1   2   3   4
Ім'я файлу: Методичка_по_диплому_текст_2020(1).doc
Розширення: doc
Розмір: 393кб.
Дата: 16.10.2021
скачати
Пов'язані файли:
Документ Microsoft Office Word.docx

ДИПЛОМНА РОБОТА



НАЗВА РОБОТИ

Кваліфікаційний рівень: магістр

Спеціальність: 035 філологія (переклад)

Виконавець:

Студент(ка) ___ курсу, групи ________

(прізвище, ім’я, по батькові)

Керівник роботи:

(прізвище, ім’я, по батькові, науковий ступінь, вчене звання)
Оцінка за результатами захисту:

за національною шкалою:

кількість балів: ______

«___» ________________ 2020 р.

Підпис керівника

Харків – 2020

Рецензент

_________________________________________________________________

науковий ступінь, наукове звання, місце роботи, посада, прізвище, ім’я, по-батькові

_________________________________________________________________

______________________________

підпис, дата


Рішення про допуск дипломної роботи магістра до захисту

протокол № _______ від «_____» _________ 2020 р.

_______________________________ підпис

Додаток В

ЗМІСТ




ВСТУП 4


Розділ 1. Характеристика ідіостилю Шекспіра на тлі епохи 6

1.1. Мова епохи Шекспіра. 6

1.2. Лексико-граматичні та стилістичні особливості ідіостилю В. Шекспіра 12

1.3. Переклади Шекспіра різними мовами 20

Висновки до Розділу 1 24

Розділ 2. Передача ідіостилю В. Шекспіра у перекладах 1920-1930 років 25

2.1. Переклади В. Шекспіра українською мовою 25

2.2. Ромео і Джульєтта” В. Шекспіра в перекладі В. Мисика 27

Висновки до Розділу 2 40

Розділ 3. Передача ідіостилю В. Шекспіра в перекладах 21 століття 41

3.1. Переклади Шекспіра українською мовою 21 століття 41

3.2. “Ромео і Джульєтта” В. Шекспіра в перекладі Ю. Андруховича 43

3.3. Різні підходи до перекладу у 20 та 21 століття………………………….51

Висновки до Розділу 3 56

Загальні висновки 57

Список використаної літератури 59

Додатки ……………………..…………………………..……………………… 68

Додаток Г
АННОТАЦИЯ

Дипломная магистерская работа: … с., … теоретических источников.

Объект исследования:

Предмет исследования:

Цель исследования:

Методы исследования:

В соответствии с поставленной целью в работе выделены ………….., проанализированы ……. и т.д. (4-6 предложений).
Ключевые слова: 5-7 слов/словосочетаний, упомянутых в аннотации, в алфавитном порядке

Додаток Д

ВСТУП

…………. зумовлює актуальність цього дослідження.

Об’єктом дослідження є ……….., а предметом – особливості ………….

Мета роботи – …………….

Для досягнення цієї мети необхідно вирішити наступні завдання:

  • описати……..;

  • визначити…………;

  • проаналізувати……….;

  • порівняти …………………. .

Новизну роботи визначає той факт, що в ній уперше …………………..

Методи дослідження: ………………………………...

Матеріалом дослідження слугували …………………………….

Положення, що виносяться на захист:

1.

2.

Практичне значення роботи, на нашу думку, полягає в тому що, …………….. Теоретичні положення та конкретні результати можуть знайти застосування у курсах ……………..

Апробація результатів дослідження: результати дослідження доповідались та обговорювались на засіданні кафедри теорії та практики перекладу ХГУ «НУА», на XXVII Міжнародній студентській науковій конференції «……….» (Харків, 2020).

Мета та завдання роботи визначили її структуру:

Вступ

Розділ 1. ……………………..

Розділ 2. …………………………

Розділ 3. …………………………..

Загальні висновки

Список використаних джерел

Додаток Е

ВСТУП



Актуальність цієї роботи зумовлена ​​увагою сучасної стилістики і лінгвістики до специфіки ідіостилю окремих авторів, а також відсутністю системного опису ідіостиля Олдоса Гакслі, який не тільки в повній мірі використовував ресурси рідної мови, а й збагатив її концептосферу і тезаурус. Актуальним залишається також вивчення вербальної образності, що знаходиться в центрі уваги стилістики. Це обумовлено тим, що при аналізі художніх творів визначається своєрідність мовних засобів, в яких знаходить своє вираження індивідуальний світогляд автора.

Об’єктом дослідження виступають особливості ідіостилю Олдоса Гакслі, а предметом є засоби передачі цих особливостей у мовах перекладу.

Метою роботи є визначення особливостей творчості О. Гакслі та аналіз прийомів передачі особливостей його ідіостилю.

