Топоніми як засобу стилістики англійської мови

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст:

1. Введення. 2

2. Глава 1. Властивості топонімів. Класифікація стилістично маркованих топонімів. 4

2.1 Характеристика топонімічних одиниць. 4

2.2 Якісні топоніми. 8

2.3 Кількісні топоніми. 12

2.4 Висновки до розділу 1. 15

3. Глава 2. Топоніми як засобу стилістики. 16

3.1 Аналіз вживання топонімів у художньому мовленні як засобів стилістики. 16

3.2 Висновки до розділу 2. 20

4. Висновок. 21

5. Бібліографія. 24

6. Додаток. 26

Введення.
Топонім розуміється як узагальнена назва будь-яких топооб'ектов від великих географічних назв і адміністративно-територіальних районів до дрібних внутрішньоміських об'єктів (як реальних, так і створених авторами художніх творів) - (тобто назви вулиць, площ, міст, областей, країн і т.п. ).
Об'єктом даної роботи є топонім, як піддався стилістичної актуалізації (стилістично маркований квапимо - СМП), так і не піддався їй, оскільки географічне ім'я власне, навіть не втратило топонімічної нейтральності, може служити створення художньої образності.
Метою даної роботи є вивчення стилістичного аспекту функціонування географічних назв на матеріалі творів американської та англійської літератури дев'ятнадцятого і початку двадцятого століття, посредствам спостереження, опису, класифікації та узагальнення виявлених особливостей досліджуваного явища (так званий методи компонентного та контекстологіческого аналізу).
Стилістичний потенціал топонімів залежить від їх специфіки і тісної екстралінгвістичної і власне лінгвістичної зв'язку з іншими явищами мови.
У першому розділі даної роботи розглядаються загальні характеристики топонімів, їх особливості, що впливають на їх стилістичний потенціал, дається деяка класифікація стилістично маркованих власних назв.
Другий розділ містить аналіз деяких випадків вживання топонімів як стилістично маркованих одиниць.
На основі даної класифікації можна визначити основні стилістичні функції топонімів, які описані в ув'язненні даної роботи.

