Міська відкрита науково-практична конференція
Тема: «Аналіз вживання слів з семантикою« частини тіла »у фразеологізмах російської та англійської мов»
Введення
Дана робота призначена для людей, що цікавляться російською та англійською мовами і вивчають англійську мову, як іноземну. Як правило, вивчення фразеологічних одиниць англійської мови представляє труднощі при освоєнні, проте з його вивченням ми починаємо розуміти англійську мову значно краще, тому що долучаємося до іншої культури і образу думок англійця. Перекладацька діяльність у сучасному світі набуває дедалі більших масштабів і все більшу соціальну значимість: н епоніманіе фразеологічних одиниць російської та англійської мов веде до невірного перекладу текстів, до помилкового їх тлумачення, до неправильного вживання фразеологічних одиниць у мовленні , спотворення їх змісту.
Якщо відкриєте англо - російський словник Мюллера, ви здивуєтеся великій кількості значень слів з даною семантикою «частини тіла». Звідки ж вони взялися?
Чому отвір у голці у росіян пов'язано зі словом «вушко», а в англійців «eye» (вічко)? Куди від страху «йде душа» у різних народів? Чому для вираження значення «бути напоготові» англійці «протирають очі гот лушпиння», а росіяни тримають «вушка на маківці»?
На ці та інші питання ви знайдете відповіді в нашій роботі.
Отже, об'єктом дослідження є фразеологічні одиниці з компонентом «частини тіла людини». Матеріалом послужили англо - російський словник Мюллера, словник російської мови Ожегова, словники фразеологізмів та ідіом Дубровіна та Літвінова, фразеологічний словник російської мови Войнової.
Мета роботи - аналіз слів із семантикою «частини тіла» та особливості їх вживання у фразеологізмах російської та англійської мов.
Справжня мета визначила постановку наступних завдань:
вивчити теоретичний матеріал на тему «фразеологізми та їх класифікація»;
вивчити і проаналізувати фразеологізми з соматичним компонентом «частини тіла» в російській і англійській мовах;
провести класифікацію ФЕ російської та англійської мов з компонентом «частини тіла»;
простежити і зіставити значення цих фразеологічних зворотів.
У своїй роботі ми розглянемо не лише граматичні моделі побудови, а й семантичну структуру фразеологізмів, тому що умови їх відтворюваності задаються не структурно-семантичними властивостями слів-компонентів, а особливостями (узусом) спілкування в певній ситуації.
Для класифікації аналізованих нами ФЕ використаний порівняльно-типологічний підхід - один з найбільш продуктивних методів дослідження двох і більше мов.
Методи дослідження, використовувані в роботі:
1. Компонентний метод;
2. Метод аналізу;
3. Метод синтезу;
4. Статичний метод;
5. Семантичний аналіз.
Глава I. Фразеологізми і їх класифікація
Одним з розділів науки про мову є фразеологія, значення якої збагачувати мову, роблячи його більш образним, емоційним. Предметом фразеології як розділу мовознавства є дослідження категоріальних ознак фразеологізмів (лексичне значення, компонентний склад і наявність граматичних категорій), на основі яких виділяються основні ознаки фразеологичности і вирішується питання про сутність фразеологізмів як особливих одиниць мови, а також виявлення закономірностей функціонування фразеологізмів у мові і процесів їх утворення. Однак в умовах наявності єдиного предмета досліджень і незважаючи на численні докладні розробки багатьох питань фразеології до цього часу існують різні точки зору на те, що таке фразеологізм, який обсяг фразеології російської мови. Переліки настільки відрізняються один від одного, що з повною підставою можна говорити про різні, часто прямо протилежних, навіть виключають один одного поглядах на предмет досліджень і про різнобій і плутанини у науковій термінології, що вживається для позначення відповідних понять. Цим пояснюється і нечіткість розуміння завдань, цілей і самої сутності терміна «фразеологія», і той факт, що немає достатньо конкретної єдиної класифікації фразеологічних зворотів російської мови з точки зору їх семантичної неподільності.
