До методики порівняльного аналізу віршованого перекладу в лінгвістиці

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Сергій Ніколаєв

Актуальність проблеми вироблення несуперечливої ​​методики лінгвістичного аналізу художнього перекладу як мовного феномена, сприйманого в контексті більш ніж однієї етнокультури, обумовлена ​​цілою низкою причин. По-перше, такий аналіз, якщо він передбачається до проведення з належним розглядом всіх або хоча б найважливіших мовних особливостей текстів, дозволяє виявити найбільш суттєві типологічні риси двох творів, створених на різних мовах, але пов'язаних єдиною і едінонаправленной інтенцією впливу на читача / слухача, а також представляють собою літературні, художні та, відповідно, мовні досліди, зараховують до різних культур, - але з обов'язковим урахуванням того, що один з цих текстів перебуває в залежності від іншого (текст перекладу обумовлений текстом оригіналу). По-друге, такий аналіз визначає творчу специфіку двох особистостей - автора і перекладача: він виокремлює найбільш типові прийоми та підходи у творчих методах обох, які становлять, з одного боку, авторський ідіостиль, а з іншого - перекладацький метод. По-третє, такий аналіз дозволяє простежити канони, які домінують (домінували) в художній культурі двох етносів в той період її розвитку, коли створювався оригінал і коли проводився переклад. Нарешті, по-четверте, вказаний аналіз наближає нас до можливості об'єктивної оцінки якості художнього перекладу, тобто сприяє визначенню ступеня його структурно-семантичної відповідності оригіналу або, інакше кажучи, його адекватності.

Найважливішою умовою практичної придатності обговорюваного аналізу повинен стати його комплексний характер. Дане положення набуває особливої ​​значущості, якщо мова ведеться не про художній переклад взагалі, а про таку його різновиди, яку презентує переклад поетичний. Справа в тому, що поетична мова, на відміну від прози, має ряд ознак, які надають їй статус відносної автономності. Самостійність поезії, її видиме своєрідність проявляються не тільки на зовнішньому, структурно-версифікаційні рівні плану вираження (ритмічна, звукова, просодична організація висловлювання); вони чітко проглядаються і в глибинних особливостях побудови, розміщення і взаємного розташування смислових елементів плану змісту в просторі тексту. При цьому поетична мова демонструє надзвичайно високу міцність зв'язку між формою висловлювання і його змістом. Зв'язок цей носить характер співвідносної, тобто двосторонній і двобічної, асоціації.

Виходячи зі сказаного, можна попередньо визначити принаймні три іманентних рівня, відповідно до яких і слід здійснювати аналіз. Такими будуть:

1) рівень формальних елементів тексту твору і тексту перекладу;

2) рівень стилістичних елементів цих двох текстів;

3) рівень елементів їх змісту.

Зрозуміло, кожен з цих рівнів розпадається на підрівні у відповідності з конкретними групами розглянутих елементів - так, одні тільки формальні елементи становлять кілька різних підрівнів: метричний, фонетичний (римних, алітераційний-ассонансний, звукообразний і т.д.), графічний. Рівень стилістичних елементів можна розділити на тропеіческій (фігури думки) і синтаксичний (словесні фігури, або фігури мови) підрівні. Останній, семантичний рівень становить своєрідну вертикаль, бо складається з нижчого підрівня опорних і, окремо, вищого підрівня сутнісних елементів змісту.

Деяка складність завдання лінгвіста-дослідника в даному випадку може убачатиметься в тому, що в поетичному творі, особливо якщо таке з'явилося в новітній період розвитку світової (у всякому разі, західноєвропейської) літератури, не завжди представляється можливим чітко розмежувати три названих рівня, оскільки, зважаючи на гіпертрофованої естетичної функції структурних та експресивно-стилістичних складових поетичного тексту саме ці компоненти, покладається в прозі допоміжними, другорядними, можуть природним чином висуватися на передній план і утворювати сенс усього твору, в той час як його зміст («художня ідея» у традиційному, літературознавчому значенні терміна) може бути навмисно прихована, затемнена або зовсім ніяк не представлена. Доцільним у цьому сенсі буде виділення одного, домінуючого для вірша-оригіналу рівня, надання йому вирішального значення у сприйнятті (розумінні) твору і виведення його на пріоритетні позиції в процесі лінгвістичного аналізу обох текстів.

