Аналіз вживання слів з семантикою частини тіла у фразеологізмах російської та англійської мов

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Міська відкрита науково-практична конференція

Тема: «Аналіз вживання слів з ​​семантикою« частини тіла »у фразеологізмах російської та англійської мов»

Введення

Дана робота призначена для людей, що цікавляться російською та англійською мовами і вивчають англійську мову, як іноземну. Як правило, вивчення фразеологічних одиниць англійської мови представляє труднощі при освоєнні, проте з його вивченням ми починаємо розуміти англійську мову значно краще, тому що долучаємося до іншої культури і образу думок англійця. Перекладацька діяльність у сучасному світі набуває дедалі більших масштабів і все більшу соціальну значимість: н епоніманіе фразеологічних одиниць російської та англійської мов веде до невірного перекладу текстів, до помилкового їх тлумачення, до неправильного вживання фразеологічних одиниць у мовленні , спотворення їх змісту.

Якщо відкриєте англо - російський словник Мюллера, ви здивуєтеся великій кількості значень слів з ​​даною семантикою «частини тіла». Звідки ж вони взялися?

Чому отвір у голці у росіян пов'язано зі словом «вушко», а в англійців «eye» (вічко)? Куди від страху «йде душа» у різних народів? Чому для вираження значення «бути напоготові» англійці «протирають очі гот лушпиння», а росіяни тримають «вушка на маківці»?

На ці та інші питання ви знайдете відповіді в нашій роботі.

Отже, об'єктом дослідження є фразеологічні одиниці з компонентом «частини тіла людини». Матеріалом послужили англо - російський словник Мюллера, словник російської мови Ожегова, словники фразеологізмів та ідіом Дубровіна та Літвінова, фразеологічний словник російської мови Войнової.

Мета роботи - аналіз слів із семантикою «частини тіла» та особливості їх вживання у фразеологізмах російської та англійської мов.

Справжня мета визначила постановку наступних завдань:

  1. вивчити теоретичний матеріал на тему «фразеологізми та їх класифікація»;

  2. вивчити і проаналізувати фразеологізми з соматичним компонентом «частини тіла» в російській і англійській мовах;

  3. провести класифікацію ФЕ російської та англійської мов з компонентом «частини тіла»;

  4. простежити і зіставити значення цих фразеологічних зворотів.

У своїй роботі ми розглянемо не лише граматичні моделі побудови, а й семантичну структуру фразеологізмів, тому що умови їх відтворюваності задаються не структурно-семантичними властивостями слів-компонентів, а особливостями (узусом) спілкування в певній ситуації.

Для класифікації аналізованих нами ФЕ використаний порівняльно-типологічний підхід - один з найбільш продуктивних методів дослідження двох і більше мов.

Методи дослідження, використовувані в роботі:

1. Компонентний метод;

2. Метод аналізу;

3. Метод синтезу;

4. Статичний метод;

5. Семантичний аналіз.

Глава I. Фразеологізми і їх класифікація

Одним з розділів науки про мову є фразеологія, значення якої збагачувати мову, роблячи його більш образним, емоційним. Предметом фразеології як розділу мовознавства є дослідження категоріальних ознак фразеологізмів (лексичне значення, компонентний склад і наявність граматичних категорій), на основі яких виділяються основні ознаки фразеологичности і вирішується питання про сутність фразеологізмів як особливих одиниць мови, а також виявлення закономірностей функціонування фразеологізмів у мові і процесів їх утворення. Однак в умовах наявності єдиного предмета досліджень і незважаючи на численні докладні розробки багатьох питань фразеології до цього часу існують різні точки зору на те, що таке фразеологізм, який обсяг фразеології російської мови. Переліки настільки відрізняються один від одного, що з повною підставою можна говорити про різні, часто прямо протилежних, навіть виключають один одного поглядах на предмет досліджень і про різнобій і плутанини у науковій термінології, що вживається для позначення відповідних понять. Цим пояснюється і нечіткість розуміння завдань, цілей і самої сутності терміна «фразеологія», і той факт, що немає достатньо конкретної єдиної класифікації фразеологічних зворотів російської мови з точки зору їх семантичної неподільності.

