соціальні діалекти, він являє собою лише лексикон, який харчується соками загальнонаціональної мови, живе на його фонетичної і граматичної грунті.

"З початку ХХ століття відзначені три бурхливі хвилі в розвитку молодіжного сленгу. Перша датується 20-ми роками, коли революція і громадянська війна, зруйнувавши дощенту структуру суспільства, породили армію безпритульних, і мова учнів підлітків та молоді, яка не була відокремлена від безпритульних непрохідними перегородками, забарвилася безліччю «блатних» слівець. Друга хвиля припадає на 50-і роки, коли на вулиці і танцмайданчики міст вийшли «стиляги». Поява третьої хвилі пов'язано не з епохою бурхливих подій, а з періодом застою, коли задушлива атмосфера суспільного життя 70-80-х породила різні неформальні молодіжні рухи і «хіпуючі» молоді люди створили свій «системний» сленг як мовне жест протистояння офіційної ідеології "[ 8:44].

Правда, треба відзначити одну своєрідну особливість вітчизняних робіт, присвячених цій темі: деякі лінгвісти, немов соромлячись, що взялися за дослідження такого «негідного», «низького» предмета, починають або закінчують закликами до боротьби з ним і своє дослідження виправдовують необхідністю глибоко вивчити зло , щоб знати, як краще з ним боротися. Такий підхід представляється нам ненауковим: лінгвіст не може і не повинен боротися з мовою, завдання лінгвіста - дослідити його різноманіття, в тому числі і ненормативні прояви.

Важким питанням залишається питання про критерії віднесення слів до сленгу, оскільки межі сленгу, як загального, так і спеціального, тобто обмеженого професійної або соціальною сферою вживання, дуже розпливчасті. Слова і вирази сленгу мають, як правило, синоніми в нейтральній літературної або спеціальної лексики, і специфічність їх можна виявити в порівнянні з цією спеціальною лексикою.

Сленг на букву А:

абітури - college freshmen, fr e sh

Альо, гараж! - Hello, citizen!

алкаш - a drunk, an alcoholic, an alky man

амбал - a big, strong, stout man.

аська - ICQ

Сленг на букву Б:

бабки - the dough, a necessary monetary amount

бабій - a womanizer, a philanderer, a pimp

базар - a bullshit session, chitchat

бардак - a big mess, a shambles, disorder; hell has broken loose or the shit hit the fan

без базару - no problem

Блин! - Shoot! Darn! Fudge!

бовдур - a dummy, a blockhead

братан - man, bro, dude, ese, bra

бухати - to hit the bottle

Сленг на букву В:

в натурі - actually, for real

вали звідси - Fuck off! Piss off!

Вася Пупкін - John Doe, an average Joe

Всі ніштяк! Всі пучком, всі тип - топ! - Everything's allright, it's all good

закохався - to fall in love

в'їжджати - to dig, to understand, can ya dig it?

врубитися - to zonk out, to fall asleep, to become unconscious

Сленг на букву Г:

геморой - a pig problem

глюк - a bug, a glitch

Жени бабки! - Give me the dough! / The money!

гудіти - to whoop it up, to kick it, to enjoy oneself

Сленг на букву Д:

Та ну! - You don 't say! Well I'll be!

Давай відірвемося! - Let's live it up, let's paint the town red

Справа погань! - This don't look so good, things are looking bad

засмиканий - antsy, jumpy

дитинка - baby, as in the tender or ironical form of address to a woman

дешовка - a low price, a bargain, a steal

дістав (а)! - You got me up to here! I'm very annoyed with you!

дура / дурень - a fool, a moron, an idiot

дурня валяти - to play the fool, to mess around, to goof off

дурдом - the looney bin, the funny farm

Сленг на букву Ж:

жмот - a skinflint, a miser

жмурик - a stiff, a corpse

жерти - to devour, to gorge, to wolf down

Сленг на букву З:

За базар відповіси - you'll be held accountable for what you said

забити стрілки - to make a date / meeting on time, to be on the dot

Заколивав (ла) - you've annoyed me

зануда - a killjoy, a party poper, a bore

Заткнися! - Shut up! shut it!

