Ім'я файлу: 30. Рецепт, структура рецепта, його латинська частина._aad2ef198
Розширення: pdf
Розмір: 783кб.
Дата: 01.05.2023
скачати

РЕЦЕПТ, ЙОГО ГРАМАТИЧНА СТРУКТУРА, МОДЕЛІ
РЕЦЕПТУРНИХ ПРОПИСІВ. ГРАМАТИЧНА СТРУКТУРА
РЕЦЕПТУРНОЇ ФРАЗИ. РОЗГОРНУТІ І СКОРОЧЕНІ ПРОПИСИ
РЕЦЕПТІВ.
Рецепт (від лат. receptumвзяте; documentum receptum – взятий
документ) – це письмове звернення лікаря, фельдшера чи акушера в аптеку з проханням про виготовлення або відпуск хворому ліків і вказівки про способи
їх вживання.
Розрізняють рецепти:
за способом виготовлення ліків:

магістральний (лат. magister – вчитель, наставник) – виготовляються за рецептами, складеними самим лікарем.

офіцинальний (лат. officīna – майстерня, аптека) – виписуються на лікарські засоби певного складу і способу виготовлення, зазначені у
Державній фармакопеї.
за складом:

простий – на одну лікарську речовину.

складний– якщо ліки, що треба виготовити, складаються з двох і більше
інгредієнтів.
за формою:

паперовий варіант – виписується на рецептурному бланку.

електронний рецепт – створюється, зберігається та передається через
інформаційну (інформаційно-телекомунікаційну) систему.
Паперові рецепти виписують на спеціальних бланках за встановленою формою, виправлення не допускаються.
Рецепт складається з таких частин:
І. Inscriptio (напис) – штамп лікувального закладу (адреса, номер телефону лікувального закладу) і його шифр.
ІІ. Datum – дата виписування рецепта.
III. Nomen aegrōti et aetas aegrōti – прізвище, ініціали та вік хворого (вік
зазначається дітям віком до 14 років і після 60 років). Якщо лікар виписує ліки для себе, то замість прізвища хворого може написати: pro auctōre – для автора або pro me – для мене.
IV. Nomen medĭci – прізвище та ініціали лікаря.
V. Invocatio (Praepositio) – звернення лікаря до фармацевта, виражене наказовою формою дієслова recipĕre: Recĭpe (Rp.): – Візьми:
VI. Designatio materiārum – перелік лікарських речовин (інгредієнтів), з яких має бути виготовлений лікарський засіб, та їх кількісний вміст у лікарському засобі.
Designatio materiārum у складному рецепті складається з таких частин:
1. basis seu remedium cardināle – основа або основний засіб, за допомогою якого досягається основна терапевтична дія;
2. remedium adjuvans – допоміжний засіб, який посилює або послаблює дію основних речовин;
3. remedium corrĭgens – коригувальний (виправний) засіб, який поліпшує
(виправляє) смак чи запах ліків (найчастіше цукор Sacchǎrum, різні сиропи: н-д
sirǔpus simplex);

4. remedium constituens – формоутворювальний засіб, за допомогою якого надається кінцева форма лікам (біла глинаbolus alba, крохмаль Amylum– для порошків; очищена вода aqua purificāta, спирти spirǐtus тощо – для рідких форм; вазелін Vaselīnum, ланолін Lanolīnum, різні жири – для виготовлення мазей).
VII. Subscriptio – післямова, де лікар вказує фармацевтові на потрібний спосіб виготовлення ліків, їх форму, дози, спосіб упаковки.
Якщо у рецепті виписується одна лікарська речовина, то такий рецепт називається простим (formŭla remediōrum simplex). У Subscriptio простого рецепта лікар пише: Da. Signa. (D. S.) Видай. Познач.
Якщо в рецепті виписується дві або більше лікарських речовин, то такий рецепт називається складним (formŭla remediōrum composĭta). В Subscriptio лікар пише, яку форму надати лікам. Наприклад: Misce, (ut) fiat pulvis.
Змішай, щоб утворився порошок. Misce, (ut) fiant suppositoria. – Змішай, щоб утворилися супозиторії.
Після вказівки про форму ліків зазначається, скільки доз слід видати пацієнтові (для дозованих лікарських засобів). Наприклад: Da (Dentur) tales
doses numĕro 10. Видай (Видати) таких доз числом 10.
У цій частині рецепта допускаються максимальні скорочення: D. t. d. N. 5.
VІІІ. Signatūra – позначення, у якому лікар зазначає хворому дозу на один прийом, частоту прийому ліків, час і спосіб вживання. Ці вказівки пишуть
державною або мовою міжнаціонального спілкування.
ІХ. Nomen medĭci – підпис лікаря.
X. Sigillum personāle – особиста печатка лікаря.
Зразок латинської частини складного рецепта
Recǐpe:
Invocatio
Basis
Acǐdi hydrochlorǐci dilūti 5 ml
Adjuvans
Pepsīni 3,0
Designatio
Corrigens
Sirǔpi Cerǎsi 200 ml
materiārum
Constituens
Aquae purificātae 200 ml
Misce. Da.
Subscriptio
Signa: По 1 столовій ложці
Signatūra
3 рази на день після їди
П’яту, шосту і сьому частини рецепта пишуть латинською мовою.
При написанні латинської частини рецепта слід пам’ятати, що дієслово
Recĭpe (Візьми) є перехідним і вимагає прямого додатка, яким у рецепті є вагова кількість (доза), а назви лікарських засобів по відношенню до кількості є неузгодженим означенням, тому пишуться у Gen. sing. Це найбільш поширена модель рецептурного пропису.
Схематично це можна показати на такому прикладі:
Асс. що?

