Лексичний склад американського і британського варіантів англійської мови

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Зміст

Введення

1. Основні риси лексичного складу двох розглянутих мов

1.1 Лексичний склад американського варіанту англійської мови

1.2 Лексичний склад британського варіанту англійської мови

1.3 Аналіз лексики американського і британського англійських мов

Висновки до першого розділу

2. Порівняльний аналіз лексичного складу британського і американського варіантів англійської мови

2.1 Відмінності в лексиці американського і британського англійських мов

Висновки до другого розділу

Висновок

Список використаних джерел

Введення

Англійська мова вважається однією з найбагатших мов світу. Він володіє величезною кількістю лексичних одиниць і виразних засобів, що дозволяють зробити мова багатою і багатогранною. Основу індивідуального авторського стилю можуть становити не тільки граматичні конструкції та стилістичних прийомів, а й вибір лексики. Незважаючи на те, що відмінності між англійською мовою в США та Англії вже давно звертали на себе увагу дослідників, у лінгвістичній літературі немає робіт, присвячених систематизованому зіставленню цих двох основних варіантів англійської мови. Як правило, у роботах, присвячених цій темі, розрізняльні елементи американського і британського варіантів розглядаються не в контексті мовної системи, а з іншими елементами мовної структури.

У цьому й полягає наукова актуальність даної проблеми. Між тим, представляється ясним, що реальна картина існуючого співвідношення між цими двома мовами може бути розкрита не шляхом простого переліку їх розпізнавальних рис, а лише шляхом виявлення питомої ваги розпізнавальних елементів, а також масштабів і глибини відмінностей на всіх рівнях мовної структури. А це може бути досягнуто лише в тому випадку, якщо розрізняльні і загальні елементи розглядаються як складова частина єдиної мовної системи. Дану проблему вивчали такі вчені, як: Г. Б. Антрушина, Т. І. Арбекова, Д. Е. Розенталь, Д. А. Швейцер.

Мета дослідження: проаналізувати та порівняти лексичний склад американського і британського варіантів англійської мови.

Завдання дослідження:

1) розглянути лексичний склад американського варіанту англійської мови;

2) розглянути лексичний склад британського варіанту англійської мови;

3) проаналізувати лексику американського і британського англійських мов;

4) визначити відмінності в лексиці двох розглянутих мов.

Об'єкт дослідження: лексичний склад британського і американського мов.

Предмет дослідження: - аналіз лексичного складу британського і американського мов.

Робота складається з вступу, двох розділів, висновків до розділів, висновків, списку використаних джерел.

1. Теоретичні основи поняття лексичний склад

1.1 Лексичний склад американського варіанту англійської мови

Американський англійська - найпоширеніший мовної варіант англійської мови. Англійська мова в США, так само як і в інших регіонах свого поширення був принесений в Північну Америку британськими (переважно англійськими) колоністами в XVII-XVIII століттях, після чого під впливом різноманітних зовнішніх і внутрішніх факторів, в нім розвинулися цілий ряд своєрідних рис на всіх мовних рівнях. У самих США американський англійська є рідною для 80% населення країни і має стандартний, закріплений в освітній системі та ЗМІ ряд властивостей в області орфографії, граматики, лексики. Тим не менш, він, так само як і англійський взагалі, не закріплено в федеральної конституції як офіційна мова США, хоча фактично ним є. Останнім часом, зі зростанням іспаномовного населення, посилився рух за надання йому державного статусу, що вже досягнуто на рівні багатьох штатів. Після закінчення Другої світової війни, саме значний територіальний і кількісний охоплення американської англійської мови, підкріпленого значними економічними ресурсами США, допоміг англійської мови отримати більш широке світове значення і вплив на інші мовні системи. В кінці XX століття, однак, подібне домінування викликало звинувачення англомовних держав в неоколоніалізмі, мовному імперіалізмі, придушенні інших мов, розвиток руху антиглобалістів. Слід зазначити, однак, що в більшості країн світу поширення англійської мови та англіцизмів відбувається добровільно, а не нав'язується насильно ззовні.

