Володар Кілець

[ виправити ] текст може містити помилки, будь ласка перевіряйте перш ніж використовувати.

скачати

Московський Державний Університет ім. М.В. Ломоносова

Економічний факультет
Економіко-математичної школи

Реферат

На тему "Володар Кілець"

Девіз: "Even the smallest person can change the course of the future"


Зміст.

1) Дж.Р.Р.Толкієна; біографія і творчість
4
2) Історія створення книги "Володар Кілець".
8
3) Історія створення фільму
10
4) Коментарі.
13
5) Список використаної літератури.
13
6) Програми
14

"Багато чого з того, що було, пішло, і не залишилося тих, хто пам'ятає
про це. "1)
1) Дж.Р.Р.Толкієна; біографія і творчість
Дж.Р.Р.Толкієна народився в Південній Африці третього січня 1892 року в родині англійців, які приїхали туди незадовго до народження Джона. У 1895 році він, його мати і брат Хіларі повернулися до Англії.
Спогади Толкієна про Африку сильно вплинули на подальше написання творів, він був на все життя вражений травою і деревами, адже в Африці він звик бачити гарячий вельд з колючками, а на Різдво в домі наряджали евкаліпт. Назад в Африку мати з дітьми вже не повернулася: батько, порівняно молодий ще чоловік, який раптово помер (хлопчикові було всього чотири роки), і сім'я залишилася в зеленій Англії.
Перші кілька років Толкієн з сім'єю прожив в містечку Сархоул - там були млини, озеро, ліс і всі інші атрибути сільського життя. Згодом дослідникам не довелося довго шукати прототип казкової країни, вигаданою Толкієном, - засіла: цим місцем по праву вважається Сархоул.
Через деякий час Мейбл Саффілд (мати Толкієна) змушена була залишити Сархоул і перебратися в передмістя Бірмінгема. Це було викликано вирішальною зміною в її світогляді: жінка звернулася в католицтво, а в Сархоул підходящої католицької церкви не було. Ще однією причиною було те, що діти підростали, і потрібно було думати про їхню освіту.
Зміна сповідання, без сумніву, була для неї актом найглибшої віри - і чималого мужності, так як це означало розрив з ріднею, самотність і злидні. Вона - вдова з двома дітьми - залежала від грошової підтримки близьких людей, але з переходом у католицтво змушена була від неї відмовитися: в ті часи між протестантством і католицтвом йшла війна не на життя, а на смерть, і перебіжчики вважалися мало не військовими злочинцями .
Восени 1899 Рональд спробував вступити в King Edward School, але провалив іспит. Рік по тому він повторив спробу і вчинив.
У 1904 році його мати помирає, тому хлопчиків опікав католицький священик, батько Френсіс Морган. Він до кінця життя залишався ним близьким другом.
Після смерті матері - всього-то чотири роки і побула вона католичкою - Джон Рональд прийняв естафету католицизму і ніколи не зраджував йому. "Католицизм для Толкіна був однією з двох найважливіших складових його інтелектуального життя" 2), - пише його біограф (другий були мови).