зелень - green bucks, greenbacks

Сленг на букву І:

інет - short for Internét

виходити чутками - to envy, to be eager

Зникни! - Get lost! Go away! [5:14].

Російські засоби масової інформації, особливо телебачення, також сприяє "англотізаціі" російської мови. Такі лексеми як саміт, брифінг, ток-шоу, дог-шоу завдяки ЗМІ отримали широке поширення.

Таким чином, молоде покоління, в тому числі, і студентська молодь, не можуть не використовувати англійські слова в своїй промові, оскільки деякі з цих слів вже давно проникли у російську мову. З одного боку поява нових слів розширює словниковий запас носіїв російської мови, а з іншого втрачається його самобутність і неповторна краса.

Прислухаючись до мови своїх студентів, ми виділили в ній більше 1000 англійських слів, які вони вимовляють на російський манер і не завжди можуть висловити те ж саме словами рідної мови.

Запозичення з англійської мови охоплюють всі сфери студентського життя. Сфера навчання представлена ​​наступними лексемами:

- Найменування викладачів: тічер або Тичко (від teacher): Он ваш тічер йде. - У нас не тічер, а Тичко; прізвиська викладачів: бібісшінік (від абревіатури BBC-British Broadcasting Corporation) - кличка викладачів зі схожими ініціалами, наприклад, Віталій Володимирович Соловйов [8:20];

- Позначення навчальних закладів: Інстітьют (від institute) - Ти сьогодні в Інстітьют йдеш чи знову сачкуешь?; Найменування факультетів: деп (від department) - Ти на якому депе вчишся?;

- Позначення студентів різних спеціальностей: манагери (від managers-менеджери (Ми майбутні манагери), трейди або трейдингу (від trade) - студенти Торгового університету (Ми не просто студенти, ми трейди); маркети, маркери (від marker) - студенти-маркетологи (Це група економістів? - Ні, маркетів) [8:23];

- Назви предметів і дисциплін: інгліш або пінгліш (перенесення з жаргону школярів від English) - англійська мова (На інгліш йдеш? Ще не знаю); суб'єкт, суб'єкти (від subject) - загальна назва для всіх предметів (Ну які суб'єкти будемо мучити в цього року?);

- Предмети, пов'язані з студентського життя: кредитка (від credit book) - залікова книжка (У мене кредитка святкова - одні трояко); Айді, айдішнік (від ID-identification) - студентський квиток (У мене така фотка в айдішніке - рідна мама не дізнається );

- Різні часові відрізки, елементи розкладу: терм (від term) - семестр (Цей терм якийсь довгий. Коли він уже закінчиться. - Що, вже втомився вчитися?); Віндік, віндоу, віндушнік (від window) - "вікно" , відсутність пари або заняття (Після фізри у нас віндушнік, підемо в кафешці посидимо); Халіде або холідей (від holiday) - канікули (У моєму житті все ОК, скоро буде холідей) [8:25];

- Позначення різних будівель, навчальних закладів, корпусів, аудиторій: хостел (від hostel) - гуртожиток, гуртожиток (Ну пішов я до хати, в свій хостел намбар ту), голос кофін (від glass coffin - скляну труну) - Стекляшка, засклена аудиторія , яка дуже добре проглядається з вулиці (Наступна пара - шоу "За склом". Ми в голос кофіне будемо. Знову бомжі ломитися будуть); рідинг рум (від reading room) - читальний зал (Після пар - у рідинг рум вчитися, вчитися і тільки вчитися); Джим (від gуm) - спортивний зал (У Джима нас фізрук не так сильно ганяє, як на стадіон) [8:26];

- Найменування різних контрольних заходів та понять, пов'язаних з ними: хвіст (від tail) - нескладений вчасно іспит або залік (Я ще від хвостів за зимову сесію не відбувся, а вже літо на носі); екс (скорочено excellent) - п'ятірка, відмінна оцінка (Я сьогодні за семінару екс отримав); екземи або Земи (від exams) - іспити (Скільки Земовіт тобі залишилося здати?; тестінг (від test) - тестування, контрольна чи перевірочна робота (На другій парі тестінг пишемо, я з тобою сяду , якщо що).

