1   2   3   4   5   6   7   8
Ім'я файлу: _Поліна Олегівна.pdf
Розширення: pdf
Розмір: 2000кб.
Дата: 22.11.2022
скачати

НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
УКРАЇНИ “КИЇВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ
ІНСТИТУТ ІМЕНІ ІГОРЯ СІКОРСЬКОГО”
КАФЕДРА TEOPIÏ, ПРАКТИКИ ТА ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ
КУРСОВА РОБОТА
з дисципліни
“ІНОЗЕМНА МОВА (ОСНОВНА, ПРАКТИЧНИЙ КУРС)”
на тему: СЛОВОТВІРНІ СТРУКТУРИ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ
СУЧАСНОГО МАШИНОБУДУВАННЯ ТА ЇХ ПЕРЕКЛАД
УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Студентки 4 курсу групи
ЛА-71 спеціальності 035
“Філологія”
Котільви Поліни Олегівни
Науковий керівник: канд. пед. наук, ст. викладач кафедри ТППАМ Ващило О.В.
Кількість балів: ___________________ оцінка ________________
Члени комісії
____________________
________________________________________
(підпис)
(науковий ступінь, вчене звання, прізвище та ініціали)
____________________
________________________________________
(підпис)
(науковий ступінь, вчене звання, прізвище та ініціали)
_________________________
__________________________________________________
(підпис)
(науковий ступінь, вчене звання, прізвище та ініціали)
Київ - 2021

2
ЗМІСТ
ВСТУП ...................................................................................................................... 4
РОЗДІЛ 1 АНГЛОМОВНА ТЕРМІНОЛОГІЯ ГАЛУЗІ СУЧАСНОГО
МАШИНОБУДУВАННЯ ....................................................................................... 8 1.1 Терміносистема галузі сучасного машинобудування ................................... 8 1.2 Особливості словотвору термінів сучасного машинобудування ................ 12 1.3 Морфологічний спосіб словотвору термнів підсистеми машинобудування
.............................................................................................................................. 17 1.3.1.
Афіксальний спосіб словотвору термінів галузі машинобудування
18 1.3.2.
Терміни-композити підмови машинобудування .............................. 22 1.3.3.
Абревіація як спосіб словотвору термінів машинобудування ........ 24
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1 .................................................................................. 27
РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ СЛОВОТВІРНИХ СТРУКТУР
АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ СУЧАСНОГО МАШИНОБУДУВАННЯ ....... 28 2.1 Специфіка відтворення англійських термінів підмови машинобудування українською мовою ............................................................................................. 28 2.2 Особливості застосування перекладацьких трансформацій при перекладі текстів машинобудування ................................................................................... 32 2.2.1 Особливості перекладу термінів, утворених афіксальним способом .. 39 2.2.2 Особливості перекладу термінів-композитів ........................................ 42 2.2.3 Особливості перекладу термінів, утворених за допомогою абревіації44
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2 .................................................................................. 46
РОЗДІЛ 3 ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ТЕРМІНІВ
ГАЛУЗІ МАШИНОБУДУВАННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ .................... 47

3 3.1 Частотність використання афіксів в словотвірних структурах англомовних термінів сучасного машинобудування ............................................................... 47 3.2
Застосування перекладацьких трансформацій при відтворенні однокомпонентних та двокомпонентних англійських термінів підмови машинобудування українською мовою ............................................................. 52
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3 .................................................................................. 56
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ ...................................................................................... 58
ДОДАТОК А........................................................................................................... 60
ДОДАТОК Б ........................................................................................................... 68
ДОДАТОК В ........................................................................................................... 71
ДОДАТОК Г ........................................................................................................... 76
ДОДАТОК Д ........................................................................................................... 78
РЕЗЮМЕ ................................................................................................................ 91
ABSTRACT ............................................................................................................. 92
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ............................................................ 93

