Лексико фразеологічна характеристика фразових дієслів

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст
"1-3" \ n Введення
1. Лексико-фразеологічна характеристика фразових дієслів
1.1 Поняття та лексичні особливості фразових дієслів
1.2 Класифікація фразових дієслів
1.3 Роль адвербіального послелоги у складі фразового дієслова
1.4 Розряди фразових дієслів
2. Вживання фразових дієслів
Висновок
Список використаної літератури

Введення

У сучасній англійській мові послелоги вступають у дуже велике число поєднань різних типів. Число поєднань, одним з компонентів яких є послелоги, безперервно зростала в англійській мові з початку новоангліканского періоду і продовжує зростати. У сучасній англійській мові особливо велика кількість сполучень послелоги з дієсловами. Їх кількість неухильно зростає. Про це свідчать книги, словники, присвячені фразовою дієслів і їх вживання. Поряд зі збільшенням числа, зростає і частота їх використання. Це свідчить про те, що вони виконують потрібну функцію, завдяки більшій стислості і в той же час більшої виразності.
Фразові дієслова широко використовуються не тільки в розмовному англійською мовою. Багато з таких дієслів стали невід'ємною частиною мови газет, юриспруденції та економіки. Це пояснюється тим, що багато фразові дієслова з плином часу змінили "своє обличчя", тобто перейшли з одного стилістичного пласта в інший, знайшли нові значення і втратили старі.
Деякі фразові отримали більш часте вживання, ніж "прості" дієслова, які є їх синонімами.
Вживання фразових дієслів характерно і для офіційно - ділового стилю, а саме юридичних документів і статей.
Дана робота є спробою розглянути фразові дієслова, дати їх класифікацію та аналіз, що є змістом її першої частини. Друга частина присвячена аналізу фразових дієслів взятих з юридичних статей і документів. Метою аналізу є:
визначити наскільки часто фразові дієслова зустрічаються в юридичних документах, і чи стало їхнє вживання звичайним явищем як, наприклад, у мові засобів масової інформації;
визначити чи набувають фразові дієслова вузьке додаткове значення, що приймає згодом статус юридичного терміну;
дати класифікацію фразових дієслів, взятих з офіційних документів з точки зору їх семантики; визначити дієслова з яким послелогом переважають.
У ході написання роботи нами були використані праці таких видатних вчених як: Алпатов В.М., Арістова В. М., Баранов О.М. та інших.

1. Лексико-фразеологічна характеристика фразових дієслів

1.1 Поняття та лексичні особливості фразових дієслів

Джейн Поуві дає наступне визначення фразові дієслова. Фразовий дієслово - це поєднання "простого" дієслова (що складається з одного слова).
(Наприклад: come, put, go) і адвербіального послелоги (наприклад: in, off, up), що представляє єдину семантичну та синтаксичну одиницю.
Наприклад: come in - входити
give up - перестати
Визначення фразового дієслова викликає численні суперечки серед лінгвістів. Джейн Поуві, підтверджуючи своє визначення, виділила такі характерні ознаки фразового дієслова:
Фразовий дієслово може бути замінений "простим" дієсловом. Це характеризує фразовий дієслово як семантичне єдність:
call up - telephone come by - obtain
put off - postpone put up with - tolerate
Але цей критерій не є загальною для всіх фразових дієслів, т.к еквівалентом багатьох фразових дієслів є словосполученням:
break down - stop functioning
make up - apply cosmetics
take off - of a plane - leave the ground
Наступною ознакою є идиоматичность. Під ідіомою ми розуміємо поєднання 2 або більше слів, значення якого не збігається зі значенням складових. Багато фразові дієслова мають значенням, яке неможливо вивести зі значень його компонентів.
Наприклад: bring up - educate
give up - stop doing, using, etc.
go off - explode; ring
come by - obtain
Але цей критерій так само не є загальною для всіх фразових дієслів, крім того, складно визначити чи є значення дієслова идиоматичного. Так наприклад дієслова fall down і pull off, з одного боку, не володіють идиоматичного значенням.
fall down - падати, впасти
pull off - знімати, стягати
Але у цих дієслів є і такі словникові значення.
fall down - 1) схилятися (to someone in power)
2) провалитися, невдало закінчитися
pull off - 1) домогтися, незважаючи на труднощі
2) виграти (приз, змагання)
Отже, ця властивість не є основним для фразових дієслів, т.к іноді значення дієслова можна вивести з його компонентів.
Деякі фразові дієслова мають 2 і більше значень, одні з яких идиоматичного, інші ж навпаки, легко виводяться з складаються компонентів.
2) Багато лінгвісти розглядають здатність фразових дієслів до утворення пасивних конструкцій як одного з основних його властивостей. Джейн Поуві визначає його англійським терміном "passivization".
Наприклад:
Payments are limited to 10% each month.
This medicine must be measured out exactly.
Наступним властивістю фразового дієслова є можливість розташовувати адвербіальним послелоги до і після іменника, вживається з даними дієсловом. Для об'єкта кінцева позиція несе велику семантичне навантаження, тому якщо додаток не несе нової або важливої ​​інформації, звичайно воно розташовується в інтерпозіціі.
Наприклад: Call him up or call up him (not his sister)
Якщо об'єкт виражений кількома словами, він, швидше за все, буде займати кінцеву позицію.
Наприклад:
He put on the coat he had bought in London.
Якщо об'єкт виражений займенником, він завжди знаходиться в інтерпозіціі.
Наприклад:
He took his coat and put it on.