Recĭpe: Tinctūrae Convallariae guttas X
Gen. чого?
При оформленні Designatio materiārum слід дотримуватись таких правил:
1. Назву кожної лікарської речовини пишуть з нового рядка з великої літери.
У середині рядка з великої літери пишуть:
-назви лікарських речовин
- назви хімічних елементів
- назви рослин
- власні імена
Назви частин рослин (листків, кори, плодів, насіння), якщо ними не починається рядок, а також назви аніонів солей, оксидів і прикметники пишуть з малої літери, наприклад:
Recipe: Infūsi herbae Adonĭdis vernālis ex 6,0:180 ml
Візьми: Настою трави горицвіту весняного 6,0:180 мл
2. З правого боку в рецептурному рядку вказують кількість складників.
Тверді і сипкі речовини позначають в грамах і частинах грама (арабськими
цифрами), наприклад: 1 грам – 1,0; 1 міліграм – 0, 001 і т.д. Рідкі речовини – в мілілітрах (ml), грамах або краплях . Рідкі речовини до 1 мл звичайно дозують краплями. Кількість крапель позначають римськими цифрами, які ставляться після латинського слова gutta – крапля в Асс. (guttam I, guttas X). Наприклад:
Recipe: Olei Eucalypti guttas III
Візьми: Олії евкаліпту 3 краплі
Деякі речовини дозують у біологічних одиницях дії (скорочено початкові літери слів тієї мови, якою пишеться нелатинська частина рецепта, українською мовою – ОД), наприклад:
Recĭpe: Streptomycīni 100 000 ОД
Візьми: Стрептоміцину 100 000 ОД
Сироватки і вакцини дозують в антитоксичних одиницях (АО) і міжнародних одиницях (МО).
*Позначення ваги, об’єму, відсотків латинською мовою див. у розділі
Додатки
Готові офіцинальні лікарські засоби (таблетки, супозиторії,
кульки, плівки, драже та ін.) з комбінованим складом, які мають спеціальну
комерційну назву, виписують в Асс. plur. Після назви лікарської форми
комерційну назву пишуть в лапках у Nom. Sing.
Це друга модель рецептурного пропису.
Наприклад:
Recĭpe: Tabulettas «Spasmalgōnum» numĕro 10

Візьми: Таблетки «Спазмалгон» числом 10
Recĭpe: Suppositoria «Procto-glyvenоl» numĕro 20
Візьми: Супозиторії «Прокто-ґлівенол» числом 20
Кількість лікарського засобу, виражена у грамах (частинах грама), мілілітрах або ОД, називається дозою (dosis).
У медичній практиці розрізняють три види доз:
dosis pro dosi – на один прийом, разова доза
dosis pro die – на один день, добова доза
dosis pro cursu – доза на курс лікування
Зазначені дози поділяються на:
dosis therapeutĭca maxĭma – найвища лікувальна доза
dosis therapeutĭca minĭma – мінімальна лікувальна доза
dosis therapeutĭca media – середня лікувальна доза
dosis letālis – смертельна доза
dosis toxĭca – токсична доза
Рецепт – це важливий медичний і юридичний документ, який виписують на спеціальному бланку, за точно встановленою формою. Згідно з
Наказом МОЗ № 360 від 19.07.2005 р. «Про затвердження Правил виписування рецептів та вимог-замовлень на лікарські засоби і вироби медичного призначення», рецепт виписується латинською мовою, розбірливо, чітко,
чорнилом або кульковою ручкою, виправлення забороняються.

ДОДАТКОВІ НАПИСИ В РЕЦЕПТАХ
У рецептах часто використовують додаткові написи. Так, якщо дві або більше лікарських речовин прописують в однаковій кількості, то доза вказується один раз – після назви останньої речовини, при цьому перед цифрою пишеться прислівник ana (aā) – порівну, по. Наприклад:
Recĭpe: Tinctūrae Valeriānae aethereae
Tinctūrae Convallariae ana 10 ml
Візьми:
Ефірної настоянки валеріани
Настоянки конвалії по 10 мл
За потреби негайного відпуску хворому ліків у верхній частині рецепта проставляється позначка Cito! (Швидко!) або Statim! (Негайно!).
Якщо рецепт не помістився на лицевій стороні рецептурного бланка, можна продовжити його на зворотній, зробивши помітку: Verte! (Переверни!).
Запам’ятайте додаткові написи в рецептах:
Cito! – Швидко!
Citissĭme! – Якнайшвидше!
Statim! – Негайно!
Repĕte! – Повтори!
Repĕte bis! – Повтори двічі!
Repĕte ter! – Повтори тричі!