Ми дотримуємося тлумачення фразеологічної одиниці, запропонованого Н.М. Шанским: «Фразеологізм, фразеологічна одиниця, - загальна назва семантично невільних сполучень слів, які не виробляються в мові (як подібні з ними по формі синтаксичні структури - словосполучення чи речення), а відтворюються в ній у соціально закріпленій за ними стійкому співвідношенні змісту і певного лексико-граматичного складу. Семантичні зрушення в значеннях лексичних компонентів, стійкість і відтворюваність - взаємопов'язані універсальні та відмінні ознаки фразеологізму ».

Структурно-семантичні властивості фразеологізмів, що розрізняють їх типи, формуються, як правило, в процесі переосмислення вихідних сполучень слів у цілому або хоча б одного з лексичних компонентів поєднання. У першому випадку утворюються фразеологізми, які мають злитим значенням (або властивістю ідіоматичності). Злите значення може бути образним або потворним і неразложимо на значення їх лексичних компонентів: дивитися крізь пальці, бачив види, курям на сміх, відлягло від серця. У другому - у переосмисляет слова формується фразеологически пов'язане значення, яке здатне радіти тільки в поєднанні з певним словом або з рядом слів, що призводить до утворення стійких словесних комплексів, які мають аналітичним (розчленованим) значенням: біле м'ясо, золота молодь, раб пристрастей (звичок , моди), приходити до думки (до висновку, до вирішення). [8,73]

Серед фразеологізмів першого роду виділяють фразеологічні зрощення (їх значення абсолютно невмотивованими в сучасній лексиці мови): лити кулі, крива вивезе, на всі заставки, і фразеологічні єдності, в значенні яких можна назвати сенс, мотивований значеннями компонентів, у тому звичайному вживанні: перепинити шлях , на всіх парах, темний ліс. Відмінна риса єдностей - образність.

Фразеологізми, які характеризуються аналітичним значенням, представляють собою особливий тип структурно-семантичних одиниць фразеологічного складу - фразеологічні сполучення. Це фразеологічні звороти, в яких є слова як з вільним значенням, так і з фразеологічні пов'язаним. Специфічним ознакою слів з ​​фразеологічні пов'язаним значенням є відсутність у них самостійної знакової функції: при семантичній окремо таких значень слів вони можуть позначати поза мовні об'єкти тільки в сполучуваності з іншими словами, які виступають як номинативно опорні компоненти цих сполучень слів (чорний хліб, чорний ринок, чорний костюм, чорний день). Це їх властивість проявляється в залежності вибору слів з ​​фразеологічні пов'язаними значеннями від семантично ключових слів у процесі побудови лексико-граматіческого складу пропозиції. Обмеження у виборі фіксуються нормою, яка закріплює сполучуваність слів у тому фразеологически пов'язаних значеннях з певними словами: одним словом, поруч слів або кількома рядами, наприклад: смітити грошима, перст долі, син степів (міськ), глибока старість або глибока ніч (осінь, зима), а поєднання в цілому характеризуються обмеженнями в перетворенні їх лексико-граматичної будови. Слова з фразеологічні пов'язаними значеннями виступають як константні елементи фразеологічних сполучень, вони виступають в синонімічні, антонімічні і предметно-тематичні зв'язки тільки спільно з семантично ключовими для них словами. Омонімічних ж вільних сполучень слів фразеологічні сполучення майже не мають. [2,25]

Н.М. Шанський виділяє також четвертий тип фразеологізмів - фразеологічні вирази. Це «стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні звороти, які не тільки є семантично членімого, але й складаються повністю із слів з ​​вільним значенням. Від фразеологічних сполучень фразеологічні вирази відрізняються тим, що в них немає слів з ​​фразеологічні пов'язаним значенням: Любові всі віки покірні; Волков бояться - в ​​ліс не ходити; оптом і в роздріб; всерйоз і надовго; процес пішов; ринкова економіка. Утворюють їх слова не можуть мати синоніми ». Їх відмітна ознака - відтворюваність. Фразеологічні вирази поділяються на нормативні та комунікативні (співвідносні з частиною пропозиції і з пропозицією відповідно). [8,76]

Фразеологізм - виконує функцію окремого слова стійке словосполучення, значення якого не виводиться із значень складових компонентів. Фразеологізми можна розділити на три основні типи фразеологічних одиниць, які були названі''фразеологізм зрощення'',''фразеологізм єдності'',''фразеологізм сполучення''.