Досягнення сформульованої мети вимагає розв’язання конкретних завдань:

  • схарактеризувати поняття «індивідуальний стиль письменника»;

  • встановити особливості ідіостилю Олдоса Гакслі;

  • проаналізувати лінгво-стилістичні особливості ідіостилю
    О. Гакслі на матеріалі тексту оригіналу;

  • з’ясувати засоби, що були використані перекладачами для відтворення лінгво-стилістичних особливостей ідіостилю О. Гакслі, на матеріалі українського та російського перекладу.

Матеріалом дослідження є роман О. Гакслі “Brave New World”, а також його переклади українською (С. Маренко) та російською (О. Сорока) мовами.

Методи дослідження зумовлені загальною метою роботи. У дослідженні використовуються гіпотетико-дедуктивний метод (для виокремлення лексико-граматичних та стилістичних особливостей ідіостилю письменника), прийоми компонентного (лінгвістичне вивчення значень слів та понять) та контекстуального (дослідження значень слів у певному контексті) аналізу, а також аналіз перекладацьких прийомів.

Положення, що виносяться на захист:

1. Індивідуальний стиль трактується як сукупність мовно-виражальних засобів, які виконують естетичну функцію і вирізняють мову окремого письменника з-поміж інших.

2. Олдос Гакслі – один з визнаних майстрів «інтелектуального роману», який зосереджений на аналізі певної інтелектуальної проблеми та на внутрішньому світі персонажа. Антиутопія “Brave New World” – найвища точка в розвитку письменницького генія О. Гакслі.

3. За допомогою використання епітетів, метафор, інверсій, порівнянь, алюзії, сатири та іронії О. Гакслі дає читачеві уявлення про світ майбутнього з усіма його перевагами та недоліками, показує деградацію людського розуму в умовах стандартного життя і масового виробництва та висвітлює усі проблеми, що виникають у такому кастовому, стандартизованому, дегуманізованому «суспільстві переспоживання».

4. Аналіз способів та трансформацій, що використовуються для відтворення лінгво-стилістичних особливостей ідіостилю О. Гакслі, свідчить про залежність дій перекладача від його розуміння особливостей ідіостилю письменника, а це, у свою чергу, зумовлює відповідність перекладу авторському стилю.

Теоретичне та практичне значення роботи, на нашу думку, полягає в тому, що отримані під час дослідження результати сприятимуть детальнішому вивченню специфіки поняття ідіостилю автора, допоможуть отримати уявлення про особливості авторського стилю Олдоса Гакслі та засоби його передачі у різних мовах. Теоретичні положення та конкретні результати можуть знайти застосування у магістерських роботах, дисертаціях чи подальших наукових розвідках студентів і аспірантів.

Апробація результатів дослідження: результати дослідження доповідались та обговорювались на засіданні кафедри теорії та практики перекладу ХГУ «НУА», на XXV Міжнародній студентській науковій конференції «Как учиться в XXI веке?» (Харків, 2018) та висвітлені в статті «Засоби передачі ідіостилю О. Гакслі в українських перекладах», опублікованій у збірнику «Збірка праць молодих вчених» (Харків, 2018).

Мета та завдання роботи визначили її структуру:

Вступ

Розділ 1. Ідіостиль письменника: лексико-граматичні та стилістичні
особливості

Розділ 2. Характеристика ідіостилю О. Гакслі

Розділ 3. Засоби передачі ідіостилю О. Гакслі в українських та
російських перекладах

Загальні висновки

Список літератури

Додатки
Додаток Ж

Зразок оформлення назв розділів, підрозділів, пунктів
РОЗДІЛ 1

ІДІОСТИЛЬ ПИСЬМЕННИКА: ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ

ТА СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ
1.1. Лексико-граматичні та стилістичні особливості ідіостилю

письменника

Стиль автора – це та сукупність особливостей творчості, яка відрізняє його твори від творів інших письменників. Сукупність зображально-виражальних засобів митця є ефективною, коли закономірно поєднується в ...

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
1.2. Способи передачі стилістичних прийомів

Для художнього перекладу, як особливої форми комунікації, характерно збереження індивідуальної своєрідності оригіналу, відтворення загального змісту твору, його глибинної семантики, укритої за жанрово-стилістичною формою, авторською інтенцією тощо. Для повноцінного відтворення …………
Висновки до розділу 1

1.

2.