Глава 1. Властивості топонімів. Класифікація стилістично маркованих топонімів.
Характеристика топонімічних одиниць.
Топоніми - це окрема категорія назв, що володіє особливими властивостями.
По-перше, оскільки кожного топонім є слово на них, незважаючи на їх семантичну відособленість, як і на інші лексичні одиниці, поширюється так звані «принцип асиметричності лінгвістичного знака»: одне і теж означається (топонімічний об'єкт у даному випадку) може співвідноситися з декількома позначають (топоніми та їх еквіваленти), і навпаки, один і той же топонім може позначати декілька різних понять.
Наприклад, місто Чикаго співвідноситься не тільки з найменуванням Chicago, але і з коллоквіалізмом Chi, і з топонімічним перефразам the Windy City. З іншого боку, топонім Oxford може мати на увазі не тільки місто у верхів'ях Темзи, але і розташований там університет (eg to live in Oxford - to study at Oxford), а також сукупність жителів, команду університету і т.п.
По-друге, як лексичні одиниці топоніми можуть протиставлятися не тільки одиницям інших пластів лексики (наприклад, у складі іменників - іншим групам, як імена власних прозивним, або апеллятівам) але й один одному. Будь-якому імені власним обов'язково відповідає співвідносне з ним ім'я загальне, яке називається паралельним апеллятівом. співвідношення «паралельний апелятив - власне ім'я» в деякому сенсі нагадує ставлення «рід - вид».
По-третє, як власне ім'я, топонім характеризується більш тісної, в порівнянні з загальними іменниками, зв'язком з іменованим об'єктом. Це безпосередньо впливає на їх лінгвістичні характеристики.
По-четверте, топонім включає в себе значний культурний компонент.
Аналізуючи словникові тлумачення, що супроводжують топонімів, можливо виділити в значеннях останніх наступні семи:
I. сема предметності;
II. сема одиничності;
III. сема співвіднесеності із земною поверхнею;
IV. таксономічна сема;
V. сема координат;
VI. потенційні семи.
Співвідношення «архисема - дифференцирующая сема» у кожному конкретному випадку визначається тим, у складі якого саме пласта лексики входить той чи мій топонім і яким іншим одиницям лексики зіставляється.
Архисема одиничності вказує на приналежність топоніма до класу назв. Диференційні семи відображають співвіднесеність топонімів з неживими предметами, а саме, з топооб'ектамі, що займають певну частину території або акваторії. Спроможну надати можна розглядати як засіб відображення: позамовних даних. Саме потенційні семи лежать в основі стилістичної актуалізації топонімів.
Ці характеристики включають екстралінгвістичні та лінгвістичні параметри топоніма як мовної одиниці, а, саме, культурно-історичну і національну співвіднесеність топоніма в переломленні через його семантику.
Топонімів мають здатність вживатися в переносному сенсі, яка, як і їх стилістична диференціація, відображає асиметричність топонімів як лексичних одиниць. Існує метонімічний і метафоричний переноси у значенні топонімів.
Метонімічний перенесення здійснюється по декількох моделях (при цьому топоніми співіснують разом з двокомпонентними словосполученнями, еквівалентними географічним іменам власним, і повністю замінювані):
«Місце - виріб» (топоніми зазвичай втрачають статус імені загального, оскільки втрачають сему одиничності);
«Місце - люди» (перенесення відображає регулярну полісемію);
«Місце - установа» (значення топоніма звужується);
«Місце - людина» (переосмислений топонім вживається замість антропоніма за певних обставин; сюди примикає досить часте в художніх творах вживання урбанонімії замість антропонімів - імен пов'язаних з відповідними вулицями персонажів);
«Місце - подія» (топонім служить для позначення пов'язаного з ним події)
«Місце - національність»
Зазвичай такі топоніми важко назвати стилістично маркованими, оскільки вони втратили стилістичну образність, а в інших випадках, ці значення знаходять своє відображення у тлумачних словниках.
Наприклад: ... they sat down at a small table with a cruet-stand, a handbell, a bottle of Worcester sauce ... (J. Galsworthy)
If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris /.../ has put too much Worcester over his chop. (JK Jerome)
Boston had been beaten by the White Sox. (J. Updike)
... He looked forward to the moment when he would exhibit her in Park Lane, in Green Street, and at Timothy's. (J. Galsworthy)
Топоніми мають здатність піддаватися метафоричному використанню (явище топонімічної антономазії) у художньому мовленні. При цьому може відбуватися уподібнення різного характеру як подібних об'єктів, так і об'єктів, що відносяться до різних класів. Це дозволяє розрізнити два різновиди метафоричного перенесення топонімів:
Ø Близька антономазію - один об'єкт уподібнюється іншому.
Ø Далека антономазію - топооб'екту уподібнюється об'єкт зовсім іншого порядку.
Наприклад: Berlin is the European Chicago. (Mark Twain)
the Gobi of the soul (F. Prokosch); a Niagara sound (O. Henry)
Метафоричне перенесення зазвичай супроводжується серйозним стилістичним зрушенням, і тоді можна говорити про наявність певної образності і використанні автором стилістичного прийому.
Співвідношення стилістичних зрушень у семний структурі топонімів у процесі їхнього вживання в художньому мовленні можна покласти в основу семантико-стилістичної класифікації. Крім цього підстави, можливо і друге, чи розрізняються стилістику власне одиниці і стилістику послідовностей, або сполучуваності (тобто парадигматичні та синтагматичні стилістику).
Внаслідок поєднання цих двох чинників, можна позначити два основних типи співвідношення стилістичних змістів і семний структури значення топоніма:
1) якісні топоніми;
2) кількісні топоніми.
I. У якісних топонімів стилістична актуалізація супроводжується деякою зміною значення географічного імені власного. Стилістичний ефект функціонування цих топонімів заснований на якісній зміні топоніму.
У цій групі можна виділити кілька підтипів топонімічних одиниць, оскільки їм, як і іншим іменам іменником властива стилістична неоднорідність.
Серед стилістично диференційованих варіантів топонімів найбільш численними є топоніми-коллоквіалізми, топоніми-поетизми, топонімічні перифрази.
Топоніми-коллоквіалізми неоднорідні за своїм походженням. Вони включають в себе, з одного боку, всілякі скорочення - морфемні усікання ('Sippi = Mississippi), ініціальні абревіатури (la = Los Angeles), різні види еліпсис (Jersey = Jersey City = New Jersey), а з іншого - діалектизми та відступу від літературної норми (Brummagem - Birmingham).
Дані топоніми зазвичай реалізується в наступних найбільш типових випадках:
1. У художній літературі - при протиставленні авторської оповіді розмовної мови персонажів:
Наприклад: (1) Adrian /.../ told him that he had been offered au assistant curacy in a small parish near Wragby, Lincolnshire. (FH Johnson)
(2) It would be ungrateful of me to look; down my nose at Lincs, though it's rather more remote than I'd hoped for.
2. У періодичній пресі - при типовому для англомовної преси протиставленні «розмовного», грайливо-інтригуючого заголовка і «серйозного» за змістом тексту, одночасно таке протиставлення можна розглядати як характерну для періодики тенденцію до стиснення інформації в заголовку з подальшим її розгортанням в тексті:
Наприклад: GIVENS SETTLES FOR BRUM. Queens Park Rangers 'striker Don Givens completed his Ј 510,000 transfer to Birmingham City Yesterday afternoon. (Morning Star)
