Ім'я файлу: 23-Текст статті-43-1-10-20170816.pdf
Розширення: pdf
Розмір: 314кб.
Дата: 04.05.2021
скачати

РОЗДІЛ ІІ. Граматична й лексична семантика. Лексикографія. 3, 2017 компонентом сердце, обозначающие негативные чувства, выявить общее в семантике украинских, польских, английских и немецких фразеологизмов. На основе семантического анализа осуществлена классификация исследуемых единиц и выявлены универсальные (общие) черты, которые присущи всем четырем языкам. Анализ фактического материала показал, что украинская, польская, английская и немецкая картины мира похожи. На это указывает тот факт, что единицы исследуемой фразеотематической группы находятся в отношениях эквивалентности и полуэкви- валентности. Фразеологизмы с компонентом сердце, обозначающие негативные чувства в украинской, польской, английской и немецкой ментальности воспринимаются и как активные субстанции, которые способны выполнять действие, и как объекты действия или места ее сосредоточения. Выявленные общие признаки свидетельствуют о материальной сути человеческого мышления, которое подчиняется общим законам логики и психологии. Это подтверждает также существование постоянных разносторонних контактов между народами, поэтому вполне понятно их распространение в сравниваемых языках. Ключевые слова фразеологическая единица, компонент сердце, негативные чувства, эквивалентные единицы, полуэквивалентные единицы, объект, субъект.
Markova Daria. Idioms with Component ‘Heart’ Denoting Negative Feelings (Ukrainian, Polish, English,
German). The article deals of using the most productive phraseological units indicating negative feelings with component ‘heart’ in Ukrainian, Polish, English and German. The purpose of the article is to identify common
(general) features in the semantics of Ukrainian, Polish, English and German phraseology, comparing idioms denoting negative feelings with the component 'heart'.
The analysis of idioms denoting negative feelings in Ukrainian, Polish, English and German, which have the component ‘heart’ in the structure, suggests the similar phenomena within the compared idiomatic systems. The results of the study showed that Ukrainian, Polish, English and German world pictures are similar. This is indicated by the fact that the units of the phraseothematic groups are in the relationships of equivalence and halfequivalence.
The idioms denoting negative feelings with the component 'heart' in Ukrainian, Polish, English and German mentality are perceived either subjects, which are able to perform the action, or objects, on which the action of external factors is directed.
It is indicating the material nature of the human mind, which is a subject to the general laws of logic and psychology. It confirms the existence of permanent contacts between peoples, as a result their spread in the compared languages.
Key words: phraseological unit, component ‘heart’, negative feelings, equivalent units, halfequivalent units, object, subject.
Cтаття надійшла до редколегії
15.03.2017 р.
УДК 81’42.801
Олена Новосілець

Дослідження іменникових словосполучень в англійській мові:
семантичні властивості їхніх складових частин У статті розглянуто проблему іменникових словосполучень в англійській мові. Актуальність статті зумовлена пожвавленим інтересом до семантичних аспектів вивчення морфології. Одне із нагальних питань сучасного мовознавства – проблема розмежування іменникового словосполучення та складеного слова. Можна виокремити пять основних критеріїв розмежування складеного слова й словосполучення: фонетичний, орфографічний, морфологічний, синтаксичний і семантичний. Мета роботи – полягає в аналізі та оцінці семантичних властивостей іменникових словосполучень в англійській мові й визначенні критеріїв розмежу- вання іменникових словосполучень та складених слів. Розглянемо, що саме лежить в основі кожного критерію і які труднощі виникають при ідентифікації складеного слова. Особливий інтерес викликають критерії розме- жування складеного слова та словосполучення, оскільки складені слова, створені на базі іменників, займають чільне місце в лексиконі англійської мови. Перспектива подальших досліджень полягає в аналізі розвитку лінгвістичних досліджень у зазначеній галузі.
Ключові слова номінативна фраза, іменникове словосполучення, семантика, одиниця значення, сема, значеннєвий компонент, лінгвістика.
© Новосілець О, 2017

Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки Постановка наукової проблеми та її значення. У сучасній лінгвістиці давно назріла проблема дослідження семантичних властивостей іменникових словосполучень. Особливий інтерес викли- кають критерії розмежування складеного слова та словосполучення, оскільки складені слова, створені на базі іменників, займають чільне місце в лексиконі англійської мови.
Аналіз досліджень цієї проблеми. Зазначеною вище лінгвістичною проблемою у свій час займа- лися О. Мєшков, В. Плаг, А. Смирницький, Ц. Тер-Мінасова і А. Мікоян, В. Арнольд тощо. Внесок кожного із зазначених науковців ми проаналізуємо в кожному з підпунктів статті. Мета статті
– аналіз та оцінка семантичних властивостей іменникових словосполучень в англійській мові й визначення критеріїв розмежування іменникових словосполучень і складених слів.
Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідждення. Одним
із нагальних питань сучасного мовознавства є проблема розмежування іменникового словосполу- чення та складеного слова. Можна виокремити пять основних критеріїв розмежування складеного слова й словосполучення: фонетичний, орфографічний, морфологічний, синтаксичний і семантичний рис. Розглянемо, що саме лежить в основі кожного критерію та які труднощі виникають під час
ідентифікації складеного слова. Рис. 1.
Критерії розмежування складеного слова й словосполучення
Фонетичний критерій засновано на наявності об’єднуючого наголосу на першому компоненті складного слова (наприклад horse bean [h
O:sbi:n]) та існуванні наголосу на правому компоненті або рівних наголосів накожному елементі словосполучення (наприклад: wild animal [waıld ænım(ə)l]). На думку ОД. Мєшкова, фонетичний критерій можна застосовувати лише до складних слів, зафіксова- них у словниках, які інформують нас про характер наголосу в слові. Оскільки сучасна мова постійно поповнюється новими словами, які ще не встигли увійти до складу словників, застосування тільки фонетичного критерію стає неможливим [4, с. 178]. Науковець акцентує увагу на тому, що фонетич- ний критерій не завжди є дієвим через наявні винятки (наприклад scholar-activist, may flowers – складені слова із наголосом на другому компоненті) [4, c. 173]. Існує думка про те, що наголос на другому компоненті в складних словах – така ж норма, як і наявність наголосу на першому. Для
ідентифікації словосполучень потрібно пам’ятати, що вони ніколи не мають наголосу на першому слові [4, c. 184].
Орфографічний критерій полягає в характері написання слова. Написання разом чи через дефіс свідчить про те, що перед нами складене слово наприклад, horsemint, mule-fat. Однак в англійській мові складені іменники можуть писатися й окремо, що ускладнює процес їх ідентифікації. Крім того,

РОЗДІЛ ІІ. Граматична й лексична семантика. Лексикографія. 3, 2017 низка лексичних одиниць у різних джерелах може бути представлена по-різному. На думку авторів, якщо хоча б водному виданні слово написано разом чи через дефіс, то воно є складним. Якщо одиниця має роздільне написання, потрібно звернутися до інших критеріїв. Труднощі з ідентифікацією складних дієслів і прикметників не виникають, оскільки вони ніколи не пишуться окремо.
Морфологічний критерій полягає в тому, що в складних словах об’єднуються морфологічно неоформлені основи. Як приклад, можна навести слова типу pony-mad (teenagers), у якому впер- шому компоненті виступає основа, а не слово (інакше перший компонент був би в множині). В англійській мові існують утворення типу stone wall, speech sound, які містяться на кордоні між словосполученнями (із прикметниками-означеннями) і складеними словами (з іменниковими основами в якості визначальних компонентів). Дослідники не можуть точно відповісти на запитання, чим саме є перші компоненти. Якщо це дійсно основи іменників, то такі утворення – складні слова. Для подібних випадків запропоновано різні методи визначення статусу першого компонента. За словами А. Смирницького, перший компонент поєднання можна вважати прикметником, а освіту можна назвати словосполученням, якщо:
1) перед утворенням можна поставити прислівник типу very, purely, wonderfully (можна сказати
a very wet day, але не можна – a very small talk);
2) до утворення можна додати прикметник і між ним та першим компонентом поставити спо- лучник and (розширимо одиницю red admiral, що позначає комаху, отримаємо безглузде поєднання
white and red admiral, а додамо прикметник до одиниці sunny day, отримаємо логічне висловлювання
warm and sunny day);
3) перший компонент можна змінювати за ступенями порівняння (wetter day, але нес. У своєму дослідженні В. В. Арнольд аналізує дієвість прийому доповнення іменникових сло- восполучень прислівниками. Спочатку вона порівнює словосполучення black bird та складне слово
blackbird. У першому випадку можна підставити прислівник very – і поєднання не втратить сенсу, а в другому – не можна. Здавалося б, справді, цей метод допомагає виявити складене слово. Проте коли справа доходить до розмежування складених слів і стійких словосполучень, дослідниця приходить до висновку про те, що він не працює. Наприклад, перед словосполученнями black market і black list (of
persons under suspicion) так само, як і у випадку зі складними словами, неможливо поставити прислівник
very. Наявність семантичної цілісності в цих сполученнях дає нам право припустити, що вони є складними словами. Однак за фонетичним критерієм їх відносять до стійких словосполучень [1, с. 115].
Синтаксичний критерій полягає в тому, щоб визначити, чи належить словосполучення до загальноприйнятого набору допустимих словосполучень. Якщо сукупність лексичних одиниць вихо- дить за рамки цього набору, то це складене слово. У цьому випадку можна згадати про існування низки складних слів зі структурою прикметник + іменник, яка зазвичай властива словосполученням.
Хоча існують неоднозначні сполучення, що призводять до застосування інших критеріїв розме- жування складеного слова й словосполучення, у деяких випадках синтаксичний критерій діє максимально точно. Так, об’єднання герундія та іменника не може бути словосполученням. Отже, одиниці типу sleeping bag, running track є складними словами. Ще одна синтаксична ознака – відсутність службових елементів у складному слові. Протеза словами ОД. Мєшкова, цей критерій виклю- чається під час аналізу фразових додавань типу pie-in-the-sky, man-of-war[4, с. 181]. Такі одиниці Р. Антрушина називає терміном string compounds [3, с. 71], а В. В. Арнольд – quotation compounds [1, с. 122].
Семантичний критерійґрунтується на цілісності значення складного слова. Як відзначають Р. С. Гінзбург, С. С. Хідекель, Г. Ю. Князєва і А. А. Санкін, значення складного слова являє собою злиття лексичних значень його сем [2, с. 143]. Наприклад, утворення horse parlor характеризується семантичною цілісністю, властивою складним словам, оскільки його значення можна співвіднести зі значенням його компонентів, але не можна просто вивести з цих компонентів. Ця одиниця позначає не приміщення для коней, а приміщення, де роблять ставки на коней, які беруть участь у скачках.
Проте семантичний критерій діє не у всіх випадках. Існують стійкі словосполучення, які мають таку ж цілісність значення, як і складні слова. Про це говорять Р. Б. Антрушина, О. В. Афанасьєва й Н. Н. Морозова, які підкреслюють, що один семантичний критерій не може говорити про статус одиниці, оскільки фразеологічні одиниці, як і складні слова, передають єдину ідею та деякі з них характеризуються високим ступенем семантичної цілісності [3, с. 112].

Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки
120
Отже, семантичний критерій ніяк не може бути єдиним засобом визначення статусу лексичної одиниці. Найбільш достовірним під час ідентифікації складних слів є синтаксичний критерій.
Практичний досвід застосування перерахованих критеріїв для розмежування складених слів і словосполучень дає підставу зробити висновок про те, що найбільш раціональним є використання трьох найбільш відповідних критеріїв. Проте жоден із пяти критеріїв (фонетичний, орфографічний, морфологічний, синтаксичний та семантичний) не дає змоги чітко розмежувати складні слова й
іменникові словосполучення англійської мови. Не варто покладатися лишена один із них, потрібно використовувати кілька, які підходять до конкретної ситуації критеріїв (оптимальним є вживання трьох). Тільки так можуть бути отримані найбільш достовірні результати. Водночас важливо пам’ятати про те, що існують такі сполучення, які розміщуються на межі складного слова й словосполучення.
Найімовірніше, вони перебувають на стадії переходу зі словосполучення в складене слово. Стосовно таких одиниць у дослідників завжди виникатимуть суперечливі думки, оскільки жоден із критеріїв не зможе показати, є це об'єднання складеним словом або словосполученням.
Розглянемо іменникові словосполучення в англійській мові за семантичним критерієм. Іменник у знахідному відмінку є визначенням до іншого іменника: the manager's signature – підпис керівника; the captain's cabin – капітанська каюта (каюта капітана). Він може служити визначенням до іншого
іменника й у тому випадку, коли стоїть передним у називному відмінку, не змінюючи свою форму.
Такий іменник перекладається українською мовою прикметником або іменником водному з непрямих відмінків: sugar cane – тростинний цукор, sugar cane – цукровий очерет, life insurance – страхування життя, payment agreement – угода про платежі, cotton market – ринок бавовни, tin trade – торгівля оловом.
Якщо в реченні стоять кілька іменників поспіль, то основним є останній, а попередні трактуються як його визначення: state power system — система державної влади.
Потрібно зазначити, що деякі дослідники, у тому числі британські, говорять не про іменники, а про прикметники: вони вважають, що, наприклад, слово 'door' – двері може бути прикметником зі значенням «дверний». Інші науковці називають такі випадки вживанням іменників у функції визначення.
Іменник із попереднім числівником, що служить визначенням, звичайно стоїть у формі однини: the five-year plan – п’ятирічний план, a ten-year old girl – десятирічна дівчинка, a ten-pound note – банкнота в десять фунтів.
Можливі випадки вживання форми множини іменника як визначення іменника в однині: It is a sports magazine. – Це спортивний журнал (присвячений різним видам спорту. We attended a jobs fair. – Ми побували на ярмарку вакансій.
Між двома іменниками, які виступають у ролі визначення іншого іменника, не ставиться дефіс, якщо один із них є визначенням до другого He was a microwave oven producer. – Він був виробником мікрохвильових печей. У багатьох випадках іменнику передує не один, а два або більше іменників у ролі визначення.
Українською мовою деякі з них перекладаються прикметниками, інші — іменниками водному з непрямих відмінків: home market prices – ціни внутрішнього ринку, meat price decrease – зменшення ціни нам ясо. В англійській мові існує традиція, згідно з якою визначається черговість визначень перед озна- чуваним іменником. Між визначником іменника та власне означуваним іменником визначають слова, розміщені в такій послідовності:
1) думка (opinion),
2) розмір (size),
3) якість/характеристика стану (quality/character),
4) вік (age),
5) форма (shape),
6) колір (colour),
7) походження (країна) (origin)
8) матеріал (material),
9) призначення (для чого) (purpose).
Звичайно, потрібно розуміти, що більше трьох визначень іменника в мовленні використовуються вкрай рідко, а в разі необхідності їх уживання використовують кілька придаткових пропозицій – так
інформація сприймається набагато легше.

РОЗДІЛ ІІ. Граматична й лексична семантика. Лексикографія. 3, 2017
121
Групи іменників, як очевидно із самої назви, – це кілька іменників, що стоять підряд (між ними можуть стояти прийменники), і ця послідовність іменників становить одне словосполучення. До цього поняття в англійській мові належить знахідний відмінок, фрази з прийменником of й іменники в ролі визначення.
Знахідний відмінок складових іменників утворюється за допомогою додавання закінчення 's до останнього слова my brother-in-law's library – бібліотека мого зятя. У знахідному відмінку можуть стояти також групи слів. При цьому закінчення 's додається до останнього слова цієї групи: My elder brother Petr's son is very ill – Син мого старшого брата Пітера дуже хворий. Слова house, office, shop часто упускають після присвійної форми іменників: Brown's shop=Mrs.
Brown's. Є категорія неживих іменників, які також можуть використовуватись у знахідному відмінку.
 час і відстань: two hours' show, two miles' distance;
 країни, міста, назви суден: france's attractions;
 пори року a winter's day=a winter day, a summer's day = a summer day;
 стійкі вирази: for order's sake (близько, заради), for old acquaintance's sake (заради старого знайомства), at a stone's throw (у двох кроках);
 стійкі вирази за схемою «money+worth»: ten dollars' worth of ice-cream (морозиво на суму 10 доларів). У всіх інших випадках використовується структура з прийменником of або іменник + іменник:
 A cup of tea;
 A bowl of water;
 A telephone number. При цьому потрібно підкреслити, що в структурі іменник + іменник спочатку стоять визначення і лише потім – головне слово.
Також не варто зловживати прийменником of: якщо хочете сказати дочка брата мами мого друга, не поспішайте нанизувати of – the daughter of the brother of the mother of my friend. У цьому випадку маємо справу з групами іменників: the brother's daughter of my friend's mother. Нанизування доречне тільки в науковому тексті, де речення довгі та розгорнуті. Проте й при цьому не варто зловживати структурою іменник + іменник, інакше через відсутність прийменників речення може зовсім утратити сенс.
Висновки й перспективи подальших досліджень. Підбиваючи підсумок щодо виконаної роботи, можна узагальнити, що класифікація словосполучень багатогранна й не завжди вкладається в рамки якоїсь однієї групи. Як і будь-яка мова, англійська розвивається, перебуває в динамічному русі та це далеко не остання заслуга саме іменникових словосполучень, які дають поштовх розвитку.
Проаналізувавши вибраний нами матеріал, ми зробили такі висновки:
1. У роботі висвітлено історію розробки вчення про іменникові словосполучення у вітчизняній і зарубіжній науці.
2. Крім того, розглянуто основні критерії розрізнення іменникових слів та складних слів в англійському лексиконі.
3. Також проведено аналіз структурно-семантичних типів словосполучень цього мовного матеріалу.
Уважаємо, що зазначена проблематика потребує глибшого та ґрунтовнішого осмислення й вивчення, а також може бути корисною під час вивчення теоретичних і практичних курсів лекси- кології та семантики сучасної англійської мови.
Джерела та література
1. Арнольд ИВ. Лексикология современного английского языка / ИВ. Арнольд. – Москва : Высш. шк,
1986. – 295 с.
2. Гинзбург Р. З. Лексикология английского языка / Р. З. Гинзбург, С. С. Хидекель, Г. Ю. Князева, А. А. Санкин. – Москва : Высш. шк, 1979. – 269 с.
3. Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Мо- розова. – Москва : Дрофа, 1999. – 288 с.
4. Мешков ОД. Словообразование современного английского языка / ОД. Мешков. – Москва : Наука,
1976. – 245 с.
5. Смирницкий АИ. Лексикология английского языка / АИ. Смирницкий. – Москва : Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. – 260 с.

Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки
122
6. Маковей Р. Г. Соотношение сложного слова и словосочетания / Р. Г. Маковей // Вестник Харьковского национального автомобильно-дорожного университета. – 2009. – № 45. – С. 14–18.
7. Cross-Disciplinary Issues in Compounding / edited by Sergio Scalise & Irene Vogel. – Amsterdam : Benjamins,
2010. – 382 p.
8. Plag Ingo. Word–formation in English / Ingo Plag. – Cambridge : Cambridge University Press, 2003. – 264 p.
Новосилець Елена. Исследование относящихся к существительному словосочетаний в английском языке семантические свойства их составляющих В статье рассматривается проблема именных словосочетаний в английском языке. Актуальность статьи обусловлена оживленным интересом к семантическим аспектам изучения морфологии. Одним из насущных вопросов современного языкознания является проблема разграничения существительного словосочетания и составленного слова. Можно выделить пять основных критериев разграничения составленного слова и словосочетания фонетический, орфографический, морфологический, синтаксический и семантический. Цель работы заключается в анализе и оценке семантических свойств именных словосочетаний в английском языке и определении критериев разграничения именных словосочетаний и составных слов. Рассмотрим, что именно лежит в основе каждого критерия и какие трудности возникают при идентификации составленного слова. Особый интерес вызывают критерии разграничения составленного слова и словосочетания, поскольку составлены слова, созданные на базе существительных, занимают видное место в лексиконе английского языка. Перспектива дальнейших исследований состоит в анализе развития лингвистических исследований в указанной области. Ключевые слова номинативная фраза, именных словосочетание, семантика, единица значения, сема, смысловой компонент, лингвистика.
Novosilets О. Analysis of the Noun Phrases in the English Language: the Semantic Properties of their
Constituents. The problem of noun phrases in English. Relevance of the article caused lively interest in the semantic aspects of studying morphology. One of the pressing issues of modern linguistics is the problem of separation of noun phrases and compound words. We can distinguish five basic criteria of demarcation drawn up words and phrases: phonetic, orthographic, morphological, syntactic and semantic. Objective – is the analysis and evaluation of semantic properties of noun phrases in the English language and defining criteria demarcation of noun phrases and compound words. Consider what is at the heart of each criterion and difficulties arise in identifying the compound word. Of particular interest is the separation criteria drawn up words and phrases as composite words are based on nouns, occupy a prominent place in the lexicon of the English language. The prospect of further research is the analysis of linguistic research in this field.
Key words: nominative phrase, noun phrase, semantics, meaning unit, Sam, semantic component linguistics.
Стаття надійшла до редколегії
28.03.2017 р.
УДК 811.111’373.7
Ірина Онищенко

Соціокультурний принцип англійської фразеологічної композиції У статті проаналізовано англійські композити-ідіоми, що є своєрідними семантичними конденсатами корелятивних фразеологічних одиниць, що відзначаються повним відривом компонентів від їх первинного
(словникового) значення. Найхарактернішими рисами цих семантичних конденсатів є емоційно-негативне ставлення до референта. Просторічні елементи, жаргонізми, сленгізми, діалектизми, що входять до складу композитів-ідіом, маркують мову й подають сигнали про соціальний і культурно-мовний статус мовця; це означає, що їх оцінка визначається соціальною позицією, світоглядом, культурним рівнем, інтелектуальним та моральним розвитком людини. Творення композитів-ідіом у процесі лінгвокреативної розумової діяльності спирається на сферу фонових знань людини, до якої інформація надходить з індивідуального або соціального досвіду її діяльності у видимому просторі. Царство композитів-ідіом тісно пов’язане з побутом, релігійними відправленнями, матеріальною й духовною національною культурою, правилами співжиття та звичаями
© Онищенко І, 2017

скачати

© Усі права захищені
написати до нас