Лексичні одиниці, запозичені з англійської мови і збігаються з молодіжним жаргоном, можна розділити на декілька категорій:

  • вживання наркотиків і спиртних напоїв: дрінк, дрінкать (від drink) - напій, випивати (Знову вчора надрінкалісь); дрінкач, дрінкер - п'яниця, алкоголік (Наш електрик - дрінкач кінчений); екать (від extasy) - приймати легкі наркотики (Екнулі - і в люлю);

  • сленгізми, що належать до сфери дозвілля: паті (від party) - вечірка (Здамо іспити - влаштуємо паті); мікс (від mix) - тусовка, тусуватися (Класний вчора у Льоліка мікс був); поінт (від appointment) - стрілка, зустріч ( Я їй поінт призначив, а вона не прийшла); файтинг (від fight, fighting) - розбирання, бійка (Як завжди все закінчилося файтінгов: наші хлопчики дуріють після кухля пива);

  • з'ясування відносин, розбирання: кіпіш (від keep) - скандал (Прибери сигарети, а то комендант кіпіш влаштує); Кіля (від kill) - бити, вбивати морально і фізично (Готуйся, його братва прийде нас Кіля); бетл (від battle) - бійка, битися (Підемо на бетл подивимося);

  • міжособистісні відносини: френд, френд (від friend) - друг, дружити (Він мій найкращий френд); лавіть (від love) - любити (усіх лавіть неможливо); лайки (від like) - любити, подобатися (Ти хоч кого-небудь лайки ?); адораться, адоровать (від adore) - таємно любити кого-небудь, виявляти симпатію до осіб протилежної статі (Він Адора Люська - Не може бути!); мітіться, мітингувати (від meet) - зустрічатися, дружити (Ми з моїм вже рік мітингуючи); кісоваться, киця (від kiss) - цілуватися (Ну дай я тебе кисня хоч один разок) [6:37].

Наступні лексичні одиниці належать до сфери побуту. Практично всі найменування одягу та аксесуарів, зафіксованих нами серед запозичень в російській студентському сленгу, взяті з класичного англійського. Нижче наведемо найбільш цікаві приклади: З назв одягу відзначимо наступні лексеми: дрес (від dress) - плаття (Твій новий дрес - повний відпад); тразера, трузера (від trousers) - штани (А твої нові тразера в смужку тобі дуже личать); тішортка (від Т - short) - футболка (В "Вищій Лізі" такі тішорткі симпатичні продають); боти, ботіться, бутіться (від boot) - взуття, туфлі, взуватися (Стільки ботів, а бутіться нема в що); Хатіко, хетік (від hat) - капелюх, головний убір (Я такі Хатіко принципово не ношу); бра (від bra) - бюстгальтер (Де бра мереживні купила?).

Серед аксесуарів виділимо наступні: Піни (від pin) - прикраси у вигляді шпильки (А вся кофтинка у великих і маленьких пінах); ринги (від earrings) - сережки у формі кілець (Її вуха до землі відтягнулися. - Ще б пак. Такі ринги пудові носити); бега або кейсік (від bag, case) - сумочка (Вчора кейсік собі купила некволий за сто баксів) та інші.

У студентському сленгу ми також виявили англійські запозичення, які позначають частини тіла з ніг до голови. Наведемо кілька прикладів: фейс (від face) - особа (У цій справі головне - фейсом в болото не впасти); липи (lips) - губи (Наша Яру знову чорним липи намазала); хед (від head) - голова (У нього хед такий великий, а розуму немає); тифи (від teeth) - зуби (Я боюся тифи лікувати); ханд або Хенді (від hands) - руки (Мийте хенди перед їжею); леги, фути (від legs, foot) - ноги ( У неї леги з вух стирчать); Фінгер (від finges) - пальці (Вона простягла свої тонкі Фінгер до сигарет); нейл (від nails) - нігті (Сьогодні всю ніч собі нейл малювала) і т.п.