Verte! – Переверни
!
РЕЦЕПТУРНІ СКОРОЧЕННЯ В РЕЦЕПТАХ
При виписуванні рецептів лікарі використовують строго встановлені скорочення, не допускаючи двозначного тлумачення слів. Застосовують такі правила рецептурних скорочень:
 Звичайно скорочуються назви лікарських форм і галенових препаратів, назви органів рослин, різні вказівки фармацевту, рецептурні вирази.
 Скорочення закінчують приголосним. Якщо слово скорочують на складі з кількома приголосними, то всі вони виписуються при скороченні, напр., слово suppositorium скорочено записують supp.
 Не допускають скорочення подібних за назвою інгредієнтів, оскільки інколи важко встановити, який саме лікарський засіб приписано.
 Отруйні і сильнодіючі речовини виписують без скорочень.
У частині рецепта Subcriptio допускаються скорочення слова до oднієї букви (D. t. d. N.).
Список основних рецептурних скорочень
Скороч ення
Повне написання
Переклад
1 2
3
āā ana по, порівну ас., acid. acĭdum кислота add. adde додай ad us. ext. ad usum externum для зовнішнього вживання ad us. int. ad usum internum для внутрішнього вживання adh. adhaesīvus липкий alb. albus білий amyl. amylaceus крохмальний aeq. aequālis рівний aq. aqua вода aq. purif. aqua purificāta вода очищена ax. axungia смалець bacil. bacillus паличка bals. balsămum бальзам bol. bolus глина but. butӯrum масло (тверде) с., cer. cera віск caps. capsŭla капсула ch. c. charta cerāta воскований папір
соmр., cps. composĭtus складний conc. concīsus нарізаний concentr. concentrātus концентрований cort. cortex кора
D.
Da. Detur. Dentur
Видай. Нехай буде видано.
Нехай будуть видані. Видати. dec., dct. decoctum відвар depur. depurātus очищений dil. dilūtus розведений
D. t. d. N…
Da (Dentur) tales doses numĕro...
Видай (Нехай будуть видані.
Видати) такі дози числом...
Div. in part. aeq.
Divĭde in partes aequāles
Розділи на рівні частини empl. emplastrum пластир emuls. emūlsum емульсія extr. extractum екстракт f. fiat, fiant нехай утвориться, нехай утворяться fl., flor. flos квітка fluid. fluĭdus рідкий fol. folium листок fr., fruct. fructus плід gel. gelatinōsus желатиновий glob. globŭlus кулька glob. vagin. globŭlus vaginālis піхвова кулька gran. granŭlum гранула gtt., gtts. gutta крапля, краплі hb., herb. herba трава inf. infūsum настій in amp., in ampull. in ampullis в ампулах in caps. gel. in capsŭlis gelatinōsis у желатинових капсулах in. caps. operc. in capsŭlis operculātis у капсулах, закритих кришечкою in ch. cer. in charta cerāta у навощеному папері in oll. in olla у баночці in lag. in lagoena у пляшці in scat. in scatŭla у коробочці
in sacc. chart. in saccŭlo chartaceo in saccŭlis chartaceis у паперовому мішечку у паперових мішечках in tab. obd.
іn tabulettis obductis у таблетках, покритих оболонкою in. tub. in tuba, in tubis у тубі, у тубах in vitr. fusc. in vitro fusco у темній склянці in vitr. nigr. in vitro nigro у чорній склянці linim. linimentum лінімент liq. liquor рідина
M.
Misce. Misceātur.
Змішай. Нехай буде змішано.
Змішати. m. pil. massa pilulārum пілюльна маса mucil. mucilāgo слиз
N. numěrus число ol. oleum олія oll. olla баночка oleos. oleōsus олійний past. pasta паста pct., praec. praecipitātus осаджений pil. pilŭla пілюля pro infant. pro infantĭbus для дітей pro inject. pro injectionĭbus для ін’єкцій pulv. pulvis порошок q.s. quantum satis скільки потрібно r., rad. radix корінь rect. rectificātus очищений
Rep.
Repete. Repetatur.
Повтори. Нехай буде повторено.
Повторити. rhiz., rh. rhizōma кореневище
Rp.
Recĭpe
Візьми
S.
Signa. Signētur.
Познач. Нехай буде позначено. sem. semen насіння sicc. siccus сухий simpl. simplex простий sir. sirŭpus сироп sol. solutio розчин spec. species збір spir. spirĭtus спирт
spiss. spissus густий
Steril.
Sterilisa!
Sterilisētur!
Стерилізуй! Стерилізувати!
Нехай буде простерилізовано! succ. succus сік supp. suppositorium супозиторій supp. vagin. suppositorium vagināle супозиторій піхвовий susp. suspensio суспензія tab. tabuletta таблетка t-ra, tinct., tct. tinctūra настоянка tub. tuba туба ung. unguentum мазь vagin. vaginālis піхвовий vitr. vitrum склянка, пляшка
Скорочення у рецепті зазначаються лише латинською мовою!
Порядок слів у фармацевтичному найменуванні:
- у фармацевтичному найменуванні на першому місці стоїть іменник, на другому – прикметник. Наприклад: Меntha piperīta – м’ята перцева;
- означення, що вказує на речовину або рослину, латинською мовою виражене іменником у Gen. sing. (неузгоджене означення). Наприклад: Oleum
Camphǒrae – камфорна олія;
- назви кісточкових плодів вживають у Gen. pl.: Oleum Persіcōrum – персикова олія;
- комерційні назви пишуть у Nom. sing.et plur. з великої літери.
Наприклад: Gelum «Diclofenācum» – гель «Диклофенак».
У багатослівному фармацевтичному найменуванні на першому місці вказують лікарську форму, далі – назву лікарської речовини або рослини в Gen.
sing., а потім – прикметник (узгоджене означення). Наприклад:
Solutio Chlorophyllipti spirituōsa – спиртовий розчин хлорофіліпту.
Запам’ятайте терміни, які вживаються у фармацевтичній
термінології:
acĭdum, і nкислота
ampulla, ae f ампула
antidǒtum, і nпротиотрута
aqua, ae f вода
capsǔla, ae fкапсула
charta, ae f папір
collutorium, i nполоскання (для
рота)
gargarisma, ătis nполоскання (для
горла)
gelum, i nгель
globǔlus, і mкулька