Ми дотримуємося тлумачення фразеологічної одиниці, запропонованого Н.М. Шанским: «Фразеологізм, фразеологічна одиниця, - загальна назва семантично невільних сполучень слів, які не виробляються в мові (як подібні з ними по формі синтаксичні структури - словосполучення чи речення), а відтворюються в ній у соціально закріпленій за ними стійкому співвідношенні змісту і певного лексико-граматичного складу. Семантичні зрушення в значеннях лексичних компонентів, стійкість і відтворюваність - взаємопов'язані універсальні та відмінні ознаки фразеологізму ».
Структурно-семантичні властивості фразеологізмів, що розрізняють їх типи, формуються, як правило, в процесі переосмислення вихідних сполучень слів у цілому або хоча б одного з лексичних компонентів поєднання. У першому випадку утворюються фразеологізми, які мають злитим значенням (або властивістю ідіоматичності). Злите значення може бути образним або потворним і неразложимо на значення їх лексичних компонентів: дивитися крізь пальці, бачив види, курям на сміх, відлягло від серця. У другому - у переосмисляет слова формується фразеологически пов'язане значення, яке здатне радіти тільки в поєднанні з певним словом або з рядом слів, що призводить до утворення стійких словесних комплексів, які мають аналітичним (розчленованим) значенням: біле м'ясо, золота молодь, раб пристрастей (звичок , моди), приходити до думки (до висновку, до вирішення). [8,73]
Серед фразеологізмів першого роду виділяють фразеологічні зрощення (їх значення абсолютно невмотивованими в сучасній лексиці мови): лити кулі, крива вивезе, на всі заставки, і фразеологічні єдності, в значенні яких можна назвати сенс, мотивований значеннями компонентів, у тому звичайному вживанні: перепинити шлях , на всіх парах, темний ліс. Відмінна риса єдностей - образність.
Фразеологізми, які характеризуються аналітичним значенням, представляють собою особливий тип структурно-семантичних одиниць фразеологічного складу - фразеологічні сполучення. Це фразеологічні звороти, в яких є слова як з вільним значенням, так і з фразеологічні пов'язаним. Специфічним ознакою слів з фразеологічні пов'язаним значенням є відсутність у них самостійної знакової функції: при семантичній окремо таких значень слів вони можуть позначати поза мовні об'єкти тільки в сполучуваності з іншими словами, які виступають як номинативно опорні компоненти цих сполучень слів (чорний хліб, чорний ринок, чорний костюм, чорний день). Це їх властивість проявляється в залежності вибору слів з фразеологічні пов'язаними значеннями від семантично ключових слів у процесі побудови лексико-граматіческого складу пропозиції. Обмеження у виборі фіксуються нормою, яка закріплює сполучуваність слів у тому фразеологически пов'язаних значеннях з певними словами: одним словом, поруч слів або кількома рядами, наприклад: смітити грошима, перст долі, син степів (міськ), глибока старість або глибока ніч (осінь, зима), а поєднання в цілому характеризуються обмеженнями в перетворенні їх лексико-граматичної будови. Слова з фразеологічні пов'язаними значеннями виступають як константні елементи фразеологічних сполучень, вони виступають в синонімічні, антонімічні і предметно-тематичні зв'язки тільки спільно з семантично ключовими для них словами. Омонімічних ж вільних сполучень слів фразеологічні сполучення майже не мають. [2,25]
Н.М. Шанський виділяє також четвертий тип фразеологізмів - фразеологічні вирази. Це «стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які не тільки є семантично членімого, але й складаються повністю із слів з вільним значенням. Від фразеологічних сполучень фразеологічні вирази відрізняються тим, що в них немає слів з фразеологічні пов'язаним значенням: Любові всі віки покірні; Волков бояться - в ліс не ходити; оптом і в роздріб; всерйоз і надовго; процес пішов; ринкова економіка. Утворюють їх слова не можуть мати синоніми ». Їх відмітна ознака - відтворюваність. Фразеологічні вирази поділяються на нормативні та комунікативні (співвідносні з частиною пропозиції і з пропозицією відповідно). [8,76]
Фразеологізм - виконує функцію окремого слова стійке словосполучення, значення якого не виводиться із значень складових компонентів. Фразеологізми можна розділити на три основні типи фразеологічних одиниць, які були названі''фразеологізм зрощення'',''фразеологізм єдності'',''фразеологізм сполучення''.