Глава II. Фразеологізми з соматичним компонентом «частини тіла» в російській та англійській мовах

Соматичні фразеологізми в сучасній англійській мові величезну групу. Для початку визначимося з поняттям: «соматичні» ФЕ - це такі ФЕ, де один з компонентів виражений словом - назвою який-небудь частини людського тіла. «Сома» з грецької мови перекладається як «тіло». Вивчення соматичної фразеології нам представляється необхідним для продуктивного спілкування з представниками англомовних країн, для найкращого розуміння автентичних джерел. Для досягнення мети даної роботи нам в першу чергу необхідно простежити, назви яких частин тіла частіше утворюють фразеологічні одиниці та які особливості виявляють дані фразеологізми як на структурному, так і на семантичному рівні. В якості досліджуваного матеріалу аналізується вибірка, що включає 529 фразеологічних одиниць. Джерелами фактичного матеріалу послужили Англо-російський фразеологічний словник А.В. Куніна, а також The Oxford Dictionary of Idioms (Оксфордський словник ідіом).

Проаналізувавши статті, ми прийшли до наступного висновку: найбільш уживаними соматичними компонентами «частини тіла» у фразеологізмах російської та англійської мови є:

Англійська мова

Російська мова

«Hand» (рука) - 71 приклад - 13,42%

«Рука» - 159 прикладів - 25%

«Head» (голова) - 49 - 9,26%

«Око» - 148 - 23%

«Eye» (око) - 49, - 9,26%

«Голова» - 119 - 18,7%

«Face» (особа) - 34 - 6,43%

«Нога» - 94 - 14,8%

«Foot» (Нога) - 28 - 5,29%

«Ніс» - 66 - 10,4%

«Nose» (ніс) - 24 - 4,54%

«Обличчя» - 21 - 4,41%

«Finger» (палець) - 21 - 3,97%

«Палець» - 20 - 3,15%

В роботі нами були вивчені фразеологічні вирази з лексикою з теми «Частини тіла». З словника «Російські та англійські ідіоми» автора М. Дубровіна були виписані методом суцільної вибірки ідіоми, пов'язані з даною тематикою. З 200 ідіом - 62 ідіоми містять назва частин тіла, що становить 31%. Далі, по кожній частині тіла були окремо вивчені ідіоми, виявлено їх основні значення і зіставлені з російськими еквівалентами.

Були зроблені наступні висновки:

1. Слово heart (серце) в обох народів пов'язане з душею, почуттями, добротою, любов'ю, щирістю. Але, що цікаво, у росіян в більшості випадків використовується слово «душа», а в англійців «серце». Можливо це пов'язано з такою національною рисою характеру, як «російська душа». Приклади таких виразів: One 's heart isn' t in it - Душа не лежить. To pull at someone's heart - strings - Брати кого - небудь за душу. In one's heart of hearts - По глибині душі. To have a heart - to - heart talk - Говорити по душам.

Коли хочуть висловити «присвятити, віддати себе повністю, цілком», також використовують слово "heart" ("with one 's heart"). Цікавий факт, коли людина сильно наляканий, так у російських людей «душа в п'яти йде», а у англійців - «в рот або в горло» ("To have one 's heart in one' s mouth (throat)").

  1. "Hand" (руки) має такі значення: «працьовитість, вміння, майстерність», так як в основному руки зв'язані з фізичною роботою. Приклади таких виразів: A safe pair of hands - Умілі руки. A dab hand - Золоті руки, майстер.

І навпаки, «неробство» в російській мові виражається «сидіти, склавши руки», а в англійській мові "to sit twiddling one 's thumbs", що в буквальному перекладі «означає сидіти, крутячи великими пальцями». Мабуть, це національне специфічна риса.