1.2 Класифікація фразових дієслів

Фразові дієслова дуже різноманітні як за своєю сполучуваності, так і за додатковими значеннями, які в них полягають або які вони набувають у тексті. Вони можуть виражати характер дії перехід з одного стану в інший, спонукання до дії і т.д., але у всіх випадках дія незмінно характеризується значенням, укладеним в самому дієслові.
Дуже численну й різноманітну групу становлять фразові дієслова, які виражають рух і одночасно його характеризують. Дієслова цієї групи найчастіше висловлюють не просто рухи, а перехід з одного місця в інше. Тому більшість з них вживається з післялогами, що вказують напрямок руху (into, out, up, to).
Наприклад: stand up - піднятися;
go out - вийти, виходити;
go into - ввійти;
jump into - скочити, сплигнути;
Окремо слід відзначити випадки, коли фразовий дієслово виражає припинення або, навпаки, початок руху.
Наприклад: get over - покінчити, розправитися з чим-небудь;
jump down - зістрибнути, зіскочити;
run out - закінчити гонку;
throw off, get off - починати (що-небудь);
Дуже велику групу становлять фразові дієслова, які виражають перехід об'єкта з одного стану в інший або його переміщення.
По суті, дієслова, що заперечують перехід від руху до нерухомості або початок руху, можуть бути віднесені до цієї групи або розглядатися як проміжну ланку. Взагалі, межі між окремими групами фразових дієслів дуже хиткі у лексичному відношенні, тому їх нелегко визначити.
Наприклад:
1) move in = to take possession of a new place to live
move towards - 1) to go in the direction of (something or someone)
2) to change one's opinion in the direction of.
move off = to start a journey; leave.
До третьої групи належать фразові дієслова із семантичним компонентом "відсутність зміни положення об'єкту".
Наприклад:
stay behind to remain at a distance behind
keep behind something or someone
stay down = to remain at a lower level
remain ahead = to stay in a forward or leading position
У наступній групі дієслівних значень домінує компонент "образу руху".
walk away from = to leave (something or someone) on foot;
walk about / around = to walk in a place without direction;
spin along = to move forward easily an quite quickly with a rolling movement;
frighten away / off = to make (somebody) leave through fear.