Однак таке використання топонімів-коллоквіалізмов не носить абсолютного характеру і може нейтралізуватися під впливом контексту.
На відміну від коллоквіалізмов, що сформувалися «всередині» мови, більшість топонімів-поетизмів прийшло, в англійську мову ззовні. До цієї групи стилістично маркованих топонімів примикають топоніми-історизм. Дана стилістична опозиція також не є абсолютною і нейтралізується у випадках, коли поетизм і традиційний варіант фігурують в ідентичному контексті.
Інтенсивно використовується в літературі і топонімічний перифраз. Якщо в періодиці та рекламі топонімічний перифраз - це традиційний спосіб оживити висловлювання і уникнути повтору, то в художній літературі перифрази найчастіше нагадують "іронічні" поетизми.
Топоніми-варваризми протиставляються екзотизму, тобто англійським назвам, саме об'єкти за межами англомовних країн (Firenze = Florence). Топоніми-варваризми створюють у творі місцевий колорит.
У цілому стилістична функціональність даних топонімів відображає (хоча і не завжди з достатньою повнотою) загальне поділ англійської лексики на нейтральний, книжково-літературний і розмовний словник.
Відповідно до характеру, семантичних зрушень у групи якісних стилістично маркованих топонімів можливо виділити два домінуючих види:
Якісні СМТ першого виду, стилістичний ефект функціонування яких базується на одночасній реалізації топонімічного і контекстуального загального значень. При цьому можливі два співвідношення власного і загального значень:
а) топонімічна значення слабшає і провідним стає загальне; подібне співвідношення значень охоплює такі різновиди топонімів, в яких здійснюється окказіональних перехід топоніма в ім'я загальне зазвичай відбувається метафоричний перенос у значенні топоніма).
б) топонімічна значення піддається рівноцінної актуалізації поряд з загальним; таке співвідношення характерне для стилістично маркованих топонімів, що реалізуються, коли спостерігається окказіональних перехід загального іменника в топонім (зазвичай вигаданий автором художнього твору).
Якісні СМТ другого виду. Їх стилістична маркированность досягається за рахунок специфічного зміни тільки топонімічного значення, ускладненого введенням в семну структуру топоніма емоційно-оціночних сем, що не приводять до виникнення загального значення (реалізація відбувається тільки при цілеспрямованому використанні ряду стилістичних прийомів, їх нанизуванні один на одного).
II. У кількісних топонімів актуалізація стилістичних смислів не зачіпає семний структури значення одного окремо взятого топоніма, а виникає лише в результаті спільної реалізації певної сукупності топонімів. Стилістична маркированность створюється на основі кількісного накопичення топонімів, яке веде до збільшення стилістичного сенсу до всієї сукупності власних назв.
До групи кількісних стилістично маркованих топонімів відносяться так звані топонімічні масиви. Під топонімічним масивами зазвичай розуміються скупчення топонімів у реченнях, а також у рамках більш значних відрізків тексту. Топонімічні масиви можуть бути носіями образності, яка в загальному вигляді відповідає емфаза, створюваної перерахуванням. Різноманіття масивів дозволяє класифікувати їх відповідно до їх структурою, змістом та стилістичної зазначеного проекту.
По-перше, кількісні стилістично марковані топоніми можна розділити на дві групи:
1) що перераховуються топоніми на обмеженому відрізку тексту, топоніми звичайно йдуть безпосередньо один за одним або розділені службовими частинами мови (контактні);
2) національно-стилізовані (дистантних) топоніми, ідентифіковані в рамках всього художнього твору і службовці засобом національної стилізацій. Топоніми зазвичай відокремлені один від одного знаменної лексикою. На відміну від контактних, дистантних топонімічні масиви можуть виходити за рамки окремих пропозицій. При цьому в дистантних масивах топоніми можуть розташовуватися з різним ступенем впорядкованості (аморфні й упорядковані масиви). Прикладом можуть служити численні арабські і східні топонімічні назви в романі «Round the Bend» N. Shute, які повідомляють всієї розповіді особливий екзотично колорит, одночасно посилюючи достовірність зображуваних подій.
По-друге за змістом топонімічні масиви поділяються на:
Ø топонімічні масиви обсягом і повсюдності (нагромадження топонімів у даному випадку можуть створювати ефект панорами; їх інтеграція в єдине ціле відбувається за рахунок актуалізації семи співвіднесеності із земною поверхнею),
Ø топонімічні масиви маршруту (відображають пересування персонажів з одного місця в інше - відповідно до розвитку дії; співвідносячись з об'єктами, що існують у дійсності, такі топонімічні масиви сприяють враженню достовірності, реальності зображуваного; можуть впливати на ритміку оповіді, передаючи динамічність і стрімкість зображуваного руху ; порядок проходження топонімів несе на собі смислове навантаження),
Ø топонімічні масиви життєпису (свого роду послужні списки, перенесені на сторінку літературних творів; в упорядкованих масивах такого роду маже міститися емфаза, що підкреслює значущість життєвого шляху, пройденого героєм),
Ø топонімічні масиви стилізації (виникають у творі при зображенні в ньому тих сфер людської діяльності, для яких характерне постійне звернення до географічних назв, наприклад, вони типові для творів на військову, географічну тощо тематику, будучи одним із способів підкреслити правдивість, реалістичність зображуваного; завдання таких масивів - відтворити з художніми цілями мова військового наказу, наукового опису, газетного повідомлення тощо; вони не містять образності, проте необхідні у творі для надання йому переконливості, правдоподібності).
Наприклад: Once again he was riding the rails; once again the rhythmic movement was pulsing through his long lean body; clackety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack; Milwaukee, Grand Rapids, Detroit, Buffalo, Toledo, Cleveland; clckety-clack, clackety-clack, click-clack, click-clack: Lima, Evansville, Washington, East St. Louis ... (I. Stone)
I had fished in Maine, sat at drugstore counter in the Middle West, eaten a steak in Kansas City /.../, wandered through the missions of the Santa Barbara, the old gardens of Charleston and Savannah ... (AJ Cronin)
Висновки до розділу 1.
Отже, топоніми, як і будь-яка лексична одиниця, можуть використовуватися як стилістичні марковані. Це відбувається за рахунок їх здатності піддаватися метонимическим та метафоричному перенесенню. У цьому перенесенні беруть участь в основному за рахунок наявності таксономічних сем, семи координат і в більшій мірі потенційних сем у структурі значення топоніму. Проте перехід топоніма в клас стилістично маркованих все ж утруднений за рахунок наявності семи одиничності.
Семантико-стилістична класифікація топонімів включає дві великі групи кількісних і якісних топонімів. Розподіл відбувається за двома підставами семантичних змін в топонімах і їх вживання в тексті.
Якісні топоніми в сою чергу діляться на:
1) топоніми-коллоквіалізми, топоніми-поетизми, топонімічні перифрази, топоніми-варваризми;
2) стилістично марковані топоніми так званих першого і другого типу. У перших стилістичний ефект відбувається за рахунок зміни та топонімічного і загального значень, а у других тільки за рахунок топонімічного.
Кількісні топоніми - це, за великим рахунком, скупчення топонімів, що одержує образність в мовленні, так звані топонімічні масиви різних видів (маршруту, просторості, життєписи і т.п.)