Також поширене значення «співпраця, керівництво»: To be working hand in glove with smb. - Тісно співпрацювати. A steady hand on the tiller - Ситуація в надійних руках, під контролем.

Часто руки асоціюються зі свободою, і навпаки, з неволею: To tie someone 's hands - Зв'язати по руках.

З протилежними сторонами: On the one hand ... on the other hand ... - З одного боку ... з іншого боку ...

З близькістю простору: At hand, про n hand - Все в твоїх руках.

  1. Фразеологічні вирази зі слова "neck" (шия) пов'язані з процесом страти, тому вони означають «ризикувати, ставити себе під удар». Наприклад, to risk one's neck; to stick one's neck out.

Примітно, що в російській мові для таких значень частіше використовується «голова» («ризикувати головою», «дати голову на відсіч»).

  1. "Eyes" (очі) отримали призначення по головній функції цього органу «дивитися, помічати, спостерігати». Приклади таких виразів: A quick eye - Гостре око, спостережливість. To keep an eye on - Стежити за ким-небудь. To have an eye for smth - Розуміти толк, бути експертом, мати чуття.

Ми знайшли цікаві випадки розбіжності виразів російською мовою і англійською:

Поза очі - Behind one 's back (за спиною). Як більмо на оці - A thorn in someone 's side (як колючка в боці).

  1. "Back" (спина) має значення, пов'язані з важкою роботою: "to break one 's back" - з неможливістю стежити за чим небудь, тому що відбувається за спиною. Behind one's back, to bee at the back of smth.

Є вислів, пов'язане з роздратуванням кого - або: to get (put, set) smb 's back. Мабуть, воно пов'язане з процесом вигинання спини у кішки в разі агресії.

Значення «бути в скрутному становищі» пов'язано з притуленим спини до стіни - have one 's back to the wall. А значення «зробити собі гірше» пов'язано з виготовленням батоги для своєї спини: make a rod for one 's own back.

  1. У органу ears (вуха) головна функція чути. Звідси основні його значення: Be all ears - Слухати з великою увагою. Keep one 's ear to the ground - Звертати увагу бути в курсі (пов'язано з традицією індіанців).

Вираз, пов'язане з музичним слухом "play by ear" означає грати на слух, тобто без нот, без підготовки, набуло переносного значення «робити що вимагає ситуація, не складаючи за ранні план».

Цікаво, що значення «бути уважним, напоготові» в російській мові виражається «тримати вухо гостро", а у англійців - to keep one 's eyes peeled (очистити очі від лушпиння). Вираз "wet behind the ears" означає «незрілий, недосвідчений, неоперений», так як відомо, що у новонародженої тварини останнім висихає місце за вухами. - When it comes to girls Peter is still wet behind the ears. - Що стосується дівчат, у Пітера ніс не доріс.

  1. Tongue (мова) також має основні свої значення, пов'язані з його функцією. Приклади таких виразів: To give a tongue - Говорити, висловлюватися. He has a ready tongue - Він за словом у кишеню не полізе.

Негативні риси, пов'язані із зайвою балакучістю нещирістю, лестощами, саркастичний: His tongue is too long for his teeth - У нього занадто довгий язик. To oil one's tongue - лестити. A sharp tongue - Гострий мову.

Таким чином, більша частина англійських і російських фразеологізмів, пов'язаних з лексикою «частини тіла» збігаються за змістом та образності, так як цей пласт лексики загальновживаний і не пов'язаний з національними або історичними особливостями народів, що в іншій тематиці спостерігається вкрай рідко. При перекладі фразеологізмів використовується еквівалентні та варіантні відповідності. По даній тематиці випадок калькування не були знайдені. Основні значення утворені по головній функції або ролі того, чи іншого органу. Для багатьох ідіом важко провести паралель з основними значеннями слова. Тому, їх необхідно вивчати, аналізувати і запам'ятовувати.

Глава III. Класифікація фразеологічних одиниць російської та англійської мов з компонентом «частини тіла»

Люди різних народів влаштовані однаково, тому лексика за темою «Частини тіла» збігається і є загальновживаною.

