1   2   3
Ім'я файлу: Зарубіжна1.docx
Розширення: docx
Розмір: 76кб.
Дата: 01.12.2021
скачати
С ним говорила властно, как с рабом,

Итак, двойное право посягнуть

На полное господство над вселенной

Давали ей и красота и сан;

И вдруг — не покорился Дон-Жуан!

Тем временем «девица» Дон-Жуан

И прочие красавицы толпою

Пошли в сераль, где их держал султан,

Как водится, под стражею двойною.

Они свою подругу разбирали:

Судили о глазах, о волосах,

Что не к лицу ей платье, толковали,

Что нет сережек у нее в ушах,

Что рост у ней мужской, и замечали,

Что слишком широка она в плечах,

И добавляли — о, змея злоречья!

«Жаль, что мужского только рост и плечи…»

Никто не сомневался, что она,

По платью судя, — дева молодая,

Шептались, что грузинка ни одна

Сравниться с ней красою не могла, и

Решили, что Гюльбея не умна,

Таких прелестных пленниц покупая,

Которые способны, может быть,

Ее высоких почестей лишить…

Особенно отмечу я троих

Дуду, грузинку Катеньку и Лолу.

Природа щедро наделила их

Всей прелестью прелестнейшего пола.

Среди подруг хорошеньких своих

Они сияли грацией веселой

И отнеслись к герою моему

Нежнее всех — не знаю почему.

Но тут Мамаша дев предупредила их,

Что спать пора. К Жуанне обратясь,

Она сказала: «Я не знаю, милая,

Явилась ты нежданно, в поздний час,

И ужином тебя не накормила я,

И все постели заняты у нас.

Тебе придется нынче спать со мною,

А завтра утром я тебя устрою».

Дуду свою подругу молодую

Поцеловала ласково: ну что ж?

В таком невинном, нежном поцелуе

Ты ничего плохого не найдешь.

Но как Дуду любезная спала?

Конечно, это очень интересно,

Но муза знать об этом не могла,

А лгать она не любит, как известно.

Волшебная царила полумгла

Над пленницами, спавшими прелестно,

Как розы в очарованном саду,

И вдруг ужасно взвизгнула Дуду

На весь гарем. Вся «ода» поднялась,

Мамаша дев и девы всполошились,

Казалось, буря шумная неслась

И волны друг на друга громоздились.

Но вот, друзья, какое благо сон!

Жуанна безмятежно почивала.

Так муж, блаженством брачным утомлен,

Похрапывает мирно и устало.

Красавицы ее со всех сторон

Расталкивали, не щадя нимало,

И наконец, слегка удивлена,

На них, зевая, глянула она.

Она в досаде было отошла.

Вдруг сам собой упал прекрасный плод

К ее ногам Дуду его взяла,

Но только-только приоткрыла рот,

Чтоб надкусить его, как вдруг пчела

Откуда ни возьмись! Да как кольнет!

От боли сердце в ней остановилось,

Она вскричала: «Ай!» — и пробудилась.

Гюльбея, в зеркала не поглядясь,

Не ощущая даже аппетита,

Заветной возбужденная мечтой,

Горела бледной, гневной красотой.

Гюльбея строго евнуха спросила:

Что делал Дон-Жуан за это время,

Баба ей отвечал, слегка робея,

Стараясь очень много говорить;

Услужливой болтливостью своею

Он думал госпожу перехитрить.

Но догадалась умная Гюльбея,

Что он стремится что — то утаить;

Гюльбея к негру обратилась: «Раб!

Вели их привести, да поскорее!»

«Ты должен знать! — Гюльбея отвечала.

Грузинку и любовника ее!

Чтоб лодка у калитки ожидала…

Ты понял приказание мое?»

Потемкин был чудовищно богат

Поместьями, деньгами и чинами

В те дни, когда убийство и разврат

Мужчин дородных делало богами.

Он был высок, имел надменный взгляд

И щедро был украшен орденами

Встречали турки русских отступленье

Восторженными криками «алла!»;

Но, как и все ошибки самомненья,

Их радость преждевременна была.

И Джонсона, и юного Жуана

Послали в бой с каким-то там полком.

Они сражались доблестно и рьяно,

Не думая, не помня ни о ком;

Кричали, били, наносили раны

И шпагою, и просто кулаком

И, говоря по правде, заслужили,

Чтоб их обоих в сводку поместили.

Хоть мой герой впервые был в бою,

Хотя в тумане ночи инфернальной

Труднее храбрость выказать свою,

Чем под нарядной аркой триумфальной,

Хоть он устал порядком (не таю)

И вид имел достаточно печальный,

Хоть он робел и, может быть, дрожал,

Но с поля боя он не убежал.

Пять тысяч мусульман умерли, защищая город: «Да, город пал, но он не сдался – нет! Никто из мусульман не отдал шпаги!»

На бастионе среди бела дня

Валялись трупы женщин. Их застала

Врасплох бесчеловечная резня.

Они лежали грудой, как попало,

А девочка лет десяти, стеня,

По этим трупам ползая, рыдала

И призывала в ужасе родных,

Ища защиты от врагов у них.