Глава 2. Аналіз вживання топонімів у художньому мовленні як засобів стилістики.
Якісні СМТ першого типу з ведучим загальним значенням:
- And you found he was an Oxford man, said Jordan helpfully.
- An Oxford man! Hе was incredulous: Like hell he is. He wares a pink suit.
- Nevertheless he's an Oxford-man.
- Oxford, New Mexico, snorted Tom contemptuously. (F. Fitzgerald)
Топонім Oxford коннотірует широко відомий ознака, що дозволяв використовувати його в якості соціально-апробованого стилістично маркованого топоніму. При його функціонуванні у ролі означень іменника, що позначає одухотворене обличчя топонім не тільки передає рівень освіти зображуваного персонажа, але і його приналежність до заможного привілейованого стану населення. Належність Гатсбі, про який йде мова, до цього стану викликає недовіру оточуючих. Остання виражено в репліці Тома, в якій в лінійному безсполучниковому пропозицій виявляються два топоніма, які називають далекі, розташовані в різних країнах об `єкти: Oxford - місто Великобританії, всесвітньо відомий своїм університетом, New Mexico - один зі штатів Сполучених штатів Америки, не користується аналогічної популярністю. Поєднання цих різнопланових топонімів несе чітке стилістичне завдання, відбиваючи, з одного боку, недовіру мовця, з іншого - соціально-орієнтованого характеристику Гатсбі.
What does a forty-eight-year-old man look like ... Ruins. The walls of Pompeii. The trenches of Versus. Hiroshima, (I. Shaw)
Далекі в географічному та історичному планах назви об'єднуються в наведеному уривку на основі ознаки, вираженого іменником ruins своєрідно переносящим всі назви в одну площину, де кожен з топонімів додатково до топонімічному реалізує загальне значення. Топонімічна значення підтримується номинативной функцією топонімів, які, будучи формально включеними до складу називних пропозицій, несуть вказівка ​​на індивідуальні топооб'екти, номінальною значення актуалізується за допомогою стилістичного прийому алюзії на загальновідомі історичні факти. Загальне значення виявляється в даному прикладі провідним, оскільки основне призначення даних топонімів - це твердження ознаки «ruins», що характеризує ставлення мовця до самого себе.
The slump didn't only make Dufton miserable and broken-spirited ... (Jh. Braine)
Незвичайне поєднання назви міста з прикметниками miserable і broken-spirited, для яких типовою є сполучуваність з іменниками позначають людей, створює образ живої істоти, яка сприймається як уособлення міста. Внаслідок цього, поєднання стилістично маркований топонім Dufton набуває ознака одухотвореності, що виражається на семантичному рівні появі окказиональной семи «одухотвореності» в семний структурі його значення. Актуалізація цієї семи лежить в основі ситуативного метонимическое переходу топоніма імена загальні по співвідношенню місто - люди
Якісні СМТ першого типу з рівноцінними топонімічним і загальним значенням:
- I wonder if you know this place, I'd never heard of it before. Angel Pavement.
- Angel Pavement? No, I never heard of that ... Meet any angels here? (J. Priestley)
Angel Pavement - вигадане назву з прозорим значенням складових його компонентів. У наведеному висловлюванні воно несе вказівку на топооб'ект (вулицю Лондона), що свідчить про реалізацію топонімічного значення. Одночасно чітко відчувається і загальне значення одного з компонентів назви. Навмисне пожвавлення загального значення іменника angel здійснюється посредствам прийому взаімоналоженія топоніма і омонімічной йому апеллятіва.
Якісні СМТ другого типу:
Dead Dufton, I muttered to mysels. Dirty Dufton, Dreary Dufton, despicable Dufton. (J. Braine)
У цьому висловлюванні реалізація стилістично маркованого топоніма Dufton відбувається завдяки поєднанню трьох стилістичних прийомів: епітета, повтору, алітерації. Цілий рід епітетів, об'єднаних спільною ознакою негативної спрямованості «неприязні», загострено передає різко негативне ставлення одного з персонажів роману до міста Dufton. Негативна спрямованість понять, що виражаються епітетами, зростає завдяки алітерації: звук d, що повторюється і в епітетах, і в самій назві міста, як би підтримує негативну спрямованість епітетів і сприяє її перенесення на назву Dufton. Семна структура значення топоніма Dufton розширюється за рахунок введення емоційно-оціночних сем, посилених чотириразовим повтором топоніму.
Кількісні стилістично марковані топоніми:
Dear Papa had been fairly decently educated and brought up; he had, when a young man, travelled annually for several weeks, and had seen the Fields of Waterloo, Paris, and Ramsgate. (A. Aldingtor)
Кожен з перелічених топонімів вказує окремо на певний об'єкт, реалізуючи лише своє топонімічна значення. Однак істотним у цьому висловлюванні представляється не вказівка ​​на об'єкт, а іронічне ставлення автора до того утворення, яке отримує один з персонажів роману, що знаходить вираз у з'єднанні трьох нерівних з точки зору освітніх можливостей топонімів: з одного боку, всесвітньо-відомі Waterloo і Paris , з іншого - невелике курортне містечко в Англії - Ramsgate. Тому значення окремого топоніма як би відступає перед їх сукупністю, де всі три назви обростають стилістичними смислами емоційно-оцінної спрямованості, передаючи іронічне ставлення автора.
Або навпаки, автор підкреслює значущість життєвого шляху свого героя:
[Borth] was of Hungarian, and he had lived in many places - in Budapest, where he had taken div-medical studies, in /.../ Marseilles, where he had been secretary to a rich exporter, in Boston, where he had been a reporter for the Herald, and in San Francisco, where he sold radios. Still he was less than thirty. (J. Hersey)
Дистантное поєднання географічних назв приблизно одного порядку (між топонімами міститься пояснювальна інформація про діяльність героя в даному місті) у поєднанні з деякою градацією допомагає створити у читача враження значущості життя персонажа, показує позитивне ставлення автора до нього.
Висновки до розділу 2.
Топоніми набувають свою образність тільки при наявності будь-яких стилістичних тропів і фігур. При цьому топоніми в свою чергу самі надають цим елементам стилістики особливу образність, повідомляючи всьому висловлюванню географічно шарм.