Глава II. Фразеологізми з соматичним компонентом «частини тіла» в російській та англійській мовах
Соматичні фразеологізми в сучасній англійській мові величезну групу. Для початку визначимося з поняттям: «соматичні» ФЕ - це такі ФЕ, де один з компонентів виражений словом - назвою який-небудь частини людського тіла. «Сома» з грецької мови перекладається як «тіло». Вивчення соматичної фразеології нам представляється необхідним для продуктивного спілкування з представниками англомовних країн, для найкращого розуміння автентичних джерел. Для досягнення мети даної роботи нам в першу чергу необхідно простежити, назви яких частин тіла частіше утворюють фразеологічні одиниці та які особливості виявляють дані фразеологізми як на структурному, так і на семантичному рівні. В якості досліджуваного матеріалу аналізується вибірка, що включає 529 фразеологічних одиниць. Джерелами фактичного матеріалу послужили Англо-російський фразеологічний словник А.В. Куніна, а також The Oxford Dictionary of Idioms (Оксфордський словник ідіом).
Проаналізувавши статті, ми прийшли до наступного висновку: найбільш уживаними соматичними компонентами «частини тіла» у фразеологізмах російської та англійської мови є:
Англійська мова | Російська мова |
«Hand» (рука) - 71 приклад - 13,42% | «Рука» - 159 прикладів - 25% |
«Head» (голова) - 49 - 9,26% | «Око» - 148 - 23% |
«Eye» (око) - 49, - 9,26% |
| «Голова» - 119 - 18,7% |
«Face» (особа) - 34 - 6,43% | «Нога» - 94 - 14,8% |
«Foot» (Нога) - 28 - 5,29% | «Ніс» - 66 - 10,4% |
«Nose» (ніс) - 24 - 4,54% | «Обличчя» - 21 - 4,41% |
«Finger» (палець) - 21 - 3,97% | «Палець» - 20 - 3,15% |
В роботі нами були вивчені фразеологічні вирази з лексикою з теми «Частини тіла». З словника «Російські та англійські ідіоми» автора М. Дубровіна були виписані методом суцільної вибірки ідіоми, пов'язані з даною тематикою. З 200 ідіом - 62 ідіоми містять назва частин тіла, що становить 31%. Далі, по кожній частині тіла були окремо вивчені ідіоми, виявлено їх основні значення і зіставлені з російськими еквівалентами.
Були зроблені наступні висновки:
1. Слово heart (серце) в обох народів пов'язане з душею, почуттями, добротою, любов'ю, щирістю. Але, що цікаво, у росіян в більшості випадків використовується слово «душа», а в англійців «серце». Можливо це пов'язано з такою національною рисою характеру, як «російська душа». Приклади таких виразів: One 's heart isn' t in it - Душа не лежить. To pull at someone's heart - strings - Брати кого - небудь за душу. In one's heart of hearts - По глибині душі. To have a heart - to - heart talk - Говорити по душам.
Коли хочуть висловити «присвятити, віддати себе повністю, цілком», також використовують слово "heart" ("with one 's heart"). Цікавий факт, коли людина сильно наляканий, так у російських людей «душа в п'яти йде», а у англійців - «в рот або в горло» ("To have one 's heart in one' s mouth (throat)").
"Hand" (руки) має такі значення: «працьовитість, вміння, майстерність», так як в основному руки зв'язані з фізичною роботою. Приклади таких виразів: A safe pair of hands - Умілі руки. A dab hand - Золоті руки, майстер.