1.3 Роль адвербіального послелоги у складі фразового дієслова

Описуючи фразові дієслова, необхідно дати визначення адвербіального послелогов в сучасній англійській мові.
Наскільки важливу роль відіграє послелоги у складі фразового дієслова, розглянемо на деяких прикладах.
Так, коли мова йде про присутність фізичної особи в суді в якості обвинуваченого, тобто в буквальному сенсі про присутність "перед судом", основна смислова навантаження на послелоги before. У принципі, може бути використано багато дієслів для передачі цього процесу, а послелоги before, як правило, залишається незмінним у складі фраз дієслова. Наприклад:
Peter came before the court last week on a charge of drunken driving;
Peter were before the court last week;
Peter went before the court last week.
Подібний приклад першорядної важливості послелоги у складі фразового дієслова можна спостерігати в наступних прикладах:
Write down the rule.
Put down the rule.
Get down the rule.
Take down the rule.
Кожне з цих пропозицій може бути переведено: "Запишіть правило". Дієслово write з різними післялогами не може бути вжито для вираження тієї самої думки.
Таким чином, в англійській мові синонімами можуть бути фразові дієслова з одним і тим же послелогом, але не з одним і тим же дієсловом, що свідчить про важливість послелогов.
Адвербіальним післялогами І.Є. Анічков називає особливий розряд постпозитивний прислівників (up, out, off, і т.д.), що складаються з одиниць, яким властиві такі родові ознаки прислівників:
здатність приєднуватися до дієслів, прикметником і іншим прислівникам, рідко до іменників, іноді до словосполученням і пропозицій;
уточнення і доповнення їх значень;
вони поряд з деякими, наявними в мові постпозитивними прислівниками, займають положення (за винятком випадків стилістичної інверсії) тільки після слова або ряду слів, до якого вони приєднуються.
Адвербіальние послелоги, на думку Анічкова, мають ще й такі видові чи відмітні ознаки:
Вони здатні, приєднуючись до слів або до рядів слів, складати з ними разом більш-менш тісні і стійкі смислові, синтаксичні та фонетичні цілі і складні одиниці, в яких виконується або обстоятельственная функція часто настільки ослаблена, що не можна бачити в послелогов відносно самостійні обставини.
На відміну від інших постпозитивний прислівників, поєднуючись з дієсловом, які приймають пряме доповнення, послелоги можуть займати і зазвичай займають місце після дієслів. Вони так само відокремлюють дієслово від прямого доповнення.
Наприклад: turn out the light, pence turn the light out;
put on your coat, pence put your coat on;
але hold your head still;
carried the lead far;
take my luggage.
У складних іменників і прикметників, утворених з дієслова, послелоги перетворюються на морфеми - компоненти складних слів. При цьому послелоги зберігають своє місце в постпозиції і перетворюються у свого роду постфікси, наближаючись за формою до аффиксам, але, не стаючи ними. Так як вони не служать засобом творення нових слів і не служать засобом творення нових слів і не додаються до старих словами для створення новоутворень.
Наприклад: an actor's make up, a turn - up seat, a made - up story.
У сполученнях з дієсловами англійські адвербіальние послелоги виконують наступні 3 функції:
ослаблену обставинні в складових дієсловах (sit down, go out, come back);
обставинні (I hope you are not going to come out in such weather.
Run down and see whether the entrance door is bolted);
обстоятельственное - предикативну в поєднаннях зі зв'язковим дієсловами be, stay, get, та інколи з keep, hold, fall. (You had better stay away. Is he in? We fell together)
У складі складних словосполучень, дієслівних і прислівникових, в яких вони так само є компонентами синтаксично неподільних одиниць вони виконують функції: у дієслівних - ослаблену обставинні, уточнюємо попереднім складом словосполучень складом словосполучень (three miles away; ten years back)
Отже, завершуючи опис властивостей і функцій послелогов, ми можемо наступний висновок. Послелоги - одиниці не морфологічні і не синтаксичні, а лексичне приватне підрозділ словникового складу англійської мови. Як і інші частини мови та їх підрозділи, наприклад іменники які, можуть у пропозиціях бути підметами, доповненнями, визначеннями, додатками, предикативними членами або обставинами, вони можуть виконувати різні функції в різній мірі самостійні.
Крім того, слід зазначити, що кількість послелогов, що приєднуються фразовими дієсловами, безпосередньо залежить від просторової активності суб'єкта або об'єкта дії. Саме тому їх найбільше у дієслів руху, дієслів фізичної дії та дієслів зорового сприйняття.