3.
Додаток З
ПРИКЛАДИ ОФОРМЛЕННЯ бІблІографІЧного опису

ДЛЯ списку використаних джерел у дипломній роботі
Один чи більше авторів без редактора
Федорова Л. Д. З історії пам’яткоохоронної та музейної справи у Наддніпрянській Україні. 1870-ті – 1910-ті рр. Київ : Ін-т історії України НАН України, 2013. 373 с.
Лусь В. І., Киркач Т. Є., Мандріченко О. Є., Радченко А. О. Практикум з нарисної геометрії : навч. посіб. Харків : ХНУМГ ім. О. М. Бекетова, 2014. 118 с.
Один чи більше авторів із редактором
Воробей П. А. Кримінальна відповідальність за незаконну торговельну діяльність : моногр. / за ред. В. К. Матвійчука. Київ : Укр. акад. внутр. справ, 1996. 116 с.
Закон України «Про Національну поліцію» : наук.-практ. коментар / О. І. Безпалова, К. Ю. Мельник, О. О. Юхно та ін. ; за заг. ред. В. В. Сокуренка ; передм. В. В. Сокуренка. Харків, 2016. 408 с.
Без автора

(збірники, матеріали конференцій,

книги за редакцією, укладачі, упорядники)
Україна в цифрах. 2007 : стат. зб. / Держ. ком. стат. України. Київ, 2008. С. 185–191.
Софія Київська: Візантія. Русь. Україна. Вип. ІІ. Київ, 2012. 464 с.
Правова основа діяльності органів державної влади : зб. нормат. актів / упоряд. П. М. Любченко. Харків : ФІНН, 2010. 303 с.
Експлуатація і технічне обслуговування газорозподільчих станцій магістральних газопроводів / заг. ред. А. А. Руднік. Київ, 2003. 370 с.
Electrodes of conductive metallic oxides / J. M. Honig et al. Amsterdam : Elsevier, 1980. 260 р.
Ресурсосбережение и энергоэффективность инженерной инфраструктуры урбанизированных территорий и промышленных предприятий : материалы II Междунар. науч.-техн. интернет-конф. (Харьков, 2–27 февраля 2016 г.). Харьков, 2016. 150 с.
Багатотомне видання
Ушинський К. Д. Людина як предмет виховання. Спроба педагогічної антропології : вибр. тв. Київ : Рад. школа, 1983. Т. 1. 480 с.
Юридична енциклопедія : в 6 т. / за ред. Ю. С. Шемшученка. Київ : «Укр. енцикл.» ім. М. П. Бажана, 1999. Т. 2. 784 с.
Франко І. Твори. У 50 т. Київ : Наук. думка, 1986. Т. 45. 480 с.
Енциклопедія історії України. У 10 т. / ред. рада : В. М. Литвин (гол.) та ін. ; Ін-т історії України НАН України. Київ : Наук. думка, 2005. Т. 9. С. 36–37.
Частина видання
Розділ книги

Наумов М. С. Напрями впливу інтелектуалізації економіки на розвиток ринкових відносин в Україні. Трансформаційні процеси в суспільстві в умовах інформаційної економіки : моногр. / В. П. Решетило, М. С. Наумов, Ю. В. Федотова. Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2014. С. 213–241.
Стаття в журналі, газеті
Яцків Я. С., Радченко А. І. Про ефективність видання наукових журналів в Україні. Вісник НАН України. 2012. № 6. С. 62–67.
Мозоль А. П. Злочинність мігрантів (кримінологічна характеристика). Вісн. ун-ту внутрішніх справ. Серія «Право». 1999. Вип. 7. Ч. 2. С. 112–119.
Аврамцев О. Хронограф: події в історії. Слобідський край. 2015. 27 січня. С. 8.
Тези доповідей у матеріалах конференцій
Скальський В. Р. Становлення методу акустичної емісії в установах Західного наукового центру. Теорія і практика раціонального проектування, виготовлення і експлуатації машинобудівельних конструкцій: праці 2 міжнар. наук.-техн. конф. (Львів, 11–13 листопада 2010 р.). Львів, 2010. С. 9–10.
Борисова В. І. Зміст заповіту. Проблеми цивільного права та процесу: матеріали наук.-практ. конф., присвяч. пам’яті проф. О. А. Пушкіна (Харків, 27 травня 2016 р.). Харків : ХНУВС, 2016. С. 20–24.
Електронні ресурси

Для електронних ресурсів введено єдине формулювання

«URL» незалежно від мови статті.