Із слів сфери побуту можна виділити найменування побутової техніки: тівік (від TVset) - телевізор (Не можу я жити без тівіка); фрідж, фріджік (від fridge) - холодильник (Ваш фрідж порожній до відмови); ком, компік (від computer) - комп'ютер (Знову мій комп завис); дівідішнік (від DVD-player) - DVD плеєр (Дай що-небудь подивитися по дівідішніку); сідішнік, сідяга (від CD player) - СД плейер (Я на парі сідягу слухав) та інші.

Варто особливо відзначити іменники, що позначають гроші: мані, манечкі, манік (від money) - А манечек до стіпухі трохи залишилося, хто б бабульок позичив?; Кеш, кешка (від cash) - готівка, готівка (Оплата кешкой або по картці ?). У даних лексем більше 2 синонімів із російських слів: бабки, бабульки, тугрики, зелень, дерев'яні, нал і т.д. [34].

Багато лексеми сфери дозвілля збігаються або перейшли в студентський сленг з молодіжного жаргону. Наведемо кілька прикладів: клабер (від club) - завсідник нічних клубів (Ти мене з кимось сплутав: Я зовсім не клабер); Денсер або дансер (від dance) - любитель танцювати (З мене такий Денсер, як із "запорожця" " мерс "); шоппер (від shop) - любитель ходити по магазинах (Ленка - завзятий шоппер).

Назвемо ще кілька англійських запозичень, що належать до сфери студентського побуту: Спун, спунчік (від spoon) - ложка (А де моя велика Спун?); Тейбл (від table) - стіл (Що ви гостям не раді? А чому тоді тейбл не накритий ?); Софіко (від sofa) - диван (Люблю на Софіко лежати і читати що-небудь); лукалка (від look - дивитися) - дзеркало (Я в луколке побачила огидну пику); ринг, рінгушнік (від ring) - телефон ( друге слово може позначати телефонну книгу) - Дай рінгушнік зателефонувати [17:66].

Тепер звернемося до лексики сфери оцінки. До вокатива відносяться слова, що відображають ставлення студентів до людей різного віку та соціального статусу. Так, дітей та усіх, хто молодший їх за віком, студенти називають бебі, бейбі, бебікі (від baby) - Щось ці бейбікі розплодилися, під ногами плутаються - проходу від них немає. Відзначимо, що нами було зафіксовано декілька випадків використання лексеми бейбі і похідного від нього слова бейбенок у значенні "дівчина". Моя бейбенок дуже класна у всьому. Інше позначення дітей - чайлд, чайлд або Чілдрен (збережена нестандартна форма освіти від слова child-children): Спочатку вивчусь, а потім вже заміж і чайлд (чілдренов) заводити.

Серед звернень студентів один до одного найбільш поширеними є френд або френди (від friend), Фелл або феллушнікі (від fellow): ну що, мій френд, пішли додому? Феллушнікі і феллушніци, повідомляю вам пріпріятнейшее звістка: бухобліку не буде!

Вокатива-назви членів сім'ї повністю представлені запозиченнями з англійської мови. Так, батьки іменуються паренте, парентси (від parents), олди (від old), фазер-мазер (від father, mother): Потрібно сесію на відмінно здати - парентси тачку купити обіцяли; Не поїду до тебе в гості. Твої фазер-мазер знову з розпитуваннями про моїх олдові приставати будуть; мати - мазер, мавер, мовер (від mother): Її мазер - світова тітка, все розуміє без слів, а батько - фавер, фазер (від father): Мого Фазера краще не чіпати, а то весь вечір про політику вантажити буде; грандпаранти (від grandparents) - бабуся з дідусем: Знаєш, як я своїх грандпарантов люблю. Вони мені все дозволяють; дядько - Анкл, Юнкл; тітка - анти (від auntie): У мене племінник народився. - Ну тепер ти анти Наташа; брат - Бразер, брадер (від brother) - Ненавиджу свого Бразер - лізе куди не просять; сестра - сістер, систем (від sister): Моя сістер на мене док стукає [17:78-79].