Американський англійський створив тисячі слів і фраз, які увійшли як в общеанглійскій hitchhike, landslide, так і в світовій лексикон окей, тінейджер [1, c .36].

Особливий вплив на мову надали суттєві відмінності в життя і побут колоністів у США і Великобританії. Інший клімат, природа, оточення і побут призвели до адаптації і виникнення в місцевому англійською нових слів і понять. У цю категорію входять слова, що виникли саме в США і не отримали поширення в Англії: назви рослин і тварин північноамериканського континенту moose - північноамериканський лось при англійському elk, яке в США отримало значення ізюбрь, різних явищ, пов'язаних з державним і політичним устроєм США (dixiecrat - демократ з південного штату), з побутом американців (drugstore - аптека - закусочна) [9, c .41].

Особливу групу складають слова, якими користуються як в Англії, так і в США і в яких специфічно американським є лише одне з притаманних їм значень (market - продовольчий магазин, career - професійний) [2, c .52]. Слово faculty в Англії вживається у значенні факультет, а в Америці професорсько-викладацький склад. Іменник pavement для англійця означає тротуар, а для американця бруківка. До розряду американізмів відносяться також слова, які в Англії перетворилися на архаїзми або діалектизми, але як і раніше широко поширені в США: fall - осінь замість франко-норманського autumn, apartment - квартира замість flat, tardy - запізнілий та інші.

У процесі запозичення деякі американізми в Британії піддаються переосмисленню. Наприклад, caucus - закриті збори партійних лідерів набуло в Англії нове значення: політика підтасування виборів, тиск на виборців [2, c .14].

Деякий вплив зробили на лексикон американської англійської та інші європейські мови.

Іспанізмів

Більш інтенсивно в США вплив іспанської мови, особливо на південно-заході. Такі стандартні іспанські та іспанізірованние індіанські запозичення як adios, solo, rancho, buckaroo, tapas, tacos, guacomole, latino широко використовуються в мові і літературі для додання їй різного роду стилістичних, іронічних і інших відтінків. Набули поширення і різного роду помилкові іспанізмів типу chitos, doritos і так далі.

Галліцізми

Галліцізми, широко представлені в англійській мові в цілому, мають в американському англійському дещо іншу частотність. Найбільш часті канцеляризми з французьким суфіксом причастя е] контрастіруемим з [er] для розмежування суб'єкта та об'єкта дії: tutor - репетитор і tutee - учень, employer - роботодавець і employee - службовець, робітник.

Германізми

Вплив німецької мови на американський англійський було менш значно, але досить відчутно. З одного боку, німецька мова, а точніше різні його діалекти, була рідною для самої значної хвилі іммігрантів. І сьогодні близько 20% населення США (близько 60 мільйонів чоловік) мають повне або часткове німецьке походження. З іншого боку, відсутність офіційного статусу німецької мови призвело до скорочення його сфери впливу (сьогодні тільки 1,5 мільйона американців вважають її рідною). Німецький вплив відчувається в деяких словах і словникових переосмислення, наприклад, dumb у значенні дурний, в німецькому dumm [2, c .29].

1.2 Лексичний склад британського варіанту англійської мови

Сучасний британський мова, по-перше, неоднорідний, по-друге, далекий від класичного англійського, що існував 3 століття тому. Всередині британського варіанту виділяються три мовні типу: консервативний англійська (conservative - мова королівської сім'ї та парламенту), прийнятий стандарт (received pronunciation, RP - мова ЗМІ, його ще називають BBC English) і просунутий англійська (advanced - мова молоді). Останній тип - самий рухливий, саме він активно вбирає в себе елементи інших мов і культур. Advanced English найбільше зазнає загальної тенденції до спрощення мови. Зміни відбуваються насамперед у лексиці, однією з найбільш мобільних частин мови: виникають нові явища, які треба назвати, а старі набувають нові назви. Нова лексика приходить до британського молодіжний мова та з інших варіантів англійської, зокрема, американського [14, c .16].