І навпаки, «неробство» в російській мові виражається «сидіти, склавши руки», а в англійській мові "to sit twiddling one 's thumbs", що в буквальному перекладі «означає сидіти, крутячи великими пальцями». Мабуть, це національне специфічна риса.
Також поширене значення «співпраця, керівництво»: To be working hand in glove with smb. - Тісно співпрацювати. A steady hand on the tiller - Ситуація в надійних руках, під контролем.
Часто руки асоціюються зі свободою, і навпаки, з неволею: To tie someone 's hands - Зв'язати по руках.
З протилежними сторонами: On the one hand ... on the other hand ... - З одного боку ... з іншого боку ...
З близькістю простору: At hand, про n hand - Все в твоїх руках.
Фразеологічні вирази зі слова "neck" (шия) пов'язані з процесом страти, тому вони означають «ризикувати, ставити себе під удар». Наприклад, to risk one's neck; to stick one's neck out.
Примітно, що в російській мові для таких значень частіше використовується «голова» («ризикувати головою», «дати голову на відсіч»).
"Eyes" (очі) отримали призначення по головній функції цього органу «дивитися, помічати, спостерігати». Приклади таких виразів: A quick eye - Гостре око, спостережливість. To keep an eye on - Стежити за ким-небудь. To have an eye for smth - Розуміти толк, бути експертом, мати чуття.
Ми знайшли цікаві випадки розбіжності виразів російською мовою і англійською:
Поза очі - Behind one 's back (за спиною). Як більмо на оці - A thorn in someone 's side (як колючка в боці).
"Back" (спина) має значення, пов'язані з важкою роботою: "to break one 's back" - з неможливістю стежити за чим небудь, тому що відбувається за спиною. Behind one's back, to bee at the back of smth.
Є вислів, пов'язане з роздратуванням кого - або: to get (put, set) smb 's back. Мабуть, воно пов'язане з процесом вигинання спини у кішки в разі агресії.
Значення «бути в скрутному становищі» пов'язано з притуленим спини до стіни - have one 's back to the wall. А значення «зробити собі гірше» пов'язано з виготовленням батоги для своєї спини: make a rod for one 's own back.
У органу ears (вуха) головна функція чути. Звідси основні його значення: Be all ears - Слухати з великою увагою. Keep one 's ear to the ground - Звертати увагу бути в курсі (пов'язано з традицією індіанців).
Вираз, пов'язане з музичним слухом "play by ear" означає грати на слух, тобто без нот, без підготовки, набуло переносного значення «робити що вимагає ситуація, не складаючи за ранні план».
Цікаво, що значення «бути уважним, напоготові» в російській мові виражається «тримати вухо гостро", а у англійців - to keep one 's eyes peeled (очистити очі від лушпиння). Вираз "wet behind the ears" означає «незрілий, недосвідчений, неоперений», так як відомо, що у новонародженої тварини останнім висихає місце за вухами. - When it comes to girls Peter is still wet behind the ears. - Що стосується дівчат, у Пітера ніс не доріс.
Tongue (мова) також має основні свої значення, пов'язані з його функцією. Приклади таких виразів: To give a tongue - Говорити, висловлюватися. He has a ready tongue - Він за словом у кишеню не полізе.
Негативні риси, пов'язані із зайвою балакучістю нещирістю, лестощами, саркастичний: His tongue is too long for his teeth - У нього занадто довгий язик. To oil one's tongue - лестити. A sharp tongue - Гострий мову.
Таким чином, більша частина англійських і російських фразеологізмів, пов'язаних з лексикою «частини тіла» збігаються за змістом та образності, так як цей пласт лексики загальновживаний і не пов'язаний з національними або історичними особливостями народів, що в іншій тематиці спостерігається вкрай рідко. При перекладі фразеологізмів використовується еквівалентні та варіантні відповідності. По даній тематиці випадок калькування не були знайдені. Основні значення утворені по головній функції або ролі того, чи іншого органу. Для багатьох ідіом важко провести паралель з основними значеннями слова. Тому, їх необхідно вивчати, аналізувати і запам'ятовувати.