4
ВСТУП
Курсову роботу присвячено вивченню словотвірних особливостей англійської термінології підсистеми машинобудування. Сьогодні сфера машинобудування – одна з провідних галузей сучасності, тому дослідження термінологічної лексики підмови машинобудування набуває особливого значення.
Питання дослідження термінологічної системи займає провідне місце в сучасному мовознавстві. Мова науки та техніки обслуговує фахову комунікацію, також її застосовують у дослідженнях, наукових публікаціях, текстах науки та техніки, основною характеристикою таких текстів. Література галузі машинобудування насичена великою кількістю термінів, ці спеціальні лексичні одиниці відображають специфіку понять в певній галузі професійної діяльності.
Дослідження особливостей терміносистем привертає увагу багатьох науковців по всьому світу, серед них: О.С. Ахманова, В.П. Даниленко,
Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов,
Д.С. Лотте,
M.T. Cabré, D. Jonson. Методологічні засади дослідження термінології в українському мовознавстві пов’язані з
іменами таких українських науковців:
А.С. Дяков,
В. С. Марченко,
Л.В. Жадан,
І.С. Квитко, Т.Р. Кияк, А.Я. Коваленко,
О. І. Чередниченко та ін.
Термінологічна система підмови машинобудування представлена прошарком лексики, що обслуговує цю сферу діяльності. До складу такої лексики належать назви предметів, дій, процесів, явищ, осіб, безпосередньо пов'язаних з машинобудуванням як галуззю професійної діяльності.
Дослідженню особливостей термінологічних одиниць машинобудування присвячено праці українських та іноземних вчених:
В.О. Іванов, І.В. Павленко,
Т.М. Косова,
О.Г. Корбут
, В.Я. Корженко, Є.В. Купріянов
, О.А. Литвинко,
Є.І. Гороть, K. Ramalingam, G. Nayler, D. Jonson; висвітленню особливостей термінотворення присвятили свої наукові роботи Г. О. Винокур, О.А. Литвинко,

5
Л.В. Харчук, В.С. Марченко, В.Я. Корженко. Незважаючи на велику кількість робіт, які були присвячені вивченню термінологічної системи машинобудування, детальне вивчення терміносистеми цієї галузі професійної діяльності потребує подальшого дослідження, а також інтенсивний розвиток сучасного машинобудування та збільшення уваги до цієї сфери діяльності спонукають до подальших досліджень.
Актуальність курсової роботи знаходиться в полі інтересу сучасного мовознавства, адже полягає у дослідженні специфіки словотвору термінів галузі машинобудування. Необхідність дослідження підсилюється провідною роллю термінологічної системи підмови машинобудування в сучасній англомовній професійній комунікації. Розуміння словотвірних процесів допомагає виявити певні закономірності утворення нових термінологічних одиниць, що допоможе застосовувати способи словотвору на практиці та сприяти подальшому поповненню термінології галузі машинобудування. Цим й зумовлюється актуальність нашого дослідження.
Метою роботи є з’ясування особливостей словотвору термінологічної лексики підмови машинобудування, визначення особливостей відтворення англійських термінів українською мовою.
Досягнення сформульованої мети передбачає вирішення таких завдань:

з’ясувати способи утворення нових термінологічних одиниць галузі машинобудування;

з’ясувати специфіку термінів, утворених морфологічним способом;

описати особливості термінів-композитів;

охарактеризувати лексичні, лексико-семантичні та лексико- граматичні перекладацькі трансформації, які застосовуються під час відтворення термінів галузі машинобудування;

6

дослідити особливості перекладу термінологічної лексики, залежно від способу словотвору;

провести кількісний аналіз застосування перекладацьких трансформацій, залежно від структури термінів досліджуваної галузі.
Об’єктом роботи
є термінологія англійської мови підмови машинобудування, предметом дослідження слугували словотвірні особливості термінотворення, а також особливості відтворення англійських термінів підмови машинобудування в перекладі українською мовою.
Матеріалом дослідження стали словники термінологічної лексики галузі машинобудування: Тлумачний українсько-англійський термінологічний словник
«Матеріалознавство, технологія конструкційних матеріалів і машинобудування»
(Є.Г. Афтанділянц, О.В. Зазимко, К.Г. Лопатько, Г.М. Похиленко), Українсько- англійський словник-довідник термінів і визначень з машинобудування для студентів напрямів підготовки «Інженерна механіка» та «Прикладна механіка»
(А.К. Скуратовський, Г.О. Корсун, І.М. Литовченко).
Для реалізації поставлених завдань було використано такі методи
дослідження: аналіз було застосовано для вивчення сутності терміна, а також для дослідження перекладу термінів машинобудування, залежно від їх структурних особливостей; зіставний метод було застосовано для детального вивчення різних типів класифікацій; компонентний аналіз було застосовано під час дослідження структурних особливостей термінологічної лексики, а також способів творення нових термінологічних одиниць; метод індукції було використано для узагальнення, формулювання висновків, підведення підсумків роботи.
Наукова новизна нашої роботи полягає в тому, щоуперше було проведено комплексний аналіз термінологічної лексики підмови машинобудування, формалізовано поняття терміна, визначено способи творення термінів машинобудування, виявлено словотвірні моделі та особливості іх перекладу