gutta, ae fкрапля
herba, ae fтрава
decoctum, і nвідвар
emplastrum, i nпластир
emulsum, і nемульсія
extractum, і nвитяжка, екстракт
infūsum, і nнастій
injectio, ōnis fін’єкція
locus, i mмісце
membranǔla, ae fплівка
oleum, i nолія
pasta, ae fпаста
pulvis, ĕris mпорошок
receptum, і nрецепт
remedium, і nлікувальний засіб
Sacchărum, i nцукор
saccǔlus, і mмішечок
saturatio, ōnis fнасичення
scatǔla, ae fкоробочка
sirǔpus, i mсироп
solutio, ōnis fрозчин
species, ērum f збір лікарський (чай)
spirĭtus, us mспирт
spongia, ae fгубка
suppositorium, і nсупозиторій
suspensio, ōnis fсуспензія
tabuletta, ae fтаблетка
tinctūra, ae fнастоянка
unguentum, і nмазь
vitrum, і nсклянка
Органи рослин
gemma, ae f брунька
folium, i n листок
radix, īcis f корінь
rhizōma, ătis n кореневище
semen, ĭnis n насіння
Назви рослин
Adonis (ĭdis) vernālis (is) горицвіт весняний
Aloë, ës fалое
Amygdăla, ae fмигдаль
Anīsum, і nаніс
Betǔla, ae fбереза
Cacao (невідм.) какао
Calendǔla, ae fкалендула, нагідки
Chamomilla, ae fромашка
Convallaria, ae fконвалія
Digitālis, is fнаперстянка
Frangǔla, ae fкрушина
Foenicǔlum, і nкріп
Hippophaë, ës fобліпиха
Hyperĭcum, і nзвіробій
Malva, ae f мальва
Menthа, ae fм’ята
Quercus, us fдуб
Ricĭnus, і mрицина
Salvia, ae fшавлія
Sambūcus, i f бузина
Senna,
ae
f сена, олександрійський лист, касія
Urtīca, ae f кропива
Valeriāna, ae f валеріана
Прикметники і дієприкметники
adjǔvans, ntis допоміжний
aequālis, e рівний, однаковий
(an)hydrĭcus, a, um (без)водний
amārus, a, um гіркий
amylaceus, a, um крохмальний
aquōsus, a, um водний
cardinālis, e кардинальний, основний
chartaceus, a, um паперовий
cerātus, a, um навоскований, навощений
composĭtus, a, um складний
conjunctivālis, e кон’юнктивальний
constituens, ntis формоутворювальний
corrǐgens, ntis виправний

depurātus, a, um очищений
durus, a, um твердий
gelatinōsus, a, um желатиновий
fluĭdus, a, um рідкий (для екстрактів)
frigĭdus, a, um холодний
fortis, е сильний (за дією)
fuscus, a, um темний
enterosolubĭlis, е кишковорозчинний
(in)solubĭlis, e (не)розчинний
obductus, a, um покритий оболонкою
perorālis, е пероральний
purificātus, a, um очищений (для води, вакцин, сироваток)
purus, a, um чистий
recens, ntis свіжий
rectificātus, a, um очищений
(перегонкою) (для спирту, скипидару)
reductus, a, um відновлений
siccus, a, um сухий
spirituōsus, a, um спиртовий
spissus, a, um густий
sterĭlis, е стерильний
sublinguālis, е сублінгвальний
subtĭlis, е дрібний
tritus, a, um тертий
ustus, a, um палений
vaginālis, e вагінальний
ex tempǒreу міру потреби

ВПРАВИ
1. Визначіть, до якої частини рецепта належать вирази і перекладіть
їх українською мовою:
Запам’ятайте назви олій, які найчастіше
застосовуються у медицині:
oleum Eucalypti – евкаліптова олія
oleum Anīsi – ганусова олія
oleum Ricĭni – рицинова олія
oleum Caryophyllōrum – гвоздична олія
oleum Olivārum – оливкова олія
oleum Persicōrum – персикова олія
oleum Menthae piperītae – олія м’яти перцевої
oleum Rosae – шипшинова олія
oleum Camphǒrae – камфорна олія
oleum Hippophaës – обліпихова олія

2. Визначіть, у якому відмінку в рецепті виписують подані стандартні
лікарські засоби, перекладіть їх латинською мовою:
3. Перекладіть вирази латинською мовою:
складний рецепт допоміжний засіб повтори двічі простий рецепт формоутворювальний засіб
4. Вставте пропущені закінчення у виразах і перекладіть українською
мовою:
pro injection... (Abl. pl.) sine aqu… Menthae (Abl. sing.) sub bucc… (Acc. sing.) e gemm… Betǔlae (Abl. pl.) in capsul…gelatinōs… (Abl. pl.) in mass… pilulārum (Acc. sing.) cum tinctūr… Valeriānae (Abl. sing.)
5.
Запишіть рецепти скороченим прописом, перекладіть їх
українською мовою:
Recĭpe: Acǐdi salicylǐci 0,4
Zinci oxўdi
Amўli ana 5,0
Vaselīni flavi 10,0
Misce, ut fiat pasta
Da.
Signa:
Recĭpe: Emulsi olei Ricĭni 180 ml
Sirǔpi simplĭcis ad 200 ml
Misce. Da.
Signa:
Recĭpe: Extracti Aloёs sicci 0,1
Pulvĕris radīcum Rhei 0,3
Misce, ut fiat pulvis