Мова освіченого населення Лондона і південно-сходу Англії - з часом набув статусу національного стандарту. Його основу складає "правильний англійський" - мова кращих приватних шкіл (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) та університетів (Oxford, Cambridge). Це і є той класичний, літературний англійська, який є базою будь-якого курсу англійської мови в лінгвістичних школах для іноземців.

Ірландський, австралійський і новозеландський варіанти англійської, мабуть, ближче всього до класичного британському. У силу географічної ізольованості ці країни не відчували сильного впливу інших мов і культур. У формуванні American English брали участь майже всі жителі Європи, тоді як Австралію, Нову Зеландію, Канаду, Південну Африку заселяли переважно британці. Ось там англійська і зберегла більш-менш класичне обличчя [15, c .47]. Відмінності полягають головним чином знову ж таки у фонетиці - зокрема, в мелодиці. Це більш рівне, "нейтральне" вимова, заміна "складних" звуків більш простими, наприклад, міжзубного в словах that, think звичайним. Ірландці, крім того, не економлять звуки між приголосними, додають нейтральні: наприклад, film звучить як філям. Ірландський англійська більш музичний, співучий - що йде від кельтського; для австралійського характерний більш повільний ритм і рівна інтонаційна шкала [10, c .113].

1.3 Аналіз лексики американського і британського англійських мов

Аналізуючи лексичний склад цих двох мов, виділяються два основних типи лексико-семантичних відмінностей - відмінностей плану змісту при спільності в плані вираження і відмінностей плану вираження при спільності в плані змісту. Члени відповідностей, що виділяються на основі протиставлення першого роду, будуть надалі іменуватися лексико-семантичними дівергентамі, а члени відповідностей другого роду - лексико-семантичними аналогами [4, c .35].

1. До групи так званих лексико-семантичних дівергентов входять слова, які виявляють більш-менш значні розбіжності у своїй смисловій структурі при спільності звукової оболонки. Вказані відмінності можна підрозділити на кілька основних категорій:

а) Слова, що входять до мікросистеми британського і американського варіантів англійської мови, перетинаються певною частиною своєї смислової структури і виявляють розбіжності лише в тій частині, яка відноситься до однієї з мікросистем. У таких слів, як market (общеанглійскій ринок; базар; збут, торгівля і американський продовольчий магазин), reader (общеанглійскій читач; читець; рецензент і британський лектор, викладач університету), відзначається співіснування одного локально маркованого лексико-семантичного варіанта (американізму або брітіцізма ) з варіантами общеанглійскімі [8, c .40].

На рівні зіставляються мікросистем смислова структура цього слова являє собою в одному випадку сукупність його общеанглійскіх значень, а в іншому - сукупність його общеанглійскіх значень плюс значення, притаманне лише одному з варіантів.

б) Розбіжності, які виявляються у смисловій структурі таких слів, як faculty (общеанглійскій здатність, дар, британський факультет, американський професорсько-викладацький склад) і transportation (общеанглійскій перевезення, транспортування, американський залізничний квиток, британський посилання на каторгу), у яких общеанглійскіе лексико -семантичні варіанти співіснують не з одним локально маркованих варіантом, а з двома - американізмом і брітіцізмом.

Подібні дивергентні протиставлення можуть бути охарактеризовані як протиставлення з двосторонньої локальної маркуванню. На рівні зіставляються мікросистем смислова структура кожного дівергента являє собою сукупність специфічних для даного варіанту і общеанглійскіх значень [16, c .201].

в) У дівергентов абсолютно відсутні збігаються лексичні значення. Такі одиниці, як billion (американський мільярд, британський більйон), dresser (американський туалетний столик і британський кухонний столик) та інше - це одиниці різних мікросистем. У той же час той факт, що зазначені вище лексико-семантичні дівергенти взаємовиключаються в рамках однієї і тієї ж мікросистеми (тобто перебувають у відношенні міжсистемної додаткової дистрибуції) і виявляють певну смислову зв'язок, дозволяє розглядати їх як варіантів одних і тих же одиниць мікросистеми [21, с.1].

г) Відношення між дівергентамі може характеризуватися і повною відсутністю якої б то не було смислового зв'язку. Приміром, общеанглійскій muller маточка, ступка і американський muller замислений чоловік, любитель міркувати.