1.4 Розряди фразових дієслів

Розглядаючи синтаксично неподільні поєднання з дієслова і послелоги з точки зору привнесених в них послелогом значень. І.Є. Анічков розрізняє 5 розрядів таких сполучень:
сполучення, до яких послелоги має своє первинне конкретно - просторове значення, Наприклад: go in, come out, take away, bring back;
сполучення, до яких послелоги має абстрактне похідне значення, зв'язок якого з первинним відчувається.
Наприклад: let a person down = fail him;
come in = find a place;
bring out = expose;
pull through = recover;
pick up = acquire;
сполучення, до яких послелоги тільки підкреслює або підкріплює значення дієслова.
Наприклад: fall down, rise up, turn over, circle round;
поєднання значення, яких не складаються зі значень дієслів і послелогов, не відчуваються як випливають з них, а є семантично не розкладений.
Наприклад: come about = happen
fall out = quarrel
give up = abandon;
drop off = fall asleep;
take in = deceive;
сполучення, до яких послелоги привносить лексично видовий відтінок.
В останньому розряді послелоги привносить відтінок:
а) перфектівний: eat up = eat the hole;
carry out = execute;
б) термінатівний, означає ніщо закінченість дії, а припинення незакінченого дії: leave off work; give up an attempt;
в) інкоактівний або починальність:
strike up a tune, light up = begin smoking;
break out = to start suddenly (of violent events).
г) дюратівний або тривалий:
Go on, talk away, struggle along;
д) інтерактивний або повторний. Такі послелоги як again, anew, afresh, іноді back і over приєднуючись до дієслів, утворюють поєднання зі значенням повторення дії:
Write again, write anew, write afresh ....
Але дана класифікація фразових дієслів не є абсолютною. Межі між розрядами чітко не встановлені; і дієслово в одному випадку може ставитися до другого розряду, а в іншому до четвертого. Це може пояснюватися тим, що етимологію даного дієслова з часом виявити все складніше і, отже, його значення стає не виведеним з його компонентів. Крім цього, завжди є дієслова, які допускають різне тлумачення. Тому дану класифікацію слід назвати умовною.