У 1908 році Толкієн почав своє навчання в Оксфорді. Через 8 років, в 1915 році, він закінчує його з науковим ступенем за англійськими мови та літератури. Його здібності дозволяли йому претендувати на академічну кар'єру.
Інтереси Толкіна визначилися відразу - це були англосаксонська література, давньоісландських мова та древнескандинавской міфологія. Крім того, винахід мов за роки студентства з хобі переростає у справу життєвої важливості, що пізніше виявиться в його творах.
З незакінченій повісті "Втрачена дорога" можна вичитати, що автор відчував себе не стільки винахідником нових, скільки відкривачем існуючих або колись існували мов. Це неясне відчуття ніколи не переростали в свідоме "ясновидіння": він завжди залишався в рамках реальності і не надавав своїх снів і відчуттям статусу непорушної істини. І все ж герой "Загубленої дороги" дізнається одного разу, що на вигаданому їм мовою говорили в Атлантиді. Атлантида - під іншою назвою - зустрічається і в епосі Толкієна "Сильмариліон".
"Сильмариліон" Джон почав писати мало не відразу після закінчення університету - за його власними словами, вигадані мови вимагали для себе всесвіту, де вони могли б вільно розвиватися і функціонувати, і Толкієн взявся за створення такої всесвіту.
У 1916 Дж.Р.Р.Толкієна одружується на Едіт Бретт; рік потому, в 1917 році народжується його перший син Джон. Ще одним роком пізніше народжується другий син Толкієна Майкл. Протягом цих двох років він працює помічником над Оксфордським англійським словником.
У 1921 році він починає викладати в Університеті в Лідсі. Через три роки він вже стає Професором Англійської літератури. У цьому ж році народжується третій син Толкієна Крістофер.
Через чотири роки, в 1925, він відправляється в Оксфорд, де служить професором Англо-саксонського; в 1926-му знайомиться з К. С. Льюїсом (1898-1963), в майбутньому - письменником і богословом, автором численних книг.
Навколо них незабаром утворюється невеликий гурток літераторів, студентів та викладачів, захоплених стародавніми мовами і міфами, - Інклінгі. Так само він веде велику наукову роботу, активно переводить англосаксонську поезію (наприклад, "Беовульф"), старанно трудиться, щоб забезпечити сім'ю, що виросла з двох чоловік до шести, а на дозвіллі розповідає дітям казки і малює.
У 1929 народжується його перша донька Прісілла. Вона була вже четвертою дитиною в сім'ї.
Через декілька років Толкієн починає писати великий цикл легенд і міфів про Середзем'я. Приблизно в 1933 році він починає вперше розповідати дітям про маленького і забавному істоту на ім'я Більбо. На основі цих історій в 1936 році створюється книга "Хоббіт, або Туди і Назад". Після цього до нього приходить літературний успіх, і видавництво замовляє продовження історії.