У таких випадках дівергенти є не варіантами однієї і тієї ж одиниці мікросистеми, а різними словами-омонімами.

Між охарактеризованими вище дівергентним протиставленнями спостерігається ряд принципових відмінностей. Перш за все слід зазначити, що в останньому випадку на відміну від усіх попередніх розбіжності стосуються самого інвентарю конститутивних одиниць лексико-семантичної системи. У той же час у всіх попередніх випадках часткові смислові розбіжності між дівергентамі проявляються в різному функціонуванні одних і тих же одиниць, тобто в розбіжності діапазону контекстуальних оточень, у яких ці ​​одиниці можуть зустрічатися в кожній з зіставляються мікросистем [16].

Разом з тим зазначені види дівергентних протиставлень далеко не рівнозначні але своїй питомій вазі. Відмінності, що зачіпають лексико-семантичні варіанти слів, явно переважають над відмінностями, що стосуються самого інвентарю слів. Про це переконливо свідчать дані словників, в яких поноси американізм або брітіцізм, як правило, супроводжують не слово в цілому, а лише деякі з його значень. За нашими спостереженнями, найбільш характерним видом дівергентних протиставлень є описані вище протиставлення з односторонньою локальної маркувати ванность [1 5, c .1 36].

Висновки до першого розділу

Американський англійська - найпоширеніший мовної варіант англійської мови.

Особливий вплив на лексичний склад американського варіанту мови надали суттєві відмінності в життя і побут колоністів у США і Великобританії. Інший клімат, природа, оточення і побут призвели до адаптації і виникнення в місцевому англійською нових слів і понять. У цю категорію входять слова, що виникли саме в США і не отримали поширення в Англії.

Деякий вплив зробили на лексикон американської англійської інші європейські мови, такі як іспанський, Гальський, німецька.

Сучасний британський мова далекий від класичного англійського, що існував 3 століття тому. Всередині британського варіанту виділяються три мовні типу: консервативний англійська, прийнятий стандарт і просунутий англійська.

Мова освіченого населення Лондона і південно-сходу Англії - з часом набув статусу національного стандарту. Його основу складає "правильний англійський" - мова кращих приватних шкіл та університетів. Це і є той класичний, літературний англійська, який є базою будь-якого курсу англійської мови в лінгвістичних школах для іноземців.

Ірландський, австралійський і новозеландський варіанти англійської, мабуть, ближче всього до класичного британському. У силу географічної ізольованості ці країни не відчували сильного впливу інших мов і культур.

У лексичному складі цих двох мов виділяються два основних типи лексико-семантичних відмінностей - відмінності плану змісту при спільності в плані вираження і відмінності плану вираження при спільності в плані змісту.

2. Порівняльний аналіз лексичного складу британського і американського варіантів англійської мови

2.1 Відмінності в лексиці американського і британського англійських мов

Америка створила практично нову мову: зміни торкнулися не тільки фонетики і лексики, а й самої стійкої частини мови - граматики. На відміну від британського варіанту американський англійський більш гнучкий, відкритий до змін і легкий для сприйняття. Зокрема, тому він і отримав більше поширення у світі. Це мова нового покоління без певної національності та місця проживання, вихованого на масовій культурі. Англійська мова сучасної молоді більш-менш загальний завдяки в основному загальній культурі, рок-музиці, щільною комунікації і тим ідеалам і кумирам, які, починаючи з Елвіса Преслі, залишаються загальної духовної їжею.

Існує певна різниця у вживанні часів дієслова. Так, замість Present Perfect американець може використовувати Past Simple [18, c .1].

Такі відмінності обумовлені численними запозиченнями в американському варіанті мови з індіанських мов і з іспанської.

Відмова від Perfect Tenses в розмовній мові став настільки звичним явищем, що його вже пора вводити в граматики; фраза: Did you go see "Redheat" with Arnold? Представляється багатьом американцям абсолютно природною і правильною, хоча ситуаційно за всіма нормами, в тому числі описаним в американських граматиках, потрібно Perfect: Have you seen ...? Або хоча б в розмовній формі: Seen "Redheat" yet?