Глава III. Класифікація фразеологічних одиниць російської та англійської мов з компонентом «частини тіла»
Люди різних народів влаштовані однаково, тому лексика за темою «Частини тіла» збігається і є загальновживаною.
Однак є випадки неповних словникових відповідників в іншій мові. До таких слів належать англійське "hand" та "arm", що позначають різні частини однієї і тієї ж кінцівки людського тіла і перекладається по-русски без диференціації одним і тим же словом - «рука». Аналогічно позначення "foot" і "leg" російським «нога».
Нас зацікавило питання, чи збігаються значення цієї лексики у переносному метафоричному значенні, тобто однакові чи асоціації виникають у англійців і у росіян при перенесенні значення на інші предмети, який тип схожості береться до уваги при утворенні нових слів. Цікаво було вивчити і порівняти англійські і російські фразеологізми з цією семантикою.
Для аналізу ми обрали наступні частини тіла: нога, рука, палець і ніс. Виходячи з лексико-компонентного складу росіян ФЕ та їх семантичних відповідностей в англійській мові, ми розділили дані фразеологічні одиниці на наступні групи:
фразеологічні еквіваленти зі словом «нога» | англійські фразеологізми, російські еквіваленти яких містять соматичний компонент «нога» | безеквівалентних фразеологічні одиниці російської мови зі словом «нога» | безеквівалентних фразеологічні одиниці англійської мови зі словом «нога» |
to feel one's feet (legs) - відчути грунт під ногами; find one's legs - встати на ноги; take to one's feet - відносити ноги; to have one foot in the grave - стояти однієї ногою в могилі; to set smb. on his feet - поставити кого-л. на ноги;
| to tread (або to walk) on air - ніг під собою НЕ чути; to get out of bed on the wrong side - встати з лівої ноги; to carry (to hold) the baby - бути зв'язаним по руках і ногах; like a bat out of hell - зі всіх ніг; to knock the bottom out of an argument - вибити грунт з - під ніг; to kick the bucket - протягнути ноги, померти; to be on firm ground - відчувати тверду грунт під ногами; to be on the booze - йти веселими ногами; put one 's feet down - відбиватися руками та ногами; toe the line - валити до ніг кому-л.; to be head over heels in love with someone - закоханий по вуха; to be all legs and wings - Коломенського верста; to send smb. flying - збити будь-кого з ніг; rolling drunk - на ногах не стоїть; to live in grand style - жити на широку ногу; to tip over the perch - протягнути ноги;
| вставати з лівої ноги; одна нога тут, друга там; наступати на ногу, не чути ніг під собою; спати без задніх ніг; з якої ноги танцювати; потрібен як собаці п'ята нога; уплітати ноги; кульгати на обидві ноги; | the last leg of the road; to make a leg; to shake a leg; to find one's hind legs; to be as crooked as a dog's hind leg; to have feet of clay; to put one's foot in it; to set something on foot. |
фразеологічні еквіваленти зі словом «рука» | англійські фразеологізми, російські еквіваленти яких містять соматичний компонент «рука» | безеквівалентних фразеологічні одиниці російської мови зі словом «рука» | безеквівалентних фразеологічні одиниці англійської мови зі словом «рука» |
to take in hand - взяти в свої руки; to join hands - рука про руку; to lift one's hand against smb. - Підняти руку на кого - л.; to play into the hands of smb. - Зіграти на руку кому - л.; in safe hands - у надійних руках; to take smth. off one's hands - збути з рук; | to carry (to hold) the baby - бути пов'язаним по рук і ніг; straight from the horse's mouth - з перший рук; |
to change hands - переходити з рук в руки;
at one's elbow - під рукою;
to be in safe keeping - бути в надійних руках;
to hold the keys of smth. - Тримати що - л. в своїх руках;
one's second self - права рука;
to cut one's own throat - губити себе власними руками;