Однак є випадки неповних словникових відповідників в іншій мові. До таких слів належать англійське "hand" та "arm", що позначають різні частини однієї і тієї ж кінцівки людського тіла і перекладається по-русски без диференціації одним і тим же словом - «рука». Аналогічно позначення "foot" і "leg" російським «нога».

Нас зацікавило питання, чи збігаються значення цієї лексики у переносному метафоричному значенні, тобто однакові чи асоціації виникають у англійців і у росіян при перенесенні значення на інші предмети, який тип схожості береться до уваги при утворенні нових слів. Цікаво було вивчити і порівняти англійські і російські фразеологізми з цією семантикою.

Для аналізу ми обрали наступні частини тіла: нога, рука, палець і ніс. Виходячи з лексико-компонентного складу росіян ФЕ та їх семантичних відповідностей в англійській мові, ми розділили дані фразеологічні одиниці на наступні групи:

фразеологічні еквіваленти зі словом «нога»

англійські фразеологізми, російські еквіваленти яких містять соматичний компонент «нога»

безеквівалентних фразеологічні одиниці російської мови

зі словом «нога»

безеквівалентних фразеологічні одиниці англійської мови

зі словом «нога»

to feel one's feet (legs) - відчути грунт під ногами;

find one's legs - встати на ноги;

take to one's feet - відносити ноги;

to have one foot in the grave - стояти однієї ногою в могилі;

to set smb. on his feet - поставити кого-л. на ноги;


to tread (або to walk) on air - ніг під собою НЕ чути;

to get out of bed on the wrong side - встати з лівої ноги;

to carry (to hold) the baby -

бути зв'язаним по руках і ногах;

like a bat out of hell - зі всіх ніг;

to knock the bottom out of an argument - вибити грунт з - під ніг;

to kick the bucket - протягнути ноги, померти;

to be on firm ground - відчувати тверду грунт під ногами;

to be on the booze - йти веселими ногами;

put one 's feet down - відбиватися руками та ногами;

toe the line - валити до ніг кому-л.;

to be head over heels in love with someone - закоханий по вуха;

to be all legs and wings - Коломенського верста;

to send smb. flying - збити будь-кого з ніг;

rolling drunk - на ногах не стоїть;

to live in grand style - жити на широку ногу;

to tip over the perch - протягнути ноги;


вставати з лівої ноги;

одна нога тут, друга там;

наступати на ногу, не чути ніг під собою;

спати без задніх ніг;

з якої ноги танцювати;

потрібен як собаці п'ята нога;

уплітати ноги; кульгати на обидві ноги;

the last leg of the road;

to make a leg;

to shake a leg;

to find one's hind legs;

to be as crooked as a dog's hind leg;

to have feet of clay;

to put one's foot in it;

to set something on foot.

фразеологічні еквіваленти зі словом «рука»

англійські фразеологізми, російські еквіваленти яких містять соматичний компонент «рука»

безеквівалентних фразеологічні одиниці російської мови

зі словом «рука»

безеквівалентних фразеологічні одиниці англійської мови

зі словом «рука»

to take in hand - взяти в свої руки;

to join hands - рука про руку;

to lift one's hand against smb. - Підняти руку на кого - л.;

to play into the hands of smb. - Зіграти на руку кому - л.;

in safe hands - у надійних руках;

to take smth. off one's hands - збути з рук;

to carry (to hold) the baby - бути пов'язаним по рук і ніг;

straight from the horse's mouth - з перший рук;

to change hands - переходити з рук в руки;

at one's elbow - під рукою;

to be in safe keeping - бути в надійних руках;

to hold the keys of smth. - Тримати що - л. в своїх руках;

one's second self - права рука;

to cut one's own throat - губити себе власними руками;

працювати не покладаючи рук;

легка рука;

сходити з рук;

не рука;

рука не здригнеться;

рука не налягає;


to read smb. 's hand;

to sit on one's hands;

to wash one's hands in invisible soap;


фразеологічні еквіваленти зі словом «ніс»

англійські фразеологізми, російські еквіваленти яких містять соматичний компонент «ніс»

безеквівалентних фразеологічні одиниці російської мови

зі словом «ніс»