Обговорюваний аналіз не може бути вироблений або навіть розпочато без попереднього визначення одиниці поетичного тексту. Щодо того, що становить таку одиницю, є ряд думок. Ті автори, які вважають, що поетична мова є різновид загальнолітературної мови і не відокремлюють її від прози (пор. теза про поетику прози), схильні вважати такими одиницями слово і пропозиція, які в цілому виступають як загальновизнані одиниці будь-якого дискурсу і, ширше, мови. Протилежний погляд висловлюється тими дослідники, які, виходячи зі структурної неподільності та ідейної цілісності поетичного твору, називають неподільної одиницею весь текст. Нам видається, що найбільш зважена, позбавлена ​​крайнощів точка зору полягає в тому, щоб вважати такою одиницею в поезії окремий вірш (рядок). Саме вірш являє собою той період, який органічно поєднує в собі і структурні, та семантичні особливості поетичного твору. Крім того, що вірш - найбільш «жорстка» метрично організована одиниця поезії, він у той же час не скутий синтаксично, оскільки може складатися з одного слова, збігатися з пропозицією або служити частиною пропозиції. Вірш не регламентований семантично. Послідовність віршів, тобто рядків, становить строфу; послідовність строф становить вірш.

Повертаючись до відправної точки порівняльного аналізу двох текстів, підкреслимо ту значимість, яку набуває логічна черговість роботи з ними. Оскільки текст перекладу завжди вторинний по відношенню до оригінального тексту, розумним буде починати аналіз з поглибленого вивчення саме оригінального твору. Вжитими до уваги тут повинні бути обставини створення автором вірша-оригіналу; всі або основні етнокультурні, філологічні - літературні та мовні - асоціації, простежуються в ньому; формальні та змістовні особливості тексту, обумовлені вимогами школи, течії чи літературної моди. Не позбавлений сенсу і врахування того кута зору, під яким сприймалося оригінальний твір сучасниками автора. Перегляд аналогічних фактів тексту перекладу допоможе досліднику у з'ясуванні умов об'єктивного і суб'єктивного порядку, якими перекладач був обмежений або, навпаки, вміло і вдало скористався під час роботи.

Відзначимо і ту важливу обставину, що в якості матеріалу подібного порівняльного дослідження можуть фігурувати не два тексти, про які говорилося вище, а більше: одним буде як і раніше текст-оригінал, у той час як переклади будуть представлені кількома відповідними текстами, що з'явилися результатом роботи ряду перекладачів, що дозволить доповнити аналіз ще і порівнянням текстів-перекладів в рамках однієї (якщо розгляду піддаються переклади на один національна мова) або кількох (якщо в полі зору виявляться поетичні перекладання на різні національні мови) етнокультур перекладу.

І останнє: безсумнівну користь обговорюваний аналіз принесе також досліднику таких нетрадиційних, специфічних різновидів перекладу, якими є, з одного боку, літературне наслідування, пародія і стилізація, а з іншого - автоперевод: і перші, і другі відрізняються набагато більшим ступенем перекладацької вольності, ніж традиційний поетичний переклад, виконаний професійним перекладачем. При цьому природа, та й конкретна реалізація цієї «свободи» на практиці будуть очевидно різними.

Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Культура і мистецтво | Доповідь
15.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Принципи порівняльного аналізу еволюціонізму і релятивізму
Досвід порівняльного аналізу прийому підтексту в мові та літературі
Ліс А Н Островського та Вишневий сад А П Чехова досвід порівняльного аналізу
Створення windows додатку для порівняльного аналізу іміджу українських
Загальний аналіз законодавства Ульяновської області на прикладі порівняльного аналізу Закону Про
Фінансовий аналіз як інструмент порівняльного аналізу положення фірм у галузі узагальнені фінансові
Оцінка фінансового стану комерційного банку на основі аналізу його порівняльного аналітичного
Створення windows-додатку для порівняльного аналізу іміджу українських політичних діячів
Методики проектного аналізу
© Усі права захищені
написати до нас