Стилістично марковані топоніми використовуються авторами для характеристики персонажів як прямо, так і опосередковано. Служать свого роду епітетами, або через перерахування висловлюють ставлення автора до описуваного об'єкту, до його історії (життя персонажа), можуть допомагати у створенні реалістичною атмосфери описуваних подій, надають їм деяку колоритність.
У цілому топоніми є чудовими виразними засобами мови.
Висновок.
Можна зробити висновок про те, що в загальному вигляді стилістичний потенціал топонімів визначається кількома чинниками, а саме:
Ø їх вживанням, у переносному значенні;
Ø їх синтагматическим взаємодією.
Топонімам, як і загальним іменам іменником, може бути властива як внутрішня, так в контекстуальна експресивність. Перша є наслідком їх стилістичної неоднорідності і може нейтралізуватися контекстом. Друга виникає у стилістично нейтральних топонімах під впливом контексту.
У той же час семантична специфіка топонімів вносить свої особливості в їх стилістичний потенціал:
1. Все-таки невеликий діапазон стилістичної диференціації топонімів. При цьому інтенсивний розвиток топонімічних перифразів можна розглядати як свого роду компенсацію відносно слабкого розвитку стилістичної здатності топонімів.
2. Специфічний характер метонимическое, метафоричного перенесення у топонімів. У реалізації різних моделей такого перенесення різну роль відіграють спостерігаються в значенні топонімів семи: таксономічні семи, семи координат, найрізноманітніші потенційні семи. Актуалізація таксономічних сем спирається на тісний зв'язок між топонімами та відповідними паралельними апеллятівамі, тоді як семи координат суто специфічні саме для топонімів. Уміння розпізнати потенційні семи у значенні топонімів спирається на комплекс відомостей лингвострановедческого характеру, наявних в одержувача художньої інформації.
3. «Просторовий» характер експресії, створюваної при синтагматичному взаємодії топонімів, який випливає з природи топонімів - назв географічних об'єктів. Фактично всі створені за допомогою топонімів синтаксичні фігури мають аналогії у сфері паралельних їм інеєм загальних: фразеологізми зі специфічним наповненням, паралелізми, перерахування, повтори. Проте присутність у всіх топонімах, що заповнюють такі постаті, семи співвіднесеності із земною поверхнею відрізняє ці конструкції від побудов з апелятивності наповненням і зумовлює смислові особливості створюваної ними емфаза.
У стилістичному функціонуванні топонімів в художніх творах, можливо визначити чотири, найбільш типових для топонімів стилістичних функцій:
Ø характеристична
Ø узагальнено-символічна
Ø фонова
Ø описово-зображувальна.
1. Суть характеристичної функцій полягає в тому, що топоніми в тексті художнього твору використовуються як засіб вказівки на який-небудь ознаку або стан, характерний для топо-чи інших об'єктів, явищ, а також для діючих осіб. За способом передачі розрізняються безпосередня і опосередкована характеристики, за змістом - кваліфікативного, коли топонім відображає яке-небудь властивість або якість описуваного об'єкта йди одушевленого особи, соціально-орієнтована, коли топоніми передають соціально-закріплену оцінку якого-небудь об'єкта або особи, яка використовується в цілях характеристики; емоційно-орієнтована, коли топоніми вказують на емоційний стан мовця
2) Під узагальнено-символічної функцією розуміється використання топоніма з метою конкретизованого вираження, будь-якого узагальненого поняття (як, наприклад, вживання назви вулиці Лондона Piccadilly для позначення поняття «дім» у романі «The Quiet Aineriean», Gr. Greene).
3) Фонова функція визначається як здатність топонімів функціонувати як фон зображуваних у романі подій. У залежності від способу лінгвістичної вираженості виділяється два різновиди фону: національно-стилізований і ємний екстралінгвістичної змісту
4) І, нарешті, описово-зображувальна функція кваліфікується як здатність топонімів робити опис зорово-відчутним, рельєфним, що можливо простежити на наступному прикладі:
He was rather glad that they were all out, it was amusing to wander through the house as though one were exploring a dead, deserted Pompeii. (A. Hurley)
Бібліографія.
1. Верещагін E.М., Костомаров В.Г. Мова і культура. - 2-е вид., Перерераб. і доп, - М.: Російська мова, 1976.
2. Скребнев Ю.М. Нарис теорії стилістики. - Горький, 1975.
3. Бородіна М.А., Гак В.Г. До типології про методику історико-семантичних досліджень, - Л.: Наука, 1979
4. Кухаренко B.А. Лінгвістичне дослідження англійської художньої мови, - Одеса, 1973
5. Колшанскій Г.В. Про поняття контекстної семантики. Про.: Теорія мови. Англістика. Кельтологія. M., I976.
6. Перкас С.В. Про взаємозв'язок між власними і загальними іменами в сучасній англійській мові. - Иностр. мови в школі, 1975, № 2
7. Перкас С.В. Урбанонімії в художньому тексті. - В кн.: Ім'я загальне і власне ім'я. М., 1978.
8. Перкас С.В. Топоніми-американізми та їх стилістичне використання: Досвід лингвострановедческого аналізу. - Иностр. мови в школі, 1979, № 2
9. Перкас С.В. Парадигматичні та синтагматичні аспекти Лінгвостилістичний потенціал топонімів у сучасній англійській мові. Автореферат дисертації ... М.: 1980.
10. Іріханова К.М. Функціонування топонімів в художній літературі (англійська мова). Автореферат дисертації ... М.: 1978
11. Суперанская А.В. Що таке топоніміка? М.: Наука, 1985
12. Подільська Н.В. Словник російської ономастичної термінології. М.: 1978
13. Ganong WP An essay towards an understanding of the principles of places nomenolature / / Geographical names of New Brunswick. Ottawa: 1979
14. Munro M. Native toponyms of the excessive length / / Onoma, 1978, # 4
15. Harder K. Illustrated dictionary of place names. United States & Canada, New-York - Van Nostrand, 1976
16. Shaw I. Short Stories: Five Decades. Chicago: 2000
17. Fitzgerald FS Trimalchio: An early version of the Great Gatsby. Cambridge: 2000
18. Updike J. Gertrude & Clandius: A novel. New-York: Holiday House, 1999
19. Hersey J. Antonetta. New-York: Knopf, 1991
20. Jerome KJ Three men in a boat. M.: IKAR Publisher, 2002