Dentur tales doses numĕro 12
Signētur:
Recĭpe: Membranǔlas ophthalmǐcas cum Dicaīno numĕro 20
Da.
Signa:
Recĭpe: Tabulettas Bonaphthōni enterosolubĭles 0,025 numĕro 30
Da.
Signa:
6. Допишіть закінчення, перекладіть рецепти українською мовою :
Recĭpe: Dibazōl …0,1
Papaverīn … hydrochlorǐd… 0,2
Phenobarbitāl… 1,0
Sacchǎr … 2,0
Misce, fiat pulvis
Divǐde in part… aequāl… numĕr…10
Da.
Signa.
Recǐpe: Speci… antiastmatǐc…50,0
Da in saccǔl… chartace…
Signa.
Recǐpe: Cortǐc… Frangǔl…
Fuct… Senn … ana 15,0
Flōr… Sambūc…
Flōr… Chamomill… ana 7,5
Flōr… Malv… 20
Misce, fi… species
Da.
Signa.
7. Запишіть рецепти без скорочень, перекладіть їх українською мовою:
Rp.: T-rae Convall.
T-rae Valer. āā 10 ml
Aq. Amygdal. amar. 5 ml
Natrii bromĭdi 0,3
Codeīni phosphātis 0,3
M. D.
S.:
Rp.: Camph. tr. 0,1
Sacchări 0,25
M., f. pulv.
D. t. d. N. 10 in ch. cer.
S.:
Rp.: Aloës fluid. 1ml
D. t. d. N. 10 in amp.
S.:
Rp: Supp. vagin. «Osarbōnum» N 10
D. in scat. origin.

S.
7. Запишіть без скорочень, перекладіть українською мовою:
a) dct.
āā. rhiz. cort. hb. supp. vagin. susp. in amp. empl. fl. spir. rect. m. pil. sir. simpl. gtts. X. b) D. t. d. N.
M. D. S.
M., f. ung.
Steril.!
D. in scat.
Rp.
Div. in part. aeq. N. 20

8. Перекладіть латинською мовою рецептурні фрази і запишіть їх
скорочено:
Видай у таблетках, покритих оболонкою
Для дітей
Скільки потрібно
Змішай, щоб утворився збір
Протиотрута!
Змішати. Видати. Позначити.
Видати у навоскованому папері
Змішай, щоб утворився найдрібніший порошок
Повтори двічі!
Швидко. Негайно.
Хай буде видано у темній склянці!
9. Перекладіть рецепти латинською мовою повним та скороченим
прописом:
Візьми: Сибазону 0,005
Видати такі дози числом 12 у таблетках, покритих оболонкою
Позначити:
Візьми: Квітів ромашки 30,0
Видай.
Познач:
Візьми: Настоянки календули
Гліцерину по 20 мл
Змішай.
Видай.
Познач:
Візьми: Таблетки фурациліну 0,02 числом 10
Видай.
Познач:
Візьми: Боратної кислоти 0,4 мл
Ментолу 0,05 мл
Вазеліну до 10,0
Змішай щоб утворилась мазь
Видай.
Познач:
Візьми: Калію карбонату 2,0
Натрію гідрокарбонату 5,0
Ґліцерину скільки треба
Змішай, щоб утворилася паста
Видай.
Познач:

Тестові завдання
1. Встановіть відповідність:
A. Tab. «Bifren» N. 20 1. Nomen medǐci
B. Rp.:
2. Designatio materiārum
C. D.
3. Invocatio
D. S.: По 1 таблетці двічі на день
4. Subscriptio
E. Марченко О.С.
5. Signatūra
Варіанти відповіді:
2. Встановіть відповідність:
A.
Acǐdi hydrochlorǐci dilūti 5 ml
1. Adjǔvans
B.
Pepsīni 3,0 2. Basis
C.
Sirǔpi Cerǎsi 200 ml
3. Constituens
D.
Aquae purificātae 200 ml
4. Corrǐgens
Варіанти відповіді:
Вибрати одну або кілька правильних відповідей
3. З малої літери в рецептурному рядку пишуть:
A. назви рослин
B. назви препаратів
C. прикметники
D. назви хімічних елементів
E. частини рослин
Варіанти відповіді:

Ботанічна номенклатура.
П’ять граматичних моделей ботанічних найменувань
(для самостійної позааудиторної роботи)
Сучасна ботанічна номенклатура (лат. nomen – ім’я, calāre – називати) бере початок у класичних працях К. Ліннея. Сьогодні під терміном «ботанічна номенклатура» розуміють систему наукових назв для позначення груп організмів, пов’язаних тим чи іншим ступенем спорідненості, – таксонів (від грец. порядок, розташування). Єдина латинська біологічна номенклатура забезпечує універсальність і стабільність наукових назв рослин. Для одного таксона можна встановити лише одну назву. Вибір назви визначають за правилом пріоритету, згідно з яким дійсною є лише найдавніша з оприлюднених назв, що відповідає вимогам біологічної номенклатури. У ботаніці з 1935 р. законну публікацію нового таксона рослини необхідно обов’язково супроводжувати діагнозом (описом) рослини, поданим латинською мовою.
Правила ботанічної номенклатури розробляють міжнародні комітети з номенклатури. З метою уніфікації номенклатурних найменувань вони видають спеціальні кодекси, що мають силу законодавчих документів для наукових публікацій. Наприклад, у 1969 році розроблений Міжнародний кодекс номенклатурних культурних рослин. Чинний Міжнародний кодекс ботанічної номенклатури прийнятий XV Міжнародним ботанічним конгресом у 1994 році.
Міжнародними кодексами номенклатури закріплено статус єдиної професійної мови біологічних дисциплін власне за латиною. І це не лише данина науковій традиції. Важливо й те, що латина є мертвою мовою: латинські біологічні терміни не змішуються із загальновживаною лексикою національних мов, що забезпечує їхню ізольованість та однозначність.
Вагомим внеском в українську наукову термінографію стало видання у
2004 році Д. Гродзинським «Чотиримовного словника назв рослин» та
Ю. Кобівом «Словника українських наукових і народних назв судинних рослин».
Науковці відзначають таку властивість української біологічної термінології, як різноступенева похідність від першоджерела – латинізмів. Це стосується, насамперед, наукових назв рослин, для яких авторські і латинські назви є завжди вихідними, а їхній переклад – інколи дискусійним. Проте терміни й поняття, які характеризують рослини, у слов’янських мовах тісно пов’язані з латинською термінологією.
Суттєвою проблемою біологів і мовознавців є внормування термінологічної системи, що іноді стає неможливим (вкрай дискусійним) унаслідок такого «негативного явища у термінології», як синонімія, поява якого зумовлена лінгвістичними й екстралінгвістичними чинниками, зокрема:

постійним розвитком наук, що супроводжується появою нових понять та бажанням їх номінувати якнайточніше;


неуніфікованістю деяких термінологічних систем;

наявністю застарілих назв, які функціонують одночасно з новими;

паралельним вживанням запозиченого та автохтонного терміна.
На ці та багато інших аспектів створення, походження, внормування термінології необхідно акумулювати увагу сьогоднішніх студентів- фармацевтів, для яких вивчення термінологічної латини є необхідним елементом їхньої професійної підготовки. Адже ще К. Лінней наголошував:
«Nomǐna si nescis, perit et cognitio rerum» («Якщо ти не знаєш назв, то неможливо пізнати речі»).
На Землі існує величезна різноманітність видів рослин. Кожний вид добре пристосований до умов існування. Наприкінці XVІІ–XVІІІ ст. уявлення про різноманітність рослин розширилися. Натуралісти описували все нові й нові форми рослин. Назріла потреба систематизувати знання, розробити класифікацію рослинного світу.
Перші системи були примітивними: їх описували за абеткою з погляду корисності чи шкідливості для людини, групували за довільними ознаками.
Наприклад, у середньовічних «травниках» рослини поділяли на такі, що давали
їстівні плоди, волокно або деревину; цибулинні рослини, запашні тощо.
Зрозуміло, що такі штучні, вузькоспеціальні класифікації не могли дати загального уявлення про всю різноманітність органічного світу.
Відомий шведський натураліст К. Лінней, спираючись на досвід своїх попередників і численні факти, завершив штучну систематику організмів і побудував систему, яку сформулював у працях «Класи рослин» і «Види рослин». Ця система здобула загальне визнання. За основну одиницю класифікації К. Лінней узяв вид.
У праці «Система природи» К. Лінней запропонував усі види рослин назвати латинською мовою двома словами. Перше слово (пишуть з великої літери) – іменник; це назва роду, до якого належить вид. Друге слово (пишуть з малої літери) – прикметник, яким позначають вид.
Такий спосіб найменування видів називають подвійною (бінарною) номенклатурою. Використання латинських назв полегшує спілкування між ученими різних країн і запобігає непорозумінням, які можуть виникнути, якщо в наукових працях учені різних країн подаватимуть назви рослин лише мовою свого народу.
Запропонована К. Ліннеєм проста схема класифікації організмів і подвійна номенклатура значно полегшила роботу щодо подальшого нагромадження знань; її досі широко використовують у сучасній ботаніці.
Сучасну класифікацію наведено нижче.
Міжнародний кодекс ботанічної номенклатури (МКБН)англ.
International Code of Botanical Nomenclature (ICBN) – це зібрання правил та рекомендацій, що стосуються наукових назв рослин, водоростей, грибів та грибоподібних організмів.

