В.Л. Кляус, М.Ю. Щапова
Перші фіксації фольклору забайкальських старообрядців були зроблені в другій половині XIX століття П.А. Ровинський [Ровинський 1872; 1873]. У кінці XIX - початку XX століття пісенний фольклор семейскіх збирав Н.П. Протасов, роблячи не тільки записи текстів, але і мелодики [Протасов 1926]. У XX столітті пісні семейскіх записували А.М. Астахова, Н.І. Савушкіна, Л.Є. Еліас, а також група дослідників Інституту монголоведенія, буддологі і тибетології БНЦ СО РАН (раніше - Бурятського інституту суспільних наук БФ СВ АН СРСР) спочатку під керівництвом Л.Є. Еліасова, потім - Р.П. Матвєєвої (докладніше про історію збирання та вивчення семейскіх фольклору див.: [Матвєєва 2005: 6-41]). Див також [Кляус, Супряга 2006].
У загально складності опубліковано більше 1000 найменувань, але це лише незначна частина того, що зберігається в Рукописному відділі Бурятського філіалу СО РАН (Улан-Уде), фольклорних архівах Бурятського державного університету (Улан-Уде), Іркутського державного педагогічного університету та інших зборах, в тому числі особистих.
За своїм жанровій складу пісенний фольклор семейскіх схожий з іншими російськими традиціями Сибіру - балади, соціально-побутові, рекрутські, хороводно-ігрові, жартівливі пісні і про кохання, солдатських пісень, а також велика кількість пізніх пісень, висхідних до літературних зразків, тюремного і міщанського фольклору.
Нами була проведена контекстна вибірка у відомому опублікованому матеріалі, яка показала, що образ «Росії» і «російських» досить різноманітний у піснях семейскіх.
«Православна Русь»
Ми під гармати підбігали,
Закричали враз: «Ура»,
Враз: «Ура, ура, ура,
Православна Русь взяла!
Джерело: Еліас
Росія - все держава
А всю Рассеяшку проїхав,
Та я краше Маші та не знайшов.
Джерело: Дорофєєв
Всю Рассеюшку об'їхав,
Красивше Маші не знайшов.
Джерело: Еліас
Навіщо я йшов до тебе, Росія,
Європу всю тримав у руках,
Тепер з похиленою головою
Стою біля кріпосних стінах.
Джерело: Еліас
Росія - частина держави
Ми до Росії добігає
Великий дзвін дзвенів.
Джерело: Еліас, Ярневскій
Давно вже в Росії бої сильні йдуть,
Сибірські війська вже усе у розпорошу везуть.
Джерело: Еліас
Росія - рідний дім
- Вже ти, кінь, ти, мій кінь,
Кінь, товариш ти мій,
Ти злітай-ка, мій кінь,
у Росію додому.
Джерело: Волков
- Ох, ти, кінь, ти мій кінь,
Ти товариш, ти мій,
Ти біжи, ти мій кінь,
Під Росію додому.
Джерело: Еліас
Прігонют мня з Расі і, и
Урядник запитає: «Хто я та такий?
Джерело: Дорофєєв
Під Росії жити пішов.
Джерело: Еліас, Ярневскій
Пише солдатик рідним листа:
«Везуть нас у Расею, виїжджайте зустрічати».
Джерело: Еліас
Пише солдатів з дороги лист:
- Везуть нас у розпорошу, приїжджайте зустрічати.
Джерело: Еліас
Росія - найкраща частина держави
У розпорошу відправляють,
Щоб вилікувати ладом.
Джерело: Еліас
Етнонім «Російська, росіяни»
«Руська» земля
Ніхто не відшукає могили
Захисника російської землі.
Джерело: Еліас
Йшли три героя
З німецького бою,
З німецького бою додому
Тільки ступили
На російську землю,
Як їх осяяло грозою.
Джерело: Еліас
«Російський», як визначення етнічності поселення
Виїжджаю на галявину,
Бачу російське село.