З тієї пори наукова діяльність відходить на другий план і ночами Толкієн пише "Володаря Кілець". Не був забутий і "Сильмариліон". До того часу епопея включала в себе історію створення світу і падіння Атлантиди, історію богів (Валар) і рас, що населяють Землю разом з людиною, - шляхетних безсмертних ельфів, гномів, древолюдей (ентів).
"Сильмариліон" розгортається в трагічну і величну картину - причому мова йде не про який-небудь інший планеті, а про нашу Землі: Толкієн як би "відновлює" забуті ланки її історії, витягує на світ загублені сказання, "прояснює" походження дитячих счіталочек, які, на його думку, "часто є осколками прекрасних, але загублених легенд минулого".
При створенні своїх ельфів, Толкієн багато в чому спирався на давньоанглійській християнську традицію, де дискусія про існування ельфів і про їхню природу вважалася цілком виправданою.
Не варто, однак, забувати, що "Сильмариліон" міг би залишитися нікому не відомим твором оксфордського професора, не вийди з-під пера цього ж професора. «Володар Кілець", задуманий як продовження дитячої книги, але, слово за слово, несподівано для самого автора, що перетворився на книгу для всіх вікових груп (і більше для дорослих!). "Володар Кілець" вдихнув в "Сильмариліон" життя і душу, яких того бракувало. На величному тлі з'явилися герої, близькі кожному, і читач з їх допомогою зміг перенестися у світ Толкіна на рівних з героями епосу, а світ Толкіна, крім "героїчного" і "ельфійського", знайшов і "людське" вимір.
У 1949 році "Володар Кілець" був закінчений ("Я породив монстра", - лякав Толкієн видавців) і в 1954 - 1955 роках вийшов у світ (видавці готувалися зазнати збитків). У результаті - сліпуче визнання і незабаром - слава і багатство.
За цю книгу Дж.Р.Р.Толкієна отримав від Королеви звання кавалера ордена Британської імперії другого ступеня.
В останні роки життя Толкієн готував до друку "Сильмариліон", але так і не закінчив цієї роботи - і деякі припускають, що зроблено це було частково свідомо: "Сильмариліон" занадто важко було закінчити. Де поставити крапку в живій Всесвіту? Мабуть, це неможливо. "Сильмариліон" був виданий посмертно сином Толкіна Крістофером. До справжнього моменту в світ вийшли, крім "Сильмаріліона", "Листи", "Незакінчені Сказання", "Балади Белеріанду", десять томів "Історії Середзем'я", збірки оповідань, віршів, статей, лекцій, готуються до видання "The Children of Hurin ".
Успіх книги скрасив останні роки письменника (він помер у 1973 році) матеріальним достатком - вперше за все життя, він отримав можливість не вести дріб'язкові списки витрат. Але головне - він нарешті-то звільнився від каторги, на якій гнув спину все життя - від щорічної перевірки екзаменаційних робіт! Зате з'явилася нова, добровільна обов'язок - відповідати на листи шанувальників, приймати візитерів
Дж.Р.Р.Толкієна помер 2 вересня 1973 року в віці 81 року.