Зазвичай головні внесок у ігнорування часів групи Perfect приписують іммігрантам з тих країн, у мові яких відсутні вчинені часи, згадують і російських [12, c .472].

Проте будь-який англо-що говорить американець скористається саме Perfect, якщо інший вибір зробить висловлювання двозначним або незрозумілим.

Past participle дієслова got звучить як gotten.

2. Замість допоміжного дієслова shall в Америці використовують will, який, у свою чергу, витісняється формою gonna - розмовний варіант going to [7, c .64].

Це є нині загальною тенденцією англійської мови. У складній системі дієслівних часів, поступово прийшла на зміну бінарної тимчасової системі давньоанглійської мови, яка спочатку висловлювала уявлення про час як про протиставлення теперішній-майбутнього часу пройшов, вбачаються дві важливі зміни. Перше полягає у все більш широкому вжитку розширених форм типу I am eating - я їм (у даний момент) за рахунок простих форм типу I eat - я їм (взагалі). Ця зміна виникає з бажання надати дії, описуваному дієсловом, більше жвавості та реалістичності - і цим воно відрізняється від інших сучасних тенденцій у мові, в цілому прагнуть до більшої економічності і стислості мовного вираження. Друга зміна полягає в більш широкому використанні розширених форм дієслова go - йти для передачі найближчого майбутнього, як у висловлюванні We are going to write (Ми зараз будемо писати) замість We will write (Ми будемо писати). Дієслово go, перш означав walk 'йти пішки' (як у Беньяна в Шляху паломника: I have resolved to run when I can, to go when I cannot run, and to creep when I cannot go - Я порішив, доки зможу, бігти; йти, коли не зможу бігти, і повзти, коли не зможу йти, нині настільки позбувся свого колишнього речового значення, що може використовуватися в якості допоміжного дієслова при самому собі, як у виразі: We are going to go a long way - Ми збираємося пройти довгий шлях [17, c .4].

3. Також в американському розмовному варіанті англійської мови яскраво виражена така тенденція англійського дієслова to do, як поступове витіснення форми третьої особи does формою першої та другої особи do. Це відноситься і до негативної формі цього дієслова. Ця тенденція виявляє себе і в британському варіанті мови. Як приклад можна навести рядок з пісні гурту The Beatles - She 's got a ticket to ride, and she don' t care, тобто не є власне американської. Однак літературною нормою, як і раніше залишається вживання в третій особі дієслова does.

4. В американському варіанті мови не використовується should після дієслів demand, insist, require та інших подібних. Це видно з такого прикладу: I demanded that he apologize замість I demanded that he should apologise в британському варіанті.

5. Багато неправильні дієслова наприклад, to burn, to spoil в американському варіанті мови є правильними.

6. По-різному вживаються артиклі. Наприклад, to / in the hospital в американському варіанті, в той час як в британському to / in hospital без артикля.

7. Часто в одному і тому ж вираженні замість одного прийменника використовується інший, наприклад, on the weekend / on weekend замість at the weekend / at weekend в британському варіанті; on a street замість in a street.

8. Багато стійкі вираження в американському варіанті мови отримують зміна. Наприклад, американець скаже take a shower / a bath замість have a shower / a bath. Замість needn 't використовується складна форма don' t need to.

9. Прикметники slow і real вживаються як прислівники:

He likes to drive slow замість slowly.

She's real nice замість really.

Однак, незважаючи на все викладене вище, більшість граматичних особливостей американського варіанту англійської мови не мають у сучасній англійській статусу нормативних [15, c .119].

На закінчення цієї глави наведу приклад інтерпретації американізмів в розмовній мові, у фрагменті сценарію до фільму "Forrest Gump" (Форрест Гамп) з точки зору відображення в ньому особливостей американської культури. Такого роду робота може бути проведена і в школі. У цьому епізоді герой фільму згадує, як мама влаштовувала його в школу, його голос звучить за кадром:

Forrest: She wanted me to have the finest education, so she took me to the Greenbow Country Central School. I met the principal and all.