Джерело: Еліас
«Російський» - як визначення всього етносу
Австро-Німеччина на російських йде,
Сили сбирать ще турків кличе.
Джерело: Еліас
Австрія, Німеччина на росіянина йде,
Сил набирає і турка веде.
Джерело: Еліас
А російській на допомогу Англія, француз
Зробили согласье-троїстий союз.
Джерело: Еліас
Брешеш ти, брешеш ти, ворог-японець,
Тобі нізвідки зійти,
Як у росіян війська багато,
Російський любить пригостити.
Джерело: Еліас
Ой, ру-... як у росіян війська-та багато,
Та російська може пригостити.
Джерело: Укир
Як у росіян війська-та многа,
Та російська можіть угастіть.
Джерело: Кляус, Супряга
Російський солдат
Російський сховатися хотів -
У чистому полі не встиг.
Джерело: Еліас
У Німеччині далеко
Багато російських молодців
Буйні голови положать
За буржуїв-куркулів.
Джерело: Еліас
Наші російські герої
Билися, як богатирі,
А «герої» офіцери
Розбіглися, хто куди.
Джерело: Еліас
Ви не бійтеся, хлопці,
Наші російські солдатики,
Ви служите службу вірну.
Джерело: Еліас
Ви, Карпати, ви, Карпати,
Ви, круті гори,
Будуть пам'ятати вас австрійці
І російські герої.
Джерело: Еліас
Ясний сокіл, російський воїн,
Відрізнявся на війні,
Відрізнявся, з туркам бився
І сам голову склав.
Джерело: Еліас
Над нашою сопкою
Кошмар і жахи замруть,
А японець буде часто
Наших, росіян, згадувати.
Джерело: Еліас
Пообіцяли ворог-японець
Російське військо перемогти.
Джерело: Еліас
Певною мірою образу «російської» солдата протиставлено образ солдата «сибіряка», які як відомо завжди відрізнялися особливим військовим мужністю і умінням
Давно вже в Росії бої сильні йдуть,
Сибірські війська вже усе у розпорошу везуть.
Джерело: Еліас
Актуальним для пісенного фольклору семейскіх є і образ «Сибіру», що є частина Росії. Контекстна вибірка показала, що вона має інші оціночні ознаки, ніж образ Росії.
Сибір
Сибір - частина держави
У тій далекій сибірській сторонці
Невеликий струмочок пробігав.
Джерело: Волков
Ми до Сибіру не дійдемо,
Про всі ми довідатися,
Коли повернемося ми додому,
З друзями погуляємо.
Джерело: Еліас
Сибір - рідний дім
Люди похилого віку ми з Сибіру,
Нам двом сто сорок років
І є потомства в Бурятії,
А от нам зносу так ні.
Джерело: Дорофєєв
Сибір - ідеальне місце
Він крилами махає,
Стукає та у вікно:
-Дорогий, товариш,
Давай полетимо
За круті гори,
У сибірські краю,
Де сонце не світить,
Місяць - ніколи,
Де вітри не дують,
Вічна тиша.
Джерело: Еліас
Сибір - місце в'язниці і каторги
ой, Кармалютку,
Та чи що, ой, що в Сибір-та сасла (я) чи.
Джерело: Кляус, Супряга
Кармалютку,
За што, ну, в Сибіру-та заслали,
Джерело: Дорофєєв
Твій батько давно в Сибіру.
Джерело: Кляус, Супряга
Та я Сибіру та хлопчик ні баюся,
Та чи на, ой, тому, варатюся
Джерело: Кляус-Супряга
Я Сибіру, та хлопчик, не боюсі,
Джерело: Дорофєєв
Призначений був день судібою
Ядті та в Шібірскія краю,
Ядті, ой, та в Сибірські краю.
Джерело: Дорофєєв
Перед смертю вона мені встигла сказати,
Що з глибокої Сибіру бігла.
Джерело: Еліас
Серед арещтантав суворих
Молода арештантка йде,
Далеко, далеко в Сибіру
Поголос її Катею кличе.