безеквівалентних фразеологічні одиниці англійської мови

зі словом «ніс»

to cock one's nose - задирати ніс;

to trim the sails to the wind - тримати ніс по вітрі;

to turn up one's nose at - задирати ніс перед ким - л.;


to lead smb. a (pretty) dance - водити кого - л. за ніс;

to slam (або to shut) the door in smb. 's face - зачинити двері перед самим носом кого - л.;

near at hand - на носі;

вернути ніс;

натягнути ніс;

ніс не доріс;

ніс з носом;

як кіт наплакав;

пхати під ніс;

сунути свій ніс;

тикати в ніс;

Встромити ніс;

з-під носа;

комар носа не підточить;

коротше гороб'ячого носа;

не бачити далі свого носа;

зарубати на носі;

залишити з носом;

to make a long nose;

on the nose;

to count (to tell) noses;

to bite smb. 's nose off;

to make smb. 's nose swell;

to pay through the nose;

to wipe smb. 's nose;

to cut off one's nose to spite one's face;

as plain as the nose on one's face;

фразеологічні еквіваленти зі словом «палець»

англійські фразеологізми, російські еквіваленти яких містять соматичний компонент «палець»

російські фразеологізми, англійські еквіваленти яких містять семантичний компонент «палець»

безеквівалентних фразеологічні одиниці російської мови

зі словом «палець»

безеквівалентних фразеологічні одиниці англійської мови

зі словом «палець»

to dab with one's finger - тикати пальцем;

to wind round one's (little) finger - обвести навколо пальця;

to turn (або to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого - л. навколо пальця;

not to move a finger - палець про палець НЕ вдарити;

not to lay (to put) a finger on smb. - І пальцем НЕ торкнути;



to know the way one knows the back of one's hand - знати як свої п'ять пальців;

to have a bone in one's (the) arm (leg) - бути НЕ в стані ворухнути пальцем;

to know a thing like a book - знати що-л. як свої п'ять пальців;

to be counted on one hand - на пальцях можна порахувати;

to turn a blind eye on (to) smth. - Дивитися крізь пальці на що - л.;

to find a mare's-nest - потрапити пальцем в небо;

to take (to get) the wrong sow by the ear - потрапити пальцем в небо;

to walk smb. round - обвести кого-л. навколо пальця;

my fingers itch - у мене руки сверблять;

to let slip through the fingers - упустити з рук;


Палець в рот не клади;

По пальцях;

Плисти між пальцями;

До кінчиків пальців;

Пальчики оближеш;


by a finger's breadth;

his fingers are all thumbs;

his fingers turned to thumbs;

to have a finger in smth.;

to have a finger in the pie;


Як було вже сказано раніше, ми обмежувалися не тільки граматичними моделями побудови, а й брали семантичну структуру фразеологізмів, тому в результаті нашого дослідження ми розділили фразеологічні одиниці з соматичним компонентом на такі групи:

Фразеологічні одиниці, що виражають фізичний стан людини, положення його тіла, рух, переміщення і характер руху:

Фразеологічні одиниці, що дають характеристику способу руху:

Фразеологічні одиниці, що вказують на психічний стан людини:

Фразеологічні одиниці, які вказують на взаємини людини з навколишніми його людьми, поведінку в суспільстві:

залишатися без задніх ніг - walk ones legs off; давай бог ноги - take to one 's legs / heels; без задніх ніг - be on one' s last leg; збитися з ніг - be (run) off one 's leg, ледве (e ле) триматися на ногах, ледь (ледве) стояти на ногах, ледь (ледве) ноги тримають (носять) - be on one 's last leg; ноги підкошуються (підкосилися) - feel one' s knees give way beneath one; простягнути ноги - kick the bucket; стояти однією ногою в могилі - with one leg in the grave.

швидкий хід: з всіх ніг - put one's best legs; легкий на ногу-light / swift / fleet of foot; куди ноги носять - run as fast as one's legs will carry one;

вираз впевненості: встати на ноги - be on one's legs; стояти на своїх ногах - stand on one's own legs; на ногах - feel one's feet / legs.