2. Вживання фразових дієслів

Вживання фразових дієслів неоднорідне у стилістичному відношенні. Як вже було сказано вище, фразові дієслова отримали широке вживання в юридичних документах. Однак, слід зазначити, що в юридичних документах фразові дієслова не отримали такого поширення як, наприклад, в мові ЗМІ. Причиною цього є те, що такі дієслова виконують потрібну функцію в мові, завдяки стислості і в той же час великої виразності. Так, наприклад, в журналі "New speak", April 1, 2002 в статті "A troubling Money Trail" (1900 друкованих знаків) зустрічається 8 фразових дієслів. У статті "Who'll Tame Tigerand Wolf?" (2500 друкованих знаків) - 7. Отже, ми бачимо, що фразові дієслова отримали дуже широке поширення в мові ЗМІ.
Що ж стосується юридичних документів, то очевидно, що фразові дієслова в них не мають експресивного забарвлення. Мова документів не потребує яскравості та виразності. Тут функція фразового дієслова - вираження думки коротко, лаконічно, ясно.
У тексті Article 5 of the European Convention on Human Rights: The protection of liberty and security of person (1800 друкованих знаків) були знайдені наступні фразові дієслова:
bring before - to force (someone) to appear before (a court of law) - 3 одиниці;
appear for - to perform duties as a lawyer for (someone) in court - 1едініца.
У розділі Detention of witnesses (800 друкованих знаків). (The Human rights watch global report on prisons). Так само вжито 2 фразових дієслова:
depart from - to leave;
testify against - to be a witness, usually in court, proving the guilt ofsomeone.
Нами було розглянуто ще кілька документів (див. список літератури), де кількість фразових дієслів також невелика. (1 фразовий дієслово на 400 - 450 друкованих знаків). Ось деякі приклади:
The motorist was fined for dangerous driving (= to make someone pay money as punishment for doing something wrong)
The court may have to levy on your property to pay your debts (to take something such as goods by law in payments of a debts)
A majority of the delegations argued that a political debate should be held on these subjects. (To continue holding something).
З вищенаведених прикладів ми бачимо, що часто тлумачення значення фразового дієслова не вичерпується одним словом, часто це словосполучення чи речення. Вибір даних фразових дієслів зумовлений вимогами точності й стислості викладу.
Перш ніж приступити до аналізу фразових дієслів нами була зроблена вибірка з наступних джерел:
Article 5 of the European Convention on Human Rights: The protection of liberty and security of person. Council of Europe Publishing.
The Human rights watch global report on prisons. New York, Washington, Los Angeles, London.
Dickenson Journal of International Law (№ 2, winter 1997, № 1, fall 1996)
Нами буде розглянуто 76 фразових дієслів.
На початку, слід зазначити, що тільки деякі з них зафіксовані в англо - російською юридичному словнику, або ж відзначені як юридичний термін "юр." / "Law".
Наприклад: bring up 1) заарештовувати
звинувачувати; залучати до суду;
take up - заарештовувати
brake out - бігти (з в'язниці)
brake into - проникнути в приміщення шляхом подолання фізичної перешкоди; зламати.
Більша частина даних дієслів реалізує свої словникові значення (тобто не набуваючи нових безпосередньо в юридичних документах) і не має ніякої стилістичного забарвлення:
The central authorities must be equipped with a fax machine (= to have)
An effective policy should focus upon a rule of law that delegitimizes terrorist activity (= to pay attention).
Всі вище перераховані дієслова можуть вживатися як у розмовній, так і в офіційно ділового мовлення, незважаючи на те, що були виявлені в юридичних документах. Вони так міцно увійшли в систему мови, що почали функціонувати в кількох його стилях.
З вищесказаного ми можемо зробити наступний висновок: фразові дієслова в юридичних документах лише в деяких випадках набувають вузьке, спеціальне значення, тому значення даних фразових дієслів дуже різноманітні.
Розглянемо фразові дієслова з послелогом up (15 одиниць). У юридичних документах їх значення мають такі семантичні компоненти:
створення, організація set up; The European Investment Bank, set up by the Treaty of Rome, is the Community's financial institution.
Підготування draw up; Discussions on other extradition procedures were continued with the goal of drawing up a separate ... Convention.
Завершеність clear up, mop up; The police cleared the crime up.
The armed forces mopped the territory up.
Прискорення speed up; ... speed up the dissemination of information ...
Руйнування blow up; The cave was blown up following executions
Блокування hold up; Someone is holding some people up in a bank.
Менше дієслів була зустрінута з послелогом down (7).
Цей послелоги привносить в значення дієслова наступні відтінки:
Порушення break down; Human rights have never been broken down
Уповільнення slow down; The factory has had to slow down production
Фіксування lay down; The law lays down that speed limits must be obeyed.
Послелоги on (upon) - найбільш часто використовуваний послелоги, тому багато фразові дієслова з цим послелогом (з числа аналізованих у даній роботі) втратили своє первісне значення і набули нового, ідіоматичне:
Порушення intrude upon; However overzealous enforcement may create an opdivssive atmosphere, intrude upon individual liberties.
Основа, опора на що - або rest upon, base on, decide upon, found on; Law rests upon common consent. Each case will thus be decided on its individual facts.
Передача, переміщення devolve upon; The right of choice shall be devolved upon citizens.
Продовження hold on; A political debate should be held on this subject.
Збільшення, розвиток build upon; They provide a firm basis fall later decisions which in the most part build upon the jealous protection of freedom.
З'єднання, збори call upon; The Court is called upon to decide whether or not there has been a violation.
Акцентування focus upon; The first phase of the operation focused on undercover money pickups.
У значеннях фразових дієслів з послелогом with присутні семантичні компоненти:
Відносини до якого - небудь справи deal with; The case law reflects the various ... interests which may have to be met in dealing with children.
Це дієслово є найбільш поширеним серед дієслів цієї групи і одним з домінуючих серед усіх аналізованих дієслів.
Відповідності, узгодження comply with, be with; Detention must be with a view to achieving one of these three objects. The government would still not have complied with Article 5.
Вибору vary with; The nature of obligation does not vary with the type of deprivation of liberty.
Присутності, приналежності equip with; The central authorities must be equipped with a fax machine.
Слід звернути увагу на особливість фразових дієслів з послелогом with: незважаючи на невелику кількість значень, вони за частотою вживання не поступаються дієсловам з послелогом on. Так наприклад, дієслово deal with нам зустрічається 9 разів, comply with - 8, а be with -3.
Фразові дієслова з післялогами against, into, out, off не дуже поширені в юридичних документах.
Дієслова з послелогом into висловлюють, описують рух щодо меж якогось замкнутого простору.
A burglar is breaking into a house.
This, obviously, is not the place to enter into a discussion ...
Фразові дієслова з послелогом out утворюють в основному дієслова:
1) Переміщення об'єкта take out:
It was desirable to take the profit out of those crimes which were motivated by financial again.
2) Виконання, здійснення:
His role was to carryout the Fuhrer's criminal commands.
... Decisions carried out at numerous meetings of the officials from Member States.
Послелоги off, як і описані вище послелоги into і out, в конструкціях з фразовими дієсловами показує видалення об'єкта точки звіту. Однак, існують відмінності у значеннях цих послелогов.
Так, послелоги off здійснює вказівку на:
Скасування let off, get off; He should have been punished but he got off.
Поширення spark off; The budget procedure has often sparked off disputes between Parliament and the Council.
Важливе значення мають у юриспруденції ставлення протидію і незгода між об'єктами. На судових засіданнях зазвичай одна фізична або юридична особа виступає проти іншого. Тому вживання дієслів з послелогом against характерно для юридичних документів: to testify against - давати свідчення проти; to protect against - захищати проти.
Окремо кілька слів необхідно сказати про послелоги before. Основне його значення в юридичних документах - це "постати перед судом", причому дієслова для передачі цього значення можуть використовуватися різні: come, bring, be, go, give, produce. Об'єктом цього фразового дієслова може бути тільки іменник: "court", але і "magistrate", "judge".