Джерело: Еліас
Уж, ти, частка, моя частка,
Частка гірка моя,
Ти навіщо ж, лиха доля,
До Сибіру довела?
Джерело: Еліас
Опинився я в Сибіру,
У шахті темної і сирий,
Там товариша я зустрів:
- Здрастуй, друже,
І я з тобою.
Джерело: Еліас
Тобі, брат, шестітка, а мені бубновий туз,
Голова поголена, одягнений сірий картуз,
Дві пари онуч, є пара котом,
Кайдани надінуть - я в Сибір готовий
За ворота вийду, мати моя стоїть,
Плаче і ридає, гіркі сльози ллє.
Джерело: Еліас
Дві пари онуч,
Пара чобіт,
Кайдани на ноги -
Я в Сибір готовий,
Вийшов за ворота -
Мати моя стоїть,
Гірко вона плаче,
Синові каже:
- Сину, ти, мій синочку,
Куди ти йдеш?
Джерело: Еліас
Твій, твій батько давно в Сибіру,
Мати закінчувалася без тебе.
Джерело: Сторона ти моя
Навіщо я зустрівся з тобою,
Навіщо любити я тебе став?
Мені призначено долею
Іттіть в сибірські краю.
Мене зашлють у Сибір до Бурятка,
Припишуть де-небудь,
А ти будеш пити, гуляти, веселітца,
Всі забудеш про мене
Джерело: Еліас, Ярневскій
... Мені призначено долею
Іттіть в сибірські краю,
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Прийде Цирульник з гостро бритвою
Обобреет мій скроню,
Я буду вид мати жахливий
З Головата до самих нок.
Сашлют мене, припишуть
До бурятам де-небудь ...
[Фольклор 1963: № 384].
Джерело: Еліас
Два останніх тексту цікаві тим, що в них зустрічається образ «бурята». Це єдині відомі нам традиційні фольклорні пісенні тексти семейскіх, де згадуються буряти. Записані майже одночасно (середина 30-х рр.. XX ст.) І в одному селі, вони мають цікаву різночитання: у пісні К.А. Дмитрієва співалося «Мене зашлють у Сибір до Бурятка», в пісні А.М. Астахової - «Сашлют мене, припишуть / К бурятам де-небудь». Справа в тому, що в першому варіанті більш виражена любовна лінія. Вона і починається як типова лірична пісня («Навіщо я зустрівся з тобою ...»). Посилання до «Бурятка» лише підкреслює страждання ліричного героя пісні і його коханої, а з іншого боку, мабуть, вказує на можливість шлюбних відносин засланого чоловіки з бурятськими жінками, що, як відомо, в Забайкаллі не було рідкістю. У другій пісні любовна лінія зведена до мінімуму, і тут «буряти» - лише маркер далекого Забайкалля, «краю каторги і заслання»
У фольклорі семейскіх, в одній з любовних пісень, зафіксований інший образ, етнічно протипоставлений російською - Карим.
Та чи пані ..., жанітся-та кучері хлопцеві в'ялять.
Велять, такит раскаримичіху-та брати,
Брати міні яë ня хо ..., ой, ня хочітся,
Ой, та чи ру ..., руси, про-їй,
Та чи ру ..., руси-та дівка ана ні йдëть.
Джерело: Кляус, Супряга
Словники дають таке значення слова Карим - `нащадок від змішаного шлюбу російських і бурят`; `той, хто сповідує інше релігійне спрямування у порівнянні з старообрядческим` [CГССЗ: 195]; `смаглявий, схожий на бурята людина` і `в дореволюційній Росії: бурятів, що прийняв православну віру, російський образ життя, російські звичаї `[СРГЗ]
Матеріали демонструють велику кількість згадувань і різноманітність показу образів «Росії», «Сибіру» і «росіян» у пісенному фольклорі семейскіх і досить незначне за кількістю та однозначне образу іноетнічних сусідів семейскіх - бурят і Карим.