Ім'я файлу: наукова стаття.doc
Розширення: doc
Розмір: 66кб.
Дата: 27.05.2020
скачати
Пов'язані файли:
практика виробнича.docx
ТАУ.docx
Соціологія Конспект лекцій.doc
Технологія виробництва запечених страв з м`яса.doc
otsinyuvannya-1-4-kl-2020.doc
bestreferat-296618.docx
KR_Skvarok_2016-конвертирован.docx
Kravchenko.doc
11041698_metodichka_ond_(zhukov)_broshura.docx
ABC-XYZ-analysis.pdf
наукова робота з фізкультури.docx
методичка 23.pdf
Реферат.docx
Гломерулонефрит.docx
bibliofond.ru_664715.rtf
молодша.docx
2-1 Кримінологія.docx
лес---.ru.uk.docx
антиангінальні.ppt

Фоміч Вікторія

Студентка групи СОА 18-1

Хмельницький національний університет

Адресавулиця Інститутська, 11, Хмельницький, 29000, Україна

E-mail: fikus_2001@ukr.net
КОМП’ЮТЕРНИЙ СЛЕНГ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ ЯК НОВА ФОРМА СПІЛКУВАННЯ
АНОТАЦІЯ

У статті розглянуто причини, шляхи та способи утворення комп’ютерного сленгу. Описано особливості використання сленгової лексики в українському мовленні. На підставі аналізу робіт український науковців з’ясовані лексичні особливості молодіжного сленгу, класифіковано ознаки його функціонування в різних стилях української мови та встановлено риси Інтернет-спілкування.

Ключові слова: комп’ютерний сленг, лексичні особливості, молодіжний сленг, неологізми, абревіатури, символи, запозичення, Інтернет-спілкування.
ВСТУП

Ідея створення нової форми спілкування стала актуальною ще з появою перших портативних комп’ютерів у побуті людини. Коли електронні обчислювальні машини почали застосовувати в усіх сферах життя людини, виникла потреба у зручності комунікації не лише у соціальних мережах, а й для професійного мовлення. Так почав формуватися комп’ютерний сленг: низка скорочень, абревіатур, лексичних сполучень, фразеологізмів та символів. Цей процес, характерний постійним поповненням його складових у зв’язку зі стрімким розвитком технологій, був недостатньо вивчений. Тому науковці, викладачі та методисти України працюють нині над вирішенням цього питання.
МЕТА ДОСЛІДЖЕННЯ

Мета статті полягає у вивченні поняття та лексичних особливостей комп'ютерного спілкування та встановленні його місця в повсякденному українському мовленні.

ТЕОРЕТИЧНА ОСНОВА ТА МЕТОДИ ДОСЛІДЖЕННЯ

Досі в науковій літературі домінує розуміння молодіжного мовлення як «мовного хуліганства». Дослідженням цієї проблеми займаються В.Мойсеєнко, В. Гордієнко, В. Коломієць, С. Пиркало, А.Силка, О.Федорів, О.Ясінська. Словники жаргонної лексики української мови розроблено такими науковцями, як Л. Ставицька, Д.Гаврилюк.

Для досягнення мети дослідження використовувався комплекс таких методів: аналіз і синтез словників української мови, наукової літератури та Інтернет-джерел із проблеми використання комп’ютерного сленгу.

ВИКЛАД ОСНОВНОГО МАТЕРІАЛУ

Що таке сленг? Сленг - набір фраз та висловів, що мають вузьке (комп'ютерне) застосування та не є граматично правильними словами в мові. Першою причиною появи нових слів є, звичайно ж, стрімкий, «стрибучий» розвиток комп’ютерних технологій. І в умовах такої технологічної революції кожне нове явище в цій галузі має отримати своє словесне позначення, свою назву. А так як майже всі вони з’являються в США, де на території Силіконової долини (Silicon Vally) всесвітньо відомі дослідницькі центри, в яких в процесі роботи над винаходами народжуються нові терміни (назви отримують англійською мовою). Коли ж про ці розробки дізнаються в Україні, то для переважної їх більшості звичайно ж не знаходиться еквівалента в українській мові. І тому українським фахівцям доводиться використовувати оригінальні терміни. Таким чином, англійські назви все більше і більше наповнюють українську мову.