Висновок

Без перебільшення можна сказати, що питання про англійських фразових дієсловах - одне з найважливіших питань теоретичного вивчення і практичного освоєння англійської мови.
Фразові дієслова займають значне місце в дієслівної лексики сучасної англійської мови і є надзвичайно вживаними зважаючи на свій великої різноманітності, ідіоматичності значень і неоднорідності функціонування. Розвиток і поповнення системи фразових дієслів відбувається за двома напрямками: залучення нових дієслів та розвиток семантики вже створених одиниць мови.
У даній роботі були розглянуті фразові дієслова, взяті з юридичних статей і документів. У результаті ми можемо зробити наступні висновки:
фразові дієслова в юридичних документах зустрічаються відносно не часто. Їх вживання не стало ще звичайним явищем як, наприклад, у мові засобів масової інформації.
фразові дієслова рідко набувають вузьке додаткове значення, що приймає згодом статус юридичного терміну. Як правило, вживання фразових дієслів неоднорідне у стилістичному відношенні.
давши класифікацію фразових дієслів, взятих з юридичних документів з точки зору їх семантики, ми визначили, що переважають дієслова з післялогами on, up, тому що велика кількість фразових дієслів з цими післялогами є багатозначними.
До групи найбільш вживаних фразових дієслів входять:
Deal with, comply with, bring before, base on. Очевидно, що ці фразові дієслова стилістично нейтральні.

Список використаної літератури

1. Алпатов В.М. Про антропоцентричному і сістемоцентріческом підходах до мови. - Питання мовознавства, 1993, № 3
2. Арістова В.М. "Англо-російські мовні контакти". Л., 1978
3. Баранов О.М. Автоматизація лінгвістичних досліджень: корпус текстів як лінгвістична проблема. - Русистика сьогодні, 1998, № 12 Баранов О.М. Введення в прикладну лінгвістику. М., 2000
4. Питання германської та романської філології, П'ятигорськ, 1961.
5. Баранов О.М., Паршин П.Б. Мовні механізми варіативної інтерпретації дійсності як засіб впливу на свідомість. - В кн.: Роль мови в засобах масової комунікації. М., 1986
6. Баранов О.М., Паршин П.Б. Варіанти і інваріанти текстових макроструктур (до формування когнітивної теорії тексту). - В кн.: Проблеми мовної варіативності. М., 1990
7. Голубкова Є.Є. Дієслівні комплекси типу come in, put away в сучасній англійській мові: семантика функціонування автореферат, М., 1990.
8. Левицька Т.Р., Фитерман А.М., Дієслова адвербіального значення та їх переклад на російську мову. / / Зошити перекладача. - М., 1964.
9. Article 5 of the European Convention on Human Rights: The protection of liberty and security of person. Council of Europe Publishing.
10. The Human rights watch global report on prisons. New York, Washington, Los Angeles, London.
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
46.5кб. | скачати


Схожі роботи:
Лексико-фразеологічна характеристика фразових дієслів
Структурно лексико семантичні класи похідних дієслів на ма
Лексико-семантична група дієслів із значенням почуттів
Лексико семантична група дієслів із значенням почуттів
Структурно-лексико-семантичні класи похідних дієслів на матеріалі Тлумачний словник російської
Лексико-семантична характеристика молодіжного сленгу
Вживання дієслів у сільській прозі
Афіксальний словотвір дієслів сучасної англійської мови
Структура семантика та словотворчі функції дієслів з германськими д
© Усі права захищені
написати до нас