дата звернення – обов’язковий елемент
Наукові публікації і видавнича діяльність НАН України. Київ, 2007. URL: http://www.nas.gov.ua/publications (дата звернення: 19.03.2014).
Вільчик Т. Б. Відповідальність адвоката перед клієнтом: напрями гармонізації законодавства України до європейських стандартів. Форум права. 2016. № 1. С. 30–36. URL: http://nbuv.gov.ua/j-pdf/FP_index.htm_2016_1_7.pdf (дата звернення: 20.09.2016).
Харківський національний університет внутрішніх справ. Вікіпедія : вільна енциклопедія. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki/Харківський_ національний_університет_ внутрішніх_справ (дата звернення 15.09.2016).
Axak N. Development of multi-agent system of neural network diagnostics and remote monitoring of patient. Eastern-European Journal of Enterprise Technologies. 2016. Vol. 4, № 9(82). P. 4–11. DOI: 10.15587/1729-4061.2016.75690.
Кожухівський А. Д. Імітаційне моделювання систем масового обслуговування : практикум / Черкас. держ. технол. ун-т. Електрон. текст, дані. Черкаси, 2009. 1 електрон. опт. диск (CD-R).
Дисертації та автореферати
Черевко П. П. Створення юридичних осіб приватного права : дис. … канд. юрид. наук : 12.00.03. Київ, 2008. 225 с.
Савченко Л. А. Особисті права та обов’язки батьків і дітей за сімейним законодавством України : автореф. дис. … канд. юрид. наук : спец. 12.00.03 «Цивільне право та цивільний процес; сімейне право; міжнародне приватне право». Київ, 1997. 27 с.
Закони та інші нормативні документи
Конституція України : Закон України від 28 червня 1996 р. № 254к/96-ВР / Верховна Рада України. Відомості Верховної Ради України. 1996. № 30. Ст. 141.
Про Національну поліцію : Закон України від 2 липня 2015 р. № 580-VIII / Верховна Рада України. URL: http://zakon.rada.gov.ua/laws/show/580-19 (дата звернення: 26.08.2016).
Про Стратегію сталого розвитку «Україна – 2020» : Указ Президента України від 12 січня 2015 р. № 5/2015. Офіційний вісник Президента України. 2015. № 2. С. 14. Ст. 154.
Загальна декларація прав людини : прийнята і проголош. резолюцією 217 A (III) Генеральної Асамблеї ООН від 10 грудня 1948 р. Законодавство України : база даних. URL: http://zakon.rada.gov.ua/laws/show/995_015 (дата звернення: 26.08.2016).
Гражданский кодекс Республики Беларусь. Минск : Нац. центр правовой информации республики Беларусь, 1999. 442 с.
Архівні документи
Науковий архів Інституту історії України НАН України. Ф. 2. Оп. 3. Спр. 170. № 1. Арк. 5.
Приветственный адрес в честь 50-летия творческой и научно- педагогической работы А.Н. Бекетова от ректора ХИИКСа. Музейный комплекс Харьковского национального университета городского хозяйства им. А. Н. Бекетова. Осн. Ф. 125. Вх. инв. № 225.
Стандарти, патенти, препринти, каталоги
ДСТУ 8302:2015. Інформація та документація. Бібліографічне посилання. Загальні положення та правила складання. Київ, 2016. 16 с. ГОСТ Р 517721-2001.
Аппаратура радиоэлектронная бытовая. Входные и выходные параметры и типы соединений. Технические требования. М., 2001. 27 с. Люмінесцентний матеріал: пат. 25742 Україна: МПК6 С09К11/00, G 01Т1/28, G 21НЗ/00. № 200701472; заявл. 12.02.07; опубл. 27.08.07, Бюл. № 13. 4 с.
Національна академія наук України. Анотований каталог книжкових видань 2008 року. Київ : Академперіодика, 2009. 444 с.
Примітки:

Проміжки між знаками та елементами опису є обов’язковими і використовуються для розрізнення знаків граматичної і приписаної пунктуації.

Додаток К

ЗРАЗОК АНОТАЦІЇ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ
SUMMARY
The actual value of the researchis determined by the attention of contemporary stylistics and linguistics to the specific features of the idiostyle of individual authors, as well as lack of systematic description of Aldous Huxley's idiostyle, who hasn’t only fully used the resources of his native language, but also enriched its conceptosphere and thesaurus.

The object of the research is the peculiarities of Aldous Huxley’s idiostyle, and the subject is the means of render these specific features into target languages.

The purpose of this research is to define the peculiarities of Aldous Huxley’s creative activity and to analyse the methods of translation which are used to re the peculiarities of his idiostyle.

In accordance with the aim of the work the following tasks are determined:

- to describe the concept ‘individual style of the writer’;

- to establish the peculiarities of Aldous Huxley’s idiostyle;

- to analyze the linguostylistic peculiarities of Aldous Huxley’s idiostyle on the material of the novel;

- to find out the means used by the translators to reproduce the linguostylistic peculiarities of A. Huxley’s idiostyle, on the material of Ukrainian and Russian translations.

1   2   3   4

скачати

© Усі права захищені
написати до нас