Два казака огромных с пьяным гиком

Гонялись за ребенком. Ни с одним

Животным хищным, мерзостным и диким,

Мы человека-зверя не сравним.

Когда Жуан мой, мимо пробегая,

Увидел это. Что он тут сказал,

Я повторить при дамах не дерзаю,

Но то, что сделал он, на казаков

Подействовало лучше всяких слов.

Плечо он разрубил у одного,

А у другого ногу. Призывая

Чертей и санитара своего,

Солдаты убежали, завывая.

Жуан не пошёл в атаку, отказавшись от славы, так как не хотел рисковать ребёнком

Жуан сказал: «Себя не пожалею,

Но не рискну ребенком!» — «Это можно!

Ответил бритт немного веселее.

Здесь жизни не жалеть совсем не сложно;

Но ты карьерой жертвуешь своею!»

Итак, читатель, все, что обещал

Я в первой песне, — выполняю честно!

Я все теперь подробно описал;

Любовь, и шторм, и битвы. Как известно,

Эпической поэму я назвал,

И разрешил задачу я чудесно

Назло моим предшественникам; Феб

Мне помогает, волею судеб.

Пока Жуан в столицу поспешает,

А Петербург депешу предвкушает.

Такая честь оказана ему

За то, что он держался и гуманно

И доблестно. Герою моему

Об этом повторяли неустанно.

«Владимиром» по случаю сему

Украсили отважного Жуана,

И в Петербург турчаночка Леила

Поехала с Жуаном. Без жилья

Ее одну нельзя оставить было.

Все близкие ее и все друзья

Погибли при осаде Измаила,

Как Гектора печальная семья.

Жуан поклялся бедное созданье

Оберегать — и сдержит обещанье.

О результате славного похода

Царице Дон-Жуан депешу вез;

Убитых — как траву, а кровь — как воду,

Ей доблестный фельдмаршал преподнес.

Екатерина жаловала всех,

За исключеньем собственного мужа.

Она предпочитала для утех

Народ плечистый и довольно дюжий;

Екатерина — ох! Царица — ах!

Великим междометья подобают:

В любви и в государственных делах

Они смятенье духа выражают,

Хоть было лестно ей узнать, что в прах

Повержен враг, что Измаил пылает,

Всему могла царица предпочесть

Того, кто ей доставил эту весть.

вернуться

Екатерина всем давала жить,

С ней нашу не сравнить Елизавету

Полуневинную; скупясь платить,

Всю жизнь скучала королева эта.

Избранника могла она казнить

И горевать о нем вдали от света…

Подобный метод флирта глуп и зол,

Он унижает сан ее и пол.

Екатерина всем понять дала,

Что в центре августейшего вниманья

Стал лейтенант прекрасный. Без числа

Он принимал придворных излиянья,

Однажды он почувствовал с утра

Озноб и сильный жар. Царица, в горе,

Врача, который пользовал Петра,

К нему послала.

Его лечили тщательно, по плану,

Микстурами заполнив пузырьки:

Пилюли, капли, порошки…

Екатерина даром обладала

Друзей и фаворитов ублажать.

Она Жуана в Англию послала

Чтоб собственную славу поддержать

И отличить его

Молва ходила, будто он герой

В делах военных и в делах любовных,

А романтичной тешиться игрой

Во вкусе англичанок хладнокровных,

Он по утрам прилежно занимался

Почти ничем, но этот вид труда

Обычен; он изрядно утомлялся

И отдыхать ложился иногда.

О, как прелестна звонкая монета!

О, как килы рулоны золотых!

На каждом быть положено портрету

Кого-то из властителей земных,

Но ныне бляшка солнечная эта

Ценнее праха царственного их.

К успеху равнодушен я, ей-ей!

В былые годы мне везло немало,

А в юности успех всего нужней,

И это мне в дальнейшем помогало.

Да, я доволен юностью моей.

Хороших дней мне много перепало,

И, как бы я за них ни заплатил,

Я ни умом, ни сердцем не остыл.

Но все сошлись на том, чтоб подыскать

Для маленькой Леилы нечто лучшее;

Ее наружность будет представлять

Опасность для ее благополучия,

А Дон-Жуан с собою совладать

Лет пять способен в самом лучшем случае.

И потому разумней и верней,

Чтоб он уже теперь расстался с ней.

леди Пинчбек выбрана была.

Она была, наверно, молода

В былые дни, а нравственна всечасно.

Она была надменна с высшим светом.

В кругу друзей любезна и мила

И молодежи ласковым советом

Уже не раз умело помогла.

Упоминать не стану я при этом,

К кому и где добра она была,

Но повторю, что девочка Леила

В ней теплое участье пробудила.

Жуан ей тоже нравился; она

Его считала добрым, хоть немного

Испорченным, в том не его вина,

Охота на лису — опасный спорт?

Во-первых, можно с лошади сорваться,

А во-вторых, тому, кто слишком горд,

Мишенью шуток горько оказаться.