Формально вперше латинську бінарну класифікацію ботанічних об’єктів здійснив К. Лінней у праці «Species plantārum». Проте перше зведення власне правил номенклатури ботанічних об’єктів запропонував Альфонс Декандол у
1867 році. У 1952 році у Стокгольмі прийнято перший Міжнародний кодекс ботанічної номенклатури, який неодноразово вдосконалювали. Надалі всі зміни та доповнення вносили та вносять за рішеннями номенклатурних секцій
міжнародних ботанічних конгресів (МБК), які відбуваються раз на 6 років. На кожному з’їзді приймають новий кодекс, що змінює попередній. Назву конгресу дають від назви міста, де проходив конгрес. З 2005 р. діє Віденський кодекс (змінив Сент-Луїський кодекс), який прийняли на XVІІ ІBC, що проходив у Відні 17–23 липня 2005 року. З 2011 року офіційна назва кодексу –
«Міжнародний кодекс водоростей, грибів і рослин».
Біномінальні назви
За принципом шведського вченого К. Ліннея ботанічна наукова номенклатура має біномінальний (від лат. bi – дво-, nomen – ім’я), тобто двоіменний, характер. У праці «Species plantārum» (1753) вчений описав біномінальні назви всіх видів рослин, що визначили сучасну ботанічну номенклатуру. Назва кожної рослини складається з двох слів. Першаназва
роду (genus) – виражається іменником у називному відмінку, друга назва
виду (species) – виражається найчастіше прикметником, рідше – іменником у називному або родовому відмінку, невідмінюваним іменником або іменником з означенням. За науковими правилами, біномінальні назви підбирають, щоб жодні дві рослини не мали однакового імені. Назву роду пишуть з великої букви, назву видового епітета – завжди з малої, навіть якщо цей епітет позначає назву місцевості, прізвище людини.
Залежно від того, чим виражене видове означення, можна умовно виділити п’ять граматичних моделей ботанічних назв:
Назва роду
Видовий епітет
Модель І
іменник в Nom.
+
іменник в Nom.
Atrǒpa belladonna беладона лікарська
Achillea millefoliumдеревій звичайний
Модель ІІ
іменник в Nom.
+
іменник в Gen.
Primǔla verisпервоцвіт весняний
Модель ІІІ
іменник в Nom.
+
невідмінюваний іменник
Panax ginsengженьшень
Theobrōma cacaoшоколадне какао
Модель ІV
іменник в Nom.
+
іменник в Nom. з неузгодженим
означенням
Capsella bursa-pastōrisгрицики звичайні
Модель V
іменник в Nom.
+ прикметник в Nom.

Armeniăca vulgārisабрикос звичайний
Leonūrus quinquelobātusкропива п’ятилопатева
Polygăla tenuifoliaістод тонколисний
П’ята модель трапляється найчастіше. Видові епітети, виражені прикметниками і узгоджені з іменниками (родовою назвою) в роді, числі, відмінку, часто містять інформацію про якусь характерну ознаку цього виду.
Наприклад:
1) географічне розповсюдження виду: Artemisia taurĭca – полин таврійський; Olea europaea – олива європейська; Periplŏca graeca – обвійник грецький;
2) екологічну (умови росту того чи іншого виду): Arnĭca montāna – гірська арніка; Helichrȳsum arenarium – безсмертник піщаний; Gnaphalium
uliginōsum – сушениця болотна;
3) морфологічну(особливості будови, колір, смак, запах): Hyperĭcum
perforātum – звіробій проколотий; Urtīca dioĭca – кропива дводомна;
Glycyrrhīza glabra – солодка гладка; Viŏla odorāta – фіалка пахуча; Gentiāna
lutea – тирлич жовтий; Viscum album – омела біла;
4) подібність з іншими рослинами: Ephedra equisetīna – хвойник хвощовий; Apocȳnum cannabīnum – кендир конопляний.
Латинські видові епітети, виражені іменником у родовому відмінку, можна перекладати як українським іменником у формі родового відмінка, так і відповідним прикметником: Alternaria brassĭcae – альтернарія капусти
(капустяна).
Окрему групу становлять видові епітети, утворені від власних назв – епоніми. У латинських номенклатурних найменуваннях прийнято писати епоніми з малої літери, а в українських – з великої: Tritĭcum timophejevi – пшениця Тимофеєва.
Якщо в тексті наводять декілька видів одного роду, то рід подають повністю лише один раз, а потім позначають початковою літерою з крапкою:
Hordeum satīvum – ячмінь посівний; H. distichum – ячмінь дворядний;
H. vulgāre – ячмінь звичайний.
У повній науковій назві виду рослини після видового епітета вказують прізвище автора (повністю або скорочено), що оприлюднив цю назву.
Наприклад: Equisētum arvense L. – хвощ польовий, L. – Linnaeus – Лінней.
Якщо таксономічний статус рослини, описаних одним автором, змінив інший автор, то прізвище першого наводять у дужках: Alnus glutinōsa (L.) Gaerth. – вільха клейка.
Запам’ятайте назви рослин

Atrŏpa caucasĭca – красавка кавказька
Capsĭcum annuum – перець однорічний
Delphinium elātum – живокість висока
Helichrȳsum arenarium – цмин пісковий
Laminaria jаponĭca – ламінарія японська
Magnolia grandiflōra – магнолія крупноквіткова
Polemonium coeruleum – синюха голуба
Polygōnum bistorta – гірчак зміїний
Rhamnus cathartĭca – жостір проносний
Scilla maritĭna – цибуля морська
Spherophȳsa salsŭla – сферофіза солончакова
Veratrum album – чемериця біла
Vinca erēcta – барвінок прямий
Запам’ятайте частини рослин
bacca, ae f – ягода
bulbus, i m – цибулина
cormus, i m – пагін
cortex, ĭcis m – кора
flos, flōris m – квітка
folium, i n – листок
fructus, us m – плід
gemma, ae f – брунька
herba, ae f – трава
legūmen, ĭnis n – стручок
radix, īcis f – корінь
rhizōma, ătis n – кореневище
semen, ĭnis n – насіння
stigma, ătis n – приймочка
strobĭlus, i m – шишка
tuber, ĕris n – бульба