7 українською мовою, була з’ясована залежність між словотвірною структурою термінів галузі машинобудування та їх перекладом.
Практичне значення роботи полягає в тому, що отримані результати можуть бути використані в навчальних цілях при підготовці технічних перекладачів, а також в практичній діяльності перекладача, що має справу з перекладом текстів машинобудування.
Апробація роботи. Результати дослідження обговорювались на
Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» (Київ, 2021).
Структура роботи. Курсова робота складається із вступу, трьох розділів
(із висновками до них), загальних висновків, списку використаних джерел, додатків. Загальний обсяг роботи – 101 сторінка (обсяг основного тексту – 52 сторінки).

8
РОЗДІЛ 1 АНГЛОМОВНА ТЕРМІНОЛОГІЯ ГАЛУЗІ СУЧАСНОГО
МАШИНОБУДУВАННЯ
1.1 Терміносистема галузі сучасного машинобудування
Наукові поняття будь-якої сфери діяльності визначаються спеціальними лексичними одиницями – термінами, що складають основу мови науки та техніки. Термінознавство – це наука про терміни. Саме слово «термін» у перекладі з латини (terminus) означало межу, кордон, кінець [62, с. 636].
Згідно з визначенням, поданим у Академічному тлумачному словнику української мови, термін являє собою «слово або словосполучення, що означає чітко окреслене спеціальне поняття якої-небудь галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя тощо» [55, с. 88].
У Філософському енциклопедичному словнику авторами було запропоновано таку дефініцію: термін являє собою «слово або словосполучення, яке позначає поняття, що використовується в певній галузі знання з максимально точним смисловим визначенням» [62, с. 636].
На думку лінгвіста Б. М. Головіна, термін – це окреме слово чи утворене на базі іменника підрядне словосполучення, що означає професійне поняття та призначене для задоволення специфічні потреби спілкування у цій сфері діяльності [13].
Дослідниця О. С. Ахманова звертає увагу на інший аспект термінологічної лексики та визначає термін як слово чи словосполучення наукової, технічної мови, яке створене або запозичене для точного вираження спеціальних понять і позначення спеціальних предметів [4, с. 474].
Автор праць з теорії мови та історії мовознавства, В. П. Даниленко також дотримується точки зору, що «термін – це слово або словосполучення спеціальної сфери застосування, яке називає спеціальне поняття» [16, с. 11].

9
На думку І. С. Квитко, «Термін – це слово чи словесний комплекс, що співвідноситься з поняттям певної організованої галузі пізнання (науки, техніки), що вступають у системні відносини з іншими словами та словесними комплексами й утворюють разом з ними в кожному окремому випадку та в певний час замкнену систему, що характеризується високою інформативністю, однозначністю, точністю та експресивною нейтральністю» [24, с. 21].
Для того, аби детально дослідити поняття термінологічної одиниці, необхідно з’ясувати якими ознаками має володіти термін певної галузі діяльності, чим термінологічна лексика відрізняється від загальновживаної.
На думку Д.С. Лотте, різниця між терміном та загальновживаною лексикою полягає в тому, що термінологічна одиниця виражає конкретне, чітке поняття та має бути коротким, однозначним, позбавленим синонімії, омонімії [40].
У наш час термінологічна лексика невпинно розвивається, тому сучасні мовознавці активно працюють над вдосконаленням та систематизацією термінологічної системи. До прикладу, сучасна українська дослідниця
О. Г. Корбут підкреслює ще один аспект термінологічної лексики «терміни виступають головною ознакою будь-якого технічного тексту, вони чітко називають поняття, явища, дію або предмет і розкривають їх основний зміст» [32, с. 31].
Система термінів або термінологічна система, є відображенням поля понять конкретної галузі досліджень. Вона відображає не тільки поняття, а й їх взаємодію в конкретній області, які переходять в систему відносин між термінами. [58] Наявність термінологічної системи притаманна кожній галузі науки та техніки (металургія, гірництво, машинобудування, суднобудування, електротехніка, теплотехніка, радіотехніка тощо), адже для успішної діяльності в межах певної сфери діяльності фахівцеві необхідно правильно розуміти й грамотно застосовувати відповідну спеціальну термінологію. Мова науки та