Назви представників старшого покоління - це, в основному, похідні від англійського слова old - олди - загальна назва "старики" (У цьому дворі непоміченим не пройдеш. Там вічно олди в доміно грають і всі помічають); олда, олдіца, олдуха, олдушка, олдушніца - стара (Дивись, яка олдушка пішла); олдец, олдушнік - старий (Кажуть, цей олдец в молодості таким бабієм був). Цікавий той факт, що, лексична одиниця деди (від dead "мертвий") вживається також у значенні "старики" завдяки її співзвучно із російським словом "діди" (наголос на другий склад): Мої деди завжди з села варення надсилають.

Ряд лексичних одиниць перейшов в студентський сленг з жаргону музикантів і різних неформальних груп. Наприклад, байкер, байкерша (від bike) - мотоцикліст і його подруга (Тут підкотив байкер зі своєю байкерші); з жаргону музикантів запозичені назви музичних стилів і напрямків, такі як рок, поп, джаз, блюз, реп, а також деякі спеціальні терміни : драмер, драмсіст (від drummer) - ударник, музикант, який грає на ударних інструментах (У мене є знайомий драмер) [17:81].

ВИСНОВКИ КО 2 ЧОЛІ

Таким чином, ми прийшли до висновків, що

- Іноземні запозичення, запозичення лексичних одиниць інших навчальних закладів в межах однієї країни і запозичення з мови інших шарів населення сприяють розширенню і збагаченню словникового запасу в російській мові;

- Молодіжний сленг у більшості випадків являє собою англійські запозичення або фонетичні асоціації, випадки перекладу зустрічаються рідше, та й то завдяки бурхливій фантазії молодих. До залученню іноземних слів у мову завжди варто ставитися уважно, а тим більше, коли цей процес має таку швидкість;

- До способів утворення нових слів у сленгу відносяться словоскладання, конверсія, аффиксальной та префіксальне словотвір, запозичення і перенесення найменування;

- У сленгу відбивається спосіб життя мовного колективу, який його породив. Найбільш розвинені семантичні поля - "Людина" (з диференціацією за статтю, родинним стосункам, за професією, за національністю), "Зовнішність", "Одяг", "Житло", "Дозвілля" (вечірка, музика, випивка, куріння, наркотики) . Дуже багато сленгизмов, які відносяться до навчання або роботи молоді.

ВИСНОВОК

У даній роботі розглядався англійська та російська молодіжний сленг, його особливості, фактори, що впливають на розвиток молодіжного жаргону в Росії і джерела, і способи утворення сленгу в англоговоря-щих країнах.

Проблема даної курсової роботи полягала в комплексному описі молодіжного сленгу як однієї з підсистем сучасної російської та англійської мови.

У зв'язку з актуальністю обраної нами теми в ході проведеного дослідження було встановлено, що сленг характеризується деякою соціальної обмеженістю, але не певної групової, а інтегрованої: він не має чіткої соціально-професійних орієнтації, їм можуть користуватися представники різного соціального та освітнього статусу, різних професій і т.д. Тому можна відзначити таку рису сленгу, як загальновідомість і широку вживаність. В даний час немає чіткого і одного визначення сленгу.

У системі сучасної російської та англійської мов сленг займає дуже важливе місце. Проведене дослідження показало, що жаргон не є літературною мовою, що він виникає і вживається в усному мовленні, що сленг є експресивною та емоційно - забарвленою лексикою, що він характеризується фамильярной забарвленням і ділиться на дві групи: загальновживаний і загальновідомий сленг, а також що жаргон російської молоді має велике різноманіття відтінків і що багато слів незрозумілі для основної маси населення.

Що стосується умов функціонування, то нами було виявлено, що студенти і школярі в нашій країні вживають сленг у повсякденному житті для позначення різних спеціальностей, для назви навчальних предметів та предметів, що відносяться до студентського життя, для позначення різних будівель і аудиторій. Вони використовують жаргон в міжособистісних відносинах, в сфері побуту і дозвілля, в сфері аксесуарів, а також при найменуванні викладачів та вчителів і для позначення частин тіла.