ставити на ноги кого - н. - Help s.one to his feet; падати до ніг / в ноги / кому - н. - Fall at s.one 's feet; бути пов'язаним по рук і ногах - be tied up by the leg; відбиватися руками і ногами - put one's feet down; (бути) на дружній нозі з ким - н. - On a friendly footing with; (бути) на рівної нозі з ким - н. - On an equal footing with; лизати ноги кому - н. / / Повзати в ногах у кого - н .- crawl at s.one 's feet; образ його життя, напр.: на холостяцьке / холосту / ногу-shake a free (loose) leg; на широку ногу / / на панську / велику / ногу - live in a grand style.


повільний, важкий перебіг: нога за ногу-on one's last leg;





вираз непевності: ноги підкошуються (підкосилися) / від страху / - feel one 's knees give way; втрачати грунт під ногами, грунт коливається під ногами, земля тікає з-під ніг - feel the ground spilling from under one' s feet.



Фразеологічні одиниці, що характеризують способу дій:

Фразеологічні одиниці, що характеризують фізичний стан:

Фразеологічні одиниці, що описують певні дії або предмети:

Фразеологічні одиниці оцінки:


працювати не покладаючи рук; to take in hand - взяти в свої руки;

to cut one's own throat - губити себе власними руками; to join hands - рука об руку, рука не здригнеться;

рука не налягає;



to carry (to hold) the baby - бути зв'язаним по руках і ногах; to be in safe keeping - бути в надійних руках;



легка рука;

сходити з рук;

НЕ рука; to lift one's hand against smb. - Підняти руку на кого - л.;

to play into the hands of smb. - Зіграти на руку кому - л.;



in safe hands - у надійних руках;

one's second self - права рука;



Фразеологічні одиниці способу дій:

Фразеологічні одиниці оцінки:

to cock one 's nose - задирати ніс; to trim the sails to the wind - тримати ніс за вітром; to turn up one' s nose at - задирати носа перед ким-л.; to lead smb. a (pretty) dance - водити кого-л. за ніс; to slam (або to shut) the door in smb. 's face - закрити двері перед самим носом кого-л.; near at hand - на носі, не бачити далі свого носа; вернути ніс; натягнути ніс; ніс з носом; пхати під ніс; сунути свій ніс; тикати в ніс; Встромити ніс; зарубати на носі; залишити з носом; to make a long nose; on the nose; to count (to tell) noses; to bite smb. 's nose off; to make smb. 's nose swell; to pay through the nose; to wipe smb. 's nose; to cut off one 's nose to spite one 's face;

з кіт ніс; as plain as the nose on one's face; комар носа НЕ підточить;

коротше гороб'ячого носа;

ніс не доріс;


Фразеологічні одиниці, що виражають фізичний стан людини, положення його тіла, рух, переміщення і характер руху:

Фразеологічні одиниці способу дій:

my fingers itch - у мене руки сверблять;

to have a finger in the pie; to dab with one's finger - тикати пальцем; to wind round one's (little) finger - обвести навколо пальця; to turn (або to twist) smb. round one's (little) finger - обвести кого - л. навколо пальця; to let slip through the fingers - упустити з рук; his fingers are all thumbs; his fingers turned to thumbs; to have a finger in smth.;


to know the way one knows the back of one's hand - знати як свої п'ять пальців; пальчики оближеш; плисти між пальцями; до кінчиків пальців; by a finger's breadth; to have a bone in one's (the) arm (leg) - бути НЕ в стані ворухнути пальцем; not to move a finger - палець про палець НЕ вдарити; not to lay (to put) a finger on smb. - І пальцем НЕ торкнути; to turn a blind eye on (to) smth. - Дивитися крізь пальці на що - л.; to find a mare's-nest - потрапити пальцем в небо; to know a thing like a book - знати що-л. як свої п'ять пальців; to take (to get) the wrong sow by the ear - потрапити пальцем в небо; to walk smb. round - обвести кого - л. навколо пальця; to be counted on one hand - на пальцях можна порахувати; по пальцях; палець в рот НЕ поклажі;

Отже, в результаті зіставлення фразеологічних одиниць російської та англійської мов нами було виділено три групи: фразеологічні еквіваленти, фразеологічні аналоги і безеквівалентних фразеологічні одиниці. Назви частин тіла, що згадуються носіями англійської мови в розмові, допомагають не лише під час обговорення самопочуття або чиєїсь зовнішності, але і для позначення якихось абстрактних, нефізичних станів - настрої, особливостей характеру, відносин між людьми.