Раніше сленг маркувався лише негативними позначеннями, він асоціювався з тими соціальними угрупуваннями, які часто є самостійними, далекими від «звичайного» соціуму, через що і набув неприємного відтінку. Отже, якщо ще декілька років тому сленг оцінювали як мову, яка відділяє «високе» від «низького», то зараз, із зміною в ментальності людини, слово «сленг» свій негативний відтінок втратило і частіше асоціюється з молоддю, її «незрозумілою» старшому поколінню мовою. Сленг, пов’язаний з технологіями, дуже різноманітний. Можна виокремити мову летсплеїнгу, відеоблогінгу, мову програмістів та мову форумів чи чатів. Проте усі ці поняття стосуються електронної машини — комп’ютера, а отже, загалом їх можна об’єднати в один соціальний діалект — комп’ютерний сленг. Зокрема, дослідниця Юлія Заремблюк зазначає: «У сучасному світі дуже поширеним є комп’ютерний сленг — своєрідна «мова», що виникла з появою електронно-обчислювальних машин. З розвитком ЕОМ в Україні теж почала зароджуватися специфічна мова, якою спілкуються програмісти. Порівняно молодий вік спеціалістів, які працюють у цій галузі, популярність комп’ютерів та інтернету в молодіжному середовищі визначили моду на комп’ютерний сленг серед користувачів всесвітньої мережі. Знання сленгу, який молодь дуже часто використовує під час спілкування в електронних комунікаціях, допомагає уникнути численних непорозумінь. Серед школярів та геймерів популярний «Leet» або «Leet Speak» — різновид сленгу, дуже поширеного в онлайн іграх, для якого характерна повна або часткова заміна літер у словах цифрами.. Leet не призначений для усної мови, лише для писемної. Він є невід’ємним складником інтернет-культури і набуває повноцінного статусу віртуального сленгу» [1, с. 164]. Серед молоді все частіше використовується комп’ютерний сленг. Наведу деякі приклади з цього сленгу із коротким тлумаченням:

  • Баг — помилка у коді програми.

  • Бродилка — гра в якій необхідно ходити і виконувати різні дії.

  • Вінда – операційна система Windows.

  • Геймер – гравець.

  • Глюкати – працювати з помилками.

  • Горщик — «корзина», смітник (на робочому столі комп'ютера).

  • Грохнути — видалити інформацію.

  • Домен – ім’я комп’ютера або мережі в Інтернет.

  • Живність – вірус.

  • Зависнути – припинити відповідати на команди.

  • Мама – материнська плата.

  • Маус, мишара, щур, хом’ячок – мишка.

  • Мізки — оперативна пам'ять.

  • Монік — монітор.

  • На дроті – зараз он-лайн (напр. про зараз присутніх на форумі).

  • Перекачати, злити – переписати інформацію.

  • Пика, рильце – смайл.

  • Системник – системний блок.

  • Уморився - завис (про комп’ютер).

  • Хлоп, чайник — недосвідчений користувач, який нічого не розуміє у комп’ютерах.

  • Юзер – користувач.

З одного боку, це явище негативне, оскільки “засмічує” літературну мову., вона стає грубою та не зовсім зрозумілою, а з другого – комп’ютерний жаргон
виражає навіть певні емоції, які в соціальній мережі відтворити майже неможливо.

Шляхи і способи утворення комп’ютерного сленгу досить різноманітні, але всі вони зводяться до того, щоб пристосувати англійське слово до української дійсності і зробити його зрозумілим та придатним для постійного використання. До основних методів утворення сленгу, що охоплюють більшість існуючої сленгової лексики належать:

  • калька (повне запозичення);

  • напівкалька (запозичення основи);

  • фонетична мімікрія;

  • переклад.

Калька – спосіб утворення, що містить у собі запозичення, граматично не освоєні українською мовою. При цьому слово запозичується цілком зі своєю вимовою, написанням і значенням. Ці слова здаються іноземними у вимові, в написанні вони відповідають усім нормам англійської мови. Наприклад, device → девайс; message→ меседж. При переході терміну з англійської мови в українську остання підпорядковує слово під норми не тільки своєї фонетики, як у попередній групі, але і під норми спелінгу та граматики. При граматичному засвоєнні англійський термін надходить у розпорядження української граматики, підкоряючись її правилам. Іменники, наприклад отримують відмінкові закінчення: аpplication → аплікуха (прикладна програма) – аплікуху (З.в.). CD-ROM → сідіромка; strategic game → стратегія; Дієслова приймають різні флекси: to connect – коннектикатися (з’єднуватися за допомогою комп’ютерів); to program – програмити (займатися програмуванням).

Фонетична мімікрія – метод найбільш цікавий з погляду лексикології. Він заснований на фонетичному збігу семантично несхожих загальновживаних слів і англійських комп’ютерних термінів: button → батон; shareware → шаровари. Можливі випадки, засновані на фонетичному збігу повних слів, так і випадки, засновані на збігу частин слів. За таких обставин сленгові слово доповнюється частино слова, що залишилася, запозиченим методом кальки з оригіналу: Windows – віндовз; break point – брейкпоінт.