Нами було встановлено також, що вивчення і порівняння системи функціональних стилів різних мов свідчить, що арго, як його не називай, - жаргон, сленг чи соціолект, - це не шкідливий паразитичний наріст на тілі мови, який «висушує, забруднює і вульгаризує усне мовлення »того, хто ним користується, а органічна в якійсь мірі, мабуть, необхідна частина цієї системи. Вона дуже цікава для лінгвіста: це та лабораторія, в якій усі властиві природному мови процеси, не стримувані тиском норми, відбуваються у багато разів швидше і доступні безпосередньому спостереженню. Треба зауважити, що всі соціальні діалекти, на відміну від територіальних діалектів, ніколи не бувають першим і єдність-ним способом комунікації для тих, хто ними користується.

Були виявлені основні способи утворення нових одиниць в студентському сленгу: перенесення найменування, аффіксація і різні види запозичення: іноземні запозичення, запозичення лексичних одиниць інших навчальних закладів в межах однієї країни, запозичення з мови інших верств населення.

Сленг грає дуже важливу роль в житті молоді, її життя сьогодні вже немислима без сленгу, який він не тільки допомагає молодим людям спілкуватися між собою, але й полегшує процес засвоєння нової іноземної лексики, розширюючи словниковий запас.

Розробка новітніх інформаційних та комп'ютерних технологій, поява глобальної мережі Інтернет також вплинули на популярність англійської мови та його широке поширення в багатьох країнах, у тому числі в Росії. Зріс інтерес студентів саме до англійської мови у зв'язку з тим, що з'явилася можливість відвідування Америки, Великобританії та інших країн, де англійська є офіційною мовою. У результаті таких поїздок студенти мають можливість не тільки подивитися інші країни, долучитися до їхньої культури, заробити (якщо це спеціальні студентські програми з працевлаштування на літній період у США деякі європейські країни), але й отримати відмінну мовну практику, поповнити свій словниковий запас.

З урахуванням поставлених завдань у роботі застосовувалися наступні лінгвістичні методи: описовий (такі прийоми, як спостереження, порівняння, зіставлення, узагальнення, класифікація аналізованого матеріалу, інтерпретація); словотворчий аналіз, що сприяє осмисленню формування структури сленгових одиниць; метод кількісних підрахунків і суцільної вибірки; також прийоми спостереження, систематизації та лінгвістичної інтерпретації досліджуваного матеріалу.

БІБЛІОГРАФІЯ

1. Ахманова О.С. Словник лінгвістичних термінів. М.: Радянська енциклопедія, 1966.

2. Борисова-Лукашапец Є.Г. 1999. Лексичні запозичення і їх нормативна оцінка (на матеріалах молодіжного жаргону 60-70 років): М., 1999.

3. Вадим Ф. Лур'є. Table - Talk сьогодні. М.: Наука, 2000

4. Гальперін І.Р. Про термін «сленг» / / Питання мовознавства. No 6. 2004. 107-114 с.

5. Грачов М.А., Гуров А.І. 2006 - Словник молодіжних сленгів. Горький, 2006. Дубровіна К.І. 2006 - Студентський жаргон / / ФН. 2006. № 1.

6. Жураховська В.Д. 1999 ~ Функціонування жаргонної лексики про сучасній російській мові / / Матеріали XIX Всесоюзна. студ. конф. "Студент і технічний прогрес": Філологія. Новосибірськ, 1999.

7. Зайковська Т. /}. 1993 - Можна можечокнуться? Сабо самої! / / Р1 ». 1993. № 6

8. Запесоцкий А. С., Фаїна Л. П. 1990 Ця незрозуміла молодь. М., 1990.

9. Земська Е.А. Словотвір як діяльність. М., 2006.

10. Земська Е.А. Сучасна російська мова. Словотвір. М., 1972;

11. І. Юган, Ф. Юганова. Словник російської сленгу: сленгові слова 60-х - 90-х років. - М., 1997.

12. Копиленко М.М. Про семантичної природі молодіжного жаргону / / Соціолінгвістичні дослідження. - М., 2006. - 144 с.

13. Красильникова Є.В. Лексика міста (до постановки проблеми) / / Способи номінації в сучасній російській мові. - М., 2005. - 203 с.

14. Крисін Л.П. Іншомовне слово в контексті сучасного суспільного життя / / Російська мова кінця ХХ століття (1985 - 1995). - М., 2006, 142-161 с.