ВПРАВИ
1. Перекладіть рецепти:
а) українською мовою:
1. Recĭpe: Infūsi herbae Hyperĭci ex 20,0 – 200 ml
Da.
Signa.
2. Recĭpe: Picis liquĭdae Betŭlae
Xeroformii ana 3,0
Olei Ricĭni ad 100,0
Misce, fiat linimentum
Detur.
Signētur.
б) латинською мовою:
1. Візьми: Рідкого екстракту левзеї 20 ml
Видай.
Познач.
2. Візьми: Ягід черемхи звичайної 100,0
Видай.
Познач.
3. Візьми: Настою трави сушениці болотної з 30,0 – 200 мл
Видай.
Познач.
Назви лікарських рослин у номенклатурі
лікарської сировини
(для самостійної позааудиторної роботи)
Назви рослин, які вживаються в фармакопеї, фармакогнозії, фармакології та рецептурі, тобто в номенклатурі лікарських засобів, дуже часто відрізняються від назв рослин у ботанічній термінології. Наприклад:
Ботанічна
назва рослини
Фармацевтична
назва рослини
Українська
назва рослини
Achillea millefolium I
Millefolium деревій (звичайний)
Arnĭca montāna V
Arnĭca арніка (гірська)
Artemisia absinthium I
Absinthium полин (гіркий)
Theobrōma cacao III
Cacao какао шоколадне
Atrŏpa belladonna I
Belladonna беладона, красавка
Betŭla verrucōsa V
Betŭla береза (бородавчаста)
Convallaria maiālis V
Convallaria конвалія травнева
Glycyrrhīza glabra V
Glycyrrhīza солодка (гола)
Matricaria chamomilla I
Chamomilla ромашка (аптечна)

Dryoptĕris filix-mas IV
Filix mas папороть (чоловіча), щитник (чоловічий)
Primŭla veris II
Primŭla первоцвіт весняний
(весни)
Viburnum opŭlus V
Viburnum калина (звичайна)
Бувають випадки, коли фармацевтичні назви рослин не відповідають ботанічним назвам рослин, оскільки в номенклатурі лікарських засобів зберігається ботанічна назва, яка застосовувалась раніше, попри те, що з’явилась і стала офіційно визнаною у сучасній ботанічній номенклатурі нова назва. Наприклад:
Ботанічна назва
Фармацевтична назва
Brassĭca nigra – гірчиця чорна
Sināpis – гірчиця
Cassia angustifolia – касія вузьколиста Senna – сена (олександрійське листя)
Cinchōna succirubra – цінхона червоносокова
China – хіна
Іноді фармацевтична назва рослин збігається з ботанічною, складається з кількох (переважно двох) слів. Наприклад:
1. Helichrȳsum arenarium – цмин пісковий
2. Mentha piperīta – м’ята перцева
3. Polygōnum hydropĭper – перець водяний
4. Rubus idaeus – малина звичайна
Лікарські рослини здавна використовують у косметології. У вигляді настоянок, настоїв, відварів та інших форм у косметології застосовують понад
100 рослин. Запам’ятайте деякі з них:
Латинська назва Українська
Вид сировини
Лікарські
та
Запам’ятайте назви рослин, які вживаються
в номенклатурі лікарської сировини
Allium(i) cepa(ae) – цибуля городня
Allium(i) satīvum(i) – часник посівний
Capsĭcum, i n – перець стручковий, червоний перець
Centaurium, i n – золототисячник
Delphinium, i n – живокість
Melissa, ae f – меліса
Petroselīnum, i n – петрушка
Serpyllum, i n – чебрець, материнка
Uva(ae) ursi – мучниця (звичайна), ведмеже вушко
Verātrum, i n – чемериця

назва
косметичні
форми
Arnǐca montāna арніка гірська суцвіття настій
Betǔla verrucōsa береза бородавчаста бруньки, сік настій, сік
Crataegus sanguinea глід криваво- червоний квіти, плоди настій, екстракт
Gnaphalium arenarium цмин пісковий квіти настій, таблетки
Sambūcus nigra бузина чорна квіти, плоди настій
Mentha piperīta м’ята перцева листки відвар
Urtīca dioǐca кропива дводомна листки настій, шампунь
\
ВПРАВИ
1. Перекладіть українською мовою ботанічні назви, утворіть терміни з
назвою лікарської сировини:
1. Theobroma cacao (олія для свічок та кульок).
2. Arnĭca montāna (квіти).
3. Allium satīvum (цибулини).
4. Betǔla verrucōsa (бруньки, листя, сік).
5. Crataegus sanguinea (плоди, квіти).
2. Виберіть фармацевтичну назву рослини до поданої ботанічної,
перекладіть українською мовою:
1. Brassĭca nigra a) Senna, ae f
2. Cassia acutifolia b) Terebinthĭna, ae f
3. Cinchōna succirubra c) Secāle cornūtum
4. Claviceps purpurea d) Sināpis, is f
5. Olea europaea e) China, ae f
6. Pistacia terebinthĭna f) Olīva, ae f
1 2
3 4
5 6
3. Перекладіть рецепти:
а) латинською мовою:
1. Візьми: Настоянки стручкового перцю 20 мл
Видай.
Познач.
2. Візьми: Відвару бруньок сосни з 10,0 – 200 мл
Видай.
Познач.
3. Візьми: Настою листя евкаліпта з 10,0 – 200 мл
Видай.

Познач.
б) українською мовою:
1. Recĭpe:
Foliōrum Trifolii
Herbae Absinthii ana 15,0
Misce. Da.
Signa.
2. Recĭpe:
Tinctūrae Centaurii 25 ml
Da.
Signa.
3. Recĭpe: Extracti Bistortae fluĭdi 30,0
Da.
Signa.
4. Recĭpe:
Tinctūrae Allii satīvi 40 ml
Da.
Signa.

скачати

© Усі права захищені
написати до нас