10 техніки обслуговує комунікацію під час професійної діяльності, також її застосовують у наукових публікаціях, дискусіях, дослідженнях, науково- технічних текстах, які насичені термінологічною лексикою. Основні мовні засоби спрямовані на інформування, пізнання, вплив і характеризуються великою кількістю наукової термінології.
Однією з провідних галузей сучасного виробництва матеріальної сфери є
машинобудування, важливість цієї галузі діяльності невпинно зростає під впливом постійного розвитку. Галузь машинобудування має провідне значення для нашої країни та зумовлює економічну, соціальну та політичну безпеку країни, рівень її виробничого потенціалу. Рівень розвитку машинобудування є показником економічного та промислового рівня розвитку держави [19, с. 74].
Патенти, наукові журнали, технічні словники, довідники, технічні описи,
інструкції, присвячені галузі машинобудування належать до науково-технічної літератури. Відмінною характеристикою текстів науки та техніки є їх суто практичне призначення: головною функцією таких текстів виступає
інформативно-пізнавальна функція, яка надає інструкції реципієнту, щоб він міг впоратися із технічними завданнями, оскільки інструкції, технічні розробки, наукові статті не читають задля отримання естетичного задоволення [70, с. 20].
Однією з характерних особливостей літератури машинобудування є широке використання термінологічної лексики, яка відображає специфіку понять в певній сфері діяльності. [26]. Згідно з дослідженням доктора філологічних наук
Т. Р. Кияка, лексичний запас фахівця з машинобудування є неоднорідним, він включає як загальнонаукові лексичні одиниці, міжгалузеві та вузькоспеціальні терміни, так і професіоналізми, номенклатуру та загальновживану лексику
[25, с. 4].
Перш за все це розглянемо загальнонаукові лексичні одиниці.Такі терміни використовуються в різноманітних областях знань і належать науковому стилю

11 мови в цілому. Такі термінологічні одиниці утворюють загальний поняттєвий фонд різних наук і досить широко використовуються (methodology – методологія,
motion – рух, percentage – відсоткове відношення, radius – радіус, sensor – датчик,
visibility – видимість, vector – вектор, equivalent – еквівалент; frequency – частота,
equipment – обладнання).
Міжгалузеві термінологічні одиниці або терміни суміжних галузей застосовуються в кількох споріднених або й віддалених галузях (concrete – бетон,
tolerance clearance – допуск посадки, plasticity –пластичність, gear – шестерня,
tensile strength – межа витривалості при розтягуванні, creep – повзучість металу,
drill diameter – діаметр свердління).
Також виділяють вузькоспеціальні терміни, які закріплені за певними науковими дисциплінами, сферами виробництва та техніки (grinding center – верстат багатоцільовий шліфувальний, continuous chip – стружка зливна, gear-
cutting machine – верстат зуборізний, cylindrical surface grinding machine – верстат круглошліфувальний для зовнішнього шліфування).
У термінологічній підсистемі машинобудування функціонують також професіоналізми та номенклатурні назви. Тому, для більш ґрунтовного аналізу лексичного складу підмови машинобудування, слід розглянути характеристики та особливості цих понять.
Окрім термінологічної лексики, комунікацію фахівців галузі машинобудування забезпечують професіоналізми.

  1   2   3   4   5   6   7   8

скачати

© Усі права захищені
написати до нас