Principal: The state requires a minimum IQ of eighty to attend public school, Mrs. Gump. He's going to have to go to a special school.

Даний уривок можна прокоментувати так:

Principal - директор муніципальної школи. Для позначення директора приватної школи в США використовують англіцизм headmaster.

Public school - муніципальна школа, де навчання безкоштовне, на відміну від private school - приватної школи. У Великобританії public school - приватний навчальний заклад.

Special school в американській системі освіти означає школу "для особливих груп": інвалідів, осіб з фізичними вадами, розумово неповноцінних.

Нарешті, потребує коментаря граматична форма He 's going to have to go. Тут вираз to be going to має граматичне значення майбутнього часу. Пропозиція ж можна перевести як йому доведеться піти в школу для розумово відсталих дітей.

Висновки до другого розділу

Америка створила практично нову мову: зміни торкнулися не тільки фонетики і лексики, а й самої стійкої частини мови - граматики. На відміну від британського варіанту американський англійський більш гнучкий, відкритий до змін і легкий для сприйняття. Зокрема, тому він і отримав більше поширення у світі.

Англійська мова сучасної молоді більш-менш загальний завдяки в основному загальній культурі, рок-музиці, щільною комунікації і тим ідеалам і кумирам, які, починаючи з Елвіса Преслі, залишаються загальної духовної їжею. Існує певна різниця у вживанні часів дієслова. Так, замість Present Perfect американець може використовувати Past Simple. Такі відмінності обумовлені численними запозиченнями в американському варіанті мови з індіанських мов і з іспанської. Проте будь-який англо-що говорить американець скористається саме Perfect, якщо інший вибір зробить висловлювання двозначним або незрозумілим. Це є нині загальною тенденцією англійської мови. У складній системі дієслівних часів, поступово прийшла на зміну бінарної тимчасової системі давньоанглійської мови, яка спочатку висловлювала уявлення про час як про протиставлення теперішній-майбутнього часу пройшов, вбачаються дві важливі зміни.

Також в американському розмовному варіанті англійської мови яскраво виражена така тенденція англійського дієслова to do, як поступове витіснення форми третьої особи does формою першої та другої особи do.

Багато неправильні дієслова в американському варіанті мови є правильними. По-різному вживаються артиклі. Однак більшість граматичних особливостей американського варіанту англійської мови не мають у сучасній англійській статусу нормативних.

Висновок

В результаті написання даної роботи були проаналізовані британський і американський варіанти англійської мови та виявлено відмінності між ними. Для досягнення мети були виконані наступні завдання:

1. Розглянуто лексичний склад американського варіанту англійської мови, як найпоширеніший мовної варіант. Визначено, що велику роль у становленні цієї мови важливу роль грали запозичення з інших мов.

2. Розглянуто лексичний склад американського варіанту англійської мови, який вважається "правильним" мовою і набув статусу національного стандарту. Його основу становить мову кращих приватних шкіл та університетів. Це і є той класичний, літературний англійська, який є базою будь-якого курсу англійської мови в лінгвістичних школах для іноземців.

3. Проаналізовано лексичний склад двох розглянутих варіантів англійських мов. Виділено два основних типи лексико-семантичних відмінностей - відмінності плану змісту при спільності в плані вираження і відмінності плану вираження при спільності в плані змісту.

4. Визначено відмінності в лексиці британського і американського англійських мов. Можна сказати, що Америка створила практично нову мову: зміни торкнулися не тільки фонетики і лексики, а й самої стійкої частини мови - граматики. На відміну від британського варіанту американський англійський більш гнучкий, відкритий до змін і легкий для сприйняття.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Іноземні мови і мовознавство | Курсова
62.9кб. | скачати


Схожі роботи:
Лексичний склад поетичної мови АС Пушкіна
Основні особливості варіантів англійської мови
Про лексикографічному відображенні американського стандарту англійської літературної мови
Інтерферуючі вплив рідної мови при сприйнятті звуків англійської мови
Граматика англійської мови
Лексика англійської мови
Основи англійської мови
Фразеологія англійської мови
Історія англійської мови
© Усі права захищені
написати до нас