2) Історія створення книги "Володар Кілець".
Першим цензором книг Толкієна був Райнер Ануін. На момент знайомства з письменником йому було 10 років. Його батьком був видавець, і він платив сина за шилінгу (тоді це були досить великі гроші) за кожну написану їм рецензію.
Хлопчику книга сподобалася, і він сказав батькові, що її обов'язково треба видати. Таким чином, книга була видана.
Роман був опублікований в 1954 - 1955 роках лондонскімhttp: / / ru.wikipedia.org / wiki /% D0% 9B% D0% BE% D0% BD% D0% B4% D0% BE% D0% BD видавництвом George Allen & Unwin і переведений на багато мов світу. Вперше всі частини роману були об'єднані в одному томі в 1968 році, до цього видання Толкієном були внесені деякі зміни.
Метою Толкіна було створити англійська епос. На Толкіна справила тяжке враження Перша світова війна, а також індустріалізація Англії, на його думку, зруйнувала ту Англію, яку він знав і любив. Тому, «Володарем кілець» притаманна туга за минулим.
"Володар Кілець" пропущений автором через досвід другої світової війни. У Толкієна ніколи не було ілюзій щодо "лівих" (за це його не люблять сьогоднішні західні соціалісти), тим більше щодо Сталіна - його він оцінював досить тверезо, і аура переможця не могла затьмарити цієї правди своїм, багатьох осліпили, блиском. Він передбачав війну - і важко переживав помилки англійських політиків перед її початком; не був він зачарований і романтикою іспанської громадянської війни.
Через брак паперу в післявоєнний час, видавці попросили Толкіна розбити роман на 6 книг, що не мають назв. Потім для зручності вони були попарно об'єднані видавцем у три частини, які були названі "The Fellowship of the Ring" 3), "The Two Towers" 4) і "The Return of the King" 5).
Три частини були видані в Англії 29 липня 1954, 11 листопада 1954 та 20 жовтня 1955 року, і трохи пізніше в США. Затримка з виданням останньої частини була викликана, зокрема, суперечками з приводу її назви. Толкієну не подобалося назва третьої частини "The Return of the King", тому він запропонував назвати цю частину "The Battle for the Ring" 6), але видавці стали проти і наполягли на своєму варіанті.
Слід зазначити, що сам автор був проти поділу свого роману на ці частини і погодився на цей крок лише тоді, коли жодне видавництво не погодилося друкувати книгу цілком. Справа тут було і в браку паперу, і в зменшенні ціни першого тому, і в оцінці успішності серії. За договором автор не отримував нічого, але після того, як витрати на видання книги окупляться, автор отримував значну частку від продажів. Роман забезпечений великими додатками про побудований Толкієном світі (Middle-earth 7)).
Існує версія, що метою роботи Толкіна у цілому було формування нового англійського епосу на базі епічних творів німецьких народів, що населяли Північну Європу
З тих пір «Володар кілець» стали називати трилогією. Толкієн і сам використовував цей термін, хоча в інших випадках казав, що це неправильно.
На російську мову «Володар кілець» вперше перекладений в 1976 році А. А. Грузбергом. Зараз видано близько семи різних перекладів книги (в це число не входять вільні перекази, неповні переклади і невидані перекази), найбільш відомий переклад А. А. Кістяківського і В. С. Муравйова, який, на думку критиків, має найбільш соковитою мовою і кращої поезією. Книга стала широко відома в СРСР наприкінці 1980-х - початку 1990-х років.
Найвідомішим з перекладів «Володаря Кілець» на російську мову є переклад В. Муравйова та О. Кістяківського. Він став знаменитий своєї тотальної (часом навіть йде врозріз з автором) русифікацією книги. Також існує так званий «Академічний переклад» Марії Каменкович і В. Карріка за участю Сергія Степанова. Даний переклад став першим і єдиним російськомовним виданням, забезпеченим повними (близько 200 сторінок) коментарями перекладачів.
Жанр "Володаря" не визначений до цих пір. Деякі дослідники пропонують термін "лінгвістична епопея" - відомо, що закваскою для уяви автора послужили винайдені ним ельфійські прислівники, а також довіреність, давньоісландських, фінський і валлійська мови. Іноді "Володаря Кілець" називають одним з перших романів у жанрі "фентезі", який за часів Толкіна ще аж ніяк не був широко поширений, на відміну від часів наших. Цінителі жанру "фентезі", безперечно, могли б знайти багато спільного між "Володарем кілець" і своїми улюбленими книжками.
Один критик писав: "Володар Кілець" - безумовно, річ велична, але це не література "8). Мабуть, він мав рацію: це не література - це цілий світ, створений уявою автора. У цьому світі свої мови, історії та легенди. .. У цій країні від її заснування закладені насіння зла і добра, псування і благодаті, і проростають вони за законами, загальним для всіх світів, - але по-своєму. Тут є високий епос, є священний переказ, поезія, і простий сільський гумор , і притча, і рицарські романи.