Не завжди до комп’ютерного сленгу потрапляють слова, запозичені з англійської мови. Дуже часто сленгові лексика утворюється способом перекладу англійського професійного терміну. Існує два можливих способи перекладу. Перший спосіб містить у собі переклад слова з використанням існуючих в українській мові нейтральних слів, що при цьому набувають нового значення зі зниженням стилістичного забарвлення: virus → живність; user’s manual → буквар; Windows → кватирки. У процесі перекладу спрацьовує механізм асоціативного мислення. Асоціації (або метафори), що виникли, можуть бути різноманітними: за формою предмету (disk → млинець), за принципом роботи (matrix printer → вжикалка). Численні і дієслівні метафори: to seek smth on disk → шарудіти; to delete → зносити. Друга група – це терміни, що придбали свій сленгів переклад шляхом використання лексики інших професійних груп. У результаті значення слова трохи змінюється, здобуваючи специфічний для комп’ютерного сленгу зміст: LED → світлодіод → ліхтар; to connect two computers → шлангувати; computer → комп – апарат – машина.. Щодня персональний комп’ютер зазнає змін і вдосконалень, з’являються нові пристрої, нове програмне забезпечення, нові технології. Внаслідок цього змінюється і словниковий запас комп’ютерщиків. Сленг також не залишається постійним. Хоча і повільніше, ніж розвиток комп’ютерної техніки, йде процес зміни поколінь, і ті слова, що здавалися модними і звичними п’ять-сім років тому, зараз виглядають застарілими. Змінюється мода, тенденції в суспільстві, деякі слова просто набридають: «числогриз», що означає комп’ютер, в сучасному молодіжному сленгу змінився на «комп» або «машина».

Комп’ютерний сленг української мови використовується з метою надання мовленню емоційного забарвлення в різних стилях української мови. Комп’ютерний сленг у функціонуванні розмовного стилю мовлення можна класифікувати за такими ознаками:

1) комп’ютерний сленг у мові летсплеїнгу (тренд у світі відеоігор, жанр інтернет-серіалів, в яких гравці публікують і коментують свій ігровий процес) та відеоблогінгу;

2) комп’ютерний сленг у писемному мовленні користувачів форумів та соціальних мереж;

3) комп’ютерний сленг у розмовному мовленні.

Кожна з цих сфер вживання має набір одиниць комп’ютерного сленгу, що об’єднуються за їхнім лексичним значенням, поняттям, що означає певні матеріальні чи абстрактні явища чи предмета, ігровий процес тощо. Лексичний запас комп’ютерного сленгу в летсплеїнгу характеризується великою кількістю слів іншомовного походження, часто таких, що піддалися процесу модифікації та підлаштування під зручну для вимови форму носія української мови. Такі слова як волюм, каст, скрімер, скрімак, дамаг, скіл, нуб, крафт, лут, перк, хедшот, дабл кіл, флагман, лаг увійшли в мову завдяки використанню ліцензійних ігор із англійським озвученням. Вони повністю відповідають звучанню і значенню слів іншої мови. Лексичний запас комп’ютерного сленгу в мові відеоблогінгу схожий за способом утворення та характеризується великою кількістю слів утворених способом модифікації. Такі слова як стрім, патч увійшли в мову завдяки переносу слів з однієї мови в іншу і відрізняються лише в писемному мовленні. Комп’ютерний сленг у писемному мовленні користувачів форумів та соціальних мереж складається, здебільшого, з слів, що позначають складові частини комунікаційного процесу чи слів, що позначають назви функціональних частин соціальних мереж. Цьому виду комп’ютерного сленгу належать багато лексем модифікаційного способу творення. Слова хештег печатати, скрін, лайк, дизлай, вайн, скетч є прикладами слів іншомовного походження, що цілком перейняли вимову. Комп’ютерний сленг у розмовному мовленні характеризується невимушеністю, великою кількістю лексем асоціативного способу творення та способу творення способом співзвучності. Слова цього виду утворені для полегшення у вимові та формуванні нетрадиційного мовлення, що характерне для сленгу загалом. Слова та словосполучення вбивати акумулятор, клікати, цикати, хрестик, гальмування комп’ютера, екран, висне комп’ютер маркують непрофесійність та некомпетентність, зумисну чи інстинктивну, що утворилась у побуті. Ці слова відтворюють пряме відображення звуків (клікати, цикати), предметів (хрестик, екран), процесів (вбивати акумулятор, гальмування комп’ютера, висне комп’ютер). Іноді, для зацікавлення до перегляду фільму, серіалу чи прочитання книги більшою аудиторією, режисери та автори наповнюють лексичний склад праці сленгом, що робить мовлення персонажів більш схожим до реального мовлення. Комп’ютерному сленгу в такій сфері вживання характерне новаторство (особливо у перекладних фільмах), зумовлене особливостями перекладу, офіційність, у порівнянні з лексикою комп’ютерного сленгу в розмовній мові, та маловживаність, для збереження 13 сюжету та концентрації аудиторії на праці. Лексика комп’ютерного сленгу використовується у сучасних фільмах та книгах для їх насичення комічністю, що є характерною ознакою носія сленгу — молоді. Комп’ютерний сленг у перекладних фільмах трапляється рідко, його функція у створені атмосфери, що краще передає духовний стан героя. Часто сленгові слова використовуються уже в назві фільму чи серіалу (х/ф «Нуби», х/ф «Хакер», серіал «Айтішники»). Такий прийом використовується для привернення уваги молоді, як цільової аудиторії.

