1   2   3   4
Ім'я файлу: ВВЕДЕНИЕ.docx
Розширення: docx
Розмір: 57кб.
Дата: 07.12.2020
скачати

Невербальное общение в испанской культуре начинается с приветствия. Вот некоторые из наиболее распространенных жестов Испании и приветствий. Испанцы постоянно разговаривают друг с другом, используя свои руки, чтобы донести свою точку зрения. Некоторые жесты похожи на англоязычные, но имеют другое значение. Когда вы делаете круг указательным и большим пальцами, это означает «деньги». Сигнал «большой палец вверх» имеет много значений в Испании, ни одно из них не означает «хорошо» или «хорошо», а некоторые значения оскорбительны. Английский жест «иди сюда» для людей в Испании этот жест сигнализирует о романтическом или сексуальном интересе. Чтобы подать сигнал «иди сюда» в Испании, они поворачивают ладонь вниз и двигают все пальцы вместе, чтобы сигнализировать об этом жесте. Когда испанцы машут указательным пальцем, указывая вверх, этот жест просто означает «нет».

Итак, население Российской Федерации и Королевства Испании могут использовать как схожие, так и совершенно разные составляющие невербального поведения. Так, русские могут использовать множество звуков для того, чтобы вкратце описать свою эмоцию. Это звуки «Ага», «Угу», «Нет», «М-м», и другие, которые уже знакомы всему русскому населению, но могут быть незнакомыми для испанцев. Испанцы в качестве звуков могут использовать затяжное «М», когда о чем-то думают или размышляют. В большинстве других же случаев они привыкли громко выражать свое «Да», «Нет» или другие эмоции, фразы, слова.

В России «иди сюда» можно выразить, вытянув указательный палец и потянув его в сторону жестикулирующего человека. В Испании, однако, этот жест несет в себе сексуальный подтекст. Вместо этого помашите всей рукой.

Русские люди толерантны к прикосновениям, однако они не всегда чувствуют необходимость извиняться. Русские обычно извиняются при физическом столкновении напрямую; испанцы делают это при «столкновении», при этом оба извиняются независимо от того, кто спровоцировал ситуацию.

Во время приветствия русские мужчины просто жмут друг другу руки. При этом русские, особенно мужчины, часто имеют серьезный фронт по отношению к незнакомцам, который смягчается, как только они строят знакомство с человеком. Испанцы же (особенно хорошие знакомые) могут даже обмениваются объятиями.

Итак, во время написания работы определены особенности невербальной коммуникации у русских и испанцев, выделены в них схожести и явные различия.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Бутовская, М.Л. Язык тела: природа и культура (эволюционные и кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека) / М.Л. Бутовская. – М., 2004.

  2. Верещагин, Е.М. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. // Вопросы языкознания. – 1981. – № 1. – С. 37–47.

  3. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов. – М., 1980.

  4. Григорьева, С.А. Словарь языка русских жестов / С.А. Григорьева, Н.В. Григорьев, Г.Е. Крейдлин. – Москва-Вена, 2001.

  5. Дмитриева, Л.И. Словарь языка жестов: Более 1300 словарных статей / Л.И. Дмитриева, Л.Н. Клокова, В.В. Павлова. – М., 2003.

  6. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. – М., 2002.

  7. Мечковская, Н.Б. На семиотическом перекрестке: мотивы движения тела в невербальной коммуникации, в языке и метаязыке / Н.Б. Мечковская // Логический анализ языка: Языки динамического мира / Ред. Н. Д. Арутюнова, И.Б. Шатуновский. – М., 1999. – С. 376–393.

  8. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учебное пособие для студентов филол., лингв. и перевод. фак. высш. учеб заведений / Н.Б. Мечковская. – М., 2004.

  9. Акишина, А.А. Немного о жестах и речи // Акишина А.А., Кано Х., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь.– М.: Русский язык, 1991. – С. 141–146.

  10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческое значение невербальных языков // Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1976. – С. 145–161.

  11. Горелов И.Н. Кинесика // БЭС Языкознание. – 2-ое изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия. – 1998. – С. 221.

  12. Крейдлин Г.Е., Кронгауз М.А. Семиотика, или Азбука общения. – М.: Мирос, 1997. – 272 с.

  13. Brosnahan L. Russian and English nonverbal communication [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bilingua.ru/publish/uchpos/nonverbal/index.php

  14. Тер-Минасова С. Г. Язык и кросскультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с.

  15. Межкультурная коммуникация [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.grandars.ru/college/sociologiya/mezhkulturnaya-kommunikaciya.html

  16. Seryakova I. Magic of nonverbal communication./ O. Seryakova. – Second Edition. – K.: Osvita Ukrainy, 2009. – 161 p.

  17. Pease A., Pease B. New language of body. Superset / A.Pease, B.Pease. – M. Zh Eksmo, 2011. – 416 p

  18. Learn Spanish Gestures. (2015). The Guardian. Retrieved from [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.theguardian.com/travel/gallery/2009/jul/06/learn-spanish-gestures

  19. Spain: Language, Culture, Customs and Etiquette. (2014). Kwintessential. Retrieved from [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.kwintessential.co.uk/resources/global-etiquette/spain-country-profile.html

  20. Thomasma, E. (editor). (2015). The Ultimate Guide to Spain. GoAbroad. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.goabroad.com/articles/jobs-abroad/the-ultimate-guide-to-spain




1 .Межкультурная коммуникация [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.grandars.ru/college/sociologiya/mezhkulturnaya-kommunikaciya.html

2 Тер-Минасова С. Г. Язык и кросскультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с.

3 Seryakova I. Magic of nonverbal communication./ O. Seryakova. – Second Edition. – K.: Osvita Ukrainy, 2009. – 161 p.

4 Seryakova I. Magic of nonverbal communication./ O. Seryakova. – Second Edition. – K.: Osvita Ukrainy, 2009. – 161 p.

5 Pease A., Pease B. New language of body. Superset / A.Pease, B.Pease. – M. Zh Eksmo, 2011. – 416 p

6 Nierenberg G., Calero H. How to Read a Person Like a Book / G. Nierenberg, H.Calero. – Pocket Books, 1973. – 176 p

7 Тер-Минасова С. Г. Язык и кросскультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М. : Слово, 2000. – 624 с.

8 Hall E. and Mildred Reed Hall. Understanding Cultural Differences / E. Hall, M. R. Hall. –Intercultural Press, 1990. – 196 p.

9 Hall P. M., Hall D. A. S. The handshake as interaction / D. A. S. Hall. – Semiotica. Mouton Publishers: Amsterdam –V: 45 – ʋ3/4.–1983. – 264 p.

10 Brosnahan L. Russian and English nonverbal communication [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://bilingua.ru/publish/uchpos/nonverbal/index.php

1   2   3   4

скачати

© Усі права захищені
написати до нас