3) Історія створення фільму
Крім численних перевидань книги Толкіна, в 2001 році вийшла перша картина з кінотрилогії «The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring». У 2002 році вийшов другий фільм - «The Lord of the Rings: The Two Towers» і в 2003 році відповідно третій фільм - «The Lord of the Rings: The Return of the King».
Фільм створювався протягом майже чотирьох років в Новій Зеландії. Ще до початку зйомок Пітер Джексон 9) і два художники (Алан Лі 10) і Джон Гов 11)) вирушили на ферми в околицях Веллінгтона 12) у пошуках місця для зйомок сцен у Ширше.
Усе в фільмі мало виглядати реалістично, тому будувати хоббітські нори, садити квіти й овочі почали приблизно за рік до приїзду акторів. Художники замальовували в своїх альбомах ландшафт, і відразу ж виходили ескізи Хоббітанія.
Одночасно з цим створювалися і поселення ельфів: Рівенделл і Лорієн. Так як ці будинки належать ельфам, вони повинні розташовуватися, не порушуючи загального вигляду лісу, не повинно бути нікого насильства над деревами.
Всі статуї для декорацій створювалися вручну, їх спеціально старіють і надавали особам сумний вираз. Вони ніби говорили: "У нас тут був рай, тепер ми йдемо в Сірі Гавані, тепер, ти, людство, відповідальне за цей світ".
Створенню людських будівель було присвячено багато часу. Місце для будівництва Едорас - столиці Рохана - довго і ретельно відбиралося серед безлічі інших. Цей величний місто, котрий постає перед глядачами в другій частині трилогії, вражає своєю красою. Він знаходиться на вершині величезного пагорба, на найвищій його частини на узвишші розташовується золотоверхий королівський палац Медусельд. За легендою він був побудований отроком Еорлом (прабатьком роханцев), примчався з півночі.
Замок у Хельмової ущелину і кріпосні стіни будувалися як макет, зменшена в 25 разів копія. Тільки після опрацювання всіх деталей Хорнбург створювався в натуральну величину.
Під час зйомок третьої частини виникло питання про те, де будувати найбільше будова людських рук - столицю Гондора - Мінас-Тіріт. Вирішено було зруйнувати замок у Хельмової ущелині, і на його місці побудувати цей місто. Усі креслення і плани створювалися дуже акуратно, дотримуючись вказівок Дж.Р.Р.Толкієна, залишених їм у своїх рукописах.
Велику допомогу надала майстерня Weta на чолі з Річардом Тейлором. Для фільму "Володар Кілець" було створено більше чотирнадцяти тисяч зброї: мечі, обладунки шоломи, луки, стріли і багато іншого. Робота над усім цим була грандіозною: на виготовлення однієї! кольчуги було потрібно як мінімум п'ятнадцять тисяч мідних, залізних або алюмінієвих кілець. Всього у фільмі було використано більше тисячі кольчуг, виготовлених однією людиною з різних металів.
Крім того, в комп'ютерних майстерень створювався саме дивне персонаж у фільмі за неоціненну допомогу актора Енді Серкіса: істота на ім'я Голлум. За допомогою нових комп'ютерних технологій набували життя такі міфічні істоти, як тролі, мумлакі і Варги, а так же гігантський спрут, що мешкає у водоймі навпроти входу в Морію. 13)
Окрему увагу було приділено музиці. Вона не повинна була заважати перегляду фільму, музика допомагає зрозуміти фільм, відчути його, вона підсилює емоційне навантаження. Всі композиції створювалися композитором Говардом Шором аж ніяк не за допомогою комп'ютера. Він керував оркестром, що складається з 30 музичних інструментів.
Важливим компонентом музики є спів. У фільмі багато пісень, виконаних на різних мовах, придуманих Дж.Р.Р.Толкіеном (наприклад, Сіндарін або Квін 14)). Мови так само використовуються і в діалогах, для правильної вимови автор при написанні своєї книги залишав вказівки, які були уважно вивчені та проаналізовані фахівцями з мов, запрошеними на допомогу акторам. Ендрю Джек і Роізін Карті захоплені здібностями Толкієна і тим, що він умів складати мови. У них склалося враження, що це дійсно існуючі прислівники, так як у них була опрацьована і граматика, і фонетика, і лексика.
У цьому році виповнюється 20 років з дня смерті Дж.Р.Р.Толкієна. Для багатьох він став легендою за життя. Мало сказати, що його книги - "Хоббіт", "Володар Кілець", "Сильмариліон" та інші - всесвітньо відомі. Толкієн став володарем дум багатьох і багатьох людей на земній кулі. На жаль, в Росії про Толкієна дізналися пізно. Його книги помітили, лише коли сам автор уже покинув цей світ.

