1   2   3   4   5   6   7
Ім'я файлу: курсова.docx
Розширення: docx
Розмір: 74кб.
Дата: 24.06.2022
скачати

Міністерство освіти і науки України

Ніжинський державний університет імені Миколи Гоголя

Кафедра прикладної лінгвістики

Курсова робота

з перекладознавства

на тему : «Актуальні проблеми галузевого перекладу (юридична галузь)»

Студентки 4 курсу групи ФА-42/1

напряму підготовки 0203 «Гуманітарні науки»

спеціальності 6.020303.Філологія*

(англійська мова та література (переклад включно))

Кожушко Ірини Ігорівни

Керівник: доктор філологічних наук,

доцент Серебрянська І.М.

Національна шкала:_________________

Кількість балів:_________________

Оцінка ECTS:_________________

Члени комісії:________________________________

___________ __________________________

___________ __________________________

(підпис) (прізвище та ініціали)

Ніжин-2022

ЗМІСТ



ВСТУП 2

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ЗАСАДИ ДОСЛІДЖЕННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ЮРИДИЧНОГО ДИСКУРСУ 4

1.1Юридичний дискурс як об’єкт дослідження 4

1.2Характеристика особливостей текстів юридичного дискурсу 9

1.3 Специфіка перекладу текстів юридичного дискурсу 12

РОЗДІЛ 2. АНАЛІЗ СПЕЦИФІКИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ЮРИДИЧНОГО ДИСКУРСУ 15

2.1 Застосування еквівалентного перекладу та лексичних трансформацій 16

2.2 Використання граматичних та лексико-граматичних трансформацій 20

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 28

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ 31

СПИСОК ІЛЮСТРАТИВНИХ ДЖЕРЕЛ 31


ВСТУП



Юридичний дискурс – один з найбільш актуальних дискурсів з точки зору лінгвістичних досліджень. Науковці аналізують широке коло лінгвістичних аспектів, таких як функціонування термінології у складі текстів юридичного дискурсу, дискурсивні особливості юридичних текстів, специфіка перекладу текстів юридичної галузі, тощо. Аналізом мовних особливостей цієї галузі займались такі науковці, як В. В. Алімов, Н. В. Артикуца, Атарщикова, Д. Х. Баранник, О. В. Бородіна, М. Б. Вербенєц, Д. Гавура, І. Є. Галяшина, Н. К. Гарбовський, А. Л. Гідора та інші.

Актуальність роботи зумовлена тим, що незважаючи на невщухаючий інтерес дослідників до мовних особливостей юридичних текстів, аспекти перекладу юридичних текстів є не достатньо дослідженими. Отже, доцільність нашого дослідження підтверджується його актуальністю.

Мета дослідження – аналіз особливостей перекладу текстів юридичного дискурсу.

Поставлена мета передбачає розв’язання таких завдань:

Об’єктом дослідження є англомовний юридичний дискурс та його особливості.

Предметом дослідження є специфіка перекладу англомовного юридичного дискурсу українською мовою.

Методи дослідження зумовлені метою та специфікою проаналізованого матеріалу. Для розв’язання поставлених завдань застосовано комплексну методику дослідження. Основними методами дослідження є описовий метод, який застосовано для виокремлення структурних компонентів і типологічних ознак тексту; метод семантичного аналізу – для визначення змістово-смислового наповнення мовних одиниць у тексті; метод перекладацького аналізу, який застосовано з метою виявлення та опису перекладацьких трансформацій. Дані, отримані на всіх етапах аналізу, були обчислені за допомогою методу кількісних підрахунків.

Практичне значення отриманих результатів полягає у можливості їхнього використання: для подальшого дослідження дискурсних, стилістичних, структурно-семантичних та функціонально-прагматичних особливостей англомовних міжнародних нормативно-правових документів; пов’язане з розширенням теоретико-методологічних засад дослідження нормативно-правових документів із використанням методів зіставної лінгвістики та перекладознавчого аналізу.

Структура та обсяг роботи. Робота складається зі вступу, двох розділів з висновками до кожного з них, загальних висновків, списків використаної літератури, довідкових джерел, джерел ілюстративного матеріалу.


  1   2   3   4   5   6   7

скачати

© Усі права захищені
написати до нас