15. Ларін Б.А. Про лінгвістичному вивченні міста / / Історія російської мови і загальне мовознавство. - М., Просвітництво, 2007. С. 189-199, 196, 190.

16. Лукін М.Ф. Критерії переходу частин мови в сучасній російській мові / / Філологічні науки, 2006, 3, 49-55 с.

17. Ликов А.Г. Сучасна російська лексикологія (російське окказиональное слово). - М., 2006. - 169 с.

18. Мазурова А.І. Словник сленгу, поширеного серед неформальних молодіжних об'єднань / / Психологічні проблеми вивчення неформальних молодіжних об'єднань. - М., 2004.

19. Матюшенко, О.Є. Запозичення як один з найбільш продуктивних способів утворення одиниць сучасного молодіжного сленгу / О.Є. Матюшенко / / Соціальні варіанти мови - II: матеріали Міжнар. наук. конф. - Н. Новгород: НГЛУ ім. Н.А. Добролюбова, 2003. - 386 - 389 с.

20. Ликов А.Г. Сучасна російська лексикологія (російське окказиональное слово). М., 2005, 53 с.

21. Поліванов Є.Д. 1931 б - Стук по блату / / За марксистське мовознавство. М.. 1931. Радзіховський Л.А.., Мазурова О. І. 1989 "Сленг як інструмент остраненія / / Мова і когнітивна діяльність. М., 1989.

22. Полкова І.В. 1990 - Власні назви і його похідні в структурі молодіжної жаргонної лексики і фразеології / / Вісник Львівського ун-ту. Вип. 21. Львів, 1990.

23. Рожанський Ф.І. 1992-Сленг хіпі. СПб. - Париж, 1992.

24. Стенін І.А. 1992 - Словник модежного жаргону. Воронеж, 2004.

25. Скворцов Л.І. Літературна норма і просторіччя. М.: Наука, 2007.

26. Словник-довідник лінгвістичних термінів. М.: Російська енциклопедія, 1985.

27. Словник тюремно-табірної-блатного жаргону (мовної і графічний портрет радянської тюрми) / Автори-упорядники Д.С. Балдаев, В.К. Білко, І.М. Ісупов. М.: Краї Москви, 1992.

28. Судзиловський Г.А. Сленг - що це таке? Англо-російський словник військового сленгу. М.: Военніздат Міноборони, 1973.

29. Радянський енциклопедичний словник. М.: Радянська енциклопедія, 1980.

30. Ханпіра Ер. Про окказиональном слові і окказиональном словообразующих-вання / / Розвиток словотвору сучасної російської мови. М., 1966 153-167 с.

31. Хомяков В.А. Нестандартна лексика в структурі англійської мови національної періоду. Автореф. докт. Дис. ... канд. філол. наук. Л., 1980.

32. Швейцер А.Д. Нарис сучасної англійської мови в США. М.: Вища школа, 1963.

33. Щупле А. "Российские вести", 1997 р.

34. Янко-Трініцкая Н.А. Междусловние накладення / / Розвиток сучасної російської мови. 2004. М., 2004, 254-255 с.

35. Янко-Трініцкая Н.А. Продуктивні способи і зразки оккзаіонального словотвору / / Актуальні проблеми російської словотвору. Ташкент, 1975, 413-418 с.

36. Земська Е.А. Словотвір як діяльність. М., 1992.

37. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. NY: New American Library 1947.

38. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1998.

39. Pei Mario. The History of English Language. NY: New American Library, 1994.

40. Spears Richard A. Slang and Euphemism. NY: New American Library, 2006


Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
161.8кб. | скачати


Схожі роботи:
Вплив англійської молодіжного жаргону на жаргон російської молодий
Жаргон школярів як компонент молодіжного жаргону
Особливості молодіжного жаргону
Емоційна лексика молодіжного жаргону
Дослідження вплив телебачення на свідомість молоді
Вплив телевізійної реклами на прилучення молоді до пива
Професійні експектаціі сучасної російської молоді
Вплив політики на міжособистісні відносини молоді на прикладі мос
Вплив рольової комунікативної гри на навчання англійської мови
© Усі права захищені
написати до нас