Додаток.
Список деяких географічних назв.
Accra [Ə'kra:] Аккра
Addis Ababa ['Жdis'жbəbə] Аддіс-Абеба
Aden ['A: dn] Аден
Adriatic Sea [, eidri'жtik'si:] Адріатичне море
Aegean Sea [i: 'dзi: an'si:] Егейське море
Alghanistan [жf'gжnistжn] Афганістан; Republic of Af ghanistan Республіка Афганістан
Africa ['жfrikə] Африка
Еland Islands [oula: nd'ailəndz] Аландські острови
Alaska [е'lжskə] Аляска
Albania [жl'beinjə] Албанія; People's Socialist Republic of Albania Народна Соціалістична Республіка Албанія
Aleutian Islands [е'lu: ∫ ən'ailəndz] Алеутські острови
Alexandria [, жlig'za: ndriə] Олександрія
Algeria [жl'dзiəriə] Алжир
Algiers [жl'dзiəz] Алжир
Alma-Ata [, a: lma: a: 'ta:] Алма-Ата
Alps [жlps] Альпи
Amazon ['жməzən] Амазонка
America (North, South) [е'merikə (no: θ, sauθ)] Америка (Північна, Південна)
Amsterdam ['жmstədжm] Амстердам
Amu Darya [a: 'mu: da: r'ja:] р. Амудар'я
Amur [ə'muə] р. Амур
Andes ['жndi: z] Анди
Angola [жŋ'goulə] Ангола; People's Republic of Angola Народна Республіка Ангола
Ankara ['жŋkərə] Анкара
Antarctic Continent [жnt'a: ktik'kontnənt] Антарктида
Antarctic Region [жnt'a: ktik'ri: Dз (ə) n] Антарктика
Apennines ['жpinainz] Апенніни
Appalachians [, жpə'lжt ∫ iənz] Аппалачі
Arabia [е'reibjə] Аравія
Aral Sea ['a: rəl'si:] Apaльскoe море
Arctic Ocean ['a: ktik'ou ∫ (ə) n] Північний Льодовитий океан
Arctic Region ['a: ktik'ri: ds (ə) n] Арктика
Argentina [, a: dзən'ti: nə] Apгентіна
Armenia [a: 'mi: njə] Вірменська
Ashkhabad [, a: ∫ ka: 'ba: d] Ашхабад
Asia ['ei ∫ ə] Азія
Asia Minor ['ei ∫ ə'mainə] Мала Азія
Athens ['жθənz] Афіни
Atlantic Ocean [еt'lжntik'ou ∫ (ə) n] Атлантичний океан
Australia [o: s'treiljə] Австралія
Austria ['o: striə] Австрія
Azerbaijan [a:, zəbai'dзa: n] Азербайджан
Azov, Sea of ['si: əva:' zo: f] Азовське море
Bag (h) dad [bжg'dжd] Багдад
Baikal, Lake ['leikbai'ka: l] оз. Байкал
Baku [ba: 'ku:] Баку
Balkans ['bo: lkanz] Балкани
Baltic Sea. ['Bo: ltik'si:] Балтійське море
Bangkok [bжŋ'kok] Бангкок
Bangladesh [, ba: ŋlə'de ∫] Бангладеш
Barents Sea ['bжrənts'si:] Баренцове море
Beirut [bei'ru: t] Бейрут
Belgium ['beldзəm] Бельгія
Belgrade ['belgreid] Белград
Bering Sea ['beriŋ'si:] Берингове море
Bering Strait ['beriŋ'streit] Бeрінгов протоку
Berlin [bə: 'lin] Берлін
Bermuda Islands, Bermudas [bə'mju: də'ailəndz, bə'mju: dəz] Бермудські острови
Bern (e) [bə: n] Берн
Birmingham ['bə: miŋеm] Бірмінгем
Biscay, Bay of ['beiəv'biskei] Біскайська затока
Bissau [bi'sau] Бісау
Black Sea ['blжk'si:] Чорне море
Bolivia [bе'liviə] Болівія
Bombay [bom'bei] Бомбей
Bonn [bon] Бонн
Boston ['bostən] Бостон
Botswana [bots'wa: nə] Ботсвана
Brasilia [brə'ziliə] г. Бразиліа
Brazil [brə'zil] Бразилія
Brazzaville ['brжzəvil] Браззавіль
Bristol ['bristl] Брістоль
Brussels ['br8slz] Брюссель
Bucharest [bju: kə'rest] Бухарест
Budapest ['bju: də'pest] Будапешт
Buenos Aires ['bwenəs'aiənz] Буенос-Айрес
Bulgaria [b8lgεriə] Болгарія; People's Republic of Bul garia Народна Республіка Болгарія
Burkina Faso [bu (r) ki'na: f8'sо:] Буркіна Фасо
Burma ['bə: mə] Бірма
Burundi [bu: 'ru: ndi] Бурунді
Byelorussia [, bjelo (u) 'r8 ∫ ə] Білоруська
Cabo Verde ['ka: vu'və: d] Кабо-Верде; Republic Са b про Verde Республіка Кабо-Верде
Cairo ['kaiərou] Кайра
Calcutta [kжl'k8tə] Калькутта
California [, kжli'fo: nja] Каліфорнія
Cambridge ['kжmbridз] Кембридж
Cameroon ['kжməru: n] Камерун
Canada ['kжnədə] Канада
Canberra ['kжnbərə] Канберра
Cape Town, Capetown ['keiptaun] Кейптаун
Cardiff ['ka: dif] Кардіфф
Carpathians [ka: 'peiθiənz] Карпати
Caspian Sea ['kжspian'si:] Каспійське море
Caucasus ['ko: kəsəs] Кавказ
Central African Republic ['sentr (ə) l'жfrikənri'p8blik] Центральноафриканська Республіка
Chad [t ∫ жd] см. Tchad
Chicago [∫ ika: gou] Чикаго
Chile ['t ∫ ili] Чилі
China ['t ∫ ainə] Китай; Peo ple's Republic of China Китайська Haродная Республіка
Clyde [klaid] p. Клайд
Cologne [ko (u) 'loun] Кельн
Colombia [ka'l8mbia] Колумбія
Conakry ['ko: nəkri] Конакрі
Congo ['koŋgou] p. Конго
Copenhagen [, koup (е) n'heig (ə) n] Копенгаген
Cordillera [, ko: di'ljeira:] Кордильєри
Corfu [ko: 'fu:] о - в Корфу
Cornwall ['ko: nwo: l] Kоpнуолл
Costa Rica ['kostə'ri: kə] Kоста-Ріка
Cфte d'Iroire ['kotdivu'a:] Кот д'Івуар
Coventry ['kovəntri] Ковентрі
Crete [Kri: t] о-в Кріт
Crimea [Krai'mi: ə] Крим
Cuba ['Kju: bə] Куба; Repub lic of Cuba республіка Куба
Cyprus ['saiprəs] о-в Кіпр
Czechoslovakia ['T ∫ eko (u) slo (u)' vжkiə] Чехословаччина
Dacca ['Dsekg] Дакка
Damascus [Də'mжskəs] Дамаск
Danube ['Dжnju: b] р. Дунай
Delhi ['Deli] Делі
Denmark ['Denma: k] Данія
Detroit [Di'troit] Детройт
Dnieper ['Ni: pə] р. Дніпро
Dniester ['Ni: stе] р. Дністер
Dominican Republic [do (u) 'minikənri'p 8 plik] Домініканська Республіка
Don [don] p. Дон
Dover ['douvə] Дувр
Dover, Strait of ['streitəv'douvə] Па-де-Кале
Dublin ['d8blin] Дублін
Dunkirk ['d8nkə: k] Дюнкерк
Dushanbe [dju: '∫ a: nbə] Душанбе
Ecuador [, ekwə'do:] Еквадор