4) Коментарі.
1) Фраза взята з перекладу фільму "Володар Кілець" на російську мову, перша частина.
2) Слова містера Карпентера (H. Carpenter)-творця книги про Дж.Р.Р.Толкіене.
3) "The Fellowship if the Ring" - "Братерство Кільця".
4) "The Two Towers" - "Дві фортеці".
5) "The Return of the King" - "Повернення Короля".
6) "The Battle for the Ring" - "Війна за Кільце".
7) Middle-earth - Середзем'я.
8) Критик - Р. Кабаков, кандидат філологічних наук.
9) Пітер Джексон (Peter Jackson)-режисер фільму "Володар Кілець".
10) Алан Лі (Alan Lee)-художник, творець ілюстрацій до книги Толкієна.
11) Джон Гов (John Howe) - художник, творець ілюстрацій до книги Толкієна.
12) Веллінгтон - столиця Нової Зеландії.
13) Морія - велике гномів царство, що знаходиться під Імлистими горами.
14) Сіндарін і Квін - ельфійські прислівники. На Сіндарін говорили жителі Лоріена, а на Квін - Рівенделл.

5) Список використаної літератури.
1) Післямова до "Володаря Кілець" в перекладі М. Каменкович і В. Карріка, "Терра" - "Абетка", СПб, 1995.
2) "Англійська і американська література", курс лекцій для школярів старших класів та студентів, "КОРОНА принт", СПб, 2004.
3) Матеріали сайту www.thelordoftherings.com.
4) Матеріали сайту www.thelordoftherings.net.
5) Ліцензійне видання фільму "Володар Кілець" - "Братерство Кільця" - на двох дисках.
6) Ліцензійне видання фільму "Володар Кілець" - "Дві фортеці" - на двох дисках.
7) Ліцензійне видання фільму "Володар Кілець" - "Повернення Короля" - на двох дисках.
8) Дж.Р.Р.Толкієна, "Володар Кілець", "Росмен", Москва, 2002.
9) Матеріали сайту www.wiekipedia.ru.
10) Л. Г. Жантеева, "Англійська роман 20 століття", "Наука", Москва, 1965.

6) Програми
Основні відомості про "Володарі Кілець".
«Володар кілець» - роман Дж. Р. Р. Толкієна
Братство кільця; Дві вежі; Повернення короля
Екранізації
Кінотрилогія Пітера Джексона
Братство кільця - Дві фортеці - Повернення короля
Мультфільм Ральфа Бакші
Володар Кілець
Основні персонажі
Фродо - Сем - Меррі - Піппін - Більбо - Гендальф - Арагорн - Леголас - Гімлі - Боромир
Саурон - Саруман - Голлум - Король-чарівник - Назгули
Арвен - Елронд - Галадріель - Теоден - Еовін - Еомер - Гнілоуст - Древень - Фараміра - Денетор - Том Бомбаділ
Об'єкти
Перстень Всевладдя - Палантини - Дзеркало Галадріель
Території
Арнору - Гондор - Рохан - Мордор - Шир - Лорієн (ліс) - Ліхолесье - Ортханк - Розділ - Ізенгард - Морія
Раси
Люди - Гобіти - Гноми - Ельфи - Енти - Орки

Різні переклади книги "Володар Кілець"
Оригінальний англійський текст
Переклад В. Муравйова, О. Кістяківського
Переклад Н. Грушецького, В. Григор '
Переклад
В. А. Маторін
Переклад М. Каменкович, В. Карріка
Baggins
Торбінс
Сумнікс
Торбінс
Беггінс
Butterbur
Наркісс
Маслютік
Медовар
Соняшник
Gamgee
Скромбі
Гемджі
Гемджі
Гемгі
Goldberry
Золотинка
Златеніка
Золотинка
Златовіка
Shadowfax
Светозар
Сполох
Серосвет
Скадуфакс
Strider
Бродяжнік
Колобродити
Бродяжнік
Бродяга-Ширше-Крок
Treebeard
Древень
Древобород
Древеснік
Древобород
Wormtongue
Гнілоуст
Червослов
Причмоки
Червеуст
Entwash
Онтава
Ентів Купіль
Річка ентів
Ентвейя
Rivendell
Розділ
Дольни
Райвендел
Рівенделл
Rohan
Ристания
Рохан
Рохан
Рохан
Weathertop
Заверти
Заветерь
Заверти
Похмура Вершина, Пасмурнік
Додати в блог або на сайт

Цей текст може містити помилки.

Література | Реферат
57.7кб. | скачати


Схожі роботи:
Відображення філософських поглядів письменника у трилогії Володар кілець
Приріст річних кілець хвойних в Південному Сіхоте-Аліні у зв`язку із змінами регіональних і глобальних
Володар Ростиславич
Володар наших дум
Сатири сміливою володар
Фонвізін д. і. - Сатири сміливий володар
Фонвізін д. і. - Сатири сміливою володар
Байрон д. - володар наших дум
Байрон д. - «володар наших дум»
© Усі права захищені
написати до нас