Зважаючи на цільову аудиторію, безліч ЗМІ використовують у своєму мовленні сленг, для зацікавлення у них певних груп людей. Ці слова вживаються через адаптацію соціальних мереж неукраїнського походження серед молоді. Слова фоловер, френд, лайк, дизлайк, ютубер, вайн, скетч, мем, юзер, хейтер в усному мовленні нічим не відрізняються від англомовних. Варто зазначити, що деякі з них окрім буквального перекладу мають ще й українські відповідники, що також використовуються у ЗМІ. Лексичні одиниці комп’ютерного сленгу в мовленні техноблогів вирізняються близькістю до термінології, лексемами, що належать лише цій сфері. Здебільшого вони перейняті з англійської, проте до цього типу належать також лексеми асоціативного походження: апгрейд, тіммейт, шутер, чітер, геймплей, нутрощі, начинка, розтин. Такі лексеми використовуються у техноблогах, автори яких є носіями сленгу. Лексичні одиниці комп’ютерного сленгу в рекламі трапляються досить рідко, проте з технологічним вибухом останніх років їхня кількість зростає, що зумовлено розумінням працівників рекламних агентств важливості акцентування уваги на таких деталях. Для реклами, використання комп’ютерного сленгу є запорукою процесу привернення уваги до послуги чи товару певної групи людей. Слова: донат, комп, камп, фотка є часто вживаними у розмовному мовленні і хід такого роду спрямований на зближення мовлення реклами і мовлення її цільової групи.

Комп’ютерна комунікація відкриває нові двері в людському спілкуванні, даючи можливість передавати та отримувати великі об’єми інформації , а також спілкуватись в режимі online. Сьогодні жодна наука не може повноцінно існувати без Інтернету. А все через те, що він став найпопулярнішим джерелом отримання актуальної інформації і засобом повсякденного спілкування.

ВИСНОВКИ

Отже, розглянувши деякі особливості комп’ютерного сленгу, є всі підстави зробити такий висновок, що на даний момент йде активне створення і використання комп’ютерної сленгової лексики. Має також місце проникнення комп’ютерних термінів у загальновживану лексику, причому останнім часом спостерігається посилення цього процесу. Комп’ютерний сленг – є невід’ємною реалією сьогодення, тому аби бути сучасним, варто стежити за змінами у житті, які відображаються у мові. Якби не було сленгу, ми були б змушені розмовляти англійською мовою або вживати у своєму мовленні громіздкі професіоналізми. Позитивним явищем комп’ютерного сленгу є навчаючий ефект використання запозичень з англійської мови.

Перспектива дослідження полягає у вивченні функціонування комп’ютерного сленгу в усіх інших сферах діяльності людини, встановлені характеристик даного сленгу та використанні слів, позичених з англійської мови, в якості засобу спілкування.

ЛІТЕРАТУРА

1. Заремблюк, Ю. (2017). Англіцизми в українській мові. Київ : Наука, Освіта, Молодь, 164 стр.

2. Ставицька, Л. (2005) Арго, жаргон, сленг. Киїів: «Критика», 462-464 стр.

3. Пройдаков, Е. М.,  Теплицький, Л. А. (2005). Англо-український тлумачний словник з обчислювальної техніки, Інтернету і програмування. Київ : СофтПрес, 552 стр.

4. Щур, І. І. (2009). Особливості комп’ютерного жаргону. Київ : Рідна школа, 10 стр.

5. Encyclopedia – Britannica Online Encyclopedia (Electronic resourse). – Access mode: http://www.britannica.com/

6. The Online Slang Dictionary (American and English slang) (Electronic resourse). – Access mode: http://onlineslangdictionary. com/

7. Ярощук, Л. (2012). Комп’ютерний сленг як форма молодіжного спілкування. Киїів: СофтПрес, 156–159 стр.

8. Ставицька, Л. (2008). Українська мова без табу. Київ : Критика, 456 с.
скачати

© Усі права захищені
написати до нас