Edinburgh ['ednbərə] Едінбург
Egypt ['i: dзipt] Єгипет; Arab Republic of Egypt Арабська Pecпубліка Єгипет
Elba ['elbə] о - в Ельба
Elbe [elb] р. Ельба
England ['iŋglənd] Англія
English Channel ['iŋgli ∫' t ∫ жnl] Ла-Манш
Estonia [Es'tounjə] Естонія
Ethiopia [i: θi'oupiə] Ефіопія; People's Democratic Repu blic of Ethiopia Демократична республіка Ефіопія
Etna ['etna] Етна
Europe [juərəp] Європа
Everest ['evərəst] Еверест
Federal Republic of Ger many ['fədər (е) lri'p8blikəv-'dзε: məni] Федеративна Республіка Німеччини
Finland ['finlənd] Фінляндія
Florida ['floridə] Флорида
France [fra: ns] Франція
Gabon [ga: 'bo: ŋ] Габон
Gambia ['gжmbiə] Гамбія
Ganges ['gжзdзi: z] р. Ганг
Geneva [dзi'ni: va] Женева
Georgetown ['dзo: dзtaun] Джорджтаун
Georgia ['dзo: dзjə] Грузія
German Democratic Republic ['dзə: mən, demə'krжtik-ri'p8blik] Німецька Демократична Республіка
Ghana ['ga: na] Гана
Gibraltar [dзi'bro: ltə] Гібралтар
Glasgow ['gla: sgou] Глазго
Great Britain ['greit'britn] Великобританія
Greece [gri: s] Греція
Greenland ['gri: nlənd] Гренландія
Greenwich ['grinidз] Грінвіч
Guatemala [, gwa: tima: lə] Гватемала
Guinea ['gini] Гвінея
Guinea-Bissau ['ginibi'san] Гвінея-Бісау
Guyana [gai'a: no] Гайана
Hague, the [heig] Гаага
Haiti ['heiti] о - в Гаїті
Hanoi [ha: 'noi] Ханой
Havana [hе'vжnə] Гавана
Hawaiian Islands [hе'waiiən'ailəndz] Гавайські острови
Hebrides ['hebridi: z] Гебридські острови
Helsinki ['helsiŋki] Гельсінкі
Himalaya (s) [himə'leiə (z)] Гімалаї
Hindustan [hindu'sta: n] п - ів Індостан
Hiroshima [hi'ro ∫ imə] Xіpосіма
Але Chi Minh [hout ∫ i: 'min] Хошімін
Holland ['holənd] Голландія; см. Netherlands
Hollywood ['holiwud] Голлівуд
Honduras [hon'djuərəs] Гондурас
Hong Kong-['hoŋ'koŋ] Гонконг
Horn, Cape ['keip'ho: n] мис Горн
Hudson ['h8dsn] р. Гудзон
Hungary ['h8ŋgəri] Угорщина; Hungarian People's Republic Beнгерская Народна Республіка
Hwang Але ['Hwжŋ'hou] р. Хуанхе
Iceland ['aislənd] Ісландія
India ['indjə] Індія
Indian Ocean ['indjən'ou ∫ (ə) n] Індійський океан
Indonesia [, indo (u) 'ni: зə] Індонезія
Iran [i'ra: n] Іран
Iraq [i'ra: k] Ірак
Ireland ['aiələnd] Ірландія
Israel ['izrei (ə) l] Ізраїль
Istanbul [istжm'bu: l] Стамбул
Italy ['itali] Італія
Jakarta [dзə'ka: tə] Джакарта
Jamaica [dзə'meikə] Ямайка
Japan [dзе'pжn] Японія
Jerusalem [dзə'ruisələm] Єрусалим
Jordan ['dзo: d (ə) n] Йорданія
Jugoslavia ['ju: go (u)' slжvjə] см. Yugoslavia
Kabul ['ko: bl] Кабул
Kampuchea [kəm'pu: t ∫ iə] Кампучія; People's Republic of Kampuchea Народна Республіка Кампучія
Karachi [kə'ra: t ∫ i] Карачі
Ка r а Sea ['ka: rə'si:] Карське море
Kashmir ['kж ∫ miə] Кашмір
Kazakhstan [Kе'za: h'stən] Казахстан
Kenya ['ki: njə] Кенія
Kiev ['ki: jef] Київ
Kinshasa [kin '∫ a: sə] Кіншаca
Korea [ko (u) 'ri: ə] Корея; De mocratic People's Republic of Korea Корейська Народно-Демократична Республіка; South Korea Південна Корея
Kuala Lumpur ['kwa: la'lumрbə] Куала-Лумпур
Kuril (e) Islands [ku'ri: l'ailəndz] Курильські острови
Kuwait [ku'veit] Кувейт
La Manche [la: 'ma: ŋ ∫] Ла-Манш
Laos [lauz] Лаос; Lao Peo ple's Democratic Republic Лаоська Народно-Демократична Республіка
Latvia ['Lжtviə] Латвія
Lebanon ['lеbənən] Ліван
Leeds [li: dz] Лідс
Lena ['ljena] р. Лена
Leningrad ['leningra: d] Ленінград
Lesotho [le'sotə] Лесото
Lhasa ['la: sə] Лхаса
Liberia [lai'biəriə] Ліберія
Libya ['libiə] Лівія
Lisbon ['lizbən] Лісабон
Liverpool ['livəpu: l] Ліверпуль
London ['l8ndən] Лондон
Los Angeles [los'andзələs] Лос-Анджелес
Luxemburg ['l8ksəmbə: g] Люксембург
Madagascar [, mжdə'gжskə] Мадагаскар
Madrid [mе'drid] Мадрид
Malawi [ma: 'la: wi] Малаві
Malaysia [mə'leiзə] Малайзія
Maldive Islands ['mжldaiv'ailəndz] Мальдівські острови
Mali ['ma: h] Maлі
Malta ['ma: ltə] Мальта
Managua [ma: 'na: gwa:] Манагуа
Manchester ['mжnt ∫ ista] Манчестер
Massachusetts [, mжsə't ∫ u: sets] Массачусетс
Mauritania [, mo: n'teiniə] Maврітанія
Mediterranean Sea [, meditə'reinjən'si:] Середземне море
Mexico f'meksikou] Мексика
Michigan ['mi ∫ igən] Мічиган
Middle East ['midli: st] Близький Схід
Minsk [minsk] Мінськ
Mississippi [, misi'sipi] р. Міссісіпі
Missouri [mi'zuəri] р. Міссурі
Moldavia [Mol'deivjə] Молдова
Mongolia [moŋ'gouljə] Монголія; Mongolian People's Re public Монгольська Народна Республіка
Morocco [mo (u) 'rokou] Maрокко
Moscow ['moskou] Москва
Munich ['mju: nik] Мюнхен
Nanking ['nжn'kŋ] Нанкін
Nepal [ni'po: l] Непал
Netherlands ['neрaləndz] Нідерланди
Neva [nе'vа:] р. Нева
Newcastle ['nju:, ka: sl] Ньюкасл
New York ['nju:' jo: k] Нью-Йорк
New Zealand ['nju:' zi: lənd] Нова Зеландія
Niagara [nai'жgərə] р. Ніагара
Nicaragua [, nikə'ra: gwə] Нікарагуа; Republic of Nicara gua Республіка Нікарагуа
Niger ['naidзə] Нігер
Nigeria [nai'dзiəria] Нігерія
Nile [nail] p. Ніл
Northern Dvina ['no: р (ə) ndvi'na:] р. Північна Двіна
North Pole ['no: θ'poul] Північний полюс
North Sea ['no: θ'si:] Північне море
Norway ['no: wei] Норвегія
Nuremberg, Nьrnberg ['njuərəbə: g,' nju: rnberh] Нюрнберг