Но Дон-Жуан в седле был смел и тверд

И мог в искусстве этом состязаться

С арабами; под ним скакун любой

И всадником гордился и собой.

Не диво, что такого Купидона

Прекрасный пол старался обольстить.

То сдержанно, но нежно, то влюбленно

С ним начинали женщины шутить;

Сама графиня Фиц-Фалк благосклонно

С ним понемногу стала заводить

«Tracasseries»,[84] как говорят в Париже,

Поскольку слово «шашни» рангом ниже.

Красивая блондинка в цвете лет,

Не первый год она сияла в свете.

О ней слегка злословил этот свет,

Ее проказам расставляя сети.

Но Аделина обсуждала шалость

Хорошенькой подруги потому,

Что нежную испытывала жалость

К невинному герою моему.

Такое увлеченье, ей казалось,

Весьма опасно сердцу и уму;

Она его оберегала — все же

Он был на сорок дней ее моложе.

Итак, миледи охраняла честь

Графини и невинного Жуана.

(Он мог, пожалуй, сразу не учесть

Опасностей подобного романа!)

Один дефект имела Аделина:

В ее холодном сердце, к сожаленью,

Все было тихо, строго и пустынно

Претят таким натурам измененья

И новизна. 

Была ль она в Жуана влюблена?

Она себя сама не понимала,

А если б только поняла, — она

От собственного сердца б убежала.

Он был ее приятель, юный брат,

Но искренне, не в стиле оперетки.

О платонизме часто говорят

Лукавые французские кокетки

Итак, Жуана брак был предрешен,

И только за невестой дело было.

Мисс Мак — Ин — Фольо был представлен он,

Мисс Блик, мисс Шик и юной мисс Мак-Милло,

Наследницам мисс Чек и мисс Купон

(Всех Аделина в гости пригласила!).

С любой из них любимец юных муз

Мог заключить превыгодный союз.

Сидел мой Дон-Жуан на этот раз

Меж леди Аделиной и Авророй.

Претрудный случай, уверяю вас,

И это ощутил он очень скоро.

Он ежился, не поднимая глаз,

От ясно — проницательного взора

Миледи Аделины — этот взор

Его сверлил насмешливо в упор.

Итак, Жуан мечтательно вздыхал

О том, что все подвластно изменению

И женщины и чувство. Он шагал,

Стараясь заглушить свое волненье,

И вдруг неясный шорох услыхал…

Быть может, мышь? Быть может, привиденье?

(Никто не любит слышать в час ночной

Шуршанье между шторой и стеной!)

Жуан окаменел; хоть он слыхал

О призраках в старинных замках этих,

Но как-то никогда не допускал,

Что человек способен лицезреть их.

Он бледен был — она еще бледней.

Она украдкой что — то прошептала,

Лорд Генри невпопад ответил ей,

Что на тартинках масла слишком мало.

Тревожною тенью скользит привиденье,

Но лик капюшоном закрыт,

И взор его странный тоской постоянной,

Могильной тоскою горит.

Но мой Жуан скучал на самом деле

И думал думу тайную свою;

Вокруг него вес гости пили, ели,

Вокруг него согласно, как в бою,

Ножи и вилки весело звенели,

Как накануне, полночь наступила,

Луна взошла на синий небосвод,

А на постели, съежившись уныло,

Сидел Жуан в халате, sans culotte[121]

В нем сердце настороженное ныло,

Предвосхищая призрака приход.

(Кто не бывал в подобном состоянье,

Того не убедят и описанья!)

Но снова шорох… Ветра дуновенье?

Шуршанье беспокойное листвы?

Нет… Неподвижны люди и растенья…

Жуан смотрел в упор на привиденье

И, замирая страхом и тоской,

Холодное стены прикосновенье

Вдруг ощутил дрожащею рукой.

Тут мой герой невольно встрепенулся,

Решившись снова руку протянуть.

И что же? Неожиданно наткнулся

На нежную трепещущую грудь!

Прелестный дух испуганно дышал,

Потупившись лукаво и смущенно;

Его лица почти не защищал

Унылый, мрачный траур капюшона

Он медленно на плечи опадал…

Кого ж узрел герой мой удивленный

В игриво-нежном образе мечты?

Графини Фиц-Фалк милые черты!

Лирический герой не открывает читателю, поддался ли Жуан искушенью, но отмечает, что за завтраком и Жуан, и графиня выглядели так, будто не спали всю ночь.

Вопрос я оставляю нерешенным.

Итак, настало утро. Завтрак. Чай.

(Его не петь, а только пить дано нам.)

Но лиру я попортил невзначай,

Бренча хвалы влиятельным персонам

Гостям Амондевилла. Примечай:

Последними изволили явиться

Графиня и Жуан невиннолицый.

От встречи ль с призраком (боюсь сказать)

Иль от чего другого — полусонным

Был мой герой. Он мог бы так устать,

Когда бы дрался с целым батальоном!

Он жмурился, стараясь не дремать;

Графиня тоже с видом истомленным

Сидела тихо и бледна была,

Как будто до рассвета не спала.

вернуться
1   2   3

скачати

© Усі права захищені
написати до нас