Висновок

Фразеологізми, або фразеологічні одиниці, відображають національну специфіку мови, її самобутність. У фразеології відображений багатий історичний досвід народу, в ній відбиті уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей. Вивчення фразеології складає необхідну ланку в засвоєнні мови, в удосконаленні мовленнєвої культури. Правильне й доречне використання фразеологізмів надає промови неповторну своєрідність, особливу виразність, влучність, образність.

У ході нашого дослідження ми прийшли до наступних висновків:

  • Фразеологізм - виконує функцію окремого слова стійке словосполучення, значення якого не виводиться із значень складових компонентів. Фразеологізми можна розділити на три основні типи фразеологічних одиниць, які були названі''фразеологізм зрощення'',''фразеологізм єдності'',''фразеологізм сполучення''.

  • Незважаючи на різні образи мислення народів Росії та англомовних країн, нами було виявлено значну подібність цих фразеологічних одиниць.

  • Велика частина англійських і російських фразеологізмів, пов'язаних з лексикою «частини тіла» збігаються за змістом та образності, так як цей пласт лексики загальновживаний і не пов'язаний з національними або історичними особливостями народів, що в іншій тематиці спостерігається вкрай рідко. При перекладі фразеологізмів використовується еквівалентні та варіантні відповідності.

  • По даній тематиці випадки калькування не були знайдені. Основні значення утворені по головній функції або ролі того, чи іншого органу.

  • У результаті зіставлення фразеологічних одиниць російської та англійської мов нами було виділено три групи: фразеологічні еквіваленти, фразеологічні аналоги і безеквівалентних фразеологічні одиниці.

  • Назви частин тіла, що згадуються носіями англійської мови в розмові, допомагають не лише під час обговорення самопочуття або чиєїсь зовнішності, але і для позначення якихось абстрактних, нефізичних станів - настрої, особливостей характеру, відносин між людьми.

Дана робота викликала у нас великий інтерес і збагатила словниковий запас, навчила будувати логічні зв'язки між різними значеннями одного і того ж слова, познайомила з великою кількістю цікавих англійських фразеологічних зворотів, розширила кругозір.

Список літератури:

  1. Judith Siefring. The Oxford Dictionary of Idioms. L., 2005.

  2. Виноградов В.В. Про основні типи фразеологічних одиниць у російській мові. / / Виноградов В.В. Лексикологія і лексикографія: Ізбр. Тр. - М., 1986.

  3. Войнова Л.А Фразеологічекй словник російської мови. - М., 1978.

  4. Дубровін М. І. Словник фразеологізмів та ідіом. - М., 1999.

  5. Кунин А.В. Англо-російський фразеологічний словник. - М., 2001.

  6. Мюллер В.К. Англо-російський словник - К., 1999.

  7. Ожегов С.І. Словник російської мови. - М., 1986.

  8. Шанський М.М. Фразеологія сучасної російської мови .- М., 1985.

    Додати в блог або на сайт

    Цей текст може містити помилки.

    Іноземні мови і мовознавство | Наукова робота
    107.1кб. | скачати


    Схожі роботи:
    Аналіз вживання слів з семантикою частини тіла у фразеологізмах
    Вивчення їм н власних у фразеологізмах англійської мови
    Вивчення назв у фразеологізмах англійської мови
    Норми вживання термінів запозичених і універсальних слів
    Порівняльний аналіз мовних портретів російської та англійської ліцеїстів
    Обгрунтування ефективності зон підвищеної проникності в плоскої частини циліарного тіла
    Психологія тіла Біоенергетичний аналіз тіла Лоуен
    Концепт Воля в лексиці і фразеології української та англійської мов
    Цікаві значення слів російської мови
© Усі права захищені
написати до нас