Ob [ob] р. Об
Oder ['oudə] р. Одер
Odessa [o (u} 'desə], Одеса
Ogden ['ogdən] Огден
Orinoco [ouri'noukou] p. Оріноко
Orkney Islands ['o: kni'ailəndz] Оркнейські острови
Oslo ['oslou] Осло
Ottawa ['otеwə] Оттава
Oxford ['oksfəd] Оксфорд
Pacific Ocean [pе'sifik'ou ∫ (ə) n] Тихий океан
Pakistan [, pжkis'ta: n] Пакистан
Ра n а m а ['Pжnəma:] Панама
Ра n а m а Canal ['pжnəma: kə'nжl] Панамський канал
Paraguay ['pжrəgwai] Парагвай
Paris ['pжris] Париж
Peking ['pi:' kit)] Пекін
Peru [рə'ru:] Перу
Philadelphia [, filə'delfiə] Філадeльфія
Philippine Islands ['filipi: n'ailəndz] Філіппінські острови, Філіппіни
Philippines ['filipi: nz] 1) Філіппіни (держава) 2) см. Philippine Islands
Plymouth ['pliməθ] Плімут
Pnompenh [nom'pen] Пномпень
Poland ['poulənd] Польща; Polish People's Republic Польська Народна Республіка
Portsmouth ['po: tsmaO] Портсмут
Portugal ['po: tjug (ə) l] Португалія
Prague [pra: g] Прага
Pyonyang ['pja: ŋ'ja: ŋ] Пхеньян
Pyrennes [, pirə'ni: z] Піренеї
Quebec [kwi'bek] Квебек
Rangoon [rжŋ'gu: n] Рангун
Red Sea ['red'si:] Червоне море
Republic of South Africa [ri'p8blikəv'sauθ'жfrikə] Південно-Африканська Республіка
Reykjavik ['reikja:, vi: k] Рейк'явік
Rhino [ram] p. Рейн
Riga [ri: ga] Рига
Rio de Janeiro ['ri: oudədзə'neirou] Ріо-де-Жанeйро
Rocky Mountains ['roki'mauntinz] Скелясті гори
Rome [roum] Рим
R (o) umania [ru: 'menija] Pyминія
Russia ['r8 ∫ ə] Росія
Rwanda [ru: 'a: ndə] Руанда
Sahara [sa'ha: ra] Сахара
Salvador ['sжlvədo:] Сальвадор
Sana, Sanaa [sa: 'na:, son'ж] Сана
San Francisco [, sжnfrən'siskou] Сан-Франциско
Saudi Arabia [sa: 'u: dia'reibiə] Саудівська Аравія
Scotland ['skotlənd] Шотландія
Seine [sein] р. Сена
Senegal [, seni'go: l] Сенегал
Seoul [sei'u: l] Сеул
Sevastopol [, sev8s'to: pəlj] Севастополь
Shanghai ['∫ жn'hai] Шанхай
Sheffield ['∫ efi: ld] Шеффілд
Shetland Islands ['∫ ətlənd'ailəndz] Шетландськіє острови
Siberia [sai'biəriə] Сибір
Singapore [, siŋgə'po:] Сінгапур
Sofia ['soufiə] Софія
Somalia [so (u) 'ma: liə] Сомалі
Southampton [sauθ'жm (p) tən] Саутгемптон
South Pole ['sauθ'poul] Південний полюс
Spain [spein] Іспанія
Sri Lanka ['sri'lжŋkə] Шрі-Ланка
Stockholm ['stokhoum] Стокгольм
Sucre ['su: krei] Сукре
Sudan [su: 'dжn] Судан
Suez Canal ['su: izkе'nжl] Суецький канал
Swaziland ['swa: zilənd] Свазіленд
Sweden ['swi: dn] Швеція
Switzerland ['switsələnd] Швейцарія
Sydney ['sidni] Сідней
Syr-Darya ['sirda: r'ja:] р. Сирдар'я
Syria ['siria] Сирія
Taiwan [tai'wa: n] о - в Тайвань
Та llinn ['ta: lin] Таллінн
Tanganyika, Lake ['leik, tжŋgə'nji: kə] оз. Танганьїка
Tanzania [, tжn'za: njə] Танзанія
Tashkent [ta: ∫ 'kent] Ташкент
Tbilisi [tbi'lisi] Тбілісі
Tchadj [t ∫ a: d] Чад
Teheran, Tehran [, tiə'ra: n, te'hra: n] Тегеран
Tel Aviv ['telə'vi: v] Тель-Авів
Thailand ['tailжnd] Таїланд
Thames [temz] р. Темза
Tibet [ti'bet] Тібет
Tirana [ti'ra: na:] Тирана
Togo ['tougou] Того
Tokyo ['toukiou] Токіо
Trieste [tri'est] Трієст
Trinidad and Tobago ['trinidжdəndto (u)' beigou] Тринідад і Тобаго
Tunisia [tju: 'niзiə] Туніс
Turkey ['tə: ki] Туреччина
Uganda [ju: 'gжndə] Уганда
Ukraine ['ju: krein] Українська
Ulan Bator ['u: la: n'ba: to:] Улан-Батор
Union of Soviet Socialist Republics Союз Радянських Соціалістичних Республік
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Сполучене Королівство Великобританії і Північної Ірландії
United States of America Сполучені Штати Америки
Urals ['juar (ə) h] Урал
Uruguay ['urugwai] Уругвай
Uzbekistan ['uzbekistən] Узбекистан
Vatican (City) ['vжtikən (siti)] Ватикан
Venezuela [venə'zweilə] Венесуела
Venice ['venisl Венеція
Vesuvius [vi'sju: viəs] Везувій
Vienna [vi'enə] Вeна
Vietnam ['vjet'nжm] В'єтнам
Vilnius ['vilniəs] Вільнюс
Vistula ['vistjulə] p. Вісла
Vladivostok [, vlжdi'vostok] Владивосток
Volga ['volgə] p. Волга
Volgograd [, volgə'gra: d] Волгоград
Wales [weilz] Уельс
Warsaw ['wo: so:] Варшава
Washington ['wo ∫ iŋtən] Вашингтон
White Sea ['wait'si:] Біле море
Yemen ['jemən] Ємен; People's Democratic Republic of Yemen Народна Демократична Республіка Ємен; Yemen Arab Republic Єменська Арабська Республiка
Yenisei [jeni'sei] р. Єнісей
Yerevan [jere'va: n] Єреван
Yugoslavia ['ju: go (u)' sla: vjə] Югославія
Zaire [za: 'ia (r)] Заїр
Zambia ['zжmbiə] Замбія
Zanzibar ['zжnziba:] о - в Занзібар
Zealand ['zi: lənd] о - в Зеландія
Zimbabwe [Zim'ba: bwi] Зімбабве
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
88.3кб. | скачати


Схожі роботи:
Перевірка стилістики й орфографії російської мови
Інтерферуючі вплив рідної мови при сприйнятті звуків англійської мови
Використання краєзнавчого матеріалу як мотиваційного засобу у навчанні французької мови
Можливості використання диференційованого підходу до учнів на уроці російської мови як засобу
Основи англійської мови
Лексика англійської мови
Граматика англійської мови
Граматика англійської мови
Історія англійської мови